DictionaryForumContacts

   Ukrainian
Google | Forvo | +
to phrases
Європейська спільнота
econ. European Community
Європейські спільноти
EU. the European Communities (Проблему великої / малої літери у сполуках з поняттям Community експерти "Лабораторії" вирішили розв'язати таким чином: назви трьох вихідних Спільнот уживати за принципом: перше слово – з великої, решта – з малої (Європейська спільнота з атомної енергії, Європейська спільнота з вугілля та сталі тощо). Відповідно, загальну назву для трьох Спільнот – European Communities – вирішили передавати як "Європейські спільноти". У перекладі назв European Community та European Union залишити обидва слова з великої, оскільки ці терміни вживають на позначення всієї наддержавної та квазідержавної конструкції. Слова Community та Communities, коли їх уживають без означення, як скорочення для European Community та European Communities, писати з великої літери – "Спільнота" та "Спільноти".)
Європейська Спільнота
EU. European Community (ЄСп, Пропозиція експертів "Лабораторії наукового перекладу" перекладати Community (Gemeinschaft, Communauté) як "Спільнота", а не як "Співтовариство" (альтернативна версія перекладу), зумовлене кількома міркуваннями. По-перше, мовними: слово "співтовариство" є калькою з російського "сообщество". Однак якщо для російської мови "сообщество" є природним, українське "співтовариство" є штучним утворенням: по-перше, "товариство" є спільнотою людей, а не держав; по-друге, префікс "спів-" докладає семантику об'єднання та спільності до слова, що саме по собі означає об'єднання людей ("товариство"). По-друге, слід зважати на те, що слово Community (Gemeinschaft, Communauté), формує цілу парадигму з похідних слів, здебільшого похідних прикметників, характерних для німецької (gemeinschaftlich) та французької (communautaire) мов, та похідних іменників (найхарактерніше – поняття communitization). Прикметникові конструкції (droit communautaire, cadre communautaire тощо) зазвичай можна перекладати конструкціями з родовим відмінком (відповідно, "право Спільноти", "рамки Спільноти" тощо). Однак інколи таке рішення може виявитися неможливим: або в ситуації нагромадження іменників, або в ситуації, де можлива двозначність (наприклад, навряд чи бажано перекладати Community Plant Variety Office як "Служба Спільноти з рослинного розмаїття": цей переклад дезорієнтував би читача, створюючи враження існування певної "Спільноти з рослинного розмаїття") Тоді постане потреба в прикметнику, аналогічному нім. gemeinschaftlich чи фр. communautaire (таким прикметником може бути "спільнотовий"); слово "Співтовариство" не дає можливості його утворити. Окрім цього, перед учасниками семінару постала проблема утворення іменників, похідних від Community (і, відповідно, Gemeinschaft та communauté), передусім поняття Communitization (Vergemeinschaftung, communautarisation).)
Європейська спільнота
: 24 phrases in 3 subjects
Aviation1
European Union14
Military9