| |||
ничего подобного! (Ausruf der Ablehnung Andrey Truhachev); ни в коем случае! (Andrey Truhachev); ни за что! (Andrey Truhachev); как раз наоборот (gerade das Gegenteil Andrey Truhachev); не тут-то было (Brücke); держи карман шире (Vas Kusiv); не рассчитывай!; не надейся!; не жди! | |||
кукиш с маслом!; как бы не так!; держи карман шире! | |||
дудки! (Andrey Truhachev); Фиг там! (Xenia Hell); не тут-то было (terramitica) | |||
на-кась, выкуси! | |||
| |||
какое там! (Выражает разочарование тем, что ранее выраженное ожидание, желание или т. п. не сбылось, а как раз наоборот, только прибавило хлопот в жизни. : 🎵"Häusle bauen Pustekuchen, erst mal einen Bauplatz suchen, Wer ein Häuslein baut wird ganz von selber monogam, und das erste, was ihn fertig macht, ist der Behördenkram" – Halodries – Schaffe Schaffe Häusle baue youtu.be AntonKonstantinov); как бы не так (Ремедиос_П) | |||
German thesaurus | |||
| |||
Ja, Pustekuchen! (Andrey Truhachev) |
Pustekuchen: 8 phrases in 2 subjects |
General | 6 |
Informal | 2 |