| |||
тихоня; мокрая курица (Marcello comprese che una parola in fallo poteva comprometterlo per tutta la vita. Preferii mostrarmi uno scorzone, un pollo freddo, incapace assolutamente d'una vera affezione di cuore, un vero padre Lumaca (E. De Marchi, "Due anime in un corpo"). — Марчелло понял, что, если он хоть слово скажет не так, он может скомпрометировать себя на всю жизнь. Я же предпочёл представиться этаким тихоней, мокрой курицей, слизняком, абсолютно неспособным на какое-либо чувство.) |