gen. |
не щадя сил; не покладая рук; опрометью; сломя голову; напропалую (Conte. — Io non apprezzo quel che vale, ma quello che si può spendere. Marchese. — Spendere pure a rotta di collo. Mirandolina non fa stima da voi (C. Goldoni, "La locandiera"). — Граф. — Я ценю в деньгах только возможность их тратить. Маркиз. — Вот именно, тратить без оглядки. Мирандолина вас не уважает за это. • Luigi. — Il pubblico si contenta dei vaudevilles e dei drammi francesi tradotti a rotta di collo (G. Gherardi, "L'anello della madre"). — Луиджи. — Публика довольствуется французскими водевилями и пьесами, переведёнными кое-как.); прахом; стремглав; во всю прыть; очертя голову (Si ud il rumore di un camion che si avvicinava a rotta di collo (A. Delfini, "Racconti"). — Послышался шум грузовика, приближавшегося с бешеной скоростью. • Antonio. — Domani mattina, voi vi imbarcherete sul "Washington". Michele. — Domani mattina!.. Cosi?! A rotta di collo! (R. Bracco, "Il diritto di vivere"). — Антонио. — Итак, завтра утром вам предстоит погрузиться на борт "Вашингтона". Микеле. — Завтра утром! Так вдруг? Очертя голову!); как попало; из рук вон (плохо); вовсю; без устали; до изнеможения (I cani abbaiavano a rotta di collo... (P. P. Pasolini, "Una vita violenta"). — Собаки заливались бешеным лаем...); до полного уничтожения; до полного краха; в пух и прах (Adesso tutto andava a rotta di collo per don Gesualdo (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Теперь у дона Джезуальдо все шло прахом. • Adolfo. — Ah, ah? capisco... tu hai giocato e perduto. Amilcare. — Perduto a rotta di collo (G. Gherardi, "Il sogno di un brillante"). — Адольфо. — Вот как? Понимаю... Ты играл и проигрался. Амилькаре. — Проигрался в пух и в прах.); в пух и в прах |