|
|
gen. |
在下; 侄 (при обращении к старшему); 生; 立字人; 盟弟 (к другу); 区区; 臣; 臣下 (в обращении к государю); 臣庶 (в обращении к государю); 幽愚; 掘笔; 吾; 唔; 台; 治下 (при обращении к властям); 眷弟 (в отношении к свойственнику своего поколения); 自我; 咱; 咱家; 个人 (говорящий о себе); 下官 (чиновник о себе); 下人; 新妇 (сноха о себе); 卬; 鄙人; 鄙夫; 鄙老 (старик о себе); 乡侄 (по отношению к старшим по возрасту землякам); 卑官 (чиновник о себе); 卑人; 卑末; 婢; 婢子 (женщина о себе); 笔者; 冲人 (особенно: молодой император о себе); 侍; 门下生; 而父 (отец о себе); 衲子 (буддийский монах о себе); 偶 (в некоторых диалектах и интернет-среде часто используется вместо 我); 身; 寡人 (владетельный князь или его супруга о себе); 刍 (деревенщина, простолюдин, невежда; уничижит. о себе); 刍荛 (деревенщина, простолюдин, невежда; уничижит. о себе); 樗栎; 樗栎之材; 樗散; 驽下; 乃翁 (отец о себе в обращении к сыну); 乃父 (отец о себе); 乃公; 弟 (к старшему); 力臣 (местный князь о себе); 孤家寡人 (монарх о себе); 犬马; 朕; 仆人; 某甲; 案衍; 本 (лично); 本人; 本人儿; 本道 (монах-даос о себе); 本职 (чиновник о себе); 末学; 榛芜; 侬家 (женщина о себе); 走 (уничижит. о себе); 奴; 奴才 (в обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при дин. Цин и евнухов при дин. Мин); 友生 (в обращении к ученикам и последователям); 友弟 (в обращении к ученикам); 受业 (к учителю); 敝; 微官 (чиновник о себе); 遗体; 氏 (женщина о себе); 民 (в обращении рядового гражданина к властям); 职; 我; 我们 (обычно женщина или ребёнок о себе); 蚁; 伲; 老君 (гневно или шутливо о себе); 老子 (гневно или шутливо о себе); 老妇 (старуха или старшая о себе); 老身 (старуха или старик о себе); 老朽 (старик о себе); 老夫 (пожилой человек о себе); 老汉 (старик о себе); 老莱子 (гневно или шутливо о себе); 老娘 (женщина о себе во время перепалки); 老兄 (старший брат о себе); 犯官 (провинившийся чиновник о себе); 某; 儿 (в обращении к родителям); 兄弟; 说话的; 晚生; 晚学生; 晚弟; 不佞; 孩儿 (сын, дочь в обращении к родителям); 其; 箕帚 (.жена, невестка ― уничижит. о себе); 贫 (монах о себе); 贫僧 (монах о себе); 贫纳 (монах, также нищий или поэт-неудачник о себе); 贫道 (даос о себе); 小侄 (в разговоре с представителем поколения отца); 小王 (император о себе, обычно в тексте пьесы); 小童 (жёны местных князей о себе перед мужьями); 小官 (чиновник о себе); 小官人 (чиновник о себе); 小僧 (молодой монах; скромно о себе); 小厮 (слуга о себе); 小可; 小的; 小弟; 小人 (напр., при обращении к властям, старшим); 小徒 (по отношению к учителю); 小道 (даос о себе); 小老儿 (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим); 余; 愚; 鱼; 私 (ego); 妾; 䑓; 赱 (уничижит. о себе); 楍 (лично); 奴材 (в обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при дин. Цин и евнухов при дин. Мин); 小妾; 小老 (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим); 我身; 朕躬; 本小姐 (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза); 本姑娘 (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза); 太史儋 (гневно или шутливо о себе); 小的每; 微躯身; 俺女孩儿 (девушка или девочка о себе); 台yí小子 (император о себе) |
arch., epist. |
侍弟 (при обращении к сослуживцам) |
book., polite |
小子; 小竖子 |
chinese.lang., theatre. |
哀家 (в устах вдовствующих жены или матери императора); 老生 (унич. о себе в разговоре с младшим) |
chinese.lang., zool. |
犽 (животное, похожее на барсука) |
dial. |
侬家 (юго-вост.кит.); 俺; 俺家; 阮 |
dial., mid.chin., neol. |
洒家 |
east.chin., dial. |
阿侬; 侬; 我侬; 倪 |
epist. |
眷生 (в обращении к молодожёнам младшего поколения); 眷姻弟; 眷晚生 (образн. самоназвание молодожёна к родственникам старшего поколения со стороны жены); 窃身 (мужчина о себе); 窃氏 (женщина о себе; напр. в прошениях, заявлениях); 窃民 |
epist., pejor. |
迂生 |
formal |
外私 (в обращении к старшему или к чину иностранного государства) |
hist. |
夷 |
inet., dial. |
偶 |
lit. |
孤家 |
mid.chin. |
洒; 沙家 |
obs. |
外臣 (посланник о себе в обращении к главе другого государства); 卑府; 年侄 (при обращении к лицу одного с отцом выпуска на государственных экзаменах); 年弟 (при обращении к сверстнику); 予; 奴家 (женщина о себе); 奴奴 (женщина о себе); 愚妹 (девушка о себе по отношению к старшему собеседнику, уничижительно) |
obs., formal |
部民 (граждане по отношению к местным властям) |
obs., pejor. |
走使 |
obs., pejor., formal |
蚁民 |
pejor. |
陪臣; 阿阳; 野生 (недостойный); 侍生 (до дин. Мин, младший по Ханьлиньской академии; о себе); 眇身; 孤王 (князь о себе); 道末 (уничижительное самоназвание даосских монахов); 贱躯; 贱子; 老妾 (наложница, вторая жена о себе); 小兄 (в обращении к младшим друзьям своего поколения); 愚下 (напр. слуга о себе); 愚弟 (о себе перед собеседником одного поколения); 妾身 (женщина о себе); 妾人 (женщина о себе); 卑职; 臣孽 (в обращении сыновей к государю); 劣弟 |
polite |
拙妇 (замужняя женщина о себе); 姻末 (в разговоре со старшими родственниками); 乡弟 (по отношению к земляку); 乡末 (по отношению к старшему земляку); 同学弟 (по отношению к однокашнику); 寡臣 (сановник о себе); 未亡人 (вдова о себе); 承乏 (чиновник о себе); 敝人; 小女 (молодая женщина о себе); 愚兄 (к младшему собеседнику); 小婿 (зять о себе); 蒙愚 |
relig., dial. |
阿拉 |
relig., rel., budd. |
神我 (ātman); 老衲 (старый монах о себе) |
|
|
gen. |
押; 衙; 殿下 (князь о себе); 雅; 牙; 亚 |
|
|
gen. |
予小子; 子弟 (по отношению к старшим поколениям) |
|
|
gen. |
本 (начальник палаты о себе); 楍 (начальник палаты о себе) |
|
|
gen. |
黠 (8-я рифма тона 入 в рифмовниках; 8-е число в телеграммах) |
|
объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой -ся | |
|
gen. |
所 |
|
|
gen. |
培塿 |
|
Примечание: в Китае до 1912 года начальники административных районов и учреждений в официальных случаях употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本, напр. 本县 мой уезд я | |
|
gen. |
本 (начальник уезда о себе) |
|
|
gen. |
小我; 倻 (корейский иероглиф, используемый в названии см. 伽倻) |
|
Примечание: в Китае до 1912 года начальники административных районов и учреждений в официальных случаях употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本, напр. 本县 мой уезд я | |
|
gen. |
楍 (начальник уезда о себе) |
|
|
gen. |
我你每 (ср. также выше, 2) |
|
перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой -ся | |
|
gen. |
所 |
|
частный случай предыдущей конструкции, объект 为... субъект 所... глагол; широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой -ся | |
|
gen. |
所 |
|
|
gen. |
我煞! |
|
гуандунский диал. я abbr. | |
|
abbr. |
厓 |
|
|
geogr. |
梅尼亚河 |
|
|
inet. |
5 |
|
|
pejor. |
狗马 |
|
|
gen. |
伊; 伊人; 彼; 它; 他家; 她; 𠁼 |
dial., polite |
怹 |
east.chin., dial. |
俚; 俚乃 |
geogr. |
佢 |
|
|
gen. |
止; 诸; 斯; 乃; 之 (её); 他; 其; 其者 |
|
|
gen. |
厥; 她; 以; 其; 㠯 |
|
|
gen. |
彼; 它 (о животных и неодушевлённых предметах); 他 |
geogr. |
佢 |
|
производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения его | |
|
gen. |
以; 㠯 |
|
|
gen. |
祂 (о Боге) |
|
|
gen. |
以; 㠯 |
|
перед глаголом — инверсированное дополнение его | |
|
book. |
是 |
|
|
geogr. |
涅姆河 |
|
в функции местоимения ― притяжательное местоимение раннего древнекитайского языка его | |
|
gen. |
厥 |
|
в качестве заместителя дополнения, аналогично 之 его | |
|
gen. |
其 |
|
|
gen. |
小野 |
|
|
geogr. |
伊姆河 |
|
|
geogr. |
奥纳河 |
|
|
geogr. |
耶伊 (город в Южном Судане) |
|
|
surn. |
奥纳 |
|
|
gen. |
台座 (в знач.: «он», напр. о начальнике); 厥; 渠辈; 彼; 彼等; 它们 (животные и неодушевлённые предметы); 他们; 他家; 其; 她们 |
dial. |
伊等 (особенно о женщинах); 伊们 |
east.chin., dial. |
俚笃; 俚哚 |
polite |
怹您 |
|
|
gen. |
以; 嫛弥 (название дерева, растущего к западу от арабского халифата, которое якобы смеётся при виде людей); 㠯 |
|
|
gen. |
止 |
|
|
geogr. |
尼米河 |
|
Russian thesaurus |
|
|
abbr., tech. |
якорь |
|
|
gen. |
протокитайское племя, возглавившее в кон. 3-го - нач. 2-го тыс. до н. э. союз племён в районе среднего течения р. Хуанхэ. Большой Энциклопедический словарь |
|
|
abbr. |
Ярославль (в библиографии) |
|
|
abbr., mil., WMD |
погрузочно-разгрузочное оборудование |
|
|
abbr. |
журнал "Огонёк" |
abbr., gyrosc. |
обмотка нагрева |
abbr., laser. |
оптическая накачка (igisheva) |
abbr., mil., WMD |
накладные расходы |
abbr., oil.proc. |
откачивающий насос |
abbr., UN |
Объединённые Нации (igisheva) |
|
|
abbr. |
измерение модуля |
abbr., el. |
измеритель модуляции |
abbr., tech. |
измеритель модуляций; интегрирующий механизм; истребитель многоместный |
|
|
abbr. |
Освободительная национальная армия; остронаправленная антенна |
abbr., automat. |
осевые направляющие аппараты |
|
|
abbr. |
отдел народного образования |
abbr., account. |
отложенные налоговые обязательства (Irina Verbitskaya) |
|
|
abbr., phys.chem. |
нефелометрическая единица мутности (igisheva) |
|
|
abbr. |
Ижевский механический институт; Институт микроэлектроники и информатики (РАН); Иркутский медицинский институт; "Израильская военная индустрия" |
abbr., Makarov. |
измеритель магнитной индукции |
abbr., mil. |
фирма "Израильская Военная Промышленность" (с англ. IMI) |
|
|
abbr. |
Научно-исследовательский машиностроительный институт; Новочеркасский инженерно-мелиоративный институт |
|
|
gen. |
город с 1846 в Грузии, на р. Риони, в 127 км от ж.-д. ст. Кутаиси. 5,9 тыс. жителей 1991. Пищевая промышленность, швейная фабрика. Театр. Краеведческий музей. Большой Энциклопедический словарь |