gen. |
跟随; 躔 (по..., через...; напр. по пути предшественников); 踵迹 (за кем-л., чем-л.); 踵法 (чему-л.); 继踵; 蹈; 和顺; 恪遵; 相从 (одному за другим); 循 (чему-л.; также глагол-предлог); 循尚 (своим вкусам); 由; 因循 (традиции); 因袭; 因应; 蟫蟫; 率循 (чему-л.); 率由 (кому-л., чему-л.); 蹑; 训; 制; 行驶; 倚傍 (за...); 学 (кому-л., чему-л.); 附随; 持循 (чему-л.); 嗣; 翕; 开行; 胥; 消; 痟; 参照 (чем-л.); 勾; 笃守; 乘乘 (чему-л.); 秉承 (приказу, традиции); 承应 (чему-л.); 像 (чему-л.); 衣 (чему-л.); 依从 (за кем-л., чем-л.); 跟 (позади); 从; 踪; 是 (модальный глагол); 后脚 (за кем-л., чем-л.); 追寻 (за своими увлечениями); 追从 (за кем-л.); 迪 (чему-л.); 遵循; 遵守 (уставам); 遵从 (приказанию); 遵照; 随跟; 随后 (за кем-л.); 适; 适归; 适从; 遂 (чему-л.); 遂跟; 遂从 (за...); 仪形 (образцу); 践; 比 (кому-л., чему-л.); 绳; 宅; 尾; 规 (чему-л.); 规图 (чему-л.); 航 (по какому-л. пути); 轨; 顺应; 孙; 听从; 必; 法 (примеру); 委; 跟进; 恜; 帅 (чему-л.); 视 (кому-л., чему-л.); 窥图 (чему-л.); 適; 夶 (кому-л., чему-л.); 依循; 相隋 (за...); 相随 (за...); 缘习; 跟住 (за чем-л.); 椝 (чему-л.); 顺乎; 跟着友生; 排在后面; 在后面是; 循着; 跟随行进; 跟在后面; 公文开往; 开赴; 转,文语遵循; 仿效; 第一、二人称不用得岀结论 (此解包括步行、乘行) |