![]() |
Ты | |
gen. | 袮 |
ты | |
gen. | 盟兄; 世弟; 世先生; 若; 唔; 卿 |
obs. | 世薹 |
собираться пойти | |
gen. | 要走 |
гулять | |
gen. | 步行 |
но | |
gen. | 可是 |
тут | |
bot. | 桑属 |
звонок в дверь | |
gen. | 门铃声 |
ты | |
gen. | 盟兄 |
открываться | |
gen. | 打开 |
а | |
gen. | 曾 |
на пороге | |
gen. | 闼 |
твой | |
gen. | 若 |
босс | |
gen. | 老板 |
он | |
east.chin. dial. | 俚 |
говорят, что... | |
gen. | 谣传 |
поссориться с женой | |
gen. | 同妻子吵一架 |
и | |
gen. | 并 |
хотеться | |
gen. | 想要 |
посидеть | |
gen. | 小坐 |
какой? | |
inf. mid.chin. dial. | 甚 |
настроение | |
gen. | 心情 |
в этот момент | |
gen. | 这程子 |
ты | |
gen. | 盟兄 |
ведь | |
gen. | 本来 |
не хотеть | |
gen. | 舍不了 |
чтобы | |
gen. | 借以 |
он | |
east.chin. dial. | 俚 |
заходить | |
gen. | 顺路到 |
но | |
gen. | 可是 |
он | |
east.chin. dial. | 俚 |
ведь | |
gen. | 本来 |
твой | |
gen. | 若 |
босс | |
gen. | 老板 |
это и есть | |
gen. | 即 |
хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься | |
gen. | 欲拒还迎 |
| |||
盟兄 (к другу); 世弟 (к младшему по возрасту из семьи друга); 世先生 (в обращении к старому другу); 唔; 卿; 卿卿; 而; 尔; 尔汝; 祢 (в обращении к богу); 大哥 (в дружеском разговоре); 大嫂 (к жене); 族弟; 族兄; 足下 (другу); 戎; 老哥; 老兄; 纪纲 (к чужому слуге); 儿 (в обращении родителей к детям); 孩儿 (родитель к отпрыску); 其; 小婶 (в обращении к ней); 小婶子 (в обращении к ней); 小婶儿 (в обращении к ней); 你; 你我他三; 爾; 𠁼 (часто в чередовании с 你); 弟 (к младшему); 伊 (часто в чередовании с 你) | |||
汝 | |||
你侬 | |||
耐; 侬 | |||
你老子 (с оттенком высокомерия) | |||
伊家 | |||
世薹 (в обращении к старому другу); 你每 | |||
世兄; 卿家 (обращение императора к сановнику); 大弟; 贤契; 贤兄 | |||
𠋥 | |||
| |||
袮 | |||
| |||
倷 | |||
| |||
若 | |||
| |||
你个 |
Ты собираешься: 2 phrases in 1 subject |
General | 2 |