DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
право собственностиstresses
environ. proprietate (Право использовать собственность, включая право передавать ее другим владельцам. Полное владение, титул, право собственности в отношении вещи или в рамках претензии); drept de proprietate (Юридическая гарантия или справедливое требование, содержащиеся в отношениях гражданина и какой-либо физической собственности, особенно участка земли, включая право владеть, использовать и распоряжаться им)
 Russian thesaurus
право собственности
gen. важнейший институт любой системы права; совокупность правовых норм, закрепляющих и охраняющих принадлежность имущества отдельным лицам или коллективам и основанные на этом правомочия собственника по владению и распоряжению имуществом. См. также ст. Частная собственность, Государственная собственность, Муниципальная собственность. Большой Энциклопедический словарь
law V. о содержании и переводе термина "право собственности" (выдержки из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): Теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса: собственно про понятие и перевод термина "право собственности". И про "титул" (собственности и т.п.). В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит ... из трех "правомочий собственника" - права владения, права пользования и права распоряжения вещью (под "вещью" понимается что угодно, включая любое имущество, в частности, права требования). По-английски ... этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно "владеть"), to (use or) enjoy it (это – "пользоваться") and (dispose of,) donate or convey it (а это – "распоряжаться". ••• С этого как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной ("civil law") (т.е., снова - Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской ("общее право" - common law (и производное от него выражение "at law" – "согласно нормам общего права"), которому порядка 800 лет, и "право справедливости" - law of equity (и производное от него выражение "in equity", т.е. "согласно нормам права справедливости") - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и "стучатся в дверь" - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.) ••• В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а (кто-то, говорят, подсчитал) то ли 15, то ли 20. Не мыслят они в категориях, скажем, "владения". "Ну, владею – молвят они недоуменно, - ну и что с того? А плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?" – думают они себе. Их "право собственности" предусматривает целый "пучок полномочий" - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться. Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью условности приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать. ••• Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"). The evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• (заметьте, что слово property по-английски не означает нашей "собственности" (права собственности). Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – объект собственности, причем чаще только недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. - У него дом (и земля) в Суррее.) ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше (про акции) третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные. ••• Итак, как же мы тогда переведем российское "собственник" на английский? Приходится подчас проявлять изобретательность. Например, говорить о держателе "абсолютного правомочия собственника": (he holds) a vested interest in that property. [Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п.] Как вариант: He has full title to that (thing). Иногда даже: He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, в основном опять же как ПримПер). Вот что энциклопедия говорит по этому поводу: Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments. Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко "праву собственности" в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to ... ••• При всем том – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше "он владеет этой вещью на правах собственника" переводил бы просто как he owns this (thing). archive.is)
право собственности
: 1 phrase in 1 subject
Law1