DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
нотариус nstresses
gen. notary; scribe; scrivener
construct. notary public
Cypr. certifying officer (Касается только Кипра! В прочих юрисдикциях уполномоченный по заверке (легализации) документов может быть нотариусом, но не всякий нотариус может быть уполномоченным по заверке (легализации) документов. Кроме того, иногда certifying officer свидетельствует подлинность фактов, изложенных в документе, в то время как нотариус свидетельствует исключительно подлинность подписи, печати, отсутствие подчисток и т.п., верность копии (ссылкаLichtgestalt)
notar. civil-law notary (Внимание! Если известно, что перевод выполняется для США (кроме штата Луизиана и территории Пуэрто-Рико), Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия), желательно переводить слово "нотариус" как "civil-law notary", поскольку notary public в этих юрисдикциях по объёму полномочий не соответствуют латинскому нотариату (спасибо большое ladyjane85) 4uzhoj); notary officer; civil law notary (следует переводить просто как "нотариус", поскольку правовая система РФ тоже основана на римском гражданском праве Leonid Dzhepko); public notary; notary public (слово "public" в данном случае означает, что нотариус действует в качестве агента публичной власти – носителя публичной функции ("осуществление нотариальных функций от имени государства предопределяет публично-правовой статус нотариусов" • В случае с США (кроме штатов Луизиана, Флорида и Алабама, а также территории Пуэрто-Рико) и Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия) правильным переводом будет "публичный нотариус" – желательно со ссылкой на то, что объём полномочий notary public в этих юрисдикциях не соответствует таковому в "латинском" нотариате (см. статью ladyjane85). • Однако вариант перевода "государственный нотариус" неверен в любом случае. • Для перевода с русского: поскольку (насколько я могу судить) разделение на государственных и частных нотариусов характерно в основном только для стран бывшего СССР (за редкими исключениями – напр., Панамы), то в случаях, когда это разделение не имеет принципиального значения (напр., при переводе обычных "заверок"), лично я считаю вполне допустимым не отражать в переводе, является ли нотариус государственным или частным, а в обоих случаях писать просто Notary Public (а если известно, что перевод пойдет в США, то можно и Civil-Law Notary). Если хочется сохранить колорит или необходимо показать различие, можно перевести соответственно как "State Public Notary" и "Private-Sector Public Notary". 4uzhoj)
uncom. commissioner for oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj); commissioner of oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj)
нотариусом
: 162 phrases in 20 subjects
Advertising1
Banking2
Business7
Caspian1
Diplomacy3
Dutch1
Economy2
Education2
Electronics1
General35
Historical1
Insurance1
Law82
Makarov2
Name of organization1
Notarial practice16
Patents1
Taxes1
Trade classification1
United States1