| |||
doctor (и как род занятий, и как учёная степень: Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора) 4uzhoj); hakeem; physician (врач); D.; doctor (высшая учёная степень) | |||
pill-bag | |||
quack (особенно из породы шарлатанов) | |||
fight doctor (следит за состоянием спортсменов во время боксерского поединка Andreyka) | |||
doctor (a person holding one of the highest degrees given by a university, such as a PhD, лицо с учёной степенью доктора) | |||
doctor | |||
Ph (Doctor of Philosophy) | |||
medico; pill bag | |||
doc; pill | |||
MD (MD – это НЕ УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ, это законченное высшее медицинское образование (в США), это НЕ доктор медицинских наук. proz.com kat_j); Doctor of Medicine (США); doctor (учёная степень); physician; Dr (gaseda) | |||
white-coat (Амбарцумян) | |||
pestle grinder | |||
| |||
Dr. (Обращение к обладателям научной степени PhD (Philosophy Doctor). PhD по академическому уровню соответствует российскому Кандидату наук: Dr. Davis received his Ph.D. degree in Human Resource Management from Australia's University of New England. Доктор Дэвис получил свою степень доктора философии по HR-менеджменту в австралийском университете Новой Англии. A. Bakrayev) | |||
| |||
doctors | |||
Russian thesaurus | |||
| |||
Примечание для ученой степени (4uzhoj) |
доктором : 709 phrases in 64 subjects |
Abbreviation | 9 |
Agriculture | 1 |
American usage, not spelling | 1 |
Art | 1 |
Australian | 1 |
Beverages | 1 |
Biology | 3 |
British usage, not spelling | 1 |
Business | 2 |
Christianity | 3 |
Cinematography | 1 |
Computers | 1 |
Dentistry | 12 |
Economics | 2 |
Education | 59 |
Electronics | 1 |
Emphatic | 1 |
English | 1 |
Explanatory translation | 1 |
Figurative | 1 |
Fish farming pisciculture | 1 |
French | 1 |
General | 249 |
German | 1 |
Hindi | 1 |
Historical | 1 |
Humorous / Jocular | 3 |
Hydroelectric power stations | 1 |
Idiomatic | 3 |
Informal | 9 |
Investment | 1 |
Journalism terminology | 1 |
Latin | 12 |
Law | 12 |
Librarianship | 2 |
Literature | 24 |
Makarov | 105 |
Mass media | 2 |
Mechanics | 3 |
Medical | 57 |
Military | 5 |
Mining | 2 |
Mountaineering | 1 |
Music | 4 |
Names and surnames | 1 |
Obsolete / dated | 8 |
Ophthalmology | 2 |
Pharmacology | 2 |
Pharmacy and pharmacology | 1 |
Pipelines | 2 |
Production | 1 |
Proverb | 17 |
Psychology | 2 |
Religion | 20 |
Research and development | 1 |
Scientific | 29 |
Slang | 4 |
Sports | 1 |
Surgery | 3 |
Travel | 1 |
Uncommon / rare | 1 |
United States | 2 |
University | 6 |
Veterinary medicine | 1 |