|
|
gen. |
be inaccurate; tell; make a mistake; play a wrong note; sing out of tune; crack; prate; shuffle; stretch; tell a tale |
Gruzovik |
be wrong (impf of наврать, соврать); tell lies (impf of наврать, соврать); talk nonsense (impf of наврать, соврать); lie (impf of наврать, соврать) |
Игорь Миг |
yank around |
amer. |
shuck; talk bull (Bullfinch); be not kosher about (Taras) |
amer., slang |
squib |
austral., slang |
dud |
Gruzovik, watchm. |
be inaccurate (мои часы врут – my watch is inaccurate) |
idiom. |
string a line (VLZ_58); lie through one's teeth (Taras) |
inf. |
crank it on; game; tell balls (Himera); fib; shine on (chronik); mislead (вводить в заблуждение Alex_Odeychuk); jeff (to lie or at least to exaggerate Taras); lie; tell lies; bat the breeze (MichaelBurov) |
invect. |
shovel the shit; chicken shit; crap; crock of shit |
Makarov. |
go blooey (о часах, компасе); tell a story; hand out a line of bull |
pris.sl. |
talk out of the side of neck (VLZ_58) |
slang |
talk out of the side of one's mouth (to speak about something that is untrue or without substantiation. КГА); bunco bunko; guff goff; gum; jazz; jive; shoot the bull; sling it; tell porkies (Anglophile); tripping (Ksysenka); bullshit; stuff |
|
|
gen. |
ASU (air separation unit rechnik) |
combust. |
air regulating device (MichaelBurov); air controlling device (MichaelBurov) |
electr.eng. |
ВРУ – вводно-распределительное устройство электр. – lead-in distributor (ВВладимир); Input Distribution Device (IDD; Вводно Распределительное Устройство Sattorus); lead-in distributor (MichaelBurov); electrical distribution panel (MichaelBurov); Incoming Switchgear (вводно-распределительное устройство Kenny Gray) |
health. |
MAH (владелец регистрационного удостоверения – marketing authorization holder traductrice-russe.com) |
O&G |
air separation unit (Yerkwantai) |
tech. |
ASP (воздухоразделительная установка; air separating plant Aelirenn) |
|
|
gen. |
Hookey walker |
Gruzovik |
it is a lie!; stuff and nonsense! |
emph. |
like hell (в знач. "не бывать этому": This is it, we're all gonna die! – Like hell we are! We're gonna make it!) |
inf. |
walker |
slang |
I won't (выражение недоверия, отказа, отрицания); like fun (выражение недоверия, отказа, отрицания); like hell I will (выражение недоверия, отказа, отрицания) |
|
|
Gruzovik, obs. |
crow; gawker; raven |
obs. |
corbie (Супру) |
|
|
abbr. |
permitted use (вид разрешённого использования russiangirl) |
|
Russian thesaurus |
|
|
abbr. |
воздухоразделительная установка (rechnik) |
abbr., combust. |
воздушное регулирующее устройство (MichaelBurov) |
abbr., metro |
выключатель резервного управления |
abbr., mil., avia. |
временная регулировка усиления |
abbr., tech. |
внутрирайонная узел |
abbr., telecom. |
вводно-распределительное устройство |
|
|
obs. |
ворон |
|
|
relig. |
временно; временный |