![]() |
| |||
a child of fortune; minion of fortune; the darling of fortune; the spoilt child of fortune | |||
monstre sacre (Leonid Dzhepko) | |||
a spoilt child; born with a silver spoon (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
баловень судьбы: 3 phrases in 2 subjects |
General | 1 |
Idiomatic | 2 |