|
|
gen. |
ходить; приходить; приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший; поступить; прибыть; дойти по назначению; поступивший; входящий; надвигаться; наступать (о времени, сроке); наступающий; дальнейший; грядущий; будущий; приступать к делу; начинать; начинай!; возвращаться; усердствовать; быть трудолюбивым; в; эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно перед цезурой или ритмической прозы для получения нужного ритма); идти |
|
|
gen. |
о месячных прийти |
|
Chinese thesaurus |
|
|
gen. |
传消息来; 送一盒儿蛋糕来; 雇小官轿子来; 跑这儿来 (в чередовании с глаголом 去 при повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом) |
|
|
gen. |
давай!; приносить; подавать; присылать; направлять; отряжать; командировать; устраивать; браться за (что-л.); заниматься (чем-л.); манить; звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.); вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции А. (в препозиции к глаголу или глагольной конструкции); выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия прийти (затем, чтобы...); намереваться; хотеть; перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому давайте!; давай-ка!; -ка!; глагол-предлог находиться в; Лай |
|
|
gen. |
указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (ср. русскую глагольную приставку при-; Примечание: в подобных конструкциях 来, легко отделяется от основного глагола; ср. 拿东西来; 传消息来; 送一盒儿蛋糕来; 雇小官轿子来; 跑这儿来); Примечание: в подобных конструкциях 来, легко отделяется от основного глагола; ср. 拿东西来 |
|
|
gen. |
после числительного указывает на приблизительный счёт около |
|
|
gen. |
с лишним |
|
|
gen. |
после числительных 一, 二, 三, и т.д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов во-первых; во-вторых; в-третьих (и т. д) |
|
|
gram. |
разделительный союз |