DictionaryForumContacts

   Chinese Russian
Google | Forvo | +
- only individual words found

to phrases
wèistresses
gen. кого (или то); что (в различных падежах с различными предлогами, Особенности такого объектно-именного комплекса; объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения, с глагольным словосочетанием, рекомендации перевода остаются теми же); объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола; Со; пункты; отделение
busin. палата
ed. дом
O&G служба
tech. пост; пункт; станция
机关的 wèi
busin. отделение
从事专门工作的 wèi
ed. пункт
 Chinese thesaurus
wèi
gen. 他说的话 (слова, которые он говорит и 他所说的话 всё, что он говорит в; объектно-именной комплекс, используемый в функции определения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова, обязательно с сохранением 所. Такое употребление напоминает конструкцию 所...者. Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте)
suǒ
gen. место; местность; местопребывание; резиденция; положение; подходящее место (напр. в жизни, в деле); ситуация; благоприятная обстановка (для чего-л.); учреждение; канцелярия; строение; здание (счётное слово); после числительных или названий мер излишек; остаток; с лишним; в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями тот; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения, обычно с оформлением его служебным словом; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой -ся; объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой -ся; частный случай предыдущей конструкции, объект 为... субъект 所... глагол; широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой -ся; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之. На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» (в различных косвенных падежах, иногда с предлогами); если; если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者); совершенно
dial. совсем
obs. присутственное место
tech. бюро; институт (исследовательский)
所著的书给以好评
: 2 phrases in 1 subject
General2