Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Chinese
⇄
Russian
G
o
o
g
l
e
|
Forvo
|
+
不入虎穴焉得虎子
bùrù hǔxué yāndé hǔzǐ
stresses
gen.
не забравшись в логовище тигра
;
не поймаешь тигренка
;
не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка?
;
без риска нет удачи
proverb
волков бояться — в лес не ходить
;
риск — благородное дело
;
кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴,焉得虎子
gen.
не забравшись в логовище тигра
;
не поймаешь тигренка
;
не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка?
;
без риска нет удачи
proverb
волков бояться — в лес не ходить
;
риск — благородное дело
;
кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴焉得虎子?
gen.
как
где
добыть тигрёнка, если не входить в логово тигра?
The server is undergoing maintenance and the site is working in read-only mode. Please check back later.">
Add
|
The server is undergoing maintenance and the site is working in read-only mode. Please check back later.">
Report an error
|
Get short URL
|
Language Selection Tips