DictionaryForumContacts

   English Japanese
Google | Forvo | +
- only individual words found (there may be no translations for some thesaurus entries in the bilingual dictionary)

n title | n n
gen. 件名; 見出し ichi1 news1 nf08; 称号 news1 nf19; 選手権 news1 nf01 (of champion); ichi1 news1 nf14; 題名 ichi1 news1 nf13; 表題 news1 nf17 (ひょうだい); 標題 news2 nf47 spec1; 肩書 ichi1 news1 nf10; 肩書き ichi1; 題号; 外題 (of a play); 作品名 (of a work of art);
title ['taɪtl] n
gen. ichi1 news1 nf02 (なな)
comp., MS タイトル (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
law 権原 (権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、; "In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,"; 民法185条, けんげん) Japanese Law Translation Database System
n adj-no title | n adj-no n
gen. 名称 ichi1 news1 nf06; 名目 ichi1 news1 nf05 (めいもく); 本権
Title ['taɪtl] n
gen. タイトル (unclass)
n vs title | n vs n
gen. 標記
n title n
gen. 敬称 Dictionary of Linguistics (Francis Bond)
 English thesaurus
title ['taɪtl] n
law Ownership or evidence of ownership of land or other property
law, com.law V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)