| |||
как мёртвому припарки (Верещагин) | |||
| |||
напрасно стараться; зря тратить силы | |||
| |||
дохлый номер | |||
| |||
зря тратить силы; тщетно пытаться оживить интерес (к чему-либо); заниматься бесплодным делом; стегать дохлую лошадь; тратить время впустую (Anglophile); решать уже решённый вопрос; ворошить прошлое; носить воду решетом | |||
впустую тратить силы; делать бесполезные попытки | |||
заниматься бесполезным делом | |||
стараться понапрасну (Andrey Truhachev) | |||
переливать из пустого в порожнее (Баян); пережёвывать (Баян); пилить опилки (Баян); толочь воду в ступе (Баян) | |||
напрасно стараться | |||
голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)); мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)); стричь голую овцу |
flogging a dead horse: 2 phrases in 2 subjects |
Diplomacy | 1 |
Makarov | 1 |