1 |
23:49:08 |
rus-ger |
busin. |
дистрибьютор |
Vertriebspartner |
platon |
2 |
23:48:45 |
eng-rus |
busin. |
ultra-high-networth |
сверхвысокий уровень состояния |
Alexander Matytsin |
3 |
23:46:27 |
eng-rus |
health. |
late presentation |
позднее обращение за медицинской помощью (with AIDS; больных СПИДом) |
Vladimir |
4 |
23:43:06 |
eng-rus |
fin. |
multifamily office |
компания по доверительному управления капиталом состоятельных мульти-семей |
Alexander Matytsin |
5 |
23:41:29 |
eng-rus |
fin. |
single family office |
компания по доверительному управления капиталом состоятельных моно-семей |
Alexander Matytsin |
6 |
23:40:53 |
eng-rus |
telecom. |
Planar Lightwave Circuit |
сплиттер планарного типа |
belk_a |
7 |
23:39:28 |
eng |
abbr. telecom. |
Planar Lightwave Circuit |
PLC |
belk_a |
8 |
23:05:06 |
eng-rus |
med. |
confounding factor |
фактор, искажающий результаты (or confounder) |
Georgy Moiseenko |
9 |
23:04:23 |
eng-rus |
med. |
confounder |
фактор, искажающий результаты (or confounding factor) |
Georgy Moiseenko |
10 |
22:56:35 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
посягательство (He will not tolerate any challenge to his rule) |
SirReal |
11 |
22:49:23 |
rus-ger |
gen. |
до и после |
vor und nach |
Kleolera |
12 |
22:47:55 |
eng-rus |
SAP. |
GCC countries |
Страны сотрудничества Персидского залива |
lister |
13 |
22:47:54 |
eng |
abbr. |
UHNW |
ultra-high-networth |
Alexander Matytsin |
14 |
22:47:15 |
eng |
abbr. |
HNWI |
high net worth individual |
Alexander Matytsin |
15 |
22:46:16 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
промокательная бумага |
Löschkarton |
Kleolera |
16 |
22:43:00 |
eng-rus |
auto. |
sidewall cut |
боковой порез |
voronxxi |
17 |
22:41:10 |
rus-ger |
tech. |
поворотный рычаг |
Schwenkkurbel |
Kleolera |
18 |
22:39:28 |
eng |
abbr. telecom. |
PLC |
Planar Lightwave Circuit |
belk_a |
19 |
22:37:33 |
eng |
abbr. |
UHNW |
ultra-high-net worth |
Alexander Matytsin |
20 |
22:36:35 |
eng |
abbr. |
SFO |
single family office |
Alexander Matytsin |
21 |
22:36:02 |
eng |
abbr. |
MFO |
multifamily office |
Alexander Matytsin |
22 |
22:22:34 |
rus-spa |
tech. |
гидрогазовая система |
sistema hidráulico de gas |
adri |
23 |
21:57:13 |
eng |
abbr. med. |
Dutch Society of Medical Microbiology |
NVvM |
Ellie26 |
24 |
21:56:07 |
eng-rus |
med. |
American board of medical specialties |
Американский совет по медицинским специальностям |
Ellie26 |
25 |
21:53:15 |
eng-rus |
microbiol. |
Dutch Society of Medical Microbiology |
Голландская ассоциация микробиологии (NVvM) |
Ellie26 |
26 |
21:53:14 |
rus-ger |
gen. |
издалека |
aus größerem Abstand |
platon |
27 |
21:45:54 |
rus-fre |
sport. |
беговая дорожка |
tapis roulant (тренажёр) |
Iricha |
28 |
21:28:58 |
eng-rus |
mil., avia. |
runway supervisory unit |
стартовый диспетчерский пункт (на ВПП; Словарь английских сокращений и терминов по обеспечению международных воздушных перевозок – 2004, сост. Тычков И.О.) |
Wiana |
29 |
21:27:48 |
eng-rus |
gen. |
health resort |
лечебный курорт |
triumfov |
30 |
21:21:27 |
eng-rus |
st.exch. |
Hong Kong Commodities Exchange |
Гонконгская товарная биржа |
welovedoka |
31 |
21:16:42 |
eng-rus |
st.exch. |
Far East Stock Exchange |
Дальневосточная фондовая биржа |
welovedoka |
32 |
21:16:31 |
eng-rus |
invest. |
institutional market |
рынок профессиональных инвесторов |
Alexander Matytsin |
33 |
21:14:55 |
rus-fre |
notar. |
судимость, уголовное прошлое |
casier judiciaire |
Shurrka |
34 |
21:11:02 |
eng-rus |
refrig. |
propane recovery plant |
УРП (установка регенерации пропана) |
Alex Lilo |
35 |
21:10:11 |
eng-rus |
refrig. |
propane recovery plant |
установка регенерации пропана |
Alex Lilo |
36 |
21:07:42 |
eng-rus |
gen. |
hump |
пробежка |
Дмитрий_Р |
37 |
20:57:13 |
eng |
med. |
NVvM |
Dutch Society of Medical Microbiology |
Ellie26 |
38 |
20:55:02 |
eng |
abbr. med. |
ABMS |
American board of medical specialties |
Ellie26 |
39 |
20:48:33 |
eng-rus |
biotechn. |
gray biotechnology |
серая биотехнология (применяется в сфере охраны окружающей среды) |
lister |
40 |
20:47:11 |
eng-rus |
biotechn. |
green biotechnology |
зеленая биотехнология (охватывающая сферу применения биотехнологий в современной селекции растений) |
lister |
41 |
20:44:45 |
eng-rus |
biotechn. |
white biotechnology |
белая биотехнология (охватывающая сферу применений биотехнологий в химической промышленности) |
lister |
42 |
20:32:20 |
eng-rus |
phys. |
magnetic tweezers |
магнитный пинцет |
Andreyi |
43 |
20:20:44 |
eng-rus |
gen. |
key personnel |
ключевые сотрудники |
Alexander Demidov |
44 |
20:17:00 |
eng-rus |
sport. |
be up |
быть впереди (в счёте: we are up 2-0) |
Юрий Гомон |
45 |
20:15:40 |
eng-rus |
sport. |
be up |
выигрывать (в ходе матча или серии матчей: we are up 2-0) |
Юрий Гомон |
46 |
20:15:23 |
eng-rus |
med. |
position screw |
позиционный винт |
KatiaVasileva |
47 |
20:13:38 |
rus-ger |
light. |
Гобо |
Gobo http://www.inoutmag.ru/varticle-111.html |
Safbina |
48 |
20:13:25 |
eng-rus |
busin. |
product family |
продуктовая линейка |
Alexander Matytsin |
49 |
20:12:24 |
eng-rus |
sport. |
be down |
проигрывать (в ходе матча или серии матчей: we are down 2-0) |
Юрий Гомон |
50 |
20:00:14 |
eng-rus |
gen. |
communication with server |
взаимодействие с сервером |
Alexander Demidov |
51 |
19:56:13 |
eng-rus |
gen. |
Qualifying Week |
15-я неделя до ожидаемых родов |
SWexler |
52 |
19:51:45 |
rus-ita |
gen. |
внести изменение |
apportare una modifica |
Kalinichenko I. |
53 |
19:49:56 |
eng-rus |
sport. |
make the score |
сделать счёт (make the score 2-1) |
Юрий Гомон |
54 |
19:48:40 |
eng-rus |
gen. |
product profit margin |
рентабельность продаж продукта |
Alexander Demidov |
55 |
19:45:11 |
eng-rus |
gen. |
I should have known |
как же я сразу не догадался (better) |
SirReal |
56 |
19:44:48 |
eng-rus |
gen. |
I should have known |
Надо было догадаться (better) |
SirReal |
57 |
19:44:02 |
eng-rus |
gen. |
payback period |
срок полной окупаемости |
Alexander Demidov |
58 |
19:43:35 |
eng-rus |
gen. |
payback |
полная окупаемость |
Alexander Demidov |
59 |
19:42:35 |
eng-rus |
sport. |
make it |
сделать счёт (make it 2-1) |
Юрий Гомон |
60 |
19:42:25 |
eng-rus |
med. |
glucuronidation |
конъюгация с глюкуроновой кислотой |
tll |
61 |
19:40:17 |
rus-ger |
busin. |
на следующем этапе |
in der nächsten Etappe |
Лорина |
62 |
19:39:36 |
rus-ger |
busin. |
на этапе |
in der Etappe |
Лорина |
63 |
19:38:01 |
eng-rus |
sport. |
put in front |
выводить вперёд |
Юрий Гомон |
64 |
19:36:25 |
eng-rus |
gen. |
we should have known better than to |
вот и ... после такого (We should have known better than to trust those dogs) |
SirReal |
65 |
19:36:11 |
eng-rus |
gen. |
engineering solution |
техническая разработка |
Alexander Demidov |
66 |
19:34:53 |
eng-rus |
gen. |
so much for |
вот вам и (So much for fairplay! – Вот вам и справедливость!) |
SirReal |
67 |
19:34:33 |
rus-ger |
bank. |
кредит |
Kredit (die Kredite) |
Лорина |
68 |
19:34:22 |
eng-rus |
gen. |
action-packed |
насыщенный событиями |
Юрий Гомон |
69 |
19:25:31 |
eng-rus |
gen. |
fare well |
преуспеть |
SirReal |
70 |
19:24:54 |
eng-rus |
gen. |
beta-testing |
апробация |
Alexander Demidov |
71 |
19:19:36 |
eng-rus |
nautic. |
arrival draft |
осадка при входе в порт |
Bogdan_Demeshko |
72 |
19:19:00 |
rus-ger |
math. |
инъекция |
Injektivität (Syn. Linkseindeutigkeit) |
Petr_Iljich |
73 |
19:17:56 |
rus-ger |
math. |
биекция |
Bijektivität |
Petr_Iljich |
74 |
19:17:38 |
eng-rus |
sport. |
be fit |
быть в форме |
Юрий Гомон |
75 |
19:17:11 |
rus-ger |
math. |
сюръекция |
Surjektivität (Syn. Rechtstotalität) |
Petr_Iljich |
76 |
19:15:43 |
eng-rus |
gen. |
prototype product |
прототип продукта |
Alexander Demidov |
77 |
19:10:07 |
eng-rus |
sport. |
hand a one-match ban |
дисквалифицировать на один матч |
Юрий Гомон |
78 |
19:09:51 |
eng-rus |
sport. |
ban for one match |
дисквалифицировать на один матч |
Юрий Гомон |
79 |
19:09:22 |
eng-rus |
sport. |
hand a ban |
дисквалифицировать |
Юрий Гомон |
80 |
19:08:57 |
eng-rus |
sport. |
ban |
дисквалифицировать |
Юрий Гомон |
81 |
19:08:53 |
eng-rus |
med. |
plasma clearance |
плазматический клиренс |
tll |
82 |
19:08:48 |
eng-rus |
gen. |
against my his, her, etc better judgment |
скрепя сердце (в некоторых контекстах) |
SirReal |
83 |
19:07:29 |
eng-rus |
sport. |
ban |
дисквалификация |
Юрий Гомон |
84 |
19:07:11 |
eng-rus |
gen. |
timeline |
основные этапы развития |
Alexander Demidov |
85 |
19:04:12 |
eng-rus |
gen. |
off-coloured |
малопристойный |
Юрий Гомон |
86 |
19:03:59 |
eng-rus |
gen. |
off-colour |
малопристойный |
Юрий Гомон |
87 |
19:03:40 |
eng-rus |
gen. |
offside |
малопристойный |
Юрий Гомон |
88 |
19:01:40 |
eng-rus |
gen. |
copyright protection |
защита прав на объекты интеллектуальной собственности |
Alexander Demidov |
89 |
18:58:13 |
eng-rus |
gen. |
Belle Epoque |
Прекрасная эпоха (франц., период европейской истории между 1890 и 1914 годами) |
time_bandit |
90 |
18:54:30 |
eng-rus |
ed. |
media |
интерактивное оборудование (в школах – доски, проекторы, стенды, флипчарты и т. п.) |
MyxuH |
91 |
18:50:31 |
rus-ita |
bot. |
в момент |
all'atto di |
Kalinichenko I. |
92 |
18:49:53 |
eng-rus |
auto. |
steering axis |
рулевая ось (грузовика) |
voronxxi |
93 |
18:45:17 |
eng-rus |
auto. |
tire threading machine |
машинка для нарезки протектора |
voronxxi |
94 |
18:43:35 |
eng-rus |
footb. |
head the ball home |
забить головой |
Юрий Гомон |
95 |
18:43:11 |
eng-rus |
footb. |
head the ball in |
забить головой |
Юрий Гомон |
96 |
18:42:44 |
eng-rus |
footb. |
head in |
забить головой |
Юрий Гомон |
97 |
18:42:06 |
eng-rus |
footb. |
head home |
забить головой |
Юрий Гомон |
98 |
18:40:47 |
eng-rus |
med. |
pentenoic acid |
пентеновая кислота |
albukerque |
99 |
18:40:26 |
eng-rus |
footb. |
head the ball |
ударить по мячу головой |
Юрий Гомон |
100 |
18:38:17 |
rus-ger |
busin. |
дополнительный пакет услуг |
Zusatzpaket |
nebelweiss |
101 |
18:33:07 |
eng-rus |
gen. |
the |
нужный (When you arrive at the house... – Найдя нужный дом, ты ...) |
SirReal |
102 |
18:33:04 |
rus-ger |
gen. |
оправданный |
lohnenswert (об усилии и т. п.) |
nebelweiss |
103 |
18:18:49 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal contents |
содержимое желудочно-кишечного тракта |
albukerque |
104 |
18:14:06 |
eng-rus |
SAP. |
Micro-XRF |
микрорентгенофлуоресцентный спектрометр |
lister |
105 |
17:40:57 |
rus-fre |
econ. |
увольнение до наступления пенсионного возраста |
prépension |
maximik |
106 |
17:30:07 |
eng-rus |
med. |
bromosulfophthalein |
бромсульфофталеин |
albukerque |
107 |
17:22:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
Microseparometer |
Микросепарометр |
Bogdan_Demeshko |
108 |
17:18:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
TDR |
балл отложения на трубке (Tube Deposit Rating, характеристика реактивного топлива) |
Bogdan_Demeshko |
109 |
17:13:44 |
eng-rus |
gen. |
consumer communications |
поддержание связей с потребителями (MT) |
Alexander Demidov |
110 |
17:09:20 |
eng-rus |
gen. |
sales targets |
запланированные объёмы продаж |
Alexander Demidov |
111 |
17:07:34 |
rus-ita |
gen. |
вещать |
trasmettere |
andreazena |
112 |
17:05:01 |
rus-ita |
gen. |
вещание |
trasmissione |
andreazena |
113 |
17:01:16 |
eng-rus |
gen. |
bullet-ridden |
продырявленный (пулями. e.g. bullet-ridden protective vest) |
SirReal |
114 |
17:00:11 |
eng-rus |
gen. |
can be quite a challenge |
являться непростой задачей |
Alexander Demidov |
115 |
16:57:49 |
rus-ger |
inf. |
справочная |
Auskunftei |
Bedrin |
116 |
16:56:19 |
rus-ger |
inf. |
справочная |
Auskunftsdienst |
Bedrin |
117 |
16:40:56 |
rus-fre |
tech. |
территориальные коллективы |
équipes locales |
Bernata |
118 |
16:24:59 |
eng-rus |
gen. |
best standards possible |
предельно качественно |
Alexander Demidov |
119 |
16:23:53 |
eng-rus |
st.exch. |
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited |
Корпорация бирж и клиринговых организаций Гонконга (образована при объединении Фондовой биржи Гонконга, Дальневосточной биржи, Фондовой биржи Кам Нган и Фондовой биржи Коулун)) |
welovedoka |
120 |
16:23:34 |
eng-rus |
gen. |
fully and completely |
целиком и полностью |
Olga Fomicheva |
121 |
16:19:39 |
eng-rus |
gen. |
academia |
научные круги (Members are welcome from all sectors including academia, local government, commercial consultancies, and community and voluntary groups.) |
Alexander Demidov |
122 |
16:19:29 |
rus-ger |
anat. |
супраментальная борозда |
Supramentalfalte |
Siegie |
123 |
16:09:54 |
eng-rus |
gen. |
greatest challenge |
наиболее сложная задача |
Alexander Demidov |
124 |
16:05:43 |
eng-rus |
fin. |
fixed-income investor |
инвестор в обязательства с фиксированной доходностью |
Alexander Matytsin |
125 |
16:04:02 |
eng-rus |
gen. |
give a good look |
давать хорошее представление |
Olga Fomicheva |
126 |
16:03:05 |
eng-rus |
fin. |
bond market |
рынок долговых обязательств |
Alexander Matytsin |
127 |
15:57:58 |
eng-rus |
fin. |
agency debt |
долговое обязательство государственной организации (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
128 |
15:56:48 |
rus-ger |
med.appl. |
квалификационные испытания |
Validierung (Medizin-/Pharmatechnik) |
q-gel |
129 |
15:53:57 |
eng-rus |
fin. |
sovereign bond |
государственная облигация в иностранной валюте |
Alexander Matytsin |
130 |
15:48:25 |
eng-rus |
fin. |
IG bond |
инвестиционная облигация |
Alexander Matytsin |
131 |
15:46:00 |
eng-rus |
fin. |
investment grade bond |
облигация инвестиционного качества |
Alexander Matytsin |
132 |
15:44:56 |
eng-rus |
fin. |
HY bond |
высокодоходная облигация |
Alexander Matytsin |
133 |
15:43:38 |
eng-rus |
fin. |
IG bond |
облигация инвестиционного уровня |
Alexander Matytsin |
134 |
15:19:53 |
rus-ger |
affect. |
дурачок |
Wuschel |
Bedrin |
135 |
15:16:38 |
eng-rus |
fin. |
tier 1 capital |
капитал 1 уровня |
Alexander Matytsin |
136 |
15:12:55 |
eng-rus |
gen. |
hinge |
всецело зависеть (от=on) |
Alexander Demidov |
137 |
15:07:11 |
rus-fre |
econ. |
эквивалент полной занятости |
équivalent temps plein (единица измерения рабочего времени, соответствующая времени, отрабатываемому за определенный период (напр. год) на должности с полной занятостью; используется для расчета стажа частично занятых работников или работающих по совместительству (напр., две должности с работой в течение одной половины дня равняются одному эквиваленту полной занятости, а работа по 20 часов в неделю равняется половине эквивалента полной занятости) |
maximik |
138 |
15:06:20 |
rus-fre |
econ. |
эквивалент полной занятости équivalent temps plein |
ETP (единица измерения рабочего времени, соответствующая времени, отрабатываемому за определенный период (напр. год) на должности с полной занятостью; используется для расчета стажа частично занятых работников или работающих по совместительству (напр., две должности с работой в течение одной половины дня равняются одному эквиваленту полной занятости, а работа по 20 часов в неделю равняется половине эквивалента полной занятости) |
maximik |
139 |
14:59:07 |
eng-rus |
busin. |
trade strategy |
схема совершения сделки |
Alexander Matytsin |
140 |
14:57:10 |
rus-ger |
gen. |
насмехаться |
sich über jemanden lustig machen |
Bedrin |
141 |
14:54:50 |
eng-rus |
gen. |
patenting |
патентная защита интеллектуальной собственности |
Alexander Demidov |
142 |
14:54:29 |
eng-rus |
law |
on an agency basis |
на условиях агентского договора |
Alexander Matytsin |
143 |
14:53:52 |
eng-rus |
logist. |
Road loading |
рейдовая погрузка (doc.gostorgi.ru/7/2010-09-08/871589/1.pdf) |
owant |
144 |
14:48:39 |
eng-rus |
gen. |
dedicated |
специально сформированный |
Alexander Matytsin |
145 |
14:46:13 |
rus-ger |
anat. |
назион-перпендикуляр |
Nasensenkrechte |
Siegie |
146 |
14:44:30 |
eng-rus |
context. |
if and when something comes into play |
по мере возникновения |
Alexander Demidov |
147 |
14:41:52 |
eng |
abbr. |
IG |
investment grade |
Alexander Matytsin |
148 |
14:41:33 |
eng-rus |
gen. |
imponderable |
проблема, которую заранее предусмотреть нельзя |
Alexander Demidov |
149 |
14:41:22 |
eng |
abbr. |
HY |
high yield |
Alexander Matytsin |
150 |
14:35:24 |
rus-fre |
tech. |
литьё пластмасс под давлением |
injection plastique (также его называют moulage par injection) |
Bernata |
151 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
presented |
предлагаемый к рассмотрению |
Alexander Demidov |
152 |
14:26:34 |
eng-rus |
health. |
non-judgmental |
не содержащее оценок, не прибегая к оценкам (напр., об общении) |
Vladimir |
153 |
14:11:48 |
rus-fre |
account. |
финансовое состояние предприятия |
position financière |
maximik |
154 |
14:09:05 |
rus-ger |
ed. |
документ строгой отчётности |
Dokument zur exakten Nachweisführung |
q-gel |
155 |
14:07:22 |
eng-rus |
law |
respect of the person's honour and dignity |
уважение чести и достоинства личности (из перевода УПК РФ wipo.int) |
linkin64 |
156 |
14:05:54 |
eng-rus |
busin. |
aggressive growth |
динамичный рост |
Alexander Matytsin |
157 |
13:59:23 |
eng-rus |
med. |
antagonise |
антагонизировать |
Eiddwen |
158 |
13:54:12 |
rus-ger |
slang |
свидание |
Date (произносится "дэйт"; мн.ч. Dates) |
Bedrin |
159 |
13:49:15 |
eng-rus |
fin. |
European Federation of Financial Analysts Societies |
Европейская федерация организаций финансовой аналитики |
Alexander Matytsin |
160 |
13:48:46 |
eng-rus |
law |
general rules for conducting investigative actions |
общие правила производства следственных действий (из перевода УПК РФ wipo.int) |
linkin64 |
161 |
13:37:10 |
eng-rus |
O&G |
regulatory inspection |
проверка соблюдения регламентов и нормативов |
Victorian |
162 |
13:35:42 |
eng-rus |
gen. |
in-flight duty free |
беспошлинная торговля во время полёта |
WiseSnake |
163 |
13:33:37 |
eng-rus |
avia. |
active frequency |
активная частота |
McCoy |
164 |
13:23:59 |
rus-ger |
chem. |
алкалоидное вещество |
alkaliähnliche Stoffe |
Seyyah |
165 |
13:22:45 |
eng-rus |
gen. |
total revenue |
объём выручки |
Alexander Demidov |
166 |
13:19:46 |
eng-rus |
gen. |
by project year |
по годам реализации проекта |
Alexander Demidov |
167 |
13:15:25 |
eng-rus |
geogr. |
Pannonian plain |
Среднедунайская равнина, Тисо-Дунайская низменность, Паннонская равнина (равнина в бассейне среднего течения реки Дунай, в границах Венгрии (большая часть), Словакии, Румынии, Хорватии и Австрии; на северо-востоке заходит на территорию Закарпатской области Украины) |
Amica_S |
168 |
13:08:47 |
eng-rus |
gen. |
environmental balance |
экологический баланс |
Glebson |
169 |
13:07:23 |
eng-rus |
gen. |
growth rates |
динамика роста |
Alexander Demidov |
170 |
12:50:17 |
eng-rus |
law |
into an offence under |
по признакам преступления, предусмотренного (The PSNI said on Friday there was still an ongoing police investigation into an offence under section five of the Sexual Offences Act 1992.) |
linkin64 |
171 |
12:49:59 |
eng-rus |
med. |
non-monosymptomatic enuresis |
Не-моносимпомный энурез |
Allin |
172 |
12:48:47 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic enuresis |
Несимптомный энурез |
Allin |
173 |
12:47:33 |
eng-rus |
gen. |
compatible with |
предназначенный для работы с |
Alexander Demidov |
174 |
12:44:44 |
eng-rus |
med. |
urge syndrome |
Ургентный синдром |
Allin |
175 |
12:44:38 |
eng-rus |
law |
absence of the event of a crime |
отсутствие состава преступления (из перевода УПК РФ wipo.int) |
linkin64 |
176 |
12:43:42 |
eng-rus |
med. |
monosymptomatic enuresis |
Моносимптомный энурез |
Allin |
177 |
12:42:36 |
eng-rus |
law |
refusal to institute a criminal case |
отказ в возбуждении уголовного дела |
linkin64 |
178 |
12:41:10 |
eng-rus |
gen. |
project performance figures |
показатели проекта |
Alexander Demidov |
179 |
12:40:52 |
eng-rus |
auto. |
quarry tire |
карьерная шина |
voronxxi |
180 |
12:40:24 |
eng-rus |
law |
exceeding official powers |
превышение должностных полномочий (из перевода УПК (интернет)) |
linkin64 |
181 |
12:34:20 |
eng-rus |
progr. |
specialist software application |
специализированная программа |
Alexander Demidov |
182 |
12:26:17 |
eng-rus |
law |
refusal to initiate criminal proceedings |
отказ в возбуждении уголовного дела |
linkin64 |
183 |
11:58:46 |
eng-rus |
inf. |
get over |
отходить (something – от чего-либо) |
Юрий Гомон |
184 |
11:47:26 |
eng-rus |
gen. |
expenditure budget |
объём расходов на |
Alexander Demidov |
185 |
11:40:05 |
eng-rus |
gen. |
under the best-case scenario |
в случае реализации оптимистичного сценария |
Alexander Demidov |
186 |
11:38:18 |
eng-rus |
gen. |
system-compatible instrument |
прибор, предназначенный для работы с системой |
Alexander Demidov |
187 |
11:35:45 |
eng-rus |
med. |
Pectus arcuatum |
выгнутая грудина |
jatros |
188 |
11:30:11 |
eng-rus |
tech. |
water run-in |
обкатка на воде |
konstmak |
189 |
11:25:20 |
eng-rus |
gen. |
worst-case scenario |
пессимистичный сценарий |
Alexander Demidov |
190 |
11:21:37 |
rus-spa |
gen. |
защитный, протекционистский |
garantista |
DiBor |
191 |
11:18:15 |
eng-rus |
law |
criminal case against |
уголовное дело по обвинению (someone); кого-либо) |
linkin64 |
192 |
11:11:52 |
eng-rus |
gen. |
too many imponderables |
высокая неопределённость (there are too many imponderables for an overall prediction.) |
Alexander Demidov |
193 |
11:05:30 |
rus-ita |
law, ADR |
ограничения по возрасту |
limite di eta' massima |
Lantra |
194 |
11:05:01 |
rus-ita |
law, ADR |
ограничения по времени |
vincoli temporali |
Lantra |
195 |
11:03:09 |
eng-rus |
gen. |
out of courtesy |
из вежливости |
triumfov |
196 |
10:56:47 |
eng-rus |
dentist. |
wet-dry line |
зона Клейна (на губе) |
Игорь Т. |
197 |
10:45:14 |
rus-ita |
law, ADR |
продвижение финансовых услуг |
promozione finanziaria |
Lantra |
198 |
10:39:07 |
eng-rus |
gen. |
available functionality |
существующие технические возможности |
Alexander Demidov |
199 |
10:32:36 |
eng-rus |
gen. |
sustainable position in the marketplace |
стабильное положение на рынке |
Alexander Demidov |
200 |
10:26:03 |
eng-rus |
chem. |
Oxidisable substances |
Восстанавливающие вещества |
wolferine |
201 |
10:25:19 |
eng-rus |
tech. |
commonly used |
широкий спектр применения |
unrecyclable |
202 |
10:24:47 |
eng-rus |
gen. |
mutually profitable business relationship |
взаимовыгодное партнёрство |
Alexander Demidov |
203 |
10:24:36 |
eng-rus |
gen. |
Deck Scrub Brush |
швабра с жёсткой щетиной |
123: |
204 |
10:23:53 |
eng-rus |
gen. |
close coordination |
тесная интеграция |
Alexander Demidov |
205 |
10:20:29 |
eng-rus |
gen. |
licensing fee |
платеж за использование (a fee paid to the government for the privilege of being licensed to do something (as selling liquor or practicing medicine). Babylon) |
Alexander Demidov |
206 |
10:20:25 |
rus-est |
tools |
триммер для живой изгороди |
hekipügaja |
boshper |
207 |
10:19:05 |
eng-rus |
slang |
poon hound |
см. playboy |
sunshine_russia |
208 |
10:16:44 |
eng-rus |
gen. |
floor squeegee |
резиновая швабра |
123: |
209 |
10:15:47 |
eng-rus |
gen. |
system licensing fee |
платеж за использование системы |
Alexander Demidov |
210 |
10:15:22 |
eng-rus |
gen. |
commonly used |
универсальный |
unrecyclable |
211 |
10:10:33 |
eng-rus |
gen. |
color matching |
колеровка |
unrecyclable |
212 |
9:59:25 |
eng |
abbr. |
EUL |
end user licence (The End User Licence (EUL) sets out the terms under which you are allowed access to and use of ...) |
Alexander Demidov |
213 |
9:53:19 |
eng-rus |
gen. |
frying fork |
вилка для мяса |
123: |
214 |
9:51:04 |
rus-est |
tools |
сабельная ножовка |
tiigersaag |
boshper |
215 |
9:19:13 |
rus-ger |
urol. |
гиперактивность мочевого пузыря |
überaktive Blase (тж. hyperaktive Blase, устар. Reizblase) |
OLGA P. |
216 |
9:09:49 |
eng-rus |
news fig.of.sp. |
enshrine |
предусматривать (ср. "закладывать" в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
217 |
9:06:57 |
eng-rus |
manag. |
Support Network |
Сеть поддержки пользователей |
NickGuskov |
218 |
9:05:23 |
eng-rus |
gen. |
Selection Guide |
Руководство по выбору |
unrecyclable |
219 |
8:57:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
telephone conversation recording |
фиксирование телефонных переговоров |
andrew_egroups |
220 |
8:57:10 |
eng-rus |
gen. |
core activities |
повседневная работа |
Alexander Demidov |
221 |
8:26:55 |
eng-rus |
gen. |
research data |
научные данные |
Alexander Demidov |
222 |
8:23:31 |
eng-rus |
gen. |
marketability |
рыночные возможности (ease with which a certain product can be purchased or sold; ease with which a marketing strategy for a certain product can be developed. Babylon) |
Alexander Demidov |
223 |
7:30:24 |
rus-est |
met.sci. |
цветной металл |
mitteraudmetall |
boshper |
224 |
7:03:14 |
eng-rus |
idiom. |
let something go unpunished |
спустить с рук (оставить безнаказанным) |
SirReal |
225 |
7:02:42 |
eng-rus |
idiom. |
let something go unpunished |
спускать с рук (оставлять что-либо безнаказанным) |
SirReal |
226 |
6:27:01 |
eng-rus |
law |
arrive at a valuation |
получить оценку (имущества) |
Право международной торговли On-Line |
227 |
6:23:28 |
eng-rus |
gen. |
the work of |
дело рук (It must be the work of our competitors) |
SirReal |
228 |
5:39:35 |
eng-rus |
inf. |
in that case |
раз так |
SirReal |
229 |
4:49:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manlift |
автогидроподъёмник (сокр. АГП) |
Yuri Ginsburg |
230 |
3:19:45 |
eng-rus |
gen. |
intestinal flu |
желудочный грипп |
Maria Klavdieva |
231 |
3:19:11 |
eng-rus |
gen. |
stomach flu |
желудочный грипп |
Maria Klavdieva |
232 |
3:15:25 |
eng-rus |
gen. |
sexoholism |
сексоголизм |
Andrew Goff |
233 |
3:12:07 |
eng |
abbr. med. |
Neuropathy Disability Score |
NDS |
doktortranslator |
234 |
3:06:55 |
eng-rus |
med. |
as a day patient department mode |
в форме дневного стационара |
Allin |
235 |
2:56:31 |
eng-rus |
softw. |
a welcome wizard |
мастер предварительной настройки |
TIMN |
236 |
2:12:07 |
eng |
abbr. med. |
NDS |
Neuropathy Disability Score |
doktortranslator |
237 |
1:38:59 |
eng-rus |
gen. |
disapprove |
отрицательно относиться (of) |
Liv Bliss |
238 |
1:24:50 |
rus-ger |
inf. |
делать минет |
auf jemandes Fleischtrompete spielen |
nebelweiss |
239 |
1:22:23 |
eng-rus |
med. |
multidrug resistance-associated protein |
белок, ассоциированный с множественной лекарственной устойчивостью |
albukerque |
240 |
1:22:11 |
rus-ger |
inf. |
пока! |
Mach's gut Knut! (eine Redewendung um sich zu verabschieden) |
nebelweiss |
241 |
1:21:02 |
rus-fre |
belg. |
Национальный офис по социальной безопасности |
Office National de Sécurité sociale (государственная структура, в ведении которой находятся вопросы контроля за деятельностью предприятий, касающейся социальных гарантий работников) |
maximik |
242 |
1:10:43 |
eng-rus |
med. |
insulin-signalling cascade |
инсулин-сигнальный каскад |
albukerque |
243 |
0:34:58 |
eng-rus |
cartogr. |
equally probable representations |
равновероятные представления |
Tanasev |
244 |
0:33:32 |
rus-ger |
gen. |
сдавать экзамен |
eine Prüfung machen |
nebelweiss |
245 |
0:32:59 |
rus-fre |
account. |
непогашенный долг |
résiduelle |
maximik |
246 |
0:27:01 |
rus-ger |
gen. |
начертить вспомогательную схему |
eine Übersicht zeichnen |
nebelweiss |
247 |
0:20:43 |
rus-ger |
med. |
миллионных долей |
ppm |
fikus |
248 |
0:20:10 |
eng-rus |
SAP. |
review journal |
обзорный журнал |
lister |
249 |
0:17:18 |
eng-rus |
telecom. |
Hand over |
хэндовер (В сотовой связи процесс передачи сессии абонента от одной базовой станции к другой wikipedia.org) |
colombine |
250 |
0:14:54 |
eng-rus |
SAP. |
founding editor |
первый редактор |
lister |
251 |
0:09:30 |
eng-rus |
med. |
concentration-effect curve |
кривая "концентрация-эффект" |
albukerque |
252 |
0:05:05 |
rus-ger |
furn. |
сушилка конструкция для сушки посуды |
Abtropfständer |
nebelweiss |
253 |
0:03:31 |
eng-rus |
med. |
lucigenin-enhanced chemiluminescence |
усиленная люцигенином хемилюминесценция |
albukerque |
254 |
0:02:33 |
eng-rus |
med. |
maximum squeeze pressure |
максимальное давление сжатия |
Allin |