1 |
23:50:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
измерение абсолютного значения |
Absolutwertmessung |
Лорина |
2 |
23:47:45 |
eng-rus |
oncol. |
Secondary liver cancer |
вторичный рак печени (метастатическое поражение печени при злокачественных опухолях других локализаций) |
CubaLibra |
3 |
23:36:37 |
rus-ger |
med. |
каротидные сосуды |
Halsschlaggefäße |
... EVA |
4 |
23:32:32 |
eng-rus |
SAP. |
antinutritional factors |
антипитательные факторы |
lister |
5 |
23:28:33 |
eng-rus |
med. |
PDS |
предварительно заполненный двухкамерный шприц (prefilled dual-chamber syringe) |
Nadezhda_S |
6 |
23:11:14 |
rus-ita |
gen. |
фратрия |
fratria |
tigerman77 |
7 |
22:39:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
безопасное электроснабжение |
Sicherheitsstromversorgung |
Лорина |
8 |
22:21:02 |
rus-ger |
construct. |
строительное сооружение |
bauliche Anlage |
Лорина |
9 |
22:18:13 |
eng |
abbr. BrE |
a source of impediment or annoyance informal |
spanner |
pmv |
10 |
22:17:33 |
rus-ger |
tech. |
допустимый порог |
Zulässigkeitsgrenzwert |
Nackedei |
11 |
22:17:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергоснабжающее оборудование |
Versorgungsanlage |
Лорина |
12 |
22:03:42 |
rus-ger |
food.ind. |
расстоечный шкаф |
Gärschrank |
РоманКузьмич |
13 |
21:59:22 |
rus-ita |
gen. |
школьное образование |
scolarita |
tigerman77 |
14 |
21:54:14 |
rus-spa |
gen. |
укрываться |
acogerse |
V.Safronov |
15 |
21:41:04 |
rus-ger |
med. |
жёлчный рефлюкс |
Gallereflux |
... EVA |
16 |
21:36:38 |
rus-ger |
food.ind. |
наплитная посуда |
Kochgeschirr |
РоманКузьмич |
17 |
21:26:59 |
rus-ger |
med. |
ингибитор протонного насоса |
Protonenpumpeninhibitor (лекарственное вещество, уменьшающее секрецию желудочной соляной кислоты путем блокирования протонного насоса в обкладочных (париетальных) клетках желудочных желез. К этим лекарственным веществам относится, напр., омепразол; они применяются для лечения язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, а также рефлюкс-эзофагита.) |
... EVA |
18 |
21:20:30 |
eng-rus |
gen. |
put a grip |
сжимать |
susanka |
19 |
21:18:13 |
eng |
UK |
spanner |
a source of impediment or annoyance (informal) |
pmv |
20 |
21:17:41 |
rus-ita |
drug.name |
аскорбиновая кислота |
acido ascorbico |
Rossinka |
21 |
20:40:19 |
rus-ger |
law |
отчёт о передаче |
Übergabebericht |
Лорина |
22 |
20:33:47 |
rus-ger |
gen. |
персонал, проводящий проверку |
Prüfpersonal |
Лорина |
23 |
20:33:13 |
eng-rus |
typogr. |
superscript |
надстрочный шрифт |
translator911 |
24 |
20:31:45 |
rus-fre |
gen. |
дурень |
idiot |
Lucile |
25 |
20:22:57 |
rus-ger |
gen. |
ознакомить |
vermitteln |
Лорина |
26 |
20:19:49 |
rus-ger |
med. |
аритмогенный |
arrhythmogen |
Veronika78 |
27 |
20:13:37 |
eng-rus |
pharm. |
dispensing conditions |
условия отпуска (лекарственного средства) |
Dimpassy |
28 |
20:11:47 |
rus-spa |
law |
ограничение, оговорка ограничивающая условие |
restriccion |
OLGA RAMIREZ |
29 |
20:10:55 |
eng-rus |
hemat. |
retic |
ретикулоцит |
MyxuH |
30 |
20:09:58 |
eng-rus |
gen. |
personal responsibility |
индивидуальная ответственность |
Alexander Demidov |
31 |
20:09:09 |
eng-rus |
SAP. |
living bacterial strains |
штаммы живых бактерий |
lister |
32 |
19:58:21 |
eng-rus |
progr. |
method implementation language |
язык реализации метода (в ООП) |
ssn |
33 |
19:50:58 |
eng-rus |
progr. |
implementation language |
язык реализации (язык программирования, на котором написана конкретная программа, компилятор, система или приложение. Syn: host language) |
ssn |
34 |
19:47:56 |
eng-rus |
tech. |
typographic conventions |
типографские обозначения (в изданной документации) |
translator911 |
35 |
19:44:32 |
eng-rus |
IT |
enter password |
ввести пароль |
Andy |
36 |
19:44:10 |
eng-rus |
IT |
enter password |
вводить пароль |
Andy |
37 |
19:41:44 |
eng-rus |
gen. |
court malpractice |
порочная правоприменительная практика |
Alexander Demidov |
38 |
19:25:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
защитное заземление |
Protection Earth |
Лорина |
39 |
19:25:25 |
eng-rus |
gen. |
vagueness |
нечёткость |
Alexander Demidov |
40 |
19:23:19 |
eng-rus |
gen. |
there is no getting away from the fact that |
приходится признать, что |
Alexander Demidov |
41 |
19:16:58 |
rus-ger |
gen. |
вдохновить |
veranlassen |
Khlarisa |
42 |
19:16:09 |
rus-ger |
gen. |
вдохновить |
inspirieren |
Khlarisa |
43 |
19:14:50 |
eng-rus |
IT |
failing test |
заведомо неуспешный тест (microsoft.com) |
owant |
44 |
19:13:38 |
eng-rus |
gen. |
blanket measure |
мера общего характера |
Alexander Demidov |
45 |
19:13:08 |
eng-rus |
gen. |
do overnighter |
дать ночлег путешественнику |
Горянина |
46 |
19:07:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
линия сообщения |
Meldeleitung |
Лорина |
47 |
18:59:28 |
rus-ger |
gen. |
стоечный профиль |
Standerprofil |
4uzhoj |
48 |
18:58:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
abnormal vision |
нарушение зрения |
wolferine |
49 |
18:58:11 |
rus-ger |
gen. |
дюбель-гвоздь |
Drehstiftdübel |
4uzhoj |
50 |
18:28:18 |
eng-rus |
drug.name |
pymeprazole |
пимепразол |
wolferine |
51 |
18:25:16 |
rus-spa |
law |
сервитут прохода |
servidumbre de paso |
OLGA RAMIREZ |
52 |
18:21:32 |
rus-spa |
law |
сервитут доступа |
servidumbre de paso |
OLGA RAMIREZ |
53 |
18:18:37 |
rus-ger |
manag. |
лукративный |
lukrativ |
Svetlana17 |
54 |
18:14:29 |
rus-ger |
photo. |
режим покадровой съёмки |
Einzelbildmodus |
YuriDDD |
55 |
18:09:52 |
eng-rus |
med. |
Nurses' Health Study |
Исследование здоровья медицинских сестер (Начато в Америке в 1976 году, посвящено изучению действия аспирина) |
intern |
56 |
17:45:25 |
eng-rus |
pharm. |
Thymalinum |
тималин |
Eugsam |
57 |
17:43:01 |
eng-rus |
manag. |
customer experience |
клиентские впечатления |
anita_storm |
58 |
17:42:24 |
eng-rus |
manag. |
Customer Experience Management |
управление клиентскими впечатлениями |
anita_storm |
59 |
17:29:50 |
eng-rus |
manag. |
CEI |
Customer Experience Index индекс клиентских впечатлений |
anita_storm |
60 |
17:18:42 |
eng-rus |
gen. |
resumption of proceedings in a case |
возобновление производства по делу |
Alexander Demidov |
61 |
17:16:20 |
rus-fre |
gen. |
достижение свободы |
accession à la liberté |
Lucile |
62 |
17:15:17 |
eng-rus |
gen. |
I suppose |
я так понимаю, что |
linton |
63 |
17:14:37 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc measures |
меры индивидуального характера |
Alexander Demidov |
64 |
17:09:19 |
rus-spa |
gen. |
глоточек |
traguillo |
V.Safronov |
65 |
17:05:36 |
rus-ger |
cosmet. |
добавка для ванн |
Badezusatz |
Svetlana17 |
66 |
17:04:13 |
rus-dut |
cultur. |
Баптистерий, крещальня, крестильня |
Baptisterium |
Aljarru |
67 |
16:42:32 |
rus-ger |
law |
за дачу неверных сведений |
für falsche Angaben |
Лорина |
68 |
16:39:07 |
rus-dut |
gen. |
повреждено влиянием погоды |
verweerd |
Vasstar |
69 |
16:35:36 |
rus-dut |
gen. |
трухлявый |
vermolmd |
Vasstar |
70 |
16:34:50 |
rus-ger |
polit. |
социальное расслоение |
soziale Spaltung (в отрицательном смысле) |
Abete |
71 |
16:31:31 |
rus-dut |
cultur. |
Лессировка , глизаль |
glaceren |
Aljarru |
72 |
16:27:23 |
eng-rus |
brit. |
return letter |
ответное письмо |
Paulichatte |
73 |
16:24:47 |
eng |
abbr. shipb. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Sterndrive |
sterndrive transmission |
Karabas |
74 |
16:23:26 |
rus-ger |
gen. |
литературоведческий |
literaturwissenschaftlich |
Novoross |
75 |
16:18:55 |
rus-est |
heat. |
отопительный контур |
küttering |
ВВладимир |
76 |
16:18:17 |
eng-rus |
cloth. |
stonewashing |
технология старения тканей |
avesti |
77 |
16:17:12 |
rus-ger |
ed. |
аттестат об окончании гимназии |
Abiturzeugnis |
Alexander Podarewski |
78 |
16:17:03 |
rus-fre |
lit. |
бремя прошлого |
le poids du passé |
marimarina |
79 |
16:15:56 |
rus-fre |
welf. |
дом престарелых |
un hospice de vieillards |
marimarina |
80 |
16:15:03 |
rus-ger |
food.ind. |
заготовительный цех |
Zubereitungshalle |
РоманКузьмич |
81 |
16:13:42 |
rus-fre |
gen. |
поклонник |
galant (дамский) |
marimarina |
82 |
16:12:14 |
rus-est |
gen. |
tasakaalustus; tasategemine, kompensatsioon компенсация |
tasakaalustamine |
ВВладимир |
83 |
16:10:35 |
rus-fre |
inf. |
левый |
contestataire (неофициальный) |
marimarina |
84 |
16:10:07 |
rus-dut |
cultur. |
Светотень |
clair-obscur |
Aljarru |
85 |
16:08:10 |
rus-fre |
gen. |
заносчивый |
arrogant |
marimarina |
86 |
16:06:26 |
rus-fre |
gen. |
верноподданничество |
déférence |
marimarina |
87 |
16:04:54 |
rus-fre |
cloth. |
добротный |
de bonne qualité |
marimarina |
88 |
16:03:27 |
rus-ger |
gen. |
опускающийся платформа |
Ladeklappe |
РоманКузьмич |
89 |
16:02:35 |
rus-fre |
inf. |
вдруг раз |
ni une ni deux |
marimarina |
90 |
16:02:08 |
rus-ger |
law |
нарушение патентных прав на промышленный образец |
Designverletzung |
Max_Paliichuk |
91 |
16:00:40 |
rus-fre |
gen. |
так вышло |
c'est venu comme ça |
marimarina |
92 |
15:56:21 |
eng-rus |
gen. |
bring down the curtain on something |
положить конец |
Telecaster |
93 |
15:55:27 |
eng-rus |
industr. |
construction director |
директор по строительству |
Schuldig |
94 |
15:53:41 |
rus-ger |
law |
представительское право имеет |
vertretungsberechtigt (vertretungsberechtigt ist Herr Müller = представительское право имеет г-н Мюллер) |
Alexander Podarewski |
95 |
15:39:00 |
eng-rus |
gen. |
binding statute |
исполняемая норма закона |
Alexander Demidov |
96 |
15:38:59 |
rus-ger |
econ. |
офис |
Büro |
Alexander Podarewski |
97 |
15:37:53 |
rus-ger |
archit. |
офисное здание |
Bürogebäude |
Alexander Podarewski |
98 |
15:32:52 |
rus-est |
ed. |
Дрезденский технический университет сам университет использует название Технический университет Дрездена, нем. Technische Universität Dresden |
Dresdeni Tehnikaülikool |
ВВладимир |
99 |
15:31:31 |
rus-est |
R&D. |
Шведский Национальный институт исследований и испытаний DNV, Det Norske Veritas |
Rootsi Rahvuslik Testimise ja Uuringute Instituut |
ВВладимир |
100 |
15:27:20 |
eng-rus |
gen. |
be poised to become |
подходить к новому уровню (India is also poised to become a dominant trade player) |
Fesenko |
101 |
15:24:47 |
eng |
shipb. |
sterndrive transmission |
http: (en.wikipedia.org/wiki/Sterndrive) |
Karabas |
102 |
15:17:06 |
rus-ger |
road.wrk. |
развязка автомагистралей |
Autobahnkreuz |
Alexander Podarewski |
103 |
15:07:21 |
rus-ger |
med. |
последипломное образование |
Fortbildung |
Veronika78 |
104 |
15:05:19 |
rus-ger |
gen. |
промежуточный вывод |
Zwischenresümee |
Novoross |
105 |
14:52:25 |
eng-rus |
busin. |
Russian Board of Appraisers |
Российская коллегия оценщиков |
andrew_egroups |
106 |
14:46:23 |
rus-ita |
gen. |
соотносительность, взаимосвязанность, взаимообусловленность |
relazionalita |
tigerman77 |
107 |
14:37:21 |
eng-rus |
gen. |
at you discretion |
на ваше усмотрение (лучше использовать первый вариант) |
drwolfik |
108 |
14:33:52 |
rus-fre |
gen. |
с болью в сердце |
pincement au coeur |
Silina |
109 |
14:30:05 |
rus-fre |
gen. |
подтягивать колготки |
remonter son collant |
Silina |
110 |
14:25:48 |
rus-ger |
tech. |
путь прохождения пробега звуковой волны |
Schallweg |
Nackedei |
111 |
14:23:03 |
rus-fre |
gen. |
n. sing. колготки |
collant |
Silina |
112 |
14:17:08 |
eng-rus |
polym. |
notched pipe testing |
испытание труб с надрезом |
xltr |
113 |
14:13:44 |
eng-rus |
gen. |
core profit |
прибыль от основной деятельности |
Alexander Matytsin |
114 |
14:12:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sidelead |
горизонтальная нагрузка на кончике стрелы, вызванная поперечными перемещениями крюка |
Krutov Andrew |
115 |
14:11:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
offlead |
горизонтальная нагрузка на кончике стрелы, вызванная радиальными перемещениями крюка |
Krutov Andrew |
116 |
14:08:07 |
rus-ger |
law |
Союз страховщиков имущества |
Verband der Sachversicherer |
Лорина |
117 |
14:06:56 |
rus-ger |
gen. |
любознательный |
lernbereit |
Alexander Podarewski |
118 |
13:53:26 |
rus-ger |
gen. |
применение |
Umsetzung |
Лорина |
119 |
13:46:44 |
eng-rus |
gen. |
leishmaniosis |
лейшманиоз |
Olesja_22 |
120 |
13:46:28 |
rus-ger |
law |
стандарт о защите от молнии |
Blitzschutznorm |
Лорина |
121 |
13:39:41 |
rus-ger |
tech. |
производитель |
Anbieter |
Alexander Podarewski |
122 |
13:39:22 |
eng-rus |
sport. |
sky surfing |
скайсёрфинг (прыжки с лыжей на выполнение различных фигур в свободном падении-вид парашютного спорта wikipedia.org) |
ВВладимир |
123 |
13:34:52 |
rus-ger |
gen. |
решение |
Produkt (dieses Programm ist ein effizientes Produkt ... = эта программа является эффективным решением ...) |
Alexander Podarewski |
124 |
13:32:51 |
eng-rus |
gen. |
standalone |
исключительный |
Alexander Matytsin |
125 |
13:18:51 |
rus-ger |
law |
ошибочное действие |
Verhaltensfehler |
Лорина |
126 |
13:08:30 |
rus-est |
law |
безотзывный |
tagasivõtmatu |
Olesja_22 |
127 |
12:54:57 |
eng-rus |
med. |
gyrus angularis |
угловая извилина (мозговая извилина задней части теменной доли) |
Игорь_2006 |
128 |
12:54:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
измерительные зажимы тока покоя |
Ruhestrommesszange |
eye-catcher |
129 |
12:54:38 |
rus-ger |
law |
полицейский |
polizeirechtlich |
Лорина |
130 |
12:54:18 |
eng-rus |
gen. |
obscene |
бранный |
gennier |
131 |
12:53:42 |
eng-rus |
med. |
angular gyrus |
угловая извилина (мозговая извилина задней части теменной доли) |
Игорь_2006 |
132 |
12:41:21 |
eng-rus |
coal. |
direct coal liquefaction |
прямое ожижение гидрогенизация угля |
City Monk |
133 |
12:40:48 |
eng-rus |
coal. |
indirect coal liquefaction |
косвенное ожижение угля |
City Monk |
134 |
12:37:17 |
rus-ger |
gen. |
общаться |
kommunizieren |
Лорина |
135 |
12:36:35 |
rus-ita |
tech. |
типоразмер |
formato |
ale2 |
136 |
12:36:31 |
rus-ger |
gen. |
целенаправленно |
zielführend |
Лорина |
137 |
12:36:13 |
eng-rus |
product. |
medical grade air |
чистый кислород (предположу и такой вариант, встретил подобное при переводе темы по ТБ. так называли воздух из пневмобаллонов при работе в закрытом пространстве) |
Vladimir_B |
138 |
12:33:44 |
rus-ger |
tech. |
немецкий институт стали общество немецких металлургов |
VDEh (Das Stahlinstitut VDEh (Der Verein Deutscher Eisenhüttenleute")) |
Nackedei |
139 |
12:32:25 |
eng-rus |
construct. |
guss asphalt |
литой асфальтобетон |
avdanilov |
140 |
12:31:01 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
оформление документов |
Anfil |
141 |
12:28:54 |
eng-rus |
road.wrk. |
crack protective material |
трещинозащитное средство |
Delfi Star |
142 |
12:28:07 |
rus-lav |
gen. |
горячий клей |
karstlīme |
Hiema |
143 |
12:24:19 |
rus-lav |
gen. |
полимерная пленка |
polimēru plēve |
Hiema |
144 |
12:23:29 |
rus-ger |
econ. |
оптимизация сбыта |
Vertriebsunterstützung |
Alexander Podarewski |
145 |
12:19:14 |
eng-rus |
road.wrk. |
torch-welded waterproofing |
наплавляемая гидроизоляция |
Delfi Star |
146 |
12:09:15 |
eng-rus |
product. |
top manway |
верхний люк-лаз |
Vladimir_B |
147 |
12:07:20 |
eng-rus |
gen. |
uptime |
долговечность, срок службы |
Hilova |
148 |
12:06:55 |
eng-rus |
busin. |
Minutes Record Book |
книга протоколов |
tvkondor |
149 |
12:05:27 |
eng-rus |
gen. |
road handling |
управляемость на дороге ("...car had specific road handling, often displaying significant understeering, especially in wet conditions...") |
Hilova |
150 |
12:00:08 |
eng-rus |
busin. |
product support sales representative |
специалист по продаже сервисных услуг и запасных частей |
rusputin |
151 |
12:00:02 |
eng-rus |
gen. |
driveability |
мягкая работа двигателя (wiki: Driveability- the smooth delivery of power, as demanded by the driver.) |
Hilova |
152 |
11:57:50 |
eng-rus |
nautic. |
ice ring |
склянка (Легко ломающаяся блестящая корка льда, образующаяся на спокойной поверхности воды в результате непосредственного замерзания или из ледяного сала, обычно в воде малой солености. Толщина её до 5 см. Легко ломается при ветре, причем обычно разламывается на прямоугольные куски.) |
Venita |
153 |
11:56:14 |
rus-ger |
gen. |
таить в себе |
bergen (опасность) |
Лорина |
154 |
11:55:54 |
eng-rus |
law |
Administrative Violations Code of the Republic of Kazakhstan |
Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях |
Владимир 777 |
155 |
11:55:29 |
rus-ger |
gen. |
продолжительный |
durchgängig |
Alexander Podarewski |
156 |
11:55:02 |
eng-rus |
nautic. |
nilash |
нилас |
Venita |
157 |
11:53:24 |
eng |
abbr. tech. |
synthesis gas |
syn-gas |
IgBar |
158 |
11:50:45 |
eng-rus |
biochem. |
bioprotein |
биопротеин (белок, получаемый из метана с помощью метанотрофных бактерий (процесс норвежской компании Norferm)) |
lister |
159 |
11:45:30 |
eng-rus |
econ. |
point of sale |
место реализации товаров (wikipedia.org) |
Alexander Podarewski |
160 |
11:45:09 |
eng-rus |
met. |
emergency clear |
Аварийный съезд (тележки промковша) |
Florisca |
161 |
11:44:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
curtain section |
разрез вдоль проектируемой траектории горизонтальной скважины |
evermore |
162 |
11:43:58 |
eng-rus |
gen. |
most regrettably |
к большому сожалению |
Alexander Demidov |
163 |
11:43:41 |
rus-ger |
gen. |
выдавать желаемое за действительное |
sich in Wunschdenken üben |
Abete |
164 |
11:42:40 |
eng-rus |
gen. |
tragically |
к большому сожалению |
Alexander Demidov |
165 |
11:40:26 |
eng-rus |
gen. |
vanity mirror |
дамское зеркальце (на противосолнечном козырьке)) |
4uzhoj |
166 |
11:33:09 |
rus-ger |
econ. |
реализация товаров |
Produktabsatz |
Alexander Podarewski |
167 |
11:32:58 |
eng-rus |
gen. |
seminal contribution |
революционный вклад |
Alexander Demidov |
168 |
11:26:05 |
rus-ger |
econ. |
находящийся в частном владении |
eigentümergeführt |
Alexander Podarewski |
169 |
11:22:28 |
rus-ger |
inet. |
поиск свободного текста |
Freitextsuche |
Alexander Podarewski |
170 |
11:13:04 |
rus-ger |
inet. |
поиск по индексу |
Indexsuche |
Alexander Podarewski |
171 |
11:07:20 |
eng-rus |
med. |
Cellular Analysis System |
Система для цитологического анализа |
Andy |
172 |
11:05:05 |
rus-ger |
econ. |
премия "Начинающий предприниматель" |
Gründerpreis |
Alexander Podarewski |
173 |
11:04:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
сервисная розетка |
Service-Steckdose |
freelmer |
174 |
11:02:19 |
rus-ger |
gen. |
результат |
Treffer (если речь идёт о результатах поиска) |
Alexander Podarewski |
175 |
10:58:53 |
eng |
abbr. busin. |
PSSR |
product support sales representative |
rusputin |
176 |
10:58:47 |
eng-rus |
telecom. |
Visual Networking Index |
Индекс визуальных сетевых технологий (Индекс визуальных сетевых технологий Cisco Visual Networking Index (VNI) – это текущая инициатива компании по составлению прогнозов и анализу развития и использования IP-сетей во всем мире.) |
grom1980 |
177 |
10:55:48 |
eng-rus |
gen. |
crank pin box |
мотылевый подшипник |
teslenkoroman |
178 |
10:53:24 |
eng |
tech. |
syn-gas |
synthesis gas |
IgBar |
179 |
10:50:59 |
eng-rus |
coal. |
High Temperature Fischer-Tropsch |
высокотемпературный синтез Фишера-Тропша |
City Monk |
180 |
10:50:05 |
eng |
abbr. coal. |
High Temperature Fischer-Tropsch |
HTFT |
City Monk |
181 |
10:48:15 |
rus-ger |
econ. |
основатель собственного дела |
Existenzgründer |
Alexander Podarewski |
182 |
10:45:45 |
eng-rus |
med. |
bowel rest |
голод (как лечебное мероприятие) |
Dimpassy |
183 |
10:44:52 |
eng-rus |
gen. |
speeder rod |
шток чувствительного элемента |
teslenkoroman |
184 |
10:42:41 |
eng-rus |
med. |
myxomatous |
миксоматозный (связанный с миксоматозом – острым инфекционным заболеванием кроликов и зайцев) |
Игорь_2006 |
185 |
10:41:39 |
eng-rus |
coal. |
Low-Temperature Fischer-Tropsch |
низкотемпературный синтез Фишера-Тропша |
City Monk |
186 |
10:41:07 |
eng |
abbr. |
Low-Temperature Fischer-Tropsch |
LTFT |
City Monk |
187 |
10:26:52 |
rus-fre |
gen. |
код государства выдачи |
Code de l'Etat émetteur |
gache |
188 |
10:02:50 |
eng-rus |
build.struct. |
manufactured building |
временное здание (melodict.com) |
amorgen |
189 |
9:59:57 |
eng-rus |
inf. |
trip |
выбивает (or trip out; circuit breaker trips out (автомат "выбивает")) |
Vladimir_B |
190 |
9:50:05 |
eng |
abbr. coal. |
HTFT |
High Temperature Fischer-Tropsch |
City Monk |
191 |
9:41:07 |
eng |
abbr. |
LTFT |
Low-Temperature Fischer-Tropsch |
City Monk |
192 |
9:37:13 |
eng-rus |
SAP. |
low-glycemic diet |
низкогликемическая диета |
lister |
193 |
9:23:07 |
eng-rus |
biol. |
Leafcutter ant |
муравей-листорез (Leafcutter ants, a non-generic name, are any of 47 species of leaf-chewing ants belonging to the two genera Atta and Acromyrmex. These species of tropical, fungus-growing ants are all endemic to South, Central America, Mexico and parts of the southern United States.) |
grey37 |
194 |
9:16:11 |
eng-rus |
inf. |
don't dead me |
не убивай меня (шутками) |
sunshine_russia |
195 |
9:03:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
caustic neutralization unit |
установка нейтрализации щёлочи |
Vladimir_B |
196 |
8:54:56 |
eng-rus |
avia. |
cargo hook equipment |
грузовой подвес (with mirror – с зеркалом) |
LolyBone |
197 |
8:44:59 |
eng-rus |
avia. |
dual evaporator |
двойной испаритель (система кондиционирования воздуха) |
LolyBone |
198 |
8:43:57 |
eng-rus |
avia. |
single evaporator |
единичный испаритель (система кондиционирования воздуха) |
LolyBone |
199 |
8:39:32 |
eng-rus |
chem. |
isotope-ratio analysis |
Анализ соотношения изотопов |
OKoval |
200 |
8:29:29 |
eng-rus |
product. |
PSA reactor |
реактор адсорбции при переменном давлении |
Vladimir_B |
201 |
8:28:19 |
eng-rus |
product. |
BAbreathing apparatus |
дыхательный аппарат |
Vladimir_B |
202 |
7:51:44 |
eng-rus |
med. |
xenogeneic graft |
ксеногенный трансплантат |
Игорь_2006 |
203 |
7:51:31 |
eng-rus |
med. |
xenogeneic graft |
ксенотрансплантат (ткань, пересаженная от особи другого вида) |
Игорь_2006 |
204 |
7:48:31 |
eng-rus |
gen. |
fare forth |
отправляться |
joyand |
205 |
7:48:16 |
eng-rus |
railw. |
control-command subsystem |
подсистема управления и контроля |
Olvic |
206 |
7:46:38 |
eng-rus |
med. |
Thiersch graft |
трансплантат Тирша (разновидность кожного трансплантата, в котором тонкие слои кожи разрезаются на узкие полосы или лоскута и пересаживаются на пораженные участки кожи для её заживления) |
Игорь_2006 |
207 |
7:45:23 |
eng-rus |
med. |
tendon graft |
сухожильный трансплантат (трансплантат, состоящий из ткани сухожилий) |
Игорь_2006 |
208 |
7:44:33 |
rus-ger |
drywall |
гипсокартонный лист для влажных помещений |
Feuchtraumplatte |
4uzhoj |
209 |
7:43:33 |
eng-rus |
med. |
syngeneic graft |
сингенный трансплантат (ткань или орган, используемый для пересадки между генетически идентичными индивидуумами, напр., монозиготными близнецами) |
Игорь_2006 |
210 |
7:43:04 |
eng-rus |
med. |
syngeneic graft |
изогенный трансплантат |
Игорь_2006 |
211 |
7:24:21 |
eng-rus |
comp., net. |
Administrator permission |
Права администратора |
NickGuskov |
212 |
7:10:02 |
eng-rus |
amer. |
pappoose |
младенец |
tanultorosz |
213 |
6:52:24 |
eng-rus |
comp., net. |
Ad hoc Mode |
Режим прямого подключения |
NickGuskov |
214 |
6:50:00 |
rus-ger |
gen. |
саморез |
Schnellbauschraube (baumarktwissen.eu) |
4uzhoj |
215 |
6:47:50 |
rus-ita |
confect. |
желирующее вещество |
gelificante |
Lantra |
216 |
6:42:19 |
rus-ger |
gen. |
полукруглая с лицевой стороны кромка |
halbrunde Kantenausbildung (ПЛК; о гиспокартонных листах (ГКЛ). Обозначения приводятся по DIN 18180 и ГОСТ 6266-97) |
4uzhoj |
217 |
6:38:03 |
ger |
gen. |
HRK |
halbrunde Kantenausbildung |
4uzhoj |
218 |
6:21:53 |
eng-rus |
inet. |
Web Setting |
Параметры Интернета |
NickGuskov |
219 |
5:49:29 |
eng-rus |
gen. |
slammer |
обезьянник |
NBagniouk |
220 |
5:38:47 |
eng-rus |
tech. |
not-original type |
не оригинальный (о запчастях) |
Vladimir_B |
221 |
4:39:20 |
eng-rus |
chem. |
speciation analysis |
Вещественный анализ |
OKoval |
222 |
4:22:50 |
eng-rus |
R&D. |
project time schedule |
временной график выполнения проекта |
igisheva |
223 |
4:07:30 |
eng-rus |
law, ADR |
quotation validity |
срок действия расценки |
igisheva |
224 |
3:54:39 |
eng-rus |
R&D. |
duty specifications |
технические условия на режим |
igisheva |
225 |
3:53:00 |
eng-rus |
math. |
duty parameter |
параметр режима |
igisheva |
226 |
3:46:51 |
eng-rus |
math. |
supporting calculation |
подтверждающая калькуляция |
igisheva |
227 |
3:30:48 |
eng-rus |
softw. |
process simulation program |
программа для моделирования технологических процессов |
igisheva |
228 |
3:29:08 |
eng-rus |
plann. |
process simulation |
технологическое моделирование |
igisheva |
229 |
3:18:11 |
eng-rus |
automat. |
jump destination |
адрес перехода (в программе) |
translator911 |
230 |
3:11:17 |
eng-rus |
lit. |
violet eyes |
фиалковые глаза (по-моему, бред сивой кобылы, но в книжках встречается) |
igisheva |
231 |
3:09:36 |
eng-rus |
R&D. |
equipment layout sketch |
схема компоновки оборудования |
igisheva |
232 |
3:08:41 |
eng-rus |
R&D. |
project deliverables |
отчётные документы проекта |
igisheva |
233 |
3:06:43 |
eng-rus |
automat. |
series transition |
последовательный переход (в программе) |
translator911 |
234 |
2:44:29 |
eng-rus |
sport. |
water fitness |
аквааэробика |
time_bandit |
235 |
2:41:48 |
eng-rus |
oncol. |
Intrahepatic cholangiocarcinoma |
внутрипечёночная холангиокарцинома |
CubaLibra |
236 |
2:29:55 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
process control |
регулятор процесса |
igisheva |
237 |
2:11:45 |
eng-rus |
R&D. |
project status meeting |
совещание по состоянию проекта |
igisheva |
238 |
1:58:39 |
eng-rus |
oncol. |
Focal nodular hyperplasia |
фокальная нодулярная гиперплазия (доброкачественная гиперпластическая опухоль печени, не имеющая капсулы) |
CubaLibra |
239 |
1:58:12 |
eng-rus |
ed. |
QP |
'Quality Points'-качественные баллы (обозначение, которое используют колледжи при переводе буквенных оценок в цифровой формат. Напр. A = 4.00 quality points, A- = 3.67 и т.д.) |
Sergey Yaroslavovich |
240 |
1:24:04 |
eng-rus |
R&D. |
technically feasible |
технически обоснованный |
igisheva |
241 |
1:23:47 |
rus-ger |
busin. |
назначенный |
eingesetzt |
Лорина |
242 |
1:21:08 |
eng-rus |
R&D. |
technical and economical evaluation |
технико-экономическая оценка |
igisheva |
243 |
1:20:14 |
eng-rus |
R&D. |
mass and energy balance |
материально-энергетический баланс |
igisheva |
244 |
1:12:22 |
rus-ita |
law |
беспристрастность |
terzieta |
kreees |
245 |
1:07:18 |
eng-rus |
trav. |
dm |
дормиторий (сокр., комната в хостеле с несколькими койко-местами, сдающимися по-отдельности) |
time_bandit |
246 |
0:34:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
дискоконусная антенна |
breitbandige Rundstrahlantenne, Discone-Antenne |
q-gel |
247 |
0:33:47 |
eng-rus |
R&D. |
baseline information |
базовая информация |
igisheva |
248 |
0:29:21 |
rus-ger |
ed. |
направление учёбы |
Studiengang |
Alexander Podarewski |
249 |
0:27:37 |
eng-rus |
med. |
Adjudication Procedures |
процедуры вынесения экспертного заключения |
Александр Стерляжников |
250 |
0:18:19 |
eng-rus |
gen. |
utterly |
предельно |
Liv Bliss |
251 |
0:15:12 |
eng-rus |
inf. |
wrapped up |
Быть помешанным на чём то (Постоянно о чем то думать, и забыть о других важных вещах (США)) |
greenuniv |
252 |
0:11:34 |
eng-rus |
med. |
reasonable possibility |
предполагаемая вероятность |
Александр Стерляжников |