1 |
23:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of birds peck one another for a while |
поклеваться |
Gruzovik |
2 |
23:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
peck with the beak several times |
поклевать |
Gruzovik |
3 |
23:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
peck for a while |
поклевать |
Gruzovik |
4 |
23:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep on bowing to |
покланяться |
Gruzovik |
5 |
23:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
belongings |
поклажа |
Gruzovik |
6 |
23:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
put in |
покладывать (= покладать) |
Gruzovik |
7 |
23:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
appeasable |
покладливый (= покладистый) |
Gruzovik |
8 |
23:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
complaisant |
покладливый (= покладистый) |
Gruzovik |
9 |
23:46:44 |
eng-rus |
|
putting |
простановка (буквы, знака и т. п.) |
I. Havkin |
10 |
23:43:41 |
eng |
abbr. oil |
BST |
Basic Survival Training |
sheetikoff |
11 |
23:41:55 |
eng-rus |
chem. |
hydroalcoholic solution |
водно-спиртовой раствор |
zanzarina |
12 |
23:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
work all the time |
рук не покладать |
Gruzovik |
13 |
23:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
put in |
покладать |
Gruzovik |
14 |
23:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
boil for a while |
покипеть |
Gruzovik |
15 |
23:29:02 |
eng-rus |
|
make a strong case for |
обосновывать необходимость (чего-либо) |
dreamjam |
16 |
23:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
let fall |
покинуть (pf of покидать) |
Gruzovik |
17 |
23:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
покинуть (pf of покидать) |
Gruzovik |
18 |
23:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw a little |
покидывать |
Gruzovik |
19 |
23:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw snowballs at each other |
покидаться снежками |
Gruzovik |
20 |
23:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw for a while intrans |
покидаться |
Gruzovik |
21 |
23:17:57 |
eng-rus |
|
catsie |
котик |
alexLun |
22 |
23:15:05 |
rus-est |
econ. |
бизнес-аналитик |
ärianalüütik |
ВВладимир |
23 |
23:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
let fall |
покидать (impf of покинуть) |
Gruzovik |
24 |
23:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass away |
покидать мир |
Gruzovik |
25 |
23:12:03 |
eng-rus |
inf. |
ceaseless |
бесконечный |
Sofa_2 |
26 |
23:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw in all or a number of |
покидать |
Gruzovik |
27 |
23:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw for a time |
покидать |
Gruzovik |
28 |
23:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
nod one's head several times |
покивать |
Gruzovik |
29 |
23:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
poker in pyrography |
покер (a heated tools used to produce designs on wood, leather, or other materials) |
Gruzovik |
30 |
23:06:06 |
eng-rus |
|
jutted |
выпяченный (a jutted lower lip", "выпяченная нижняя губа) |
Рина Грант |
31 |
23:04:25 |
rus-fre |
chem. |
Полиоксиметилен, полиацеталь, полиформальдегид |
Polyoxyméthylène |
kalypso |
32 |
23:04:00 |
eng-rus |
|
jut |
выпятить (в контексте, напр., "he jutted his lower lip out" – "он выпятил нижнюю губу") |
Рина Грант |
33 |
23:03:16 |
eng-rus |
|
not too long ago |
ещё совсем недавно |
Баян |
34 |
23:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
relax a little |
покейфовать |
Gruzovik |
35 |
23:01:44 |
eng-rus |
tech. |
during night operation |
при работе в тёмное время суток (в контексте применения рабочего освещения на спецтехнике) |
translator911 |
36 |
22:58:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
settle up |
поквитаться |
Gruzovik |
37 |
22:58:26 |
rus-spa |
|
пытаться найти |
procurar encontrar |
Viola4482 |
38 |
22:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be quits with |
поквитаться |
Gruzovik |
39 |
22:57:05 |
rus-spa |
|
построить с нуля |
construir desde los cimientos |
Viola4482 |
40 |
22:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
every quarter |
поквартальный |
Gruzovik |
41 |
22:54:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
per quarter |
поквартально |
Gruzovik |
42 |
22:54:00 |
rus-spa |
|
не будет преувеличением сказать |
no es ninguna exageracion decir |
Viola4482 |
43 |
22:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
покаяться |
Gruzovik |
44 |
22:52:23 |
eng-rus |
|
heart is about to leap out of one's chest |
сердце выскакивает из груди |
Рина Грант |
45 |
22:51:49 |
rus-spa |
|
он умер всего в двадцать лет |
él murió con solo 20 años |
Viola4482 |
46 |
22:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let go in peace |
отпустить душу на покаяние |
Gruzovik |
47 |
22:50:45 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
step-by-step inspection |
пооперационный контроль |
igisheva |
48 |
22:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
repent |
приносить покаяние |
Gruzovik |
49 |
22:50:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cough for a while |
покашлять |
Gruzovik |
50 |
22:48:49 |
rus-spa |
|
пребывание в этом месте |
la estancia en ese lugar |
Viola4482 |
51 |
22:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
cough off and on |
покашливать |
Gruzovik |
52 |
22:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
semi-cough |
покашливание |
Gruzovik |
53 |
22:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look askance at from time to time |
покашиваться |
Gruzovik |
54 |
22:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast a sidelong glance occasionally |
покашиваться |
Gruzovik |
55 |
22:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mow a little |
покашивать |
Gruzovik |
56 |
22:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take a turn for the worse |
покачнуться |
Gruzovik |
57 |
22:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sway |
покачнуться |
Gruzovik |
58 |
22:44:35 |
rus-ger |
med. |
позвоночно-двигательный сегмент |
Bewegungssegment (doccheck.com) |
folkman85 |
59 |
22:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
tip slightly |
покачнуть |
Gruzovik |
60 |
22:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
покачнуть |
Gruzovik |
61 |
22:42:59 |
rus-ger |
med. |
выпрямление физиологического изгиба позвоночника лордоза или кифоза |
Steilfehlhaltung (Eine gesunde Wirbelsäule sieht im Sagittalprofil nicht kerzengerade aus, sondern weist diverse Krümmungen auf, die die physiologische Rückenform bilden: im HWS- und LWS-Bereich eine Lordose und im BWS- und Sakralbereich eine Kyphose. Sind diese Krümmungen abgeflacht, spricht der Orthopäde von einer Steilstellung wer-weiss-was.de) |
folkman85 |
62 |
22:40:14 |
rus-ger |
philos. |
философские сочинения |
philosophische Schriften |
Viola4482 |
63 |
22:39:02 |
rus-spa |
|
работать над философскими трактатами |
trabajar en los tratados filosóficos |
Viola4482 |
64 |
22:37:17 |
rus-spa |
|
затем он несколько лет прожил в Париже |
más adelante vivió unos años en París |
Viola4482 |
65 |
22:31:21 |
rus-ger |
|
снимать показания электросчётчика |
die Ablesung von Strom vereinbaren |
cgbspender |
66 |
22:31:19 |
rus-ger |
|
поступить на военную службу |
ins Heer eintreten |
Viola4482 |
67 |
22:31:01 |
eng-rus |
|
gray lie |
полуправда (changingminds.org) |
TimkinTut |
68 |
22:28:10 |
rus-spa |
|
он провёл свою жизнь в разговорах с гражданами Афин |
él empleó su vida en conversar con la gente de Atenas |
Viola4482 |
69 |
22:26:00 |
rus-spa |
|
общепринятые взгляды |
las opiniónes corrientes |
Viola4482 |
70 |
22:23:14 |
rus-spa |
|
в этом |
en este punto |
Viola4482 |
71 |
22:21:30 |
rus-ger |
|
доставшееся в наследство знание |
das überlieferte Wissen |
Viola4482 |
72 |
22:20:30 |
rus-ger |
|
после глубоких изысканий |
nach umfassenden Studien |
Viola4482 |
73 |
22:18:42 |
rus-spa |
|
Декарт пришёл к выводу, что знания, доставшиеся человечеству в наследство от средневековья, далеко не всегда надёжны. |
Descartes llegó a la conclusión de que los conocimientos que se habían heredado de la Edad Media no eran necesariamente de fiar. |
Viola4482 |
74 |
22:16:33 |
rus-spa |
|
в результате глубоких изысканий |
tras extensos estudios |
Viola4482 |
75 |
22:11:41 |
rus-spa |
|
точные знания достижимы лишь с помощью разума |
sólo nuestra razón puede proporcionarnos conocimientos seguros |
Viola4482 |
76 |
22:09:41 |
rus-ger |
|
постичь природу человека |
Einsicht in die Natur der Menschen erlangen |
Viola4482 |
77 |
22:08:38 |
rus-ger |
|
уже в юношеском возрасте |
schon als junger Mann |
Viola4482 |
78 |
22:08:10 |
rus-ger |
|
он провёл жизнь в странствиях по Европе |
er reiste zeitlebens viel in Europa hin und her |
Viola4482 |
79 |
22:05:59 |
eng-rus |
railw. |
traction vehicle |
тяговая транспортная машина |
lxu5 |
80 |
22:04:41 |
rus-spa |
|
каждый раз он всё больше убеждался в своём собственном невежестве |
él se convencio cada vez más de su propia ignorancia |
Viola4482 |
81 |
22:03:23 |
eng-rus |
railw. |
vehicle |
транспортная машина |
lxu5 |
82 |
22:02:40 |
rus-spa |
|
уже в юношеском возрасте |
desde muy joven |
Viola4482 |
83 |
22:00:57 |
rus-spa |
|
он провёл жизнь в странствиях по Европе |
él vivió una vida errante por Europa |
Viola4482 |
84 |
21:59:52 |
rus-spa |
|
он вновь расположился на диване |
él se volvió a acomodar en el sofá |
Viola4482 |
85 |
21:55:04 |
rus-ita |
auto. |
габариты |
luci di posizione |
gorbulenko |
86 |
21:48:56 |
rus-ger |
|
колдовство |
Verhexung |
Tanu |
87 |
21:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock slightly |
покачиваться |
Gruzovik |
88 |
21:45:50 |
rus-fre |
construct. |
оседающий грунт |
sol affaissable |
Nadiya07 |
89 |
21:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll slightly |
покачиваться |
Gruzovik |
90 |
21:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake one's head slightly |
покачивать головой |
Gruzovik |
91 |
21:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock slightly |
покачивать |
Gruzovik |
92 |
21:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rocking the sextant |
покачивание секстана |
Gruzovik |
93 |
21:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock for a while |
покачаться |
Gruzovik |
94 |
21:42:38 |
rus-fre |
|
районная государственная администрация |
l'administration d'État du district de |
ROGER YOUNG |
95 |
21:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
pump a little |
покачать |
Gruzovik |
96 |
21:40:57 |
eng-rus |
|
Obamacare |
"Обамакэа" |
Dollie |
97 |
21:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock for a time |
покачать |
Gruzovik |
98 |
21:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
dandle a child |
покачать ребёнка |
Gruzovik |
99 |
21:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock for a time |
покачать |
Gruzovik |
100 |
21:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sloping surface |
покать |
Gruzovik |
101 |
21:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
inclining |
покатый |
Gruzovik |
102 |
21:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go for a drive from time to time |
покатываться |
Gruzovik |
103 |
21:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll now and then |
покатываться |
Gruzovik |
104 |
21:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll slightly |
покатываться |
Gruzovik |
105 |
21:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling |
покатывание |
Gruzovik |
106 |
21:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
rolling |
покатом |
Gruzovik |
107 |
21:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
of fish moving downstream |
покатный |
Gruzovik |
108 |
21:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
easily rolling |
покатный |
Gruzovik |
109 |
21:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to spread of sounds |
покатиться |
Gruzovik |
110 |
21:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
start moving |
покатиться |
Gruzovik |
111 |
21:25:39 |
rus-ger |
med. |
протрузия |
Vorwölbung (wikipedia.org) |
folkman85 |
112 |
21:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roar with laughter |
покатиться со смеху |
Gruzovik |
113 |
21:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll head over heels |
покатиться кубарем |
Gruzovik |
114 |
21:22:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll |
покатиться |
Gruzovik |
115 |
21:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take sledding |
покатить на санках |
Gruzovik |
116 |
21:20:13 |
eng-rus |
inf. |
extraterrestrial |
белая ворона |
K_Kolodii |
117 |
21:17:25 |
eng-rus |
|
lowbrow |
бульварный |
Liv Bliss |
118 |
21:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll |
покатить |
Gruzovik |
119 |
21:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
of fish swimming downstream |
покатистый (= покатый) |
Gruzovik |
120 |
21:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
of fish moving downstream |
покатистый (= покатый) |
Gruzovik |
121 |
21:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
easily rolling |
покатистый (= покатый) |
Gruzovik |
122 |
21:07:06 |
rus-ita |
med. |
антитромбин |
antitrombina (https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjP2ZX3l-XQAhVBFCwKHQ2_Bz8QFggfMAE&url=https://it.wikipedia.org/wiki/Antitrombina&usg=AFQjCNGU5LwF8njEaeK4oskxmqCZZkj6qQ&sig2=OcQZdfsRbG07BwnWQAmdcg&bvm=bv.141320020,d.bGg) |
mariya_arzhanova |
123 |
21:03:42 |
eng-rus |
weap. |
Damascus |
дамасский клинок |
Faststone |
124 |
20:58:32 |
rus-ita |
|
выписка |
intestato |
tigerman77 |
125 |
20:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll from side to side for a while |
покататься |
Gruzovik |
126 |
20:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
travel all over |
покататься |
Gruzovik |
127 |
20:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
go sleighing |
покататься на санях |
Gruzovik |
128 |
20:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
go skating |
покататься на коньках |
Gruzovik |
129 |
20:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
go riding |
покататься верхом |
Gruzovik |
130 |
20:44:30 |
eng-rus |
pipes. |
mill tolerance |
минусовый допуск |
igisheva |
131 |
20:33:26 |
eng-rus |
tech. |
take to pieces |
разобрать (на части) |
Val_Ships |
132 |
20:31:19 |
eng-rus |
tech. |
dismantle |
разобрать (механизм) |
Val_Ships |
133 |
20:28:47 |
eng-rus |
tech. |
take apart |
разобрать (на части) |
Val_Ships |
134 |
20:26:33 |
eng-rus |
tech. |
disassemble |
разобрать (механизм) |
Val_Ships |
135 |
20:22:33 |
eng-rus |
ecol. |
bird protection device |
птицезащитное устройство (Устройства, которые защищают от удара током садящихся на провода ЛЭП крупных птиц.) |
Alexander Oshis |
136 |
20:22:19 |
eng-rus |
ecol. |
bird protection system |
птицезащитное устройство (Устройства, которые защищают от удара током садящихся на провода ЛЭП крупных птиц.) |
Alexander Oshis |
137 |
20:19:48 |
eng-rus |
adv. |
video report |
отчётное видео |
Alexander Oshis |
138 |
20:19:33 |
rus-fre |
inet. |
подтверждение, отправленное по электронной почте |
courriel de confirmation |
ROGER YOUNG |
139 |
20:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
go for a drive |
покататься |
Gruzovik |
140 |
20:08:30 |
eng-rus |
|
payment schedule |
план по выплатам (A pre-agreed upon schedule of payments to a contractor usually based upon the amount of work completed. Such a schedule may include a deposit prior to the start of work. There may also be a temporary "retainer" (5-10% of the total cost of the job) at the end of the contract for correcting any small items which have not been completed or repaired. Babylon Concrete & Concrete Structures Dictionary) |
Alexander Demidov |
141 |
20:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
mangle for a while |
покатать (press with a machine with heated rollers) |
Gruzovik |
142 |
20:07:14 |
eng-rus |
|
payment schedule |
график оплат (Timetable by which payments are made to a contractor or creditor. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
143 |
20:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a child a piggyback ride |
покатать ребёнка на закорках |
Gruzovik |
144 |
20:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll for a while |
покатать |
Gruzovik |
145 |
20:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
slope |
покат (= покатость) |
Gruzovik |
146 |
19:57:58 |
eng-rus |
|
in the teeth of |
в пику |
scherfas |
147 |
19:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed occasionally |
покармливать |
Gruzovik |
148 |
19:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
croak from time to time |
покаркивать |
Gruzovik |
149 |
19:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
croak for a while |
покаркать |
Gruzovik |
150 |
19:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep watch on/over for a short time |
покараулить |
Gruzovik |
151 |
19:51:40 |
eng-rus |
philos. |
Foucauldian |
фуколдианский |
francishates |
152 |
19:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
punish |
покарать (pf of карать) |
Gruzovik |
153 |
19:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dig from time to time |
покапывать |
Gruzovik |
154 |
19:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drip now and then |
покапывать |
Gruzovik |
155 |
19:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dribble now and then |
покапывать |
Gruzovik |
156 |
19:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoke now and then |
покапчивать |
Gruzovik |
157 |
19:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoke occasionally |
покапчивать |
Gruzovik |
158 |
19:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be capricious for a while |
покапризничать |
Gruzovik |
159 |
19:38:55 |
rus-ger |
invest. |
подписной период |
Zeichnungsfrist |
Vorbild |
160 |
19:38:41 |
rus-ger |
invest. |
период подписки |
Zeichnungsfrist |
Vorbild |
161 |
19:36:51 |
eng-rus |
|
accented |
отрывистый |
Faststone |
162 |
19:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop |
покапать |
Gruzovik |
163 |
19:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
drip for a while |
покапать |
Gruzovik |
164 |
19:28:19 |
eng-rus |
spectr. |
DOI |
диффузионная оптическая визуализация |
nikborovik |
165 |
19:26:01 |
eng-rus |
spectr. |
diffusion-ordered spectroscopy |
диффузно-упорядоченная спектроскопия |
nikborovik |
166 |
19:20:04 |
eng-rus |
|
figure out a reason |
разобраться в причине |
Soulbringer |
167 |
19:17:03 |
rus-ger |
busin. |
декларация об ответственности |
Veratwortlichkeitserklärung |
Vorbild |
168 |
19:16:33 |
rus-ger |
busin. |
заявление об ответственности |
Veratwortlichkeitserklärung |
Vorbild |
169 |
19:16:22 |
eng-rus |
railw. |
form of damage |
вид ущерба |
Кунделев |
170 |
19:14:53 |
eng-rus |
busin. |
declaration of responsibility |
заявление об ответственности |
Vorbild |
171 |
19:10:56 |
rus-ger |
tech. |
Станок для обработки трубного проката |
Rohrwalzwerk |
Lena Löwe |
172 |
19:10:09 |
rus-ger |
law |
налоговые правоотношения |
Steuerrechtsbeziehungen (Pl.) |
wanderer1 |
173 |
19:07:22 |
rus-ger |
tech. |
сортовая машина |
Stranggussmaschine |
Lena Löwe |
174 |
19:06:36 |
eng-rus |
|
stage fear |
страх сцены |
Dollie |
175 |
19:06:27 |
rus-ger |
busin. |
рекламно-коммерческая брошюра |
Verkaufsprospekt |
Vorbild |
176 |
19:02:14 |
eng-rus |
|
transformative |
новаторский |
Игорь Завалов |
177 |
18:59:46 |
eng-rus |
|
run a hospital |
руководить госпиталем, больницей |
Dollie |
178 |
18:54:49 |
rus-ger |
law |
злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности |
böswillige Verletzung von Zahlungsverpflichtungen gegenüber Gläubigern |
wanderer1 |
179 |
18:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chat |
покалякать (pf of калякать) |
Gruzovik |
180 |
18:53:02 |
rus-ger |
law |
фиктивное банкротство |
betrügerischer Bankrott (wegen betrügerischen Bankrotts bestraft werden) |
wanderer1 |
181 |
18:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop wood from time to time |
покалывать дрова |
Gruzovik |
182 |
18:50:20 |
rus-ger |
|
улыбаясь |
schmunzelnd (с улыбкой) |
antbez0 |
183 |
18:49:52 |
eng-rus |
|
imagining |
формировать представление (о чём-либо) |
dreamjam |
184 |
18:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
prickling |
покалывание |
Gruzovik |
185 |
18:46:41 |
eng-rus |
tech. |
HFB |
антенна в виде симметричного петлеобразного вибратора с рупорным облучателем (Horn-Fed Bowtie) |
eugeene1979 |
186 |
18:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
injure oneself |
покалечиться |
Gruzovik |
187 |
18:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pervert |
покалечить |
Gruzovik |
188 |
18:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a cripple of |
покалечить |
Gruzovik |
189 |
18:42:55 |
rus-ger |
law |
по доверенности |
auf Grundlage der Vollmacht |
dolmetscherr |
190 |
18:42:18 |
eng-rus |
chem. |
HFB |
гептафторобутирил (heptafluorobutyryl) |
eugeene1979 |
191 |
18:37:48 |
eng-rus |
tech. |
HFB |
гибридный псевдоожиженный слой (Hybrid Fluidized Bed) |
eugeene1979 |
192 |
18:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in what language? |
по-каковски |
Gruzovik |
193 |
18:35:58 |
eng-rus |
tech. |
HFB |
вещание в ВЧ диапазоне (High Frequency Broadcast) |
eugeene1979 |
194 |
18:35:14 |
eng-rus |
|
netherworld |
преступный мир |
aspss |
195 |
18:34:47 |
eng-rus |
|
have a role in |
принимать участие |
4uzhoj |
196 |
18:34:33 |
eng-rus |
tech. |
HFB |
ВЧ диапазон (High Frequency Bandwidth) |
eugeene1979 |
197 |
18:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
see a doctor |
показываться врачу |
Gruzovik |
198 |
18:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
show one's face to |
показываться на глаза |
Gruzovik |
199 |
18:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
show oneself |
показываться (impf of показаться) |
Gruzovik |
200 |
18:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
testify |
показывать (impf of показать) |
Gruzovik |
201 |
18:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
show someone the door |
показывать кому-либо на дверь |
Gruzovik |
202 |
18:28:27 |
rus-ger |
|
аналогичным образом |
ähnlicherweise |
M.Mann-Bogomaz. |
203 |
18:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
praise one's goods |
показывать товар лицом |
Gruzovik |
204 |
18:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
set an example |
показывать пример |
Gruzovik |
205 |
18:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
показывать вид |
Gruzovik |
206 |
18:23:39 |
eng-rus |
|
NSITC |
МТКСЮ (North-South International Transport Corridor) |
rechnik |
207 |
18:23:04 |
eng-rus |
|
North-South International Transport Corridor |
МТКСЮ (Международный транспортный коридор "Север-Юг") |
rechnik |
208 |
18:22:21 |
rus-ger |
sociol. |
социализированность |
Sozialisierbarkeit |
Tanu |
209 |
18:20:09 |
eng-rus |
inf. |
on the regs |
регулярно |
chronik |
210 |
18:19:25 |
eng-rus |
|
currently valid |
действующий (Past experiences are constantly reinterpreted and modified in order to fit into the currently valid system of relevancies.) |
I. Havkin |
211 |
18:13:01 |
rus-ger |
law |
авторские и смежные права |
Urheber- und Leistungsschutzrechte |
wanderer1 |
212 |
18:07:36 |
eng-rus |
OHS |
tight working space |
стеснённые условия |
igisheva |
213 |
18:07:23 |
eng-rus |
math. |
Sherman-Morrison formula |
Формула Шермана-Моррисона |
snowleopard |
214 |
17:59:28 |
rus-ger |
med. |
каловый комок |
Stuhlballen |
jurist-vent |
215 |
17:58:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
words can't do it justice |
это надо видеть |
4uzhoj |
216 |
17:56:16 |
eng-rus |
avia. |
inspection on notice |
инспектирование инспекторская проверка с предварительным уведомлением |
vatnik |
217 |
17:52:57 |
rus-ger |
law |
экономическое правонарушение |
Wirtschaftsverbrechen |
wanderer1 |
218 |
17:51:32 |
eng-rus |
O&G |
ultimate adsorptive capacities by water vapors |
равновесная адсорбционная ёмкость по парам воды |
finn216 |
219 |
17:51:29 |
eng-rus |
avia. |
maintenance and operational facility |
база эксплуатационно-технического обслуживания |
vatnik |
220 |
17:51:17 |
rus-ger |
law |
экономическое правонарушение |
Wirtschaftsstraftat |
wanderer1 |
221 |
17:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
показывать (impf of показать) |
Gruzovik |
222 |
17:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
marker |
показчица (one who records the shots at target practice) |
Gruzovik |
223 |
17:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
scorer |
показчица (one who records the shots at target practice) |
Gruzovik |
224 |
17:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
demonstrator |
показчица |
Gruzovik |
225 |
17:41:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
demonstrator |
показчик |
Gruzovik |
226 |
17:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
show |
показуха |
Gruzovik |
227 |
17:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
feigned composure |
показное спокойствие |
Gruzovik |
228 |
17:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
feigned |
показной |
Gruzovik |
229 |
17:39:34 |
eng-rus |
|
FZJ |
Исследовательский центр Юлих (Forschungszentrum Jьlich GmbH) |
Johnny Bravo |
230 |
17:38:00 |
rus-ger |
tax. |
НДПИ |
Steuer auf die Gewinnung von Bodenschätzen |
Евгения Ефимова |
231 |
17:37:43 |
rus-ger |
build.struct. |
насадка для твёрдых полов |
Hartbodendüse |
Maria0097 |
232 |
17:37:25 |
rus-ger |
tax. |
НДПИ |
Steuer auf die Förderung von Bodenschätzen (Налог на добычу полезных ископаемых) |
Евгения Ефимова |
233 |
17:36:16 |
rus-ger |
tax. |
НДПИ |
Steuer auf die Gewinnung von Bodenschätzen (Налог на добычу полезных ископаемых) |
Евгения Ефимова |
234 |
17:35:48 |
rus-ger |
vet.med. |
омфалит |
Dottersackentzündung |
Oxana Vakula |
235 |
17:35:30 |
rus-ger |
vet.med. |
инфекция желточного мешка |
Dottersackentzündung |
Oxana Vakula |
236 |
17:34:39 |
eng-rus |
food.ind. |
feeding pressure |
входное давление |
Exoreug |
237 |
17:33:59 |
eng-rus |
intell. |
conduct covert action |
вести оперативно-диверсионную деятельность (U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:33:46 |
rus-ger |
build.struct. |
кафельный пол |
Fliesenboden |
Maria0097 |
239 |
17:33:45 |
eng-rus |
intell. |
conduct covert action |
проводить агентурно-диверсионную работу (U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:33:41 |
eng-rus |
intell. |
carry out covert action |
проводить агентурно-диверсионную работу (U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:32:51 |
eng-rus |
intell. |
carry out covert action |
вести оперативно-диверсионную деятельность (U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:32:04 |
eng-rus |
avia. |
upon reasonable notice |
после заблаговременного уведомления |
vatnik |
243 |
17:30:19 |
eng-rus |
|
GFZ Potsdam |
Центр им. Гельмгольца в Потсдаме – Германский геологический исследовательский центр (Deutsches GeoForschungsZentrum) |
Johnny Bravo |
244 |
17:29:58 |
eng-rus |
intell. |
covert ops |
оперативно-диверсионная деятельность (сокр. от "covert operations" // U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:29:54 |
eng-rus |
intell. |
CoveOps |
оперативно-диверсионная деятельность (сокр. от "covert operations" // U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:28:47 |
eng-rus |
intell. |
covert ops professional |
специалист по агентурно-диверсионной работе (U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:28:18 |
eng-rus |
|
DLR |
Германский авиационно-космический центр (Deutsches Zentrum fьr Luft- und Raumfahrt) |
Johnny Bravo |
248 |
17:27:07 |
eng-rus |
intell. |
covert ops |
агентурно-диверсионная работа (сокр. от "covert operations" // U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:27:04 |
eng-rus |
|
German Cancer Research Center |
Германский онкологический исследовательский центр |
Johnny Bravo |
250 |
17:27:02 |
eng-rus |
intell. |
CoveOps |
агентурно-диверсионная работа (сокр. от "covert operations" // U.S. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms) |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:26:51 |
eng |
abbr. |
DKFZ |
German Cancer Research Center |
Johnny Bravo |
252 |
17:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
like |
показаться (pf of казаться) |
Gruzovik |
253 |
17:25:45 |
eng-rus |
|
German Federal Foreign Office |
Федеральное министерство иностранных дел Германии |
Johnny Bravo |
254 |
17:25:42 |
eng-rus |
food.ind. |
water recovery |
рекуперация воды |
Exoreug |
255 |
17:25:21 |
eng-rus |
|
Federal Foreign Office of Germany |
Федеральное министерство иностранных дел Германии |
Johnny Bravo |
256 |
17:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
seem |
показаться |
Gruzovik |
257 |
17:23:21 |
eng-rus |
food.ind. |
CIP station |
СИП-станция (wikipedia.org) |
Exoreug |
258 |
17:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
show oneself |
показаться (pf of показываться) |
Gruzovik |
259 |
17:22:17 |
eng-rus |
rhetor. |
seasoned professional |
опытнейший специалист |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:21:56 |
eng-rus |
rhetor. |
real professional |
опытнейший специалист |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:21:00 |
eng-rus |
rhetor. |
top-rank analyst |
сильнейший аналитик |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik law |
testify |
показать (pf of показывать) |
Gruzovik |
263 |
17:20:39 |
rus-ger |
food.ind. |
немецкое вино высшего класса качества |
Prädikatswein (Störig 2005) |
vit45 |
264 |
17:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
point at/to |
показать (pf of показывать) |
Gruzovik |
265 |
17:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
показать |
Gruzovik |
266 |
17:19:23 |
eng |
|
CAWa |
Regional Research Network Central Asia Water (Региональная научно-исследовательская сеть "Вода в Центральной Азии") |
Johnny Bravo |
267 |
17:19:11 |
eng-rus |
inf. |
in one's DNA |
в чьей-либо природе |
irinavostrikova |
268 |
17:18:39 |
eng-rus |
food.ind. |
infusion chamber |
инфузионная камера |
Exoreug |
269 |
17:18:28 |
eng-rus |
inf. |
in one's DNA |
в чьих-либо генах |
irinavostrikova |
270 |
17:18:21 |
eng |
abbr. |
Regional Research Network Central Asia Water |
CAWa (Региональная научно-исследовательская сеть "Вода в Центральной Азии") |
Johnny Bravo |
271 |
17:17:53 |
eng-rus |
food.ind. |
regenerative section |
секция рекуперации (пластинчатого теплообменника) |
Exoreug |
272 |
17:17:01 |
eng-rus |
rhetor. |
real professional |
крепкий профессионал |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:16:47 |
eng-rus |
|
AWI |
Институт полярных и морских исследований им. Альфреда Вегенера (Alfred-Wegener-Institut fьr Polar- und Meeresforschung) |
Johnny Bravo |
274 |
17:16:46 |
rus-ger |
law |
полученная информация |
beschaffte Informationen |
wanderer1 |
275 |
17:16:37 |
rus-ger |
tech. |
жестяная прокладка толщиной 0,1 мм |
Zehntelblech |
Vicomte |
276 |
17:13:52 |
rus-ger |
med. |
Минеральный обмен |
Mineralumsatz |
ONS |
277 |
17:13:20 |
eng-rus |
missil. |
high-precision guidance system |
высокоточная система наведения |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:10:50 |
rus-ger |
law |
ущерб в крупном размере |
Schaden in großem Ausmaß |
wanderer1 |
279 |
16:59:35 |
rus-est |
inf. |
жульничество |
sohk |
ВВладимир |
280 |
16:59:00 |
eng-rus |
biotechn. |
open turbine impeller |
открытая турбинная мешалка (мне кажется, что в текстах про биореакторы 'impeller' используется чаще, чем stirrer, в значении "мешалка".) |
CopperKettle |
281 |
16:56:51 |
eng-rus |
inf. |
nail |
впаять (somebody with a fine) |
SirReal |
282 |
16:56:34 |
eng-rus |
intell. |
insights |
ценная информация и аналитические выкладки |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:56:08 |
eng-rus |
intell. |
insights |
аналитические выкладки |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:55:20 |
rus-ger |
|
ушлый |
gerissen |
gunshot86 |
285 |
16:53:26 |
eng-rus |
inf. |
stick |
впаять (somebody with a fine) |
SirReal |
286 |
16:53:14 |
eng-rus |
|
on a quarterly basis |
на ежеквартальной основе |
grafleonov |
287 |
16:52:52 |
eng-rus |
|
on a quarterly basis |
на поквартальной основе |
grafleonov |
288 |
16:50:53 |
eng-rus |
tech. |
dribbling nozzle |
сопло капания |
traductrice-russe.com |
289 |
16:50:22 |
rus-fre |
tech. |
сопло капания |
buse de gouttage |
traductrice-russe.com |
290 |
16:50:17 |
eng-rus |
inf. |
hit |
впаять (somebody with a fine) |
SirReal |
291 |
16:49:56 |
eng-rus |
inf. |
slap |
впаять (о штрафе, приговоре: The driver was slapped with a $573 ticket.) |
plushkina |
292 |
16:49:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
non-nuclear island |
НЯО (неядерный остров) |
alzheimer |
293 |
16:49:32 |
eng-rus |
inf. |
smack |
впаять (somebody with a fine) |
SirReal |
294 |
16:49:29 |
rus-fre |
tech. |
капание |
gouttage |
traductrice-russe.com |
295 |
16:48:44 |
eng-rus |
avia. |
otherwise |
во всём остальном |
vatnik |
296 |
16:48:43 |
eng-rus |
polym. |
continuous pressure laminate |
слоистый материал, формуемый при непрерывном прессовании |
VladStrannik |
297 |
16:47:46 |
eng-rus |
polym. |
medium-pressure laminate |
слоистый материал, формуемый при среднем давлении |
VladStrannik |
298 |
16:42:40 |
eng-rus |
|
augmentative and alternative communication, AAC |
поддерживающая и альтернативная коммуникация |
szalinka |
299 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
of note |
примечательно, что (Of note, the Report states that there are currently no additional developments to encourage electronic voting.) |
4uzhoj |
300 |
16:36:05 |
rus-ger |
cook. |
соус по-тартарийски |
Sauce tartare (тартарийский от Тартария) |
ВадНау |
301 |
16:35:34 |
eng-rus |
|
of note |
стоит отметить (Of note, the report contains only conclusions regarding raising the MLA.) |
4uzhoj |
302 |
16:35:33 |
eng-rus |
crim.law. |
operational and investigative actions |
оперативно-следственные действия |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:34:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live wire |
непоседа |
joyand |
304 |
16:27:24 |
eng-rus |
avia. |
EGT Margin |
Запас по температуре выходящих газов |
vatnik |
305 |
16:26:38 |
eng-rus |
avia. |
momentary |
без арретира (выключатель/переключатель) |
Natalia_apple |
306 |
16:22:12 |
eng-rus |
|
figure out a reason |
выяснить причину |
Soulbringer |
307 |
16:21:51 |
eng-rus |
avia. |
engine health monitoring data |
данные системы диагностики двигателя |
vatnik |
308 |
16:21:14 |
rus-ger |
cook. |
тартар |
Sauce tartare |
ВадНау |
309 |
16:20:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
PE converter |
пневмоэлектрический преобразователь |
traductrice-russe.com |
310 |
16:20:15 |
rus-fre |
el. |
пневмоэлектрический преобразователь |
convertisseur PE |
traductrice-russe.com |
311 |
16:18:21 |
rus-ger |
cook. |
бифштекс по-татарски |
Tatar |
ВадНау |
312 |
16:13:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterrorism |
контртеррористическая работа (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:11:31 |
eng-rus |
polit. |
be out of touch with the public mood |
оторваться от народа (от его чаяний; CNN) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:09:58 |
eng-rus |
police.jarg. |
run |
прогнать (данные по по базе, например) |
4uzhoj |
315 |
16:09:55 |
rus-ger |
low.germ. |
мы предполагаем, что |
wir gehen davon aus |
Lena Löwe |
316 |
16:00:34 |
eng-rus |
mil. |
ranking member of the military |
кадровый военный (ranking member of the Russian military) |
4uzhoj |
317 |
15:59:17 |
eng-rus |
med. |
coagulation testing |
коагулологическое исследование |
Horacio_O |
318 |
15:57:21 |
eng-rus |
polym. |
PMMA matrix material |
материал на основе PMMA-матрицы |
VladStrannik |
319 |
15:53:27 |
eng-rus |
|
outsourcer |
заказчик |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:53:20 |
eng-rus |
|
unreliable outsourcer |
ненадёжный заказчик |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:49:06 |
eng-rus |
tech. |
F.R.L. |
ФРЛ (фильтр-регулятор-лубрикатор) |
traductrice-russe.com |
322 |
15:46:41 |
eng-rus |
amer. |
you don't want |
тебе лучше не (What's in it? You don't want to know – С чем он (напр., пирог)? Тебе лучше не знать.) |
Damirules |
323 |
15:45:59 |
eng-rus |
patents. |
characterized in that |
где (если в формуле изобретения описывают применение) |
VladStrannik |
324 |
15:41:56 |
eng-rus |
amer. |
you don't wanna know |
тебе лучше не знать |
Damirules |
325 |
15:39:27 |
eng-rus |
tech. |
electronic product manual |
руководство пользователя электронного прибора |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:37:58 |
eng-rus |
st.exch. |
state registration-exempt bond |
биржевая облигация |
Ремедиос_П |
327 |
15:34:17 |
eng-rus |
|
roster for occasional contracts in various fields |
список кандидатов с различными областями специализации на получение нерегулярных заказов |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:32:58 |
eng-rus |
|
roster for occasional contracts |
список кандидатов на получение нерегулярных заказов |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:31:15 |
eng-rus |
polym. |
haze value |
значение мутности |
VladStrannik |
330 |
15:28:27 |
eng-rus |
adv. |
marketing and advertising content |
материалы маркетингового и рекламного характера |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:27:55 |
eng-rus |
softw. |
help article |
статья справочной системы |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:26:51 |
eng-rus |
|
excellent feeling for language |
отличное чувство языка |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:25:36 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
через сайт |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:25:07 |
eng-rus |
adv. |
online advertising |
реклама в интернете |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:24:26 |
rus-ita |
med. |
зернистый эпителий |
epitelio granuloso |
mariya_arzhanova |
336 |
15:21:26 |
eng-rus |
progr. |
Portable Document Format |
переносимый формат документов |
buraks |
337 |
15:21:13 |
rus-ita |
med. |
уробилиноген |
urobilinogeno (https://it.wikipedia.org/wiki/Urobilinogeno) |
mariya_arzhanova |
338 |
15:20:41 |
eng-rus |
ed. |
language trainer |
преподаватель иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:19:09 |
eng-rus |
|
word rate |
расценки за слово |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:17:43 |
eng-rus |
IT |
with expertise in IT |
со специальными знаниями и опытом работы в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:16:34 |
eng-rus |
IT |
bulk data |
массив данных (a search across bulk data sets collected by the agency) |
4uzhoj |
342 |
15:14:59 |
eng-rus |
polym. |
high-pressure laminate |
слоистый материал, формуемый при повышенном давлении |
VladStrannik |
343 |
15:14:20 |
eng-rus |
polym. |
decorative high-pressure laminate |
декоративный слоистый материал, формуемый при повышенном давлении |
VladStrannik |
344 |
15:13:34 |
eng-rus |
product. |
be compensated |
получить компенсацию |
Yeldar Azanbayev |
345 |
15:13:10 |
eng-rus |
spectr. |
diffuse optical imaging |
диффузионная оптическая визуализация |
nikborovik |
346 |
15:11:53 |
eng-rus |
|
management writing |
составление текстов на тему менеджмента |
Анна Ф |
347 |
15:11:52 |
eng-rus |
lat. |
sanguineness |
оптимизм |
bumali |
348 |
15:09:22 |
eng-rus |
|
identify |
установить личность (All POIs were positively identified by the police. • The suspect has been tentatively identified as John Smith.) |
4uzhoj |
349 |
15:09:09 |
eng-rus |
polym. |
UV-protective film |
защитная в отношении УФ-излучения плёнка |
VladStrannik |
350 |
15:06:52 |
eng-rus |
|
naughty corner |
угол, куда ставят ребёнка в качестве наказания (брит) |
vasvas |
351 |
14:59:10 |
eng-rus |
polym. |
impact modifier |
модификатор ударной прочности |
VladStrannik |
352 |
14:57:43 |
rus-ger |
med. |
почечная артерия |
Arteria renalis |
Katrin Denev1 |
353 |
14:56:08 |
eng-rus |
|
decline comment |
отказать от комментариев (The newspaper contacted the company but it said it will decline comment.) |
4uzhoj |
354 |
14:54:59 |
eng-rus |
idiom. |
know backwards |
знать досконально |
xWhateverx |
355 |
14:54:58 |
eng-rus |
|
approach a company |
попросить компанию (my father decided he would approach a company to become their agent ( Business Benchmark Upper-Int)) |
Aslandado |
356 |
14:53:13 |
eng-rus |
|
controls |
средства контроля (unauthorised access to personal data protected by access controls like passwords) |
4uzhoj |
357 |
14:52:25 |
eng-rus |
tech. |
multiple-manifold coextrusion |
многоканальная соэкструзия |
VladStrannik |
358 |
14:51:05 |
eng-rus |
|
approach a company |
обратиться в компанию |
Aslandado |
359 |
14:50:09 |
eng-rus |
|
make it an offence |
предусматривать уголовную ответственность (Section 14 of the Surveillance Devices Act 2007 (NSW) makes it an offence to communicate and publish information from the use of a data surveillance device.) |
4uzhoj |
360 |
14:47:30 |
eng-rus |
product. |
rate payment |
оплата ставки |
Yeldar Azanbayev |
361 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
high degree of uncertainty |
высокая неопределённость |
grafleonov |
362 |
14:44:32 |
eng-rus |
|
Quick-read thermometer |
быстрый термометр |
alemaster |
363 |
14:42:53 |
eng-rus |
|
Near and Middle East |
БСВ (Ближний и Средний Восток) |
rechnik |
364 |
14:37:36 |
eng-rus |
mil. |
retreat |
ретироваться |
BoneShake |
365 |
14:35:45 |
eng-rus |
|
unit of goods |
единица товара (a) In relation to bulk cargo it is the unit of bulk, weight, or measurement upon which the freight for that type of cargo is normally calculated. b) Where the goods are in a container, on a pallet, or in a package, then the unit of goods will be that container, pallet, or package inclusive. c) Where goods are divided into units in a manner not referred to above then the unit means the unit as unitised (described). E.g. baggage means item of baggage.) |
Alexander Demidov |
366 |
14:34:54 |
eng-rus |
ed. |
comprehensive university |
многопрофильный университет |
TheSpinningOne |
367 |
14:34:30 |
eng-rus |
food.serv. |
hot holding equipment |
Линия раздачи горячего питания |
AVLS |
368 |
14:33:37 |
eng-rus |
food.serv. |
americano |
русиано |
AVLS |
369 |
14:30:22 |
eng-rus |
busin. |
risk exposure |
величина принятых рисков |
masizonenko |
370 |
14:30:10 |
rus-ita |
|
в армии |
sotto le armi |
lidiya zinchenko |
371 |
14:28:41 |
eng-rus |
construct. |
civil engineering |
инфраструктурное строительство (как дисциплина) |
masizonenko |
372 |
14:23:33 |
eng-rus |
bank. |
callable capital |
капитал по требованию (термин МИБ) |
Yakov F. |
373 |
14:20:20 |
eng-rus |
idiom. |
that hasn't been so fantastic |
это было не фонтан (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:19:57 |
eng-rus |
idiom. |
that hasn't been so fantastic, has it? |
это было не фонтан, правда? (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:19:48 |
eng-rus |
law |
non-disparagement |
нераспространение порочащих сведений |
twinkie |
376 |
14:16:05 |
eng-rus |
tech. |
omnidirectional scanner |
многоплоскостной считыватель (штрихкодов) |
stachel |
377 |
14:15:57 |
eng-rus |
law |
bifurcation |
выделение части исковых требований в отдельное судопроизводство (= бифуркация) |
twinkie |
378 |
14:14:31 |
eng-rus |
comp., MS |
half-cut |
обрезка наполовину |
Andy |
379 |
14:13:52 |
eng-rus |
busin. |
with no regard for |
без учёта (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:12:41 |
eng-rus |
idiom. |
whatever they decide, so be it |
как решат, так и будет (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:08:14 |
eng-rus |
names |
Scowcroft |
Скоукрофт |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:06:15 |
eng-rus |
mil. |
decorated general |
генерал, награждённый государственными наградами (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:06:05 |
eng-rus |
cook. |
smoked cuttlefish |
кальмар копчёный |
eugeene1979 |
384 |
14:02:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
senior counterterrorism official |
ответственный работник по контртеррористической работе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:01:35 |
eng-rus |
polit. |
military figures |
выходцы из вооружённых сил (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:00:37 |
eng-rus |
idiom. |
during his years in uniform |
во время военной службы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:00:19 |
eng-rus |
idiom. |
years in uniform |
годы военной службы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:59:22 |
eng-rus |
HR |
strong leadership |
эффективное руководство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:59:01 |
eng-rus |
|
the past decade and a half |
последние полтора десятилетия |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:58:52 |
eng-rus |
|
the past decade and a half |
последние пятнадцать лет |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:58:28 |
rus-ger |
sport. |
игра, результат которой уже не имеет значения |
die goldene Ananas (если, напр., команда уже вылетела из группового этапа турнира, но должна отыграть ответную встречу) |
tensin |
392 |
13:58:26 |
eng-rus |
HR |
people from a corporate background |
персонал с опытом работы в корпоративной сфере (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:58:03 |
eng-rus |
HR |
corporate background |
опыт работы в корпоративной сфере (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:56:48 |
eng-rus |
polit. |
in civilian service |
на государственной гражданской службе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:56:31 |
eng-rus |
polit. |
civilian service |
государственная гражданская служба (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:55:25 |
eng-rus |
mil. |
deferment from the draft |
отсрочка от призыва (на военную службу; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:54:33 |
eng-rus |
rhetor. |
he plays no games |
он шутки не шутит (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:52:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
on-stream time |
эксплуатационная готовность (ед. изм. дней в году) |
DRE |
399 |
13:48:15 |
eng-rus |
chem. |
film composite |
плёночный композит |
VladStrannik |
400 |
13:46:48 |
eng-rus |
|
surface uniformity |
однородность по поверхности |
Sergey_CERN |
401 |
13:41:25 |
eng-rus |
mil. |
military background |
опыт службы в вооружённых силах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:40:44 |
eng-rus |
polit. |
figures with military backgrounds |
деятели с опытом службы в вооружённых силах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:38:47 |
eng-rus |
for.pol. |
be under consideration for secretary of state |
рассматриваться как кандидат на должность государственного секретаря (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:37:57 |
eng-rus |
intell. |
contender for director of national intelligence |
претендент на должность директора национальной разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:37:00 |
eng-rus |
mil., navy |
Navy Adm. |
адмирал ВМС (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:36:34 |
rus-ita |
|
Белорусская ССР |
Repubblica Socialista Sovietica Bielorussa |
armoise |
407 |
13:36:25 |
eng-rus |
|
with the nickname |
по кличке (такой-то; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:35:37 |
eng-rus |
HR |
personnel choices |
подбор и расстановка кадров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:34:35 |
eng-rus |
idiom. |
view problems through a military lens |
смотреть на проблемы со своей военной колокольни (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:34:27 |
eng-rus |
idiom. |
view problems through a military lens |
смотреть на проблемы с колокольни военных (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
411 |
13:30:44 |
eng-rus |
idiom. inf. |
a dime a dozen |
навалом (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition)) |
igisheva |
412 |
13:30:28 |
eng-rus |
health. |
child injury prevention |
предупреждение детского травматизма |
Indigirka |
413 |
13:30:27 |
eng-rus |
idiom. inf. |
a dime a dozen |
как грязи (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition)) |
igisheva |
414 |
13:30:02 |
eng-rus |
idiom. |
a dime a dozen |
цена грош в базарный день (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition)) |
igisheva |
415 |
13:29:16 |
eng-rus |
product. |
banding bar |
полоса обрамления (решетчатого настила) |
caetana |
416 |
13:27:33 |
eng-rus |
idiom. rude |
a dime a dozen |
хоть жопой жуй (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition)) |
igisheva |
417 |
13:26:35 |
eng-rus |
idiom. inf. |
a dime a dozen |
вагон (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition)) |
igisheva |
418 |
13:20:15 |
eng-rus |
|
The Helmholtz Association |
Объединение имени Гельмгольца |
Johnny Bravo |
419 |
13:19:56 |
eng-rus |
product. |
on drill site |
на буровой площадке |
Yeldar Azanbayev |
420 |
13:07:31 |
eng-rus |
product. |
job area |
территория работ |
Yeldar Azanbayev |
421 |
13:06:55 |
eng-rus |
|
likely hypothesis |
достоверная гипотеза |
coltuclu |
422 |
13:01:43 |
eng-rus |
tech. |
heat tightening |
тепловая затяжка (резьбового соединения) |
Sergei Aprelikov |
423 |
13:00:45 |
eng-rus |
product. |
appropriate equipment |
необходимое оборудование |
Yeldar Azanbayev |
424 |
13:00:12 |
eng-rus |
product. |
necessary equipment |
необходимое оборудование |
Yeldar Azanbayev |
425 |
12:58:20 |
eng-rus |
chem. |
Restrictions on manufacture, placing on the market and use of certain dangerous substances |
Ограничения производства, размещения на рынке и использования определённых опасных веществ (Регламент 2016/1017/ЕС) |
WiseSnake |
426 |
12:50:35 |
eng-rus |
|
Federal Foreign Office |
Федеральное министерство иностранных дел |
Johnny Bravo |
427 |
12:37:25 |
rus-spa |
cook. |
пористый хлеб с большими порами |
pan de cristal |
romando |
428 |
12:34:24 |
eng-rus |
ornit. |
Shepherd's Wild Turkey |
дрофа (Otis tarda, name used in Sussex) |
Dude67 |
429 |
12:33:30 |
eng-rus |
railw. |
rail friction |
сцепление с рельсом |
Кунделев |
430 |
12:28:22 |
rus-est |
el. |
инженер-электронщик |
elektroonikainsener (https://ru.wikipedia.org/wiki/Инженер-электроник) |
ВВладимир |
431 |
12:26:24 |
eng-rus |
ornit. |
wild bred Great Bustards |
выращенные у естественных условиях дрофы |
Dude67 |
432 |
12:24:43 |
rus-ger |
|
инженер-электронщик |
Elektronikingenieur |
ВВладимир |
433 |
12:23:27 |
eng-rus |
avia. |
PVG |
Международный аэропорт Пудун |
Your_Angel |
434 |
12:22:41 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Service Charge |
Плата за авиационные услуги |
Your_Angel |
435 |
12:22:02 |
rus-ger |
law |
заявление, поданное с соблюдением требований |
zulässiger Antrag (законодательства) |
jurist-vent |
436 |
12:20:08 |
eng-rus |
ornit. |
wild bred chicks |
выращенные в естественной среде птенцы |
Dude67 |
437 |
12:17:08 |
eng-rus |
ornit. |
drop into a field |
садиться на поле (birds) |
Dude67 |
438 |
12:16:44 |
rus-dut |
|
изнутри |
van binnenuit |
Margret |
439 |
12:16:15 |
eng-rus |
med. |
infiltrating ductal carcinoma |
инфильтрирующий протоковый рак |
ladyinred |
440 |
12:15:16 |
eng-rus |
comp. |
touch bar |
сенсорная полоса |
WiseSnake |
441 |
12:12:05 |
eng-rus |
|
social interaction |
бытовое общение |
daria.striapan |
442 |
12:08:52 |
eng-rus |
|
narrative mode |
нарративный режим |
daria.striapan |
443 |
12:08:10 |
eng-rus |
|
bridge holiday |
дополнительный выходной (Обычно понедельник или пятница, которые делают выходными днями, когда некий государственный праздник выпадает на вторник или четверг соответственно. В итоге вместе с субботой и воскресеньем получаются "длинные выходные" из четырёх дней.) |
Tiny Tony |
444 |
12:01:07 |
eng-rus |
chem. |
quinoline-carboxamide methanesulfonate |
хинолинкарбоксамид метансульфонат |
VladStrannik |
445 |
12:00:43 |
eng-rus |
railw. |
Transportation Technology Center, Inc. |
Испытательный центр железнодорожного транспорта (TTCI; в Пуэбло) |
Кунделев |
446 |
12:00:04 |
eng-rus |
chem. |
methanesulfonate |
метансульфонат |
VladStrannik |
447 |
11:58:58 |
rus-fre |
el. |
мостовая клемма |
borne de pontage |
traductrice-russe.com |
448 |
11:57:47 |
eng-rus |
el. |
bridging terminal |
мостовая клемма |
traductrice-russe.com |
449 |
11:54:16 |
rus-ger |
|
ложный вызов |
arglistige täuschung |
IraLadyWolf |
450 |
11:52:37 |
eng-rus |
commun. |
WGS |
глобальная система широкополосной спутниковой связи |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:51:56 |
eng-rus |
commun. |
Wideband Global SATCOM |
глобальная система широкополосной спутниковой связи |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:51:33 |
rus-ger |
comp. |
дигитализат |
Digitalisat (продукт оцифрования) |
jerschow |
453 |
11:51:25 |
eng-rus |
chem. |
not particularly limited to |
без конкретного ограничения |
VladStrannik |
454 |
11:51:13 |
eng-rus |
|
free gift |
безвозмездный подарок |
Johnny Bravo |
455 |
11:49:21 |
eng-rus |
railw. |
Last Mile Diesel engine |
дизельный двигатель для коротких дистанций (маневровый) |
lxu5 |
456 |
11:48:47 |
eng |
abbr. railw. |
LMD |
Last Mile Diesel engine |
lxu5 |
457 |
11:47:13 |
rus-ger |
law |
решение суда обжалованию не подлежит |
der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar |
jurist-vent |
458 |
11:46:26 |
rus-ger |
law |
решение суда не может быть обжаловано |
der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar |
jurist-vent |
459 |
11:43:53 |
eng-rus |
tech. |
Failures In Time |
количество отказов за определённый период |
lxu5 |
460 |
11:43:26 |
eng-rus |
topon. |
Uster |
Устер (город в Швейцарии) |
OstrichReal1979 |
461 |
11:43:24 |
eng-rus |
|
commemorative weapon |
сувенирное оружие |
4uzhoj |
462 |
11:42:46 |
rus-ger |
law |
закон о судебных расходах при рассмотрении дел, вытекающих из брачно-семейных отношений |
FamGKG |
jurist-vent |
463 |
11:40:56 |
eng-rus |
|
commemorative weapon |
юбилейное оружие (если имеется ввиду юбилей одариваемого, а не самого оружия или завода-изготовителя) |
4uzhoj |
464 |
11:37:18 |
eng-rus |
film.proc. |
IBC |
система внутреннего охлаждения рукава (СВО; Internal bubble cooling system) |
Yuri Fedoroff |
465 |
11:36:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
protected |
для служебного пользования (гриф) |
4uzhoj |
466 |
11:36:07 |
eng-rus |
|
to such an extent |
настолько (You must be drunk to such an extent that there must be 'a complete alienation of reason'.) |
I. Havkin |
467 |
11:36:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
for your eyes only |
лично в руки, конфиденциально (гриф) рабочий вариант, правки приветствуются) |
4uzhoj |
468 |
11:35:53 |
eng-rus |
book. |
render |
делать кого-то или что-то каким-то (ср. с более разговорным make: This renders the situation futile. = This makes the situation stupid.) |
Phylonette |
469 |
11:34:13 |
rus-lav |
bridg.constr. |
затяжка |
savilce |
Latvija |
470 |
11:33:41 |
rus-ger |
law |
терпимость в отношении привязанности |
Bindungstoleranz (кого-либо к кому-либо) |
jurist-vent |
471 |
11:32:47 |
eng-rus |
|
interrelated |
связанные между собой |
I. Havkin |
472 |
11:30:31 |
eng-rus |
sociol. |
parallel society |
параллельное общество (CNN) |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:30:14 |
eng |
tech. |
fuge |
centrifuge |
rustahm |
474 |
11:29:50 |
eng-rus |
chem. |
butyl dicarbonate |
бутилдикарбонат |
VladStrannik |
475 |
11:29:18 |
eng-rus |
chem. |
dicarbonic acid |
дикарбоновая кислота |
VladStrannik |
476 |
11:29:00 |
eng-rus |
chem. |
dicarbonic acid ester |
сложный эфир дикарбоновой кислоты |
VladStrannik |
477 |
11:28:05 |
eng-rus |
chem. |
dibenzyl carbonate |
дибензилкарбонат |
VladStrannik |
478 |
11:27:30 |
eng-rus |
O&G |
station-keeping |
удержание на месте стоянки |
Johnny Bravo |
479 |
11:27:28 |
eng-rus |
chem. |
diallyl carbonate |
диаллилкарбонат |
VladStrannik |
480 |
11:26:03 |
eng-rus |
chem. |
chlorophenyl chloroformate |
хлорфенилхлорформиат |
VladStrannik |
481 |
11:25:35 |
eng-rus |
chem. |
benzyl chloroformate |
бензилхлорформиат |
VladStrannik |
482 |
11:25:11 |
eng-rus |
chem. |
naphthyl chloroformate |
нафтилхлорформиат |
VladStrannik |
483 |
11:24:19 |
eng-rus |
chem. |
propyl chloroformate |
пропилхлорформиат |
VladStrannik |
484 |
11:23:41 |
eng-rus |
chem. |
trichloroethyl chloroformate |
трихлорэтилхлорформиат |
VladStrannik |
485 |
11:23:01 |
eng-rus |
chem. |
isobutyl chloroformate |
изобутилхлорформиат |
VladStrannik |
486 |
11:22:12 |
eng-rus |
chem. |
chloroethyl chloroformate |
хлорэтилхлорформиат |
VladStrannik |
487 |
11:21:31 |
eng-rus |
chem. |
methoxyethyl chloroformate |
метоксиэтилхлорформиат |
VladStrannik |
488 |
11:21:03 |
eng-rus |
chem. |
isopropyl chloroformate |
изопропилхлорформиат |
VladStrannik |
489 |
11:20:17 |
eng-rus |
chem. |
ethyl chloroformate |
этилхлорформиат |
VladStrannik |
490 |
11:15:00 |
eng-rus |
tel. |
away from the phone |
в сторону (т.е. не в трубку) |
4uzhoj |
491 |
11:12:14 |
rus-ger |
tech. |
удобное хранение |
einfache Aufbewahrung (напр., хранение пылесоса) |
Maria0097 |
492 |
11:10:19 |
eng-rus |
|
stay safe |
удачи (в некоторых контектах) |
4uzhoj |
493 |
11:08:46 |
eng-rus |
|
empiric material |
эмпирический материал |
daria.striapan |
494 |
11:07:17 |
eng-rus |
chem. |
carbonic acid ester |
сложный эфир карбоновой кислоты |
VladStrannik |
495 |
11:06:56 |
eng-rus |
chem. |
cyclic carbonic acid ester |
циклический сложный эфир карбоновой кислоты |
VladStrannik |
496 |
11:05:36 |
eng-rus |
|
no biggie |
что тут такого |
alikssepia |
497 |
11:02:07 |
eng-rus |
polit. |
Christian Democratic Union |
Христианско-демократический союз (политическая партия в Германии; CNN) |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:01:50 |
eng-rus |
polit. |
Christian Democratic Union |
ХДС (сокр. от "Христианско-демократический союз", политическая партия в Германии) |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:00:36 |
eng-rus |
chem. |
activating reagent |
активирующий реагент |
VladStrannik |
500 |
10:52:35 |
eng-rus |
|
commemorative weapon |
памятное оружие (All credit for this entry goes to Liv Bliss) |
4uzhoj |
501 |
10:52:08 |
eng-rus |
inf. |
get one's legs moving |
размять ноги |
VLZ_58 |
502 |
10:47:10 |
eng-rus |
|
top secret |
строго секретно (privetsochi.ru) |
4uzhoj |
503 |
10:44:20 |
eng-rus |
chem. |
degree of pressure reduction |
степень снижения давления |
VladStrannik |
504 |
10:40:42 |
rus-ger |
law |
цена иска |
Verfahrenswert (это необязательно "процессуальные расходы / издержки", поскольку этот термин не связан с таковыми, а используется лишь для определения таких расходов / издержек.) |
jurist-vent |
505 |
10:33:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
have a joint |
курить травку |
Andrey Truhachev |
506 |
10:33:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
have a joint |
курить траву |
Andrey Truhachev |
507 |
10:32:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
have a joint |
накуриваться |
Andrey Truhachev |
508 |
10:32:46 |
eng-rus |
|
shipping order |
отгрузочная разнарядка (A document used by a business to specify what items are to be transferred from a storage location or warehouse to what person and to what new location. A shipping order typically is sent along with a shipment of goods so that the person receiving them can verify that the document correctly reflects the items that they actually received. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
509 |
10:32:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
have a joint |
обкуриться |
Andrey Truhachev |
510 |
10:25:29 |
eng-rus |
mil. |
order to go on combat alert |
отдать приказ о заступлении на боевое дежурство (order armed forces/troops) |
VLZ_58 |
511 |
10:24:52 |
eng-rus |
mil. |
order onto combat alert |
отдать приказ о заступлении на боевое дежурство (order armed forces/troops) |
VLZ_58 |
512 |
10:21:49 |
eng-rus |
mil. |
go on combat alert |
заступать на боевое дежурство |
VLZ_58 |
513 |
10:20:08 |
rus-ita |
law |
находящийся в розыске преступник |
criminale ricercato |
Lantra |
514 |
10:19:42 |
eng-rus |
media. |
Denialist |
не признающий, отрицающий (nytimes.com) |
Christie |
515 |
10:18:53 |
rus-ita |
law |
находиться в розыске |
essere ricercato dalla polizia |
Lantra |
516 |
10:17:36 |
rus-ger |
|
минимальное оснащение |
Mindestbesetzung |
Dominator_Salvator |
517 |
10:16:42 |
eng-rus |
chem. |
potassium butoxide |
бутоксид калия |
VladStrannik |
518 |
10:16:33 |
eng-rus |
chem. |
potassium t-butoxide |
т-бутоксид калия |
VladStrannik |
519 |
10:15:22 |
rus-ger |
comp. |
подключение по локальной сети |
LAN-Verbindung |
Dinara Makarova |
520 |
10:15:01 |
eng-rus |
chem. |
imidazolidinone |
имидазолидинон |
VladStrannik |
521 |
10:14:46 |
eng-rus |
product. |
through mutual agreement |
путём обоюдного соглашения |
Yeldar Azanbayev |
522 |
10:14:39 |
eng-rus |
chem. |
dimethylacetamide |
диметилацетамид |
VladStrannik |
523 |
10:13:47 |
eng-rus |
O&G |
IPK |
изопарафиновый керосин (isoparaffinic kerosene) |
Charlotte Malkavian |
524 |
10:13:12 |
eng-rus |
law |
consulting and information services |
консультационно-информационные услуги |
pelipejchenko |
525 |
10:13:02 |
rus-ger |
|
аварийный комплект |
Notfallkoffer |
Dominator_Salvator |
526 |
10:12:33 |
eng-rus |
tech. |
HVCO |
Высоковольтная настенная розетка High Voltage Coupler Outlet |
Vladimir Rentyuk |
527 |
10:10:04 |
rus-fre |
saying. |
оказаться не в том месте не в то время |
se trouver au mauvais endroit et au mauvais moment |
DUPLESSIS |
528 |
10:09:29 |
eng-rus |
product. |
Parties hereof |
сторонами настоящего договора |
Yeldar Azanbayev |
529 |
10:07:38 |
eng-rus |
tech. |
schematic ref |
обозначение на схеме |
lxu5 |
530 |
10:06:38 |
eng-rus |
cytol. |
CBFA |
cross-banded filomentous aggregation, Luse body, wide-spacing collagen, поперечно-исчерченные нитевидные агрегаты, зебровидные тельца, тельца Люза (специфическая форма цитоплазматического коллагена, встречающаяся, как правило, в клетках патологических тканей) |
doc090 |
531 |
10:06:33 |
eng-rus |
|
at the wrong place |
не в том месте |
dimock |
532 |
10:04:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
flying monkey |
подручный |
Beforeyouaccuseme |
533 |
9:55:22 |
rus-ger |
law |
право совместной родительской опеки |
gemeinsames Sorgerecht |
jurist-vent |
534 |
9:50:54 |
eng-rus |
tech. |
single-piece reinforcement |
штучная арматура |
Reyandy |
535 |
9:46:16 |
eng-rus |
product. |
integrity and consistency |
целостность и соответствие |
Yeldar Azanbayev |
536 |
9:40:42 |
eng-rus |
formal |
deem successful |
считать успешным (Annual coat drive was deemed successful.) |
ART Vancouver |
537 |
9:37:58 |
eng-rus |
inf. |
cock |
"мужское достоинство" (перен.) |
Val_Ships |
538 |
9:34:37 |
rus-ger |
|
минимальная комплектация укомплектование персоналом |
Mindestbesetzung |
Dominator_Salvator |
539 |
9:31:02 |
rus-ger |
abbr. |
диспетчерский центр управления |
VL (Verkehrsleitung (ж/д) |
Dominator_Salvator |
540 |
9:25:19 |
rus-ger |
sl., drug. |
дубасить |
kiffen (slanger.ru) |
Andrey Truhachev |
541 |
9:18:47 |
eng-rus |
product. |
filling-discharging nozzles |
заливочно-сливные патрубки |
Yeldar Azanbayev |
542 |
9:17:40 |
eng-rus |
product. |
filling |
заливочный |
Yeldar Azanbayev |
543 |
9:12:57 |
eng-rus |
med. |
glutamatergic projection |
глутаматергическая проекция |
ННатальЯ |
544 |
9:12:55 |
eng-rus |
inf. |
let's keep it that way |
давай оставим всё как есть |
Val_Ships |
545 |
9:11:39 |
eng-rus |
inf. |
let's keep it that way |
давай не будем ничего менять |
Val_Ships |
546 |
9:08:20 |
eng-rus |
tech. |
brought in/transported from offsite |
привозной |
heffalump |
547 |
9:07:22 |
eng-rus |
formal |
engineering report |
инженерный отчёт ("An engineering report presents to the reader an engineering problem and the engineering analysis and judgment that concludes in a proposed engineering design or recommendation to that given engineering problem." uwaterloo.ca) |
ART Vancouver |
548 |
9:06:45 |
rus-ger |
abbr. |
центр управления перевозками |
BZ (Betriebszentrale / Die Betriebszentrale (BZ) ist Teil eines noch in Erweiterung befindlichen, integralen Systems der DB Netz, das den Bahnbetrieb am jeweiligen Sitz der sieben Regionalbereiche in Bezug auf Steuerung, Sicherung und Disposition konzentrieren soll. Voraussetzung dafür sind elektronische Stellwerke (ESTWs), deren Technik das Einstellen der Fahrstraßen für Züge und Rangierfahrten über große Entfernungen hinweg ermöglicht. In der Betriebszentrale laufen auch im Notfall alle Fäden zusammen. Die integrierte Notfallleitstelle verständigt alle relevanten Institutionen wie Feuerwehr, Polizei, Bundespolizei und Technisches Hilfswerk sowie den Notfallmanager.) |
Dominator_Salvator |
549 |
8:55:21 |
eng-rus |
product. |
by involving in |
путём привлечения |
Yeldar Azanbayev |
550 |
8:47:32 |
eng-rus |
formal |
meeting agenda |
повестка совещания (Attention Yeldar: "An agenda is a list (!) of meeting activities in the order in which they are to be taken up, beginning with the call to order and ending with adjournment. It usually includes one or more specific items (!) of business to be acted upon." | Definition of agenda: "Ordered sequence of items (!) to be discussed in a formal meeting." businessdictionary.com) |
ART Vancouver |
551 |
8:42:37 |
eng-rus |
slang |
non-nicotine |
нулёвка (e-liquid/juice) жидкость для электронных сигарет без содержания никотина) |
tinell |
552 |
8:40:49 |
rus-ger |
abbr. |
система блокирования экстренного торможения |
NBÜ (Notbremsüberbrückung: при срыве стоп-крана пассажиром при следовании поезда, напр., в туннеле, на мосту и т. д., машинист имеет возможность приостановить экстренное торможение и остановиться в более удобном месте) |
Dominator_Salvator |
553 |
8:29:17 |
rus-ger |
pharm. |
восстановительное действие |
Regenerationswirkung |
Юрий Павленко |
554 |
8:26:14 |
rus-ger |
sl., drug. |
дубасить |
harzen |
Andrey Truhachev |
555 |
8:25:32 |
rus-ger |
sl., drug. |
обкуриться |
kiffen |
Andrey Truhachev |
556 |
8:25:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
toke |
обкуриться (сл.) |
Andrey Truhachev |
557 |
8:24:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
toke |
накуриваться (сл.) |
Andrey Truhachev |
558 |
8:23:43 |
rus-ger |
sl., drug. |
накуриваться |
harzen |
Andrey Truhachev |
559 |
8:23:42 |
eng-rus |
product. |
referred to in a current contract |
указанный в настоящем договоре |
Yeldar Azanbayev |
560 |
8:20:10 |
rus-ger |
sl., drug. |
курить траву |
kiffen |
Andrey Truhachev |
561 |
8:19:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
toke |
курить траву (сл.) |
Andrey Truhachev |
562 |
8:19:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
toke |
курить травку (сл.) |
Andrey Truhachev |
563 |
8:16:35 |
eng-ger |
sl., drug. |
toke sl. |
kiffen |
Andrey Truhachev |
564 |
8:15:42 |
eng-rus |
inf. |
a go |
добро (на начало операции; as in: get ready, we've got a go) |
Val_Ships |
565 |
8:10:27 |
eng-rus |
inf. |
pearly gates |
врата, ведущие на небеса (of heaven; I am getting less fond of poems about old age as I near the pearly gates.) |
Val_Ships |
566 |
8:05:06 |
eng-rus |
inf. |
pearly gates |
врата на небеса (the imaginary entrance to heaven) |
Val_Ships |
567 |
7:48:47 |
eng-rus |
inf. |
that speaks volume |
это говорит о многом |
Val_Ships |
568 |
7:47:47 |
eng-rus |
inf. |
it speaks volume |
это говорит о многом |
Val_Ships |
569 |
7:46:01 |
eng-rus |
inf. |
make someone's day |
поднять настроение (all in all, it made my day) |
Val_Ships |
570 |
7:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
model school |
показательная школа |
Gruzovik |
571 |
7:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
significative |
показательный (having meaning; significant) |
Gruzovik |
572 |
7:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accuser |
показатель |
Gruzovik |
573 |
7:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
intelligence quotient |
показатель умственной способности (IQ) |
Gruzovik |
574 |
7:37:42 |
eng-rus |
inf. |
wary |
напряжённый (a wary look) |
Val_Ships |
575 |
7:37:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
pmg |
генератор с постоянным магнитом |
Post Scriptum |
576 |
7:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
achievement quotient |
показатель обученности |
Gruzovik |
577 |
7:37:06 |
eng-rus |
|
fill the kettle with water |
налить в чайник воды (залить в чайник воды, пополнить чайник водой) |
Goplisum |
578 |
7:36:49 |
eng-rus |
inf. |
wary |
выжидательный (not completely trusting or certain) |
Val_Ships |
579 |
7:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
appointed |
показанный |
Gruzovik |
580 |
7:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik law |
testimony for the defense |
показания свидетеля защиты |
Gruzovik |
581 |
7:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik law |
make an affidavit |
давать письменное показание под присягой |
Gruzovik |
582 |
7:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
readout of an instrument |
показание |
Gruzovik |
583 |
7:29:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
rolling air attack |
атака волнами |
Andrey Truhachev |
584 |
7:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
presentation |
показание |
Gruzovik |
585 |
7:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
preview |
предварительный первый |
Gruzovik |
586 |
7:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
premiere of a new film |
первый показ нового фильма |
Gruzovik |
587 |
7:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
time-lapse |
покадровый |
Gruzovik |
588 |
7:24:02 |
eng-rus |
inf. |
misogyny |
пренебрежительное отношение к женщинам (ingrained prejudice against women) |
Val_Ships |
589 |
7:23:36 |
eng-ger |
mil., avia. |
rolling air attack |
rollender Luftangriff |
Andrey Truhachev |
590 |
7:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to |
пойти (pf of идти) |
Gruzovik |
591 |
7:18:25 |
eng-rus |
inf. |
misogyny |
неприязнь по отношению к женщинам (dislike against women) |
Val_Ships |
592 |
7:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go to the devil |
пойти к всем чертям |
Gruzovik |
593 |
7:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
resort to a trick |
пойти на хитрость |
Gruzovik |
594 |
7:16:15 |
eng-rus |
inf. |
misogyny |
антипатия к женщинам (she felt she was struggling against thinly disguised misogyny) |
Val_Ships |
595 |
7:08:41 |
eng-rus |
inf. |
much in demand |
нарасхват (He was much in demand as a lecturer in the U.S.) |
VLZ_58 |
596 |
7:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
inundation |
пойменность |
Gruzovik |
597 |
7:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
be caught |
пойматься |
Gruzovik |
598 |
7:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoodwink |
поймать с поличным (= поймать на деле, поймать на удочку) |
Gruzovik |
599 |
7:03:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
trick |
поймать с поличным (= поймать на деле, поймать на удочку) |
Gruzovik |
600 |
7:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
take at one's word |
поймать на слове |
Gruzovik |
601 |
7:02:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch oneself at something |
поймать себя на чём-н. |
Gruzovik |
602 |
7:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch |
поймать |
Gruzovik |
603 |
7:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluvial plain |
речная пойма |
Gruzovik |
604 |
6:59:50 |
eng-rus |
avia. |
air raid |
атака с воздуха |
Andrey Truhachev |
605 |
6:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
living flood plain |
затопляемая пойма |
Gruzovik |
606 |
6:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
flood lands |
пойма |
Gruzovik |
607 |
6:59:07 |
eng-rus |
avia. |
air raid |
нападение с воздуха |
Andrey Truhachev |
608 |
6:57:42 |
eng-rus |
avia. |
carry out an air raid |
совершать авианалёт |
Andrey Truhachev |
609 |
6:57:06 |
eng-rus |
avia. |
carry out an air raid |
наносить авиаудар |
Andrey Truhachev |
610 |
6:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
watering of cattle |
пойло |
Gruzovik |
611 |
6:52:44 |
eng-rus |
fr. |
prince du sang |
принц крови (a person legitimately descended in dynastic line from any of a realm's hereditary monarchs) |
VLZ_58 |
612 |
6:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik amer. |
hogwash |
пойло для свиней (бред сивой кобылы) |
Gruzovik |
613 |
6:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
mash |
пойло |
Gruzovik |
614 |
6:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drink |
пойло |
Gruzovik |
615 |
6:45:27 |
eng-rus |
book. |
public heckling |
вербальные преследования (публичное поругание) |
fttoa |
616 |
6:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
poikilohydric |
пойкилогидрический (having no mechanism to prevent desiccation) |
Gruzovik |
617 |
6:41:31 |
eng-rus |
avia. |
make an air strike |
нанести авиаудар |
Andrey Truhachev |
618 |
6:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
poikiloblastic |
пойкилобластический (relating to or denoting the texture of a metamorphic rock in which small crystals of an original mineral occur within crystals of its metamorphic product) |
Gruzovik |
619 |
6:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
poecilitic |
пойкилитовый (mottled with various colors; variegated; spotted; said of certain rocks) |
Gruzovik |
620 |
6:38:34 |
eng-rus |
EBRD |
high-tech manufacturing |
высокотехнологичное производство |
Serge Ragachewski |
621 |
6:38:22 |
eng-rus |
fin. |
transfer into an account |
денежный перевод на счёт |
Andrey Truhachev |
622 |
6:37:50 |
rus-ger |
fin. |
денежный перевод на счёт |
Überweisung auf ein Konto |
Andrey Truhachev |
623 |
6:36:49 |
eng-rus |
|
of noble birth |
голубых кровей |
VLZ_58 |
624 |
6:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
watering of cattle |
пойка (= поение) |
Gruzovik |
625 |
6:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
giving to drink |
пойка (= поение) |
Gruzovik |
626 |
6:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
irrigate |
поить (impf of напоить) |
Gruzovik |
627 |
6:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed a baby at the breast |
поить ребёнка |
Gruzovik |
628 |
6:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed |
поить (impf of напоить) |
Gruzovik |
629 |
6:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
give to drink |
поить |
Gruzovik |
630 |
6:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend beyond one's means |
поистратиться |
Gruzovik |
631 |
6:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend all one's money |
поистратиться |
Gruzovik |
632 |
6:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend part of one's money |
поистратить деньги |
Gruzovik |
633 |
6:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend part of |
поистратить |
Gruzovik |
634 |
6:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
worn-out |
поистёртый |
Gruzovik |
635 |
6:21:24 |
eng |
|
steel blue |
steely blue |
КГА |
636 |
6:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
make one's confession |
поисповедываться (= поисповедоваться) |
Gruzovik |
637 |
6:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
поисповедываться (= поисповедоваться) |
Gruzovik |
638 |
6:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
поисповедывать (= поисповедовать) |
Gruzovik |
639 |
6:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
hear confession of |
поисповедывать (= поисповедовать) |
Gruzovik |
640 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
make one's confession |
поисповедоваться |
Gruzovik |
641 |
6:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
поисповедоваться |
Gruzovik |
642 |
6:10:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
поисповедовать |
Gruzovik |
643 |
6:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconnoitering |
поисковый |
Gruzovik |
644 |
6:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
prospector |
поисковик |
Gruzovik |
645 |
6:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look for occasionally |
поискивать |
Gruzovik |
646 |
5:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
remove lice from one's hair |
поискаться |
Gruzovik |
647 |
5:58:21 |
eng-rus |
inf. |
crack a smile |
изобразить подобие улыбки (The man barely cracked a smile at his friend's joke.) |
Val_Ships |
648 |
5:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
reward with |
поискать |
Gruzovik |
649 |
5:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
search for |
поискать |
Gruzovik |
650 |
4:17:39 |
rus-spa |
oil |
экстрагент |
agente de extracción |
serdelaciudad |
651 |
4:16:31 |
rus-ita |
biol. |
коллекция штаммов |
ceppoteca |
Незваный гость из будущего |
652 |
4:15:00 |
rus-ger |
formal |
до последующих указаний |
bis auf Weiteres |
Samsara |
653 |
3:19:44 |
eng-rus |
telecom. |
quick-disconnect connection |
отрывной разъём |
hizman |
654 |
3:16:57 |
eng-rus |
polit. |
producerism |
производительство (подход, согласно которому обществу больше всего полезны люди, производящие материальные ценности) |
Супру |
655 |
3:14:14 |
eng-rus |
polit. |
snowflake |
цветок в пыли |
Супру |
656 |
3:03:34 |
rus-spa |
law |
Электронная передача документов |
Presentación Telemática |
Estylo |
657 |
3:02:37 |
eng-rus |
|
weakly |
еле слышно |
sever_korrespondent |
658 |
2:59:37 |
eng-rus |
polit. |
alt-right |
ультраконсерваторы |
Супру |
659 |
2:44:41 |
eng-rus |
|
nestedness |
вложенность (видовой структуры) |
mr_mariner |
660 |
2:34:02 |
eng-rus |
med. |
Fuhrman nuclear grade |
градация ядер по Фурману |
sunny_annie |
661 |
2:06:13 |
rus-ita |
|
ещё больше |
ancora di più |
Robertino-1 |
662 |
2:06:01 |
rus-ita |
|
ещё больше |
ancora di più (Effettivamente gli Americani stanno mangiando più grasso di prima, e ancora di più carboidrati.) |
Robertino-1 |
663 |
2:04:51 |
rus-est |
|
клиентоориентированно |
kliendikeskselt |
ВВладимир |
664 |
1:49:44 |
rus-est |
|
сервис-дизайн |
teenusedisain (https://te-st.ru/entries/service-design-tools/) |
ВВладимир |
665 |
1:48:55 |
rus-est |
|
сервис-дизайнер |
teenusedisainer (https://te-st.ru/entries/service-design-tools/) |
ВВладимир |
666 |
1:16:55 |
eng-rus |
brit. |
Nuclear Liabilities Fund |
Фонд по обеспечению обязательств в области ядерной энергии |
Orangeptizza |
667 |
1:09:59 |
eng-rus |
fin. |
maintain records |
вести отчётность |
sankozh |
668 |
1:06:08 |
eng-rus |
telecom. |
in a data network, process of routing messages by receiving, storing as necessary, and forwarding complete messages |
в сети передачи данных процесс передачи сообщений, при котором производится приём, при необходимости запоминание и последующая передача полных сообщений (определение термина "message switching" в ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
669 |
1:03:19 |
eng-rus |
telecom. |
message switching |
коммутация сообщений данных (в сети передачи данных процесс передачи сообщений, при котором производится приём, при необходимости запоминание и последующая передача полных сообщений. ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
670 |
1:00:59 |
rus-spa |
agric. |
стеблеподъёмник |
levantador de mies |
Jelly |
671 |
0:57:31 |
eng-rus |
st.exch. |
customer account letter |
уведомление клиенту об открытии счета |
sankozh |
672 |
0:48:58 |
eng-rus |
telecom. |
process of routing messages |
процесс передачи сообщений |
ssn |
673 |
0:48:39 |
eng-rus |
automat. |
transit button |
кнопка перехода |
Амбарцумян |
674 |
0:48:23 |
eng-rus |
law |
be and is hereby authorised |
должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается |
Volk2401 |
675 |
0:46:28 |
eng-rus |
|
not to put too fine a point on it |
строго говоря |
Liv Bliss |
676 |
0:45:23 |
eng-rus |
proverb |
a hard drill makes an easy battle |
тяжело в учении легко в бою |
valtih1978 |
677 |
0:45:02 |
eng-rus |
telecom. |
receiving, storing as necessary, and forwarding complete messages |
приём, при необходимости запоминание и последующая передача полных сообщений |
ssn |
678 |
0:39:03 |
rus-est |
|
эскизный проект |
eskiiskavand (https://ru.wikipedia.org/wiki/Проектирование) |
ВВладимир |
679 |
0:35:02 |
eng-rus |
telecom. |
forwarding complete messages |
последующая передача полных сообщений |
ssn |
680 |
0:31:20 |
eng-rus |
telecom. |
forwarding |
последующая передача |
ssn |
681 |
0:28:28 |
rus-est |
inet. |
веб-дизайнер |
veebidisainer |
ВВладимир |
682 |
0:27:01 |
eng-rus |
|
this is part of being human |
Такова человеческая природа |
EatMyShorts |
683 |
0:21:29 |
eng-rus |
|
not only that, but |
при этом (This was true. And not only that, but no one could possibly disprove it.) |
Liv Bliss |
684 |
0:10:58 |
eng-rus |
|
kitchen table talk |
беседы на кухне (тж. перен.: задушевные разговоры) |
Рина Грант |
685 |
0:09:48 |
eng-rus |
tech. |
castle-headed nut |
корончатая гайка |
Marinade |
686 |
0:08:35 |
eng-rus |
|
kitchen-table |
самопальный |
Рина Грант |
687 |
0:07:12 |
rus-ger |
econ. |
налог на доходы физических лиц |
Einkommensteuer (Die Einkommensteuer ist eine Steuer, die auf das Einkommen natürlicher Personen erhoben wird wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
688 |
0:04:34 |
eng-rus |
slang |
kitchen-table job |
самопал (напр., "this gun/tattoo is a kitchen-table job") |
Рина Грант |
689 |
0:01:25 |
eng-rus |
fin. |
underwater |
больше рыночной цены |
joyand |