1 |
23:55:32 |
rus-ger |
med. |
физраствор |
Kochsalzlösung |
Walkuere |
2 |
23:54:45 |
rus-spa |
nonstand. |
за тюремной решёткой |
en chirona |
Alexander Matytsin |
3 |
23:54:41 |
eng-rus |
comp., net. |
infokiosk |
инфокиоск |
Viacheslav Volkov |
4 |
23:54:01 |
rus-spa |
dimin. |
быстренько |
deprisita |
Alexander Matytsin |
5 |
23:53:26 |
rus-lav |
gen. |
исходный материал |
izejmateriāls |
Franka_LV |
6 |
23:40:26 |
eng-rus |
vulg. |
racing stripes |
см. skid marks |
Баян |
7 |
23:23:56 |
rus-spa |
nonstand. |
перегибает палку |
pasarse |
Alexander Matytsin |
8 |
23:23:55 |
rus-spa |
nonstand. |
перегибать палку |
pasarse |
Alexander Matytsin |
9 |
23:23:25 |
eng-rus |
econ. |
Porter's summary |
заключение по Портеру |
MichaelBurov |
10 |
23:19:43 |
rus |
econ. |
совокупная стоимость владения |
ССВ |
MichaelBurov |
11 |
23:18:13 |
eng-rus |
econ. |
total cost of ownership |
полная стоимость владения |
MichaelBurov |
12 |
23:14:51 |
eng-rus |
econ. |
total cost of ownership |
ССВ |
MichaelBurov |
13 |
23:14:14 |
rus-ger |
gen. |
делиться |
sich unterteilen (делиться на – sich unterteilen in) |
Antoschka |
14 |
23:13:41 |
rus-spa |
jarg. |
обалдеть напр. от удивления |
quedar flipado |
Alexander Matytsin |
15 |
23:11:34 |
eng-rus |
econ. |
Kraljic model |
модель Кралича |
MichaelBurov |
16 |
22:59:29 |
eng-rus |
busin. |
Request for Information |
запрос данных |
MichaelBurov |
17 |
22:53:45 |
eng |
abbr. avia. |
Air Data Computer |
ADC |
Natally |
18 |
22:32:22 |
eng-rus |
hist. |
badly transcribed |
отвратительно скопированы при переписывании |
Сынковский |
19 |
22:27:49 |
eng-rus |
amer. |
get off the dime |
перестать топтаться на месте |
bookworm |
20 |
22:19:43 |
rus |
abbr. econ. |
ССВ |
совокупная стоимость владения |
MichaelBurov |
21 |
22:15:35 |
eng |
abbr. econ. |
TCO |
total cost of ownership |
MichaelBurov |
22 |
22:13:48 |
eng-rus |
gen. |
deal shortly |
не церемониться (with someone) |
Anglophile |
23 |
22:11:05 |
eng-rus |
formal |
be committed to the principle |
придерживаться принципа (We are committed to the principle that ...) |
ART Vancouver |
24 |
22:11:00 |
eng-rus |
sport. |
home match |
матч на своём поле |
Lenochkadpr |
25 |
22:10:12 |
eng-rus |
formal |
fundamental human rights |
основополагающие права человека |
ART Vancouver |
26 |
22:07:20 |
rus-fre |
cook. |
сардинский кускус |
fregola |
ioulenka1 |
27 |
22:02:02 |
eng-rus |
pharm. |
phenylephrine hydrochloride |
фенилэфрина гидрохлорид |
MyxuH |
28 |
22:01:40 |
eng |
abbr. busin. |
RFI |
Request for Information |
MichaelBurov |
29 |
22:01:11 |
eng-rus |
gen. |
on the preserve |
на территории заповедника |
Lenochkadpr |
30 |
21:57:10 |
eng-rus |
gen. |
make savings big and small |
экономить в большом и малом |
Lenochkadpr |
31 |
21:55:49 |
eng-rus |
polit. |
take a hands-off attitude |
занять позицию невмешательства (But for the most part, Italy took a hands-off attitude as long as Seborgans paid their taxes. The Wall Street Journal, December 3, 2009.) |
Victorian |
32 |
21:54:18 |
eng-rus |
audit. |
aromatics |
ароматика |
WiseSnake |
33 |
21:53:59 |
eng-rus |
gen. |
Diamond Fund of Russia |
Алмазный фонд России |
rechnik |
34 |
21:53:45 |
eng |
abbr. avia. |
ADC |
Air Data Computer |
Natally |
35 |
21:52:39 |
eng-rus |
polit. |
hands-off attitude |
позиция невмешательства |
Victorian |
36 |
21:41:30 |
rus-fre |
cook. |
отборная мелкокристаллическая соль |
fleur de sel |
ioulenka1 |
37 |
21:41:03 |
eng-rus |
polit. |
micronation |
нация на небольшой территории самопровозглашённого, непризнанного государства |
Victorian |
38 |
21:38:50 |
rus-fre |
gen. |
возвращаться |
se ramener |
Notburga |
39 |
21:32:08 |
eng-rus |
obs. |
struggle |
побоище |
Сынковский |
40 |
21:27:16 |
eng-rus |
gen. |
cooking vessels |
посуда для приготовления пищи |
Victorian |
41 |
21:26:42 |
eng-rus |
gen. |
measures to protect something |
мероприятия по охране |
Lenochkadpr |
42 |
21:25:55 |
rus-ger |
med. |
вальгусная деформация |
Valgusdeformation |
Schumacher |
43 |
21:23:24 |
eng-rus |
gen. |
among something в комплексе чего-либо |
в комплексе |
Lenochkadpr |
44 |
21:12:02 |
eng-rus |
gen. |
downright |
прямо-таки |
Lenochkadpr |
45 |
21:08:46 |
eng-rus |
gen. |
plan for building something |
программа строительства |
Lenochkadpr |
46 |
21:01:04 |
eng-rus |
med. |
stable FC III stenocardia |
стабильная стенокардия III ФК (FC – function class) |
Vladimir Shevchuk |
47 |
20:53:55 |
eng-rus |
gen. |
immigration removal |
высылка иммигрантов |
scherfas |
48 |
20:53:11 |
eng-rus |
med. |
single-stage intervention |
одномоментное вмешательство |
Vladimir Shevchuk |
49 |
20:51:14 |
eng-rus |
econ. |
company's founder |
основатель компании |
makhno |
50 |
19:48:22 |
rus-ger |
tech. |
уплотняющая пластина |
Unterlegplatte |
owant |
51 |
19:47:17 |
eng-rus |
psychol. |
manifest behaviour |
явное поведение |
UniversalLove |
52 |
19:42:47 |
rus-ger |
food.ind. |
погружной блендер |
Stabmixer (то же самое, что и Pürierstab) |
schmidti |
53 |
19:40:21 |
rus-ger |
food.ind. |
погружной блендер |
Pürierstab (так же Stabmixer) |
schmidti |
54 |
19:40:19 |
eng-rus |
audit. |
reference number |
исходный номер |
WiseSnake |
55 |
19:32:06 |
eng-rus |
med. |
agnuside |
агнузид |
doktortranslator |
56 |
19:31:48 |
eng-rus |
med. |
iridoids |
иридоиды |
doktortranslator |
57 |
19:30:38 |
eng-rus |
med. |
casticin |
кастицин |
doktortranslator |
58 |
19:18:50 |
eng-rus |
fenc. |
overjacket |
нагрудник |
markovka |
59 |
19:12:21 |
eng-rus |
microel. |
vertically optimized design solution |
вертикально оптимизированное решение для проектирования |
andbelousov |
60 |
19:05:18 |
eng-rus |
gen. |
Irkutsk Research Institute of precious and rare metals and diamonds |
Иркутский научно-исследовательский институт благородных и редких металлов и алмазов |
rechnik |
61 |
19:04:13 |
eng-rus |
microel. |
front-to-back |
от RTL кода до GDSII |
andbelousov |
62 |
19:00:52 |
eng-rus |
microel. |
value |
качество (конечного продукта) |
andbelousov |
63 |
18:58:29 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Comprehensive Exploitation of Mineral Resources |
Институт проблем комплексного освоения недр |
rechnik |
64 |
18:49:24 |
eng-rus |
gen. |
I haven't seen you for ages |
тысячу лет не виделись |
Lenochkadpr |
65 |
18:49:08 |
eng-rus |
textile |
loosely woven textile |
редкотканая материя |
МЕК |
66 |
18:48:43 |
eng-rus |
gen. |
I haven't seen you in ages |
тысячу лет не виделись |
Lenochkadpr |
67 |
18:45:45 |
eng-rus |
law |
Institute of Translation and Interpreting |
Институт устного и письменного перевода (профессиональное объединение переводчиков (Великобритания)) |
Leonid Dzhepko |
68 |
18:44:05 |
eng-rus |
commun. |
sky-fi |
спутниковый интернет (беспроводная технология подключения к Интернет через спутник) |
anealin |
69 |
18:43:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cased injector |
нагнетательная скважина с обсаженным стволом (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
70 |
18:43:03 |
eng-rus |
gen. |
stay well |
не падай духом |
Lenochkadpr |
71 |
18:41:57 |
eng-rus |
inf. |
take care |
не падай духом |
Lenochkadpr |
72 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
I'm in the dumps |
я не в духе |
Lenochkadpr |
73 |
18:34:26 |
rus-fre |
cook. |
Андулет |
andouillette (Колбаса из свиного (иногда коровьего или телячьего) желудка и кишек) |
Duke Nukem |
74 |
18:32:59 |
eng-rus |
gen. |
ebb and flow |
взлёты и падения |
M_P |
75 |
18:32:53 |
eng-rus |
gen. |
short notice |
на вызове (н-р on short notice) |
Capital |
76 |
18:30:09 |
eng-rus |
gen. |
did you have a good time with |
хорошо съездил к кому-либо? |
Lenochkadpr |
77 |
18:26:37 |
eng-rus |
gen. |
short notice |
позднее, несвоевременное уведомление (н-р at such short notice) |
Capital |
78 |
18:25:36 |
rus-fre |
obs. |
мехи |
outre (в русском языке pl. t.) |
Notburga |
79 |
18:21:57 |
eng-rus |
cloth. |
lamé |
ламе (uk /ˈlɑː.meɪ/ us /ˈlɑː.meɪ/ – блестящая ткань с металлическими нитями – a type of cloth with threads of gold or silver in it:: gold/silver lamé
) |
markovka |
80 |
18:20:50 |
eng-rus |
med. |
fluid-administration set |
система для внутривенных инфузий |
Dimpassy |
81 |
18:14:43 |
eng-rus |
med. |
coronary bed lesion |
поражение коронарного русла |
Vladimir Shevchuk |
82 |
18:13:10 |
rus-ger |
inf. |
пожинать получать в благодарность лишь насмешки |
nur Hohn und Spott ernten |
Elvi |
83 |
18:07:37 |
eng-rus |
med. |
X-ray surgery |
рентгенохирургия |
Vladimir Shevchuk |
84 |
18:07:16 |
eng-rus |
inf. |
cardie |
кардиган |
markovka |
85 |
18:07:00 |
eng-rus |
gen. |
solicitous |
великодушный |
Юрий Гомон |
86 |
18:03:01 |
rus-spa |
gen. |
одного и того же свойства |
del mismo jaez |
Alexander Matytsin |
87 |
18:00:52 |
rus-spa |
gen. |
аналогичного свойства |
del mismo jaez |
Alexander Matytsin |
88 |
18:00:16 |
eng-rus |
microel. |
Connectivity IP |
IP ядра интерфейсов и периферийных узлов |
andbelousov |
89 |
17:58:05 |
eng-rus |
law |
groupings of commercial entities |
объединения коммерческих организаций (с РЯ на АЯ) |
Leonid Dzhepko |
90 |
17:56:38 |
eng-rus |
med. |
Serum pregnancy test |
анализ крови на беременность (определение ХГЧ в сыворотке крови) |
CubaLibra |
91 |
17:56:03 |
rus-fre |
transp. |
такси на мотоцикле вместо автомобиля |
taxis-moto |
Wassya |
92 |
17:55:40 |
eng-rus |
gambl. |
betslip |
игровой купон |
Alexander Oshis |
93 |
17:54:48 |
rus-spa |
cloth. |
галстучная заколка |
pasador de corbata |
Alexander Matytsin |
94 |
17:53:56 |
eng-rus |
phys. |
exotic matter |
экзотическая материя |
tats |
95 |
17:52:26 |
eng-rus |
phys. |
strange matter |
странная материя |
tats |
96 |
17:50:36 |
eng-rus |
gambl. |
winning amount |
сумма выигрыша |
Alexander Oshis |
97 |
17:48:17 |
eng-rus |
relig. |
postil |
постилла |
tats |
98 |
17:45:36 |
eng-rus |
gen. |
Investment Services and Activities and Regulated Markets Law |
закон об инвестиционных услугах, инвестиционной деятельности и регулируемых рынках |
flying_squirrel |
99 |
17:43:54 |
eng-rus |
relig. |
latitudinarianism |
латитудинаризм |
tats |
100 |
17:42:11 |
eng-rus |
law |
discharge |
прекращение (действия) обязательств (при их исполнении) |
Alexander Matytsin |
101 |
17:38:27 |
eng-rus |
med. |
spissum extract |
густой экстракт (В зависимости от консистенции различают экстракты 3 видов: 1.жидкий экстракт (Extractum fluidum) – жидкость. 2.густой экстракт (Extractum spissum) – темная масса, растягивающаяся в нити и содержащая не более 25% влаги; 3. сухой экстракт (Extractum siccum) – порошок или губчатая масса, содержащая не более 5% влаги.) |
doktortranslator |
102 |
17:35:51 |
eng-rus |
med. |
extraction fluid |
экстрагент (селективный растворитель, используемый для экстракции) |
doktortranslator |
103 |
17:34:59 |
eng-rus |
busin. |
to its knowledge |
насколько ему/ей известно |
Alexander Matytsin |
104 |
17:26:16 |
eng-rus |
med. |
sharps container |
контейнер для игл |
Dimpassy |
105 |
17:22:52 |
eng-rus |
gen. |
silly putty |
умный пластилин |
tats |
106 |
17:20:43 |
rus-fre |
gen. |
Крудите |
crudités (способ нарезки сырых овощей небольшими одинаковыми кусочками, а также нарезанные этим способом овощи с пикантными соусами, когда их подают в виде отдельного блюда) |
Duke Nukem |
107 |
17:20:10 |
eng-rus |
busin. |
governmental consent |
разрешение официальной инстанции |
Alexander Matytsin |
108 |
17:20:09 |
eng |
abbr. auto. |
Personal-Neo Urban Transport Honda |
P-NUT |
ВВладимир |
109 |
17:19:44 |
eng-rus |
law |
governmental consent |
разрешение государственного органа |
Alexander Matytsin |
110 |
17:19:23 |
eng-rus |
gen. |
cinema and concert house |
ККК (кино-концертный комплекс) |
bigmaxus |
111 |
17:16:40 |
eng-rus |
gen. |
Jewish community |
еврейская община |
bigmaxus |
112 |
17:13:54 |
eng-rus |
law |
governmental consent |
официальное разрешение |
Alexander Matytsin |
113 |
17:12:58 |
rus-fre |
gen. |
салат фризе |
salade frisée ("кучерявый" салат) |
Duke Nukem |
114 |
17:05:08 |
eng-rus |
med. |
regional clinical dispensary |
областной клинический диспансер |
Vladimir Shevchuk |
115 |
16:59:10 |
rus-ger |
tech. |
набор ключей |
Schlüsselkonzept (для рабочих технических отделов/цехов ограничевающий доступ к определённым (опасным для жизни, секретным...) отделениям в соответсвии с обязанностями работников) |
ikar |
116 |
16:58:14 |
rus-ger |
ecol. |
натуральные пищевые продукты |
Naturkost |
kidkitty |
117 |
16:56:13 |
eng-rus |
gen. |
concrete strength tester |
измеритель прочности бетона |
Alexander Demidov |
118 |
16:56:08 |
eng-rus |
law |
powers |
правомочия |
Alexander Matytsin |
119 |
16:50:41 |
eng-rus |
law |
jurisdiction of incorporation |
юрисдикция государственной регистрации (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
120 |
16:49:44 |
eng-rus |
law |
jurisdiction of organisation |
юрисдикция образования |
Alexander Matytsin |
121 |
16:48:59 |
rus-ger |
market. |
анализ конкуренции |
Wettbewerbsanalyse |
Praline |
122 |
16:46:38 |
eng-rus |
auto. |
pressure gauge |
мембранный указатель (уровня топлива в баке) |
translator911 |
123 |
16:44:45 |
eng-rus |
railw. |
signal violation |
проезд запрещающего сигнала |
railwayman |
124 |
16:43:49 |
eng-rus |
gen. |
shed |
хозблок |
Aelred |
125 |
16:32:07 |
rus-ger |
adv. |
рекламный слоган |
Markenclaim |
Tatanja |
126 |
16:30:37 |
eng-rus |
gen. |
sparse taiga |
разреженная тайга |
rechnik |
127 |
16:28:22 |
eng-rus |
auto. |
pause heater |
стояночный отопитель |
translator911 |
128 |
16:28:04 |
rus-ger |
gen. |
ключевая концепция |
Schlüsselkonzept |
ikar |
129 |
16:24:24 |
rus-ger |
med. |
синдром кубитального канала |
Ulnarissyndrom |
Donia |
130 |
16:20:50 |
rus-ger |
med. |
Синдром запястного канала |
Karpaltunnelsydrom |
Donia |
131 |
16:20:09 |
eng |
abbr. auto. |
P-NUT |
Personal-Neo Urban Transport (Honda) |
ВВладимир |
132 |
16:16:56 |
eng-rus |
mil. |
PIED – person improvised explosive device |
камикадзе с бомбой |
dima24 |
133 |
16:14:51 |
rus-ger |
gen. |
плужно-щёточная машина для уборки снега |
Schneekehrmaschine |
Praline |
134 |
16:14:20 |
eng-rus |
mil. |
SAF – small arms fire |
нападение с использованием стрелкового оружия (AK, Pistol or machine gun attack) |
dima24 |
135 |
16:12:16 |
eng-rus |
mil. |
IDF – Indirect Fire |
обстрел из миномётов или неуправляемыми ракетами (mortars or rockets) |
dima24 |
136 |
16:04:39 |
rus-ger |
gen. |
служба уборки снега |
Schneedienst |
Praline |
137 |
16:00:18 |
eng-rus |
gen. |
it couldn't be any easier |
проще не бывает |
bookworm |
138 |
15:59:00 |
eng-rus |
gen. |
it couldn't be any easier |
проще простого |
bookworm |
139 |
15:58:12 |
eng-rus |
shipb. |
Stability Booklet |
Информация об остойчивости и прочности для капитана |
Anewtta |
140 |
15:57:08 |
eng-rus |
mineral. |
Heazlewoodite |
Хизлевудит (wikipedia.org) |
Moshkin |
141 |
15:56:00 |
eng-rus |
fin. |
assess against |
начислять к уплате от лица |
Alexander Matytsin |
142 |
15:52:02 |
rus-ger |
transp. |
переносной дорожный знак |
mobiles Verkehrsschild |
Praline |
143 |
15:47:18 |
rus-dut |
cook. |
лесной гриб |
boleet (название для грибов семейства Boletaceae -- Болетовые.) |
Janneke Groeneveld |
144 |
15:46:07 |
eng-rus |
biotechn. |
PACT |
Production Assistance for Cellular Therapy-содействие в производстве клеточных препаратов (название услуги, которую предоставляет Национальный Институт Сердца, Легких и Крови, США, будучи в данном случае контрольной инстанцией, проводящей анализ на присутствие в клеточных препаратах ксенобиотиков и т.п.) |
bajda |
145 |
15:43:57 |
rus-ger |
gen. |
мы всегда к вашим услугам |
wir sind für sie da |
axelioss |
146 |
15:41:14 |
rus-spa |
dril. |
стальная бурильная труба |
tubería de perforación de peso pesado |
aleko.2006 |
147 |
15:36:37 |
rus-dut |
cook. |
намеко |
nameko (гриб Pholiota nameko) |
Janneke Groeneveld |
148 |
15:33:18 |
rus-dut |
gen. |
Чешуйчатка съедобная |
nameko (гриб (лат. Pholiota nameko), он же Фолиота Намеко, ист. - Википедия) |
Janneke Groeneveld |
149 |
15:32:53 |
eng-rus |
commer. |
Blanket Period |
срок действия (NAFTA Blanket Period – When the NAFTA Certificate of Origin covers multiple shipments of identical goods imported into a NAFTA country for a specified period of up to one year (the NAFTA blanket period), indicate the blanket period "To" and "From" dates. "From" is the date the blanket period takes effect, and "To" is the date the blanket period expires.) |
Ireniha |
150 |
15:29:08 |
rus-dut |
gen. |
Кервель ажурный |
kervel (( Anthriscus cerefolium), он же Кервель обыкновенный, кулин. и лек. раст. Ист. - Википедия) |
Janneke Groeneveld |
151 |
15:25:56 |
eng-rus |
law |
official receipt |
официальное документальное подтверждение |
Alexander Matytsin |
152 |
15:22:23 |
rus-ger |
gen. |
вдохновитель |
Initiator |
Александр Рыжов |
153 |
15:20:56 |
eng-rus |
construct. |
arises |
возведение (Использовано в перечне расходов: "Charges for making abutment, arises, scarfing, offsets..") |
Pavelchyo |
154 |
15:16:30 |
eng-rus |
med. |
low-grade malignancy |
высокодифференцированная опухоль (злокачественное новообразование) |
yakamozzz |
155 |
15:14:19 |
rus-dut |
gen. |
лисичка |
cantharel (гриб (Cantharellus cibarius)) |
Janneke Groeneveld |
156 |
15:12:10 |
rus-ger |
market. |
в соответствии с пожеланиями заказчика |
kundenspezifisch |
Praline |
157 |
15:10:40 |
eng-rus |
law |
as modified by the practice |
с учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности |
Alexander Matytsin |
158 |
15:07:01 |
eng-rus |
fin. |
grossing-up |
расчёт валовой суммы платежа |
Alexander Matytsin |
159 |
15:01:45 |
eng-rus |
tech. |
delta module |
дельтаобразный радиатор (на охлаждающих градирнях) |
Ozbekov |
160 |
14:59:52 |
eng-rus |
fin. |
interest rate collar |
фиксированный коридор процентной ставки |
Alexander Matytsin |
161 |
14:58:09 |
eng-rus |
microel. |
frequency-domain engine |
частотный алгоритм |
andbelousov |
162 |
14:56:51 |
eng-rus |
microel. |
OPC |
оптическая коррекция масок (optical proximity correction, при погружении в глубокий субмикрон) |
andbelousov |
163 |
14:55:13 |
eng-rus |
fin. |
interest rate collar agreement |
соглашение о фиксированном коридоре процентной ставки |
Alexander Matytsin |
164 |
14:54:29 |
eng-rus |
fin. |
collar agreement |
соглашение о фиксированном коридоре процентных ставок |
Alexander Matytsin |
165 |
14:54:16 |
eng-rus |
microel. |
layer volume |
количество слоёв (в топологии) |
andbelousov |
166 |
14:53:22 |
eng-rus |
engin. |
cast bend |
литое колено (трубы) |
translator911 |
167 |
14:52:39 |
eng-rus |
fin. |
interest rate cap agreement |
соглашение о фиксированном максимуме процентной ставки |
Alexander Matytsin |
168 |
14:50:16 |
rus-ger |
tech. |
нулевое перекрещивание |
Null-Durchgang |
makhno |
169 |
14:38:39 |
eng-rus |
engin. |
end flange |
торцевой фланец (трубы) |
translator911 |
170 |
14:37:29 |
rus-ger |
tech. |
крестообразная муфта |
Kreuzmuffe |
Александр Рыжов |
171 |
14:35:28 |
eng-rus |
fin. |
hybrid loan |
гибридный кредит |
Alamarime |
172 |
14:33:23 |
eng-rus |
gen. |
United Trading Organization |
ЕСО (Единая сбытовая организация) |
rechnik |
173 |
14:33:19 |
eng-rus |
law |
legal risk |
нормативно-правовой риск |
Alexander Matytsin |
174 |
14:31:38 |
eng-rus |
fin. |
settlement risk |
риск непроведения расчётов |
Alexander Matytsin |
175 |
14:29:08 |
eng-rus |
engin. |
fixed pipe |
негибкая труба |
translator911 |
176 |
14:27:45 |
eng-rus |
mus. |
baglama |
баглама (большой саз с 7 струнами) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
177 |
14:24:51 |
eng-rus |
engin. |
dip painted |
окрашена окунанием (поверхность труб) |
translator911 |
178 |
14:23:02 |
eng-rus |
law |
proceed on the basis that |
исходить из того, что (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах) |
Евгений Тамарченко |
179 |
14:19:59 |
eng-rus |
mus. |
saz |
cаз (группа сходных по строению струнных щипковых музыкальных инструментов, распространенных у народов Западной Азии) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
180 |
14:14:08 |
rus-est |
gen. |
строительная площадь |
ehitusalune pind |
SBS |
181 |
14:13:58 |
eng-rus |
med. |
take an X-ray |
делать рентген |
oleks_aka_doe |
182 |
14:11:12 |
rus-ger |
geogr. |
Волынская область |
Gebiet Wolhynien |
nerzig |
183 |
14:10:52 |
eng-rus |
amer. |
Bureau of Commissions, Elections and Legislation |
Бюро по вопросам должностных назначений, выборов и законодательства (США) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
184 |
14:09:45 |
eng-rus |
med. |
have one's lungs chest etc. X-rayed |
делать рентген лёгких (грудной клетки, т.п.) |
oleks_aka_doe |
185 |
14:09:33 |
rus-est |
gen. |
закрепительный отдел |
kinnistusosakond (отдел закрепления недвижимости furtiva) |
SBS |
186 |
14:01:44 |
rus-fre |
proverb |
капля камень точит |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre |
Nelia |
187 |
14:01:25 |
rus-est |
law |
обременение |
koormamine |
SBS |
188 |
13:56:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
short circuiting link |
замыкающая перемычка |
Pothead |
189 |
13:45:07 |
rus-est |
law |
дополнительное требование |
kõrvalnõue |
SBS |
190 |
13:35:43 |
eng-rus |
gen. |
Central Research and Development and Experimental Design Institute for Industrial Buildings and Structures |
Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт промышленных зданий и сооружений (ЦНИИПРОМЗДАНИЙ) |
Alexander Demidov |
191 |
13:34:23 |
eng-rus |
gen. |
heavy diamond concentrates |
минералы-спутники алмазов |
rechnik |
192 |
13:32:04 |
eng-rus |
gen. |
heavy concentrate |
минерал-спутник |
rechnik |
193 |
13:31:42 |
eng-rus |
gen. |
experimental design |
проектно-экспериментальный |
Alexander Demidov |
194 |
13:31:07 |
eng-rus |
mil. |
Winter War |
Зимняя война (Советско-Финская война 1939-1940 годов) |
bucu |
195 |
13:27:29 |
eng-rus |
busin. |
historic |
прошлых лет |
masizonenko |
196 |
13:11:24 |
eng-rus |
gen. |
get top |
взять верх (над кем-то) |
golos-tatiana |
197 |
13:10:15 |
eng-rus |
engin. |
in sheltered conditions |
под укрытием (условия экспл. двигат. установки) |
translator911 |
198 |
13:08:19 |
eng-rus |
market. |
competition analysis |
анализ конкуренции |
Praline |
199 |
13:05:24 |
rus-ger |
gen. |
вечность |
Äon |
ksuplush |
200 |
12:55:59 |
rus-lav |
gen. |
взыскание в бесспорном порядке |
bezstrīda piedziņa |
Hiema |
201 |
12:51:10 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель сантехнический |
Sanitär-Mischarmatur |
antonsosna |
202 |
12:49:35 |
eng-rus |
gen. |
spent car battery |
отработанный аккумулятор |
Aiduza |
203 |
12:37:19 |
eng-rus |
gen. |
slip into |
встраивать |
Maxil |
204 |
12:35:43 |
eng-rus |
gen. |
Central Research and Development and Experimental Design Institute for Industrial Buildings and Structures |
ЦНИИПРОМЗДАНИЙ |
Alexander Demidov |
205 |
12:34:42 |
eng-rus |
arabic |
kaffiyeh |
арафатка (головной платок бедуина тж. куфия) |
feihoa |
206 |
12:33:05 |
eng-rus |
arabic |
kaffiyeh |
куфия (головной платок бедуина) |
feihoa |
207 |
12:32:30 |
eng-rus |
slang |
no cigar |
cм. тж. close but no cigar |
Баян |
208 |
12:28:35 |
rus-dut |
math.anal. |
убывающая последовательность |
strikt dalende rij |
S.Zemskov |
209 |
12:28:12 |
eng-rus |
law |
satisfy and discharge obligations |
исполнять обязательства |
Alexander Matytsin |
210 |
12:28:05 |
rus-dut |
math.anal. |
возрастающая последовательность |
strikt stijgende rij |
S.Zemskov |
211 |
12:26:36 |
rus-dut |
math.anal. |
невозрастающая последовательность |
dalende rij |
S.Zemskov |
212 |
12:26:26 |
eng-rus |
audit. |
measurement convention |
соглашение об оценке |
Botagoz Berdibekova |
213 |
12:25:55 |
rus-dut |
math.anal. |
неубывающая последовательность |
stijgende rij |
S.Zemskov |
214 |
12:16:27 |
rus-ger |
med. |
замершая беременность |
missed abortion (тж. verhaltene Fehlgeburt) |
Praline |
215 |
12:15:22 |
eng-rus |
mil. |
pistol slide |
затвор пистолета |
МЕК |
216 |
12:13:58 |
eng-rus |
med. |
case history |
клинический случай (описание случая заболевания) |
seniukovich |
217 |
12:12:16 |
eng-rus |
media. |
general interest media |
общественно-политические издания |
Palatash |
218 |
12:08:40 |
eng-rus |
gen. |
mineralogical features |
шлихоминералогических признаков |
rechnik |
219 |
12:00:20 |
eng-rus |
O&G |
general entry specifications |
общие технические условия на принимаемую нефть (ТУ на входе; GES; в трубопровод) |
Belk |
220 |
11:49:51 |
eng-rus |
gen. |
mid-scale exploration |
среднемасштабных поисковых работ |
rechnik |
221 |
11:48:06 |
eng-rus |
med.appl. |
thin-section CT |
тонкослойная КТ (с толщиной слоя реконструкции (в случае спирального томографа) или толщиной пучка коллимации (в случае пошагового томографа) 1 мм, максимум 2 мм) |
Игорь_2006 |
222 |
11:46:33 |
eng-rus |
gen. |
luxury goods |
Товары класса люкс |
rechnik |
223 |
11:43:56 |
eng-rus |
gen. |
loader |
погрузо-доставочная машина |
rechnik |
224 |
11:43:40 |
eng-rus |
gen. |
in reconciliation with |
в согласовании с |
Mag A |
225 |
11:43:22 |
eng-rus |
gen. |
license for surveying |
лицензия на геологическое изучение недр |
rechnik |
226 |
11:38:15 |
eng-rus |
gen. |
kimberlite bodies |
кимберлитовые тела |
rechnik |
227 |
11:37:43 |
eng-rus |
gen. |
kimberlite-containing basement |
кимберлитовмещающий цоколь |
rechnik |
228 |
11:37:23 |
eng-rus |
avia. |
pack |
магистраль (системы кондиционирования воздуха) |
granin |
229 |
11:37:17 |
eng-rus |
gen. |
lengthy period |
длительный срок |
Alexander Demidov |
230 |
11:36:26 |
eng-rus |
gen. |
judicial case |
судебное дело |
rechnik |
231 |
11:35:29 |
eng |
abbr. tech. |
Smallest Possible Feature Set |
SPFS |
Александр Рыжов |
232 |
11:35:13 |
eng-rus |
gen. |
joint commitments |
совместные обязательства |
rechnik |
233 |
11:33:52 |
eng-rus |
avia. |
air recycling machine |
турбохолодильная установка |
granin |
234 |
11:33:38 |
eng-rus |
gen. |
international diamond business |
международное алмазное бизнес-сообщество |
rechnik |
235 |
11:31:29 |
eng-rus |
comp., MS |
download package |
загружаемый пакет |
Ding_an_sich |
236 |
11:30:04 |
eng-rus |
bank. |
amount to charge |
cумма взноса |
Botagoz Berdibekova |
237 |
11:29:58 |
rus-fre |
med. |
эпигенетическая терапия |
traitement épigénétique |
Koshka na okoshke |
238 |
11:27:36 |
rus-ger |
gen. |
причудливый |
verquer (синоним с seltsam, merkwürdig (e-e Ansicht, Idee, Vorstellung)) |
fuchsi |
239 |
11:26:16 |
eng-rus |
gen. |
geological reports |
геологические отчёты |
rechnik |
240 |
11:24:59 |
eng-rus |
avia. |
On-Board Oxygen Generating System |
бортовая кислородо-добывающая станция |
granin |
241 |
11:22:18 |
eng-rus |
avia. |
chaff and flare dispenser |
устройство выброса дипольных отражателей и ИК ловушек |
granin |
242 |
11:22:16 |
eng-rus |
gen. |
further deterioration of prices |
дальнейшее падение цен |
rechnik |
243 |
11:21:45 |
rus-fre |
oncol. |
рак клеток Меркеля |
carcinome à cellules de Merkel |
Koshka na okoshke |
244 |
11:21:24 |
eng-rus |
gen. |
Fuel and Mineral Resources Division |
Отдел нефтяной и газовой промышленности и минерального сырья |
rechnik |
245 |
11:20:36 |
eng-rus |
fin. |
freely transferable funds |
ликвидные денежные средства |
Alexander Matytsin |
246 |
11:20:27 |
eng-rus |
gen. |
frontal loader |
погрузчик фронтальный |
rechnik |
247 |
11:20:11 |
eng-rus |
fin. |
freely transferable funds |
оборотоспособные денежные средства |
Alexander Matytsin |
248 |
11:19:42 |
eng-rus |
gen. |
freedom of competition |
свобода конкуренции |
rechnik |
249 |
11:18:38 |
eng-rus |
chem. |
plant polymer |
растительный полимер |
Rock78 |
250 |
11:17:51 |
eng-rus |
missil. |
Finspan |
размах крыльев |
ZNIXM |
251 |
11:16:45 |
eng-rus |
gen. |
fine diamonds |
алмазы мелкого класса |
rechnik |
252 |
11:12:34 |
eng-rus |
bank. |
place of the account |
место ведения счёта |
Alexander Matytsin |
253 |
11:07:25 |
rus-ger |
med. |
кровоподтёк |
Einblutung |
Miyer |
254 |
11:03:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
Zhukovsky Air Force Engineering Academy |
Военно-воздушная инженерная академия имени Жуковского |
yevsey |
255 |
11:02:47 |
eng-rus |
mus. |
rear-fill |
подзвучка |
lexxion |
256 |
10:59:32 |
eng-rus |
gen. |
drilling rig |
карьерный буровой станок |
rechnik |
257 |
10:59:20 |
eng-rus |
gen. |
audit findings |
заключение экспертизы |
Alexander Demidov |
258 |
10:58:57 |
eng-rus |
gen. |
findings of audit |
заключение экспертизы |
Alexander Demidov |
259 |
10:58:29 |
eng-rus |
bank. |
redebit |
восстановить сумму по дебету счета |
Mifta |
260 |
10:58:25 |
eng-rus |
gen. |
drilling operations |
заверка горно-буровыми работами |
rechnik |
261 |
10:56:44 |
eng-rus |
gen. |
domestic sales |
доля внутреннего рынка в продажах |
rechnik |
262 |
10:55:43 |
eng-rus |
gen. |
diamondiferous area |
алмазоносный район |
rechnik |
263 |
10:54:23 |
eng-rus |
gen. |
Diamond Sorting Center |
Центр сортировки алмазов |
rechnik |
264 |
10:54:02 |
eng-rus |
gen. |
Diamond recovery |
Добыча алмазов |
rechnik |
265 |
10:53:10 |
eng-rus |
gen. |
diamond production |
алмазодобыча |
rechnik |
266 |
10:52:29 |
eng-rus |
gen. |
Diamonds Factory |
Алмазно-бриллиантовый комплекс |
rechnik |
267 |
10:51:58 |
eng-rus |
gen. |
diamond industry |
алмазодобывающая промышленность |
rechnik |
268 |
10:51:11 |
eng-rus |
gen. |
diamond crystals |
кристаллы алмазов |
rechnik |
269 |
10:48:55 |
eng |
abbr. tech. |
SPFS |
Single-pole flow switch (однополюсный переключатель расхода) |
Александр Рыжов |
270 |
10:46:49 |
eng-rus |
gen. |
cutting-edge technologies |
перспективные технологии |
rechnik |
271 |
10:45:32 |
eng-rus |
gen. |
cutting center |
гранильный центр |
rechnik |
272 |
10:44:15 |
eng-rus |
comp., net. |
clientless |
бесклиентский (т. е. не требующий устанавливать клиентскую часть программы) |
waltz |
273 |
10:43:36 |
eng-rus |
comp. |
parent application |
основное приложение |
Ding_an_sich |
274 |
10:43:06 |
eng-rus |
gen. |
stray flurry |
местами небольшой снег (=isolated (found or occurring occasionally); в сводке погоды) |
Lavrin |
275 |
10:40:08 |
eng-rus |
comp., MS |
application data |
данные приложения |
Ding_an_sich |
276 |
10:39:59 |
eng-rus |
gen. |
crew bus |
вахтовый автобус |
rechnik |
277 |
10:39:35 |
eng-rus |
insur. |
Institute Classification Clause |
классификационная оговорка |
Inchionette |
278 |
10:37:59 |
eng-rus |
gen. |
FSU and beyond |
ближнее и дальнее зарубежье |
masizonenko |
279 |
10:37:39 |
eng-rus |
gen. |
core samples recovery |
обогащения керновых проб |
rechnik |
280 |
10:37:36 |
rus-spa |
obs. |
наборщик типографии |
cajero de imprenta |
Alexander Matytsin |
281 |
10:36:34 |
rus-spa |
prop.&figur. |
подружка |
amiguita (Sé que tienes ganas de estar conmigo, aunque cuando hay gente me dices 'amiguita'. — Я знаю, что ты хочешь быть со мной, хотя, когда рядом люди, ты говоришь мне «подружка».
) |
Alexander Matytsin |
282 |
10:36:08 |
eng |
abbr. |
Cadbury Schweppes Americas Beverages |
CSAB |
4ooo |
283 |
10:35:32 |
eng-rus |
gen. |
concise summary |
краткий отчёт |
rechnik |
284 |
10:35:29 |
eng |
abbr. tech. |
SPFS |
Smallest Possible Feature Set |
Александр Рыжов |
285 |
10:30:04 |
eng-rus |
bank. |
amount to charge |
сумма взноса |
Botagoz Berdibekova |
286 |
10:28:30 |
eng-rus |
gen. |
anticipate |
намереваться |
Alexander Matytsin |
287 |
10:25:37 |
eng-rus |
gen. |
alluvial mines |
россыпные месторождения |
rechnik |
288 |
10:21:40 |
rus-spa |
nonstand. |
нагрянуть к кому-л. домой |
dejarse caer por una casa |
Alexander Matytsin |
289 |
10:19:22 |
eng-rus |
gen. |
warming bottle |
грелка |
Donny Donnegal |
290 |
10:18:50 |
eng-rus |
tech. |
annotated report |
аннотированный отчёт |
avdanilov |
291 |
10:05:10 |
eng-rus |
oil |
breaker |
деструктор геля, брейкер |
О. Шишкова |
292 |
10:05:03 |
eng-rus |
build.struct. |
thermocable |
термокабель |
Daukaktau^^ |
293 |
10:00:22 |
eng-rus |
law |
injuring party |
нарушающая сторона |
Юрий Павленко |
294 |
9:36:08 |
eng |
abbr. |
CSAB |
Cadbury Schweppes Americas Beverages |
4ooo |
295 |
9:28:12 |
rus-fre |
gen. |
полуграмотный |
sous-lettré |
naroussia |
296 |
9:20:55 |
eng-rus |
oil |
retained conductivity |
остаточная проводимость (трещины гидроразрыва) |
О. Шишкова |
297 |
9:20:49 |
eng-rus |
el. |
core section |
участок ядра |
Nataly Emelina |
298 |
9:20:16 |
eng-rus |
formal |
involuntary labour |
труд по принуждению |
ART Vancouver |
299 |
9:17:46 |
eng-rus |
formal |
community |
жилой район (whole communities – целые жилые районы) |
ART Vancouver |
300 |
9:10:47 |
eng-rus |
comp., MS |
syntactically valid |
синтаксически правильный |
Ding_an_sich |
301 |
9:07:50 |
eng-rus |
formal |
permanent jobs |
постоянные рабочие места |
ART Vancouver |
302 |
9:06:04 |
eng-rus |
formal |
employment |
трудовая деятельность |
ART Vancouver |
303 |
8:59:52 |
eng-rus |
gen. |
secondment agreement |
соглашение о предоставлении персонала |
Alexander Demidov |
304 |
8:55:50 |
eng-rus |
oil |
sand-laden fluid |
жидкость, содержащая песок |
О. Шишкова |
305 |
8:53:36 |
eng-rus |
formal |
gender-based discrimination |
дискриминация по признаку пола |
ART Vancouver |
306 |
8:40:38 |
eng-rus |
oil |
capital workover operations |
капитальный ремонт скважин |
О. Шишкова |
307 |
8:39:42 |
eng-rus |
construct. |
scope-planning works |
объёмно-планировочные работы (использованно в должностных инструкциях) |
Pavelchyo |
308 |
8:17:52 |
eng-rus |
pharma. |
follow on biologic |
воспроизведённое биологически активное лекарственное средство биоаналог< / i> (follow-on biologic : Noun, often plural тж roszdravnadzor.ru) |
Baxter |
309 |
8:13:47 |
eng-rus |
AMEX. |
microcap |
микрокапитал (В США небольшая компания на фондовой бирже с очень низкими ценами на её акции.) |
Interex |
310 |
8:12:27 |
eng-rus |
pharma. |
biosimilar |
биоаналог (roszdravnadzor.ru) |
Baxter |
311 |
7:58:24 |
eng-rus |
gen. |
mezzanine finance |
многоэтажное финансирование (Высокие проценты под кредит за который кредитор имеет право приобретать акций компании, которую он кредитовал.) |
Interex |
312 |
7:51:13 |
eng-rus |
gen. |
fee note |
квитанция, уведомление об оплате |
Botagoz Berdibekova |
313 |
7:50:08 |
eng-rus |
TV |
merlin |
Термин используемый в кино или ТВ-шоу для обозначения визуальной ошибки |
Interex |
314 |
7:43:49 |
eng-rus |
gen. |
merge-purge |
слияние-чистка (Компьютерная технология. Процесс объединения двух или более файлов базы данных с целью устранения дублирующих данных.) |
Interex |
315 |
7:43:38 |
eng-rus |
gen. |
in the next few days |
в ближайшие несколько дней |
ART Vancouver |
316 |
7:37:42 |
eng-rus |
humor. |
play it by beer |
действовать по обстоятельствам, находясь при этом под воздействием алкоголя (по аналогии с play it by ear) |
pina colada |
317 |
7:33:04 |
eng-rus |
lab.law. |
menial |
неквалифицированная работа |
Interex |
318 |
7:27:49 |
eng-rus |
O&G |
statutory |
регламентный (напр., диагностика или останов) |
Olesapop |
319 |
7:11:14 |
eng-rus |
commer. |
market penetration price |
входная рыночная цена (Низкая цена на новый продукт с целью привлечения клиента.) |
Interex |
320 |
7:02:16 |
eng-rus |
market. |
marketing myopia |
маркетинговая близорукость (Потери маркетинговых возможностей путём акцентрирования на узкий диапазон продукции.) |
Interex |
321 |
7:00:55 |
eng-rus |
oncol. |
pitch-worker's cancer |
рак дегтярный (рак кожи, вызванный длительным контактом с каменноугольным дегтем или другой онкогенной смолой) |
Игорь_2006 |
322 |
6:57:48 |
eng-rus |
oncol. |
paraffin cancer |
рак парафиновый (рак кожи, вызываемый систематическим контактом с онкогенными углеводородами, загрязняющими парафины) |
Игорь_2006 |
323 |
6:46:18 |
eng-rus |
law |
maladministration |
неправомерные действия администрации |
Interex |
324 |
5:24:06 |
eng-rus |
O&G |
hub |
Эксплуатационно-технологический комплекс (Кашаган) |
Georgy Moiseenko |
325 |
5:07:31 |
eng |
abbr. avia. |
In Flight Change Over |
IFCO |
Natally |
326 |
5:05:41 |
eng-rus |
formal |
workplace discrimination |
дискриминация на рабочем месте |
ART Vancouver |
327 |
4:53:16 |
eng-rus |
gen. |
pursue one's ambition |
идти к намеченной цели |
ART Vancouver |
328 |
4:13:01 |
eng-rus |
tech. |
pass/fail |
Прошло успешно окончилось неудачей (для испытаний) |
Georgy Moiseenko |
329 |
4:09:00 |
rus-lav |
gen. |
холодильная установка |
saldēšanas iekārta |
Hiema |
330 |
4:08:20 |
rus-lav |
gen. |
холодильная камера |
saldētājkamera |
Hiema |
331 |
4:07:31 |
eng |
abbr. avia. |
IFCO |
In Flight Change Over |
Natally |
332 |
4:00:48 |
eng-rus |
oncol. |
Cancer and Leukemia Group B |
Группа Б по исследованию рака и лейкозов (Исследовательская и правоохранительная группа в США) |
shergilov |
333 |
3:53:29 |
rus-ger |
med. |
синдром мёртвого плода |
abgestorbener Schwangerschaft |
Adrax |
334 |
3:47:04 |
rus-lav |
gen. |
переносной |
pārnēsājams |
Hiema |
335 |
3:39:34 |
rus-lav |
gen. |
дверной замок |
durvju slēdzene |
Hiema |
336 |
3:35:22 |
eng-rus |
formal |
make aware of |
ознакомить с (All employees, contractors and suppliers are made aware of the new regulations. – ознакомлены с) |
ART Vancouver |
337 |
3:32:48 |
eng-rus |
formal |
be reproduced |
приводится (- цитируется: We support the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights, which is reproduced in this Statement.) |
ART Vancouver |
338 |
3:25:56 |
eng-rus |
formal |
employment standards |
нормы приёма на работу |
ART Vancouver |
339 |
3:20:21 |
eng-rus |
formal |
ensure that ... consistent with |
следить за соответствием ... чему-либо (ABC Co. sets an example to others by ensuring that employment standards are consistent with best practices.) |
ART Vancouver |
340 |
3:14:02 |
eng-rus |
gen. |
consignment clothing |
комиссионная одежда |
ART Vancouver |
341 |
3:10:52 |
eng-rus |
formal |
conduct |
проведение в жизнь (планирование и проведение в жизнь всех наших инициатив – the planning and conduct of all of our initiatives) |
ART Vancouver |
342 |
3:06:14 |
eng-rus |
formal |
translating something into specific actions |
воплощение в конкретных делах |
ART Vancouver |
343 |
3:03:06 |
eng-rus |
formal |
translate into specific actions |
воплотить в конкретных делах |
ART Vancouver |
344 |
2:56:55 |
rus-fre |
bank. |
банковская ячейка |
coffre individuel |
transland |
345 |
2:41:29 |
eng-rus |
gen. |
leadership through action |
способность вести за собой не словами, а делами |
ART Vancouver |
346 |
2:38:58 |
eng-rus |
formal |
leadership ability |
способность вести за собой |
ART Vancouver |
347 |
2:37:34 |
eng-rus |
gen. |
low hanging fruit |
низко висящие плоды (Термин используется в бизнесе. Обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли.) |
Interex |
348 |
2:25:24 |
eng-rus |
cinema |
looping |
перезаписьдублирование оригинала (In films, TV programs, etc., the process of dubbing the original film) |
Interex |
349 |
2:17:55 |
eng-rus |
engin. |
cleaning efficiency |
эффективность фильтрации (воздушного фильтра) |
translator911 |
350 |
2:15:55 |
eng-rus |
gen. |
long grass |
высокая трава (Истолковать(завуалировать) проблему так, чтобы её проигнорировали.) |
Interex |
351 |
2:10:33 |
rus-fre |
bank. |
сберегательный депозит |
dépôt d'épargne |
transland |
352 |
2:04:32 |
eng-rus |
gen. |
loan shark |
акулий заём (Тот, кто предлагает кредиты с высоким процентом.) |
Interex |
353 |
1:42:06 |
rus-fre |
gen. |
камень |
pierre (не только мед, но и обычный) |
k1ck |
354 |
1:36:57 |
eng |
abbr. avia. |
Electronic Component Maintenance Manuals |
ECMM |
Natally |
355 |
1:29:25 |
eng-rus |
st.exch. |
large cap |
высокая общая стоимость акций (On the Stock Exchange, a company that has a large market capitalisation, i.e., a high total value of shares.) |
Interex |
356 |
1:10:15 |
eng-rus |
mil. |
cleaning staff |
шток для чистки стволов |
МЕК |
357 |
0:57:07 |
eng-rus |
formal |
motivated |
руководствующийся (by) |
ART Vancouver |
358 |
0:56:52 |
eng-rus |
engin. |
load take-up |
нагрузочная способность (труб) |
translator911 |
359 |
0:55:52 |
eng-rus |
formal |
acknowledge the sovereign rights |
признавать суверенные права (acknowledge the sovereign rights of nations – признавать суверенные права наций) |
ART Vancouver |
360 |
0:50:46 |
rus-spa |
jarg. |
суперкрутой |
megaguay |
Alexander Matytsin |
361 |
0:49:45 |
rus-spa |
jarg. |
суперпижон |
megapijo |
Alexander Matytsin |
362 |
0:48:31 |
eng-rus |
formal |
trust-based relationship |
отношения, основанные на доверии |
ART Vancouver |
363 |
0:47:25 |
rus-spa |
nonstand. |
сигнал бедствия |
sos |
Alexander Matytsin |
364 |
0:40:57 |
eng-rus |
law |
have advance knowledge of |
заведомо знать |
nrabate |
365 |
0:37:22 |
rus-spa |
jarg. |
шобла |
pandilla |
Alexander Matytsin |
366 |
0:36:57 |
eng |
abbr. avia. |
ECMM |
Electronic Component Maintenance Manuals |
Natally |
367 |
0:31:27 |
rus-fre |
paint. |
мастихин |
couteau à palette |
Maria_05 |
368 |
0:29:25 |
rus-spa |
gen. |
опережать события |
adelantar acontecimientos |
Alexander Matytsin |
369 |
0:28:36 |
eng-rus |
fin. |
stall payments to creditors |
приостановить платежи кредиторам (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
370 |
0:27:21 |
eng-rus |
geol. |
sorted net |
сортированная сетка (разновидность структурного грунта) |
МЕК |
371 |
0:22:26 |
rus-lav |
inf. |
думать |
štukot |
Anglophile |
372 |
0:20:36 |
eng-rus |
econ. |
Russian electricity sector |
российский электроэнергетический сектор |
makhno |
373 |
0:20:15 |
rus-fre |
gen. |
текстиль для дома |
linge de maison |
Lena2 |
374 |
0:11:12 |
eng-rus |
econ. |
price manipulation |
манипуляция ценами |
makhno |
375 |
0:10:34 |
rus-lav |
gen. |
рядный дом |
rindu māja |
Anglophile |
376 |
0:05:15 |
rus-lav |
gen. |
наработка |
izstrādne |
Anglophile |
377 |
0:04:42 |
rus-spa |
dimin. |
пьяненький |
piripi |
Alexander Matytsin |
378 |
0:02:58 |
rus-spa |
nonstand. |
заскочить зайти |
pasarse |
Alexander Matytsin |
379 |
0:02:08 |
rus-lav |
gen. |
проломить |
sadragāt (напр., голову) |
Anglophile |