1 |
23:59:59 |
rus-ger |
law |
несущественность |
Unerheblichkeit |
Slawjanka |
2 |
23:55:49 |
eng-rus |
gen. |
monkey mind |
неугомонный |
savchuk |
3 |
23:50:26 |
rus-est |
electr.eng. |
тяговая подстанция |
veoalajaam |
ВВладимир |
4 |
23:49:58 |
rus-est |
electr.eng. |
фидер |
toiteliin |
ВВладимир |
5 |
23:41:41 |
rus-ita |
slang |
дерьмо |
cagate |
Catherine Shashkina |
6 |
23:22:07 |
eng-rus |
law |
denouncing testimony |
доказательства вины |
Инесса Шляк |
7 |
23:16:40 |
eng-rus |
gen. |
binomial |
двулитерный (двулитерное обозначение – код или прочее сокращённое обозначение, состоящее из двух букв) |
inspirado |
8 |
23:15:46 |
eng-rus |
gen. |
latin binomial |
двулитерное обозначение латиницей |
inspirado |
9 |
23:13:38 |
eng-rus |
inf. |
become a fan |
зафанатеть (of something or someone) |
Anglophile |
10 |
23:12:41 |
eng-rus |
inf. |
be a fan |
фанатеть (of something or someone) |
Anglophile |
11 |
23:11:43 |
eng-rus |
inf. |
get a charge out of |
фанатеть |
Anglophile |
12 |
23:10:55 |
eng |
abbr. pharma. |
certificate of analysis |
c of a |
inspirado |
13 |
23:09:18 |
eng-rus |
inf. |
get kicks |
фанатеть |
Anglophile |
14 |
23:00:08 |
eng-rus |
busin. |
undertaking letter |
письмо-обязательство |
Leviathan |
15 |
22:59:53 |
eng-rus |
gen. |
be as hard as nails |
безжалостный |
Valeron77 |
16 |
22:51:39 |
rus-spa |
gen. |
эмоциональность |
emotividad |
lexicographer |
17 |
22:46:47 |
eng-rus |
med. |
liver imaging |
визуализация печени |
Translation Station |
18 |
22:44:51 |
rus-fre |
proverb |
на языке медок, а в сердце холодок |
bouche de miel, coeur de fiel |
divaluba |
19 |
22:39:13 |
rus-spa |
anat. |
пронатор |
pronador (мышца) |
lexicographer |
20 |
22:37:47 |
rus-spa |
gen. |
сложность |
enrevesamiento |
lexicographer |
21 |
22:35:28 |
eng-rus |
gen. |
foraging fish |
кормовая рыба |
emmaus |
22 |
22:30:34 |
eng-rus |
med. |
liver chemistry stopping criterion |
останавливающий критерий биохимии печени |
Translation Station |
23 |
22:26:31 |
rus-ger |
sociol. |
экофеминизм |
Ökofeminismus (женское общественное движение, имеющее целью опереться при защите природы на специфику женской психологии) |
kirpi88 |
24 |
22:25:28 |
eng-rus |
IT |
encryption standard |
стандарт шифрования |
makhno |
25 |
22:22:11 |
eng-rus |
gen. |
unsettling |
из ряда вон выходящий |
trying_again |
26 |
22:21:34 |
eng-rus |
avia. |
objects impact |
столкновение с объектом |
Самурай |
27 |
22:19:28 |
eng-rus |
avia. |
cargo-related accidents |
происшествия, связанные с грузом |
Самурай |
28 |
22:10:55 |
eng |
pharma. |
c of a |
certificate of analysis |
inspirado |
29 |
22:08:46 |
eng-rus |
econ. |
World Economic Outlook |
Перспективы развития мировой экономики (публикация МВФ) |
мишас |
30 |
21:52:52 |
eng-rus |
avia. |
aerodynamic spin |
аэродинамическое сваливание |
Самурай |
31 |
21:46:06 |
eng-rus |
mycol. |
ectomycorrhizas |
Эктомикориза |
djrbker |
32 |
21:44:04 |
rus-ger |
survey. |
изученность |
Erfassung |
isirider57 |
33 |
21:41:23 |
eng-rus |
sport. |
relief pitcher |
релиф-питчер (бейсбол: питчер, заменяющий стартового питчера в ходе игры (запасной питчер) a baseball pitcher who takes over for another during a game; especially: one who is regularly held in readiness for relief; a pitcher brought into a game to replace another pitcher, often in a critical situation; a pitcher regularly so used, as opposed to one who regularly starts games. Also called reliever, reliefer) |
first.of.april |
34 |
21:39:05 |
eng |
abbr. |
Toyota Financial Services |
TFS |
mangoo |
35 |
21:25:45 |
eng-rus |
biol. |
sneezing monkey |
чихающая обезьяна (вид) |
MichaelBurov |
36 |
21:22:01 |
eng-rus |
footb. |
weak foot |
нерабочая нога |
dms |
37 |
21:21:46 |
eng-rus |
law |
mitigating factor |
смягчающее вину обстоятельство |
Баян |
38 |
21:20:45 |
eng-rus |
law |
aggravating factor |
отягчающее вину обстоятельство |
Баян |
39 |
21:20:17 |
eng-rus |
gen. |
go to the effort |
тратить силы |
Mosley Leigh |
40 |
21:15:56 |
eng-rus |
cosmet. |
SMAS face lift |
СМАС-подтяжка лица |
MichaelBurov |
41 |
21:13:42 |
eng-rus |
gen. |
standardized light |
стандартный источник света |
daring |
42 |
21:02:56 |
eng-rus |
contempt. |
hangers-on |
прихлебатели |
ART Vancouver |
43 |
21:01:25 |
eng-rus |
gen. |
homophobic slur |
выражение, оскорбительное для гомосексуалистов (shouting homophobic slurs) |
ART Vancouver |
44 |
20:59:06 |
eng-rus |
gen. |
air-measured permeability |
определение проницаемости по воздуху |
Alexander Demidov |
45 |
20:55:04 |
eng-rus |
gen. |
water-measured porosity |
пористость по воде |
Alexander Demidov |
46 |
20:54:36 |
eng-rus |
tech. |
performance correction curve |
кривой поправок к мощности |
Borys Vishevnyk |
47 |
20:49:31 |
rus-ita |
gen. |
негласное правило |
tacita regola |
dodo18 |
48 |
20:43:52 |
eng-rus |
gen. |
case sheet |
лист дела (судебного) |
scherfas |
49 |
20:42:47 |
eng-rus |
arts. |
Academician of History Painting |
академик исторической живописи |
В. Бузаков |
50 |
20:40:00 |
eng-rus |
arts. |
Academician of Painting |
академик живописи |
В. Бузаков |
51 |
20:39:05 |
eng |
abbr. |
TFS |
Toyota Financial Services |
mangoo |
52 |
20:07:24 |
eng-rus |
law |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестировании (США america.gov) |
Leonid Dzhepko |
53 |
20:07:14 |
eng-rus |
med. |
pulsus paradoxus |
парадоксальный пульс |
Dimpassy |
54 |
20:04:04 |
eng |
abbr. |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
CISADA |
Leonid Dzhepko |
55 |
20:01:45 |
eng-rus |
law |
Iran Sanctions Act |
Закон США о санкциях в отношении Ирана (1996 г.) |
Leonid Dzhepko |
56 |
19:52:07 |
rus-ita |
gen. |
в большинстве случаев |
nella maggior parte dei casi |
dodo18 |
57 |
19:45:48 |
eng-rus |
polit. |
Task Force on Regional Conflicts |
целевая группа по урегулированию региональных конфликтов |
giovane bimba |
58 |
19:43:59 |
eng-rus |
gen. |
as might be done by any officer |
действия могущие быть совершёнными любыми должностными лицами в пределах их компетенции |
4uzhoj |
59 |
19:43:32 |
rus-ita |
food.ind. |
льдогенератор |
fabbricatore di ghiaccio |
Fiume |
60 |
19:43:02 |
eng-rus |
med. |
heliox |
гелиево-кислородная смесь |
Dimpassy |
61 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
ferklempt |
переполненный чувствами |
ATet |
62 |
19:41:57 |
rus-ita |
industr. |
двухколёсная ручная тележка |
carrello portacasse |
Fiume |
63 |
19:41:26 |
eng-rus |
gen. |
verklempt |
переполненный эмоциями |
ATet |
64 |
19:41:15 |
eng-rus |
nautic. |
backstaff |
квадрант Дэвиса |
Uncle_A |
65 |
19:38:41 |
rus-ger |
archit. |
по проекту |
nach Entwurf (von + D. архитектора) |
Abete |
66 |
19:37:58 |
rus-ita |
industr. |
грузовая платформенная тележка |
carrello a pianale |
Fiume |
67 |
19:32:51 |
rus-fre |
gen. |
конфетка |
choupette |
4etverg |
68 |
19:27:18 |
rus-ita |
food.ind. |
шкаф шоковой заморозки/охлаждения |
abbattitore |
Fiume |
69 |
19:26:57 |
eng-rus |
med. |
diarrhoeal disease |
болезнь, связанная с расстройством желудка |
16bge06 |
70 |
19:24:52 |
eng-rus |
O&G |
ESV |
клапан экстренного торможения (emergency stop valve) |
murzakov |
71 |
19:22:46 |
eng-rus |
O&G |
emergency shutdown valve |
клапан экстренного торможения (emergency stop valve) |
murzakov |
72 |
19:20:59 |
eng-rus |
gen. |
active for HCl |
активная реакция на HCl |
Alexander Demidov |
73 |
19:17:30 |
rus-fre |
gen. |
Будущий донор органов |
Futur donneur d'organes (про мотоциклистов) |
beloleg |
74 |
19:09:35 |
rus-ger |
polit. |
консенсоспособное предложение |
mehrheitsfähiger Vorschlag |
Siegie |
75 |
19:08:50 |
eng-rus |
gen. |
artistic tradition |
художественная традиция |
В. Бузаков |
76 |
19:04:04 |
eng |
abbr. |
CISADA |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
Leonid Dzhepko |
77 |
19:00:59 |
eng-rus |
ecol. |
sanitation conditions |
санитарное состояние |
16bge06 |
78 |
18:58:22 |
rus-spa |
gen. |
крылатое выражение |
slogan |
Dont_Ask_Me |
79 |
18:56:15 |
eng-rus |
econ. |
cash cost |
себестоимость единицы продукции без учёта амортизации |
alann |
80 |
18:51:37 |
eng-rus |
gen. |
nature tourism |
природный туризм |
emmaus |
81 |
18:46:21 |
eng-rus |
busin. |
experience in rendering professional services |
опыт оказания профессиональных услуг |
yevsey |
82 |
18:37:54 |
rus-ger |
product. |
сфера деятельности предприятия |
Unternehmensgegenstand |
Vladimir Shevchenko |
83 |
18:36:34 |
eng |
abbr. |
Iran Sanctions Act |
ISA (закон США о санкциях в отношении Ирана 1996 года) |
Leonid Dzhepko |
84 |
18:35:23 |
eng-rus |
tel. |
reverse charge |
то же, что reverse charge call (телефонный разговор за счёт вызываемого абонента) |
4uzhoj |
85 |
18:32:26 |
eng-rus |
tax. |
reverse charge |
см. reverse charge VAT (удержание у источника выплаты дохода) |
4uzhoj |
86 |
18:31:36 |
eng-rus |
law |
sanctionable activity |
подпадающая под санкции деятельность (США) |
Leonid Dzhepko |
87 |
18:30:13 |
eng-rus |
law |
sanctionable |
подпадающий под санкции |
Leonid Dzhepko |
88 |
18:28:21 |
eng-rus |
gen. |
crew members consists |
члены команды |
S_Nataly |
89 |
18:21:03 |
rus-dut |
gen. |
повышать голос, повышать тон |
stem verheffen |
КоШШа |
90 |
18:19:47 |
eng-rus |
agric. |
feed production line |
линия по производству корма |
Zhelezniakova |
91 |
18:19:23 |
eng-rus |
agric. |
fruit storage |
фруктохранилище |
В. Бузаков |
92 |
18:17:44 |
eng-rus |
law |
with limited exceptions |
за некоторыми исключениями |
Leonid Dzhepko |
93 |
18:06:48 |
rus-fre |
oncol. |
остаточные раковые клетки |
cellules cancéreuses résiduelles |
Koshka na okoshke |
94 |
18:06:06 |
eng-rus |
immunol. |
PCR-Fluorescence |
флюоресцентный ПЦР-анализ |
inspirado |
95 |
17:55:03 |
eng-rus |
immunol. |
Tri-Line Rapid Test |
трёхлинейный экспресс-тест |
inspirado |
96 |
17:54:59 |
eng-rus |
dentist. |
anterior teeth |
передние зубы |
MichaelBurov |
97 |
17:53:43 |
eng-rus |
dentist. |
anterior area |
передний отдел |
MichaelBurov |
98 |
17:47:23 |
eng-rus |
avia. |
stubby fuselage |
обрубленный спереди фюзеляж |
ZNIXM |
99 |
17:46:41 |
eng-rus |
anat. |
chin boss |
подбородочный выступ |
Featus |
100 |
17:39:02 |
ita |
gen. |
TULPS |
testo unico delle leggi di pubblica sicurezza |
Lantra |
101 |
17:36:34 |
eng |
abbr. |
ISA |
Iran Sanctions Act (закон США о санкциях в отношении Ирана 1996 года) |
Leonid Dzhepko |
102 |
17:35:14 |
rus-est |
gen. |
edendus; edu; edukäik; kulg; minek; progress; tõus; tõusutee; ülesminek развитие |
edenemine |
ВВладимир |
103 |
17:33:43 |
rus-ger |
gen. |
читательский кружок |
Lesegesellschaft |
kolyagina |
104 |
17:32:26 |
eng |
gen. |
reverse charge |
reverse charge VAT |
4uzhoj |
105 |
17:31:35 |
eng-rus |
agric. |
pomology nursery |
помологический питомник |
В. Бузаков |
106 |
17:31:03 |
eng-rus |
gen. |
haute cuisine |
высокая кухня (OED: high-class (French) cooking; OALD: (from French) cooking of a very high standard) |
ger_ta |
107 |
17:25:38 |
eng-rus |
gen. |
compact barite |
плотный барит (мультитран) |
Alexander Demidov |
108 |
17:25:02 |
eng-rus |
stat. |
nested analysis of variance |
иерархический дисперсионный анализ |
Victor_G |
109 |
17:19:34 |
rus-fre |
gen. |
трость с клинком |
canne à dard |
Lucile |
110 |
17:14:04 |
rus-ger |
gen. |
однодисковая поломоечная машина полотёр |
Einscheibenmaschine |
HeideL |
111 |
17:10:26 |
rus-est |
law, ADR |
правила осуществления деятельности предприятия / фирмы |
tegevuseeskiri |
ВВладимир |
112 |
17:07:53 |
rus-ger |
gen. |
сгон для воды |
Wasserschieber |
HeideL |
113 |
17:00:13 |
eng |
abbr. |
Unwarranted Self- Importance |
USI |
edasi |
114 |
16:48:36 |
rus-est |
fin. |
денежное требование |
rahaline nõue |
ВВладимир |
115 |
16:48:35 |
eng-rus |
biol. |
scolopendra |
сколопендра |
sbogatyrev |
116 |
16:28:13 |
eng-rus |
law |
skeleton argument |
краткое изложение аргументов сторон (см. multitran.ru) |
Aiduza |
117 |
16:26:24 |
eng-rus |
amer. |
celebrant |
новобрачный |
4uzhoj |
118 |
16:25:36 |
rus-ger |
med. |
консилиум |
Konsil |
lcorcunov |
119 |
16:18:03 |
rus-ita |
cook. |
сваритЬ яйца вкрутую |
rassodare le uova |
fiero |
120 |
16:15:52 |
eng-rus |
pharm. |
Glivec International Patient Assistance Program |
Международная программа помощи пациентам, нуждающимся в лекарстве "Гливек" (GIPAP) |
DoceNNt |
121 |
16:07:25 |
eng-rus |
gen. |
specifically |
сугубо |
IrinaGor |
122 |
16:00:13 |
eng |
abbr. |
USI |
Unwarranted Self- Importance |
edasi |
123 |
15:57:54 |
eng-rus |
gen. |
ordering customer |
приказодатель (клиент – инициатор платежа по платёжному поручению russlavbank.com) |
twinkie |
124 |
15:47:58 |
eng-rus |
traf. |
multitrack vehicle |
многоколёсное транспортное средство |
AlexanderGerasimov |
125 |
15:47:00 |
eng-rus |
gen. |
fund raising |
привлечение заёмных средств |
Alexander Demidov |
126 |
15:45:23 |
rus-ita |
gen. |
обогреватель |
irradiatore di calore |
Lantra |
127 |
15:44:58 |
eng-rus |
formal |
be hopeful |
выражать надежду |
kozelski |
128 |
15:38:10 |
eng-rus |
offic. |
non-compliance form |
акт об установлении расхождений |
Халеев |
129 |
15:25:48 |
rus-ger |
tech. |
щётка для уборки снега |
Schneebesen |
Queerguy |
130 |
15:18:58 |
eng-rus |
pharm. |
batch validity statement |
заявление о валидации серии |
vidordure |
131 |
14:57:33 |
ita |
gen. |
COSAP |
canone di occupazione spazio pubblico |
Lantra |
132 |
14:56:38 |
ita |
gen. |
C.C. |
Codice Civile |
Lantra |
133 |
14:49:39 |
eng-rus |
gen. |
foreign-made goods |
импортные товары |
Alexander Demidov |
134 |
14:45:37 |
eng-rus |
gen.eng. |
electroporative |
электропоративный (относящийся к электропорации, см. electroporation) |
Игорь_2006 |
135 |
14:44:42 |
eng-rus |
forex |
movers and shakers |
воротилы |
lawput |
136 |
14:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
jersey |
хоккейный свитер игровой |
Игорь Миг |
137 |
14:35:36 |
rus-ger |
|
незапотевающий |
beschlagungsfrei |
Fedorenko |
138 |
14:25:29 |
eng-rus |
IT |
final cleanup |
окончательное сглаживание (этап перед завершением работы служебной программы platan.ru) |
owant |
139 |
14:08:23 |
eng-rus |
build.struct. |
kissing bridge |
"поцелуйный мост" (закрытый мост с крышей и деревянными стенами) |
Скоробогатов |
140 |
13:59:52 |
eng-rus |
|
off the top of one's head |
по памяти (based on what you remember: Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.) |
Баян |
141 |
13:59:29 |
eng-rus |
med. |
upper face |
верхняя треть лица |
Featus |
142 |
13:59:09 |
eng-rus |
med. |
mid face |
средняя треть лица |
Featus |
143 |
13:26:50 |
eng-rus |
SAP.tech. |
European approval of material |
Европейское разрешение на применение материала (допуск на материал) |
Vasilyeva_N |
144 |
13:25:09 |
eng-rus |
|
Fountain of Youth |
источник вечной молодости |
Ksenix |
145 |
13:24:02 |
rus-est |
|
Всевышний, всемогущий |
kõigevägevam |
unstud |
146 |
13:22:56 |
eng-rus |
|
gimmicky |
навороченный |
felog |
147 |
13:21:32 |
rus-ger |
|
ловушка |
Tierfalle |
kolyagina |
148 |
13:21:08 |
eng-rus |
el. |
debug board |
отладочная плата |
вовка |
149 |
13:15:03 |
eng-rus |
O&G |
backfilled |
забутованный (уложенный и засыпанный грунтом (обычно о трубопроводе)) |
Bauirjan |
150 |
13:07:13 |
eng-rus |
pharm. |
printing |
прессование (твёрдых лекарственных форм) |
4uzhoj |
151 |
13:02:26 |
eng-rus |
med. |
injection concentrate |
Концентрат для инъекций |
netaka |
152 |
12:55:22 |
eng-rus |
|
markup session |
заседание конгресса по окончательной доработке законопроекта |
Telecaster |
153 |
12:54:53 |
eng-rus |
jarg. |
city manager |
сити-менеджер |
grafleonov |
154 |
12:53:39 |
eng-rus |
|
OUS |
Использовать до (маркировка на упаковке) |
Olessya.85 |
155 |
12:33:53 |
eng-rus |
econ. |
positive rate of time preference |
положительное временное предпочтение (The desire of consumers for goods now rather than in the future) |
DrMorbid |
156 |
12:31:39 |
rus-fre |
chem. |
пулегон |
pulégone |
ignoila |
157 |
12:31:10 |
eng-rus |
progr. |
accessor method |
метод доступа (tinyurl.com) |
owant |
158 |
12:26:37 |
eng-rus |
|
reliability on demand |
эксплуатационная надёжность |
Alexander Demidov |
159 |
12:24:44 |
eng |
abbr. SAP.tech. |
EAM |
European approval of material |
Vasilyeva_N |
160 |
12:24:35 |
rus-fre |
chem. |
Изопулегон |
Isopulégone |
ignoila |
161 |
12:23:14 |
rus-fre |
chem. |
Ментилацетат |
Acétate de menthyle |
ignoila |
162 |
12:20:28 |
rus-ita |
winemak. |
содержание алкоголя |
gradazione alcolica (крепость) |
spesi |
163 |
12:18:59 |
eng-rus |
pharm. |
partial manufacturing |
см. in bulk |
4uzhoj |
164 |
12:15:51 |
rus-fre |
chem. |
Изоментон |
Isomenthone |
ignoila |
165 |
12:14:51 |
rus-fre |
chem. |
Ментофуран |
Menthofurane |
ignoila |
166 |
12:14:18 |
rus-ger |
auto. |
мазеудерживающее кольцо |
Fetthaltering |
eye-catcher |
167 |
12:13:30 |
rus-fre |
chem. |
Ментон |
Menthone |
ignoila |
168 |
12:12:34 |
eng-rus |
philat. |
West Africa Study Circle |
Кружок изучения знаков почтовой оплаты и истории почты Западной Африки (org.uk) |
Leonid Dzhepko |
169 |
12:12:17 |
rus-fre |
chem. |
Синеол |
Cinéole |
ignoila |
170 |
12:03:07 |
eng-rus |
el. |
solid capacitor |
твёрдотельный конденсатор |
вовка |
171 |
12:01:55 |
eng-rus |
slang |
vanilla sex |
классический, обычный секс. (wikipedia.org) |
Duduka |
172 |
11:50:49 |
eng-rus |
bank. |
offset risks |
нейтрализовать риски, сводить риски к минимуму |
Sonora |
173 |
11:50:13 |
eng-rus |
|
Food waste disposer |
измельчитель пищевых отходов |
bolex_ua |
174 |
11:45:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Hydra-Lok |
Система свайной развальцовки Hydra-Lok (Патент компании "Oil States".) |
Tromto |
175 |
11:36:12 |
eng-rus |
electric. |
high and low bay luminaries |
светильники для высоких и низких пролётов |
Dr.B |
176 |
11:33:40 |
eng |
abbr. commer. |
7-Eleven is part of an international chain of convenience stores, operating under Seven-Eleven Japan Co. Ltd, which in turn is owned by Seven & I Holdings Co. of Japan.2 |
7-eleven |
Pavel |
177 |
11:23:36 |
rus-ger |
met.sci. |
пластические свойства |
Verformungseigenschaften (Pl.) |
Vasilyeva_N |
178 |
11:13:59 |
eng-rus |
perf. |
AMODIMETICONE |
Амодиметикон (применяется как вещество укрепляющее и восстанавливающее поврежденные волосы) |
Mary Ka |
179 |
11:09:43 |
eng-rus |
patents. |
conventional technical concept |
общепринятое техническое понятие |
trinni |
180 |
10:58:49 |
eng-rus |
|
at the appropriate times |
своевременно |
Alexander Demidov |
181 |
10:58:29 |
eng-rus |
|
at the appropriate times |
своевременный |
Alexander Demidov |
182 |
10:51:21 |
eng-rus |
|
intertwining of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
183 |
10:51:10 |
eng-rus |
|
intertwinement of interests |
переплетение интересов (лучше – intertwining) |
pfedorov |
184 |
10:49:05 |
eng-rus |
|
convergence of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
185 |
10:48:51 |
eng-rus |
|
interweaving of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
186 |
10:47:22 |
eng-rus |
|
contiguous state |
сопредельное государство |
pfedorov |
187 |
10:46:07 |
rus-fre |
|
линия прохождения границы |
tracé de la frontière |
pfedorov |
188 |
10:45:15 |
rus-fre |
|
линия границы |
ligne frontière |
pfedorov |
189 |
10:44:54 |
eng-rus |
brit. |
dog clip |
карабинный замок |
JoannaStark |
190 |
10:42:05 |
eng-rus |
|
boundary line |
линия границы |
pfedorov |
191 |
10:41:25 |
eng-rus |
|
line of the boundary |
линия прохождения границы |
pfedorov |
192 |
10:41:11 |
eng-rus |
|
course of the boundary |
линия прохождения границы |
pfedorov |
193 |
10:33:40 |
eng |
commer. |
7-eleven |
7-Eleven is part of an international chain of convenience stores, operating under Seven-Eleven Japan Co. Ltd, which in turn is owned by Seven & I Holdings Co. of Japan.2 |
Pavel |
194 |
10:16:43 |
rus-ger |
tech. |
коррозионное испытание в камере с солевым туманом |
sprühnebeltest |
Zazka |
195 |
10:09:38 |
rus-ger |
tech. |
датчик нулевого уровня |
Leermelder |
praktikN |
196 |
10:06:02 |
eng-rus |
|
the like |
тому подобное |
larissza |
197 |
10:05:17 |
eng-rus |
media. |
attractivation |
популяризация |
AlexanderGerasimov |
198 |
10:04:09 |
eng-rus |
bank. |
Reserve Requirements |
Нормативы нормы обязательных резервов (or Cash Reserve Ratio; статья Wikipedia (a state bank regulation that sets the minimum reserves each Commercial bank must hold to customer deposits and notes i.e the amount that the bank surrenders with the central bank)) |
anita_storm |
199 |
9:58:41 |
eng-rus |
gen.eng. |
electroporate |
электропорировать (открывать поры в клеточной мембране под действием электроимпульсов, обычно для внедрения макромолекул в клетки) |
Игорь_2006 |
200 |
9:36:16 |
eng-rus |
telecom. |
pushbutton dialing |
тастатурный набор (номера; с помощью кнопок, кнопочный набор) |
naturalblue |
201 |
9:28:42 |
eng-rus |
|
turn down |
убирать, заправлять (turning down the bed) |
joyand |
202 |
9:26:46 |
eng-rus |
busin. |
retirement portfolio |
пенсионный портфель |
Karonera |
203 |
9:24:59 |
eng-rus |
lit. |
characterisation |
описание характера |
mafina |
204 |
9:16:15 |
eng-rus |
busin. |
jump start a business |
дать толчок развитию бизнеса |
Karonera |
205 |
9:12:31 |
eng-rus |
|
transportation vibration |
транспортная вибрация |
twinkie |
206 |
8:44:36 |
eng-rus |
manag. |
business excellence |
совершенствование бизнеса |
ovakloka |
207 |
8:44:00 |
eng-rus |
|
exwarehouse |
со склада |
Шапоренко Екатерина |
208 |
8:20:57 |
eng-rus |
chem. |
Stage Reverse Osmosis |
Система обратного осмоса |
swatimathur4 |
209 |
7:52:53 |
eng-rus |
brit. |
Regional Directorate of Passenger Service |
РДОП (региональная дирекция по обслуживанию пассажиров) |
JoannaStark |
210 |
7:50:14 |
rus-ita |
tech. |
антибликовый экран |
schermo antiriflesso |
Soulbringer |
211 |
7:46:17 |
rus |
met. |
промвода |
промывная вода |
Atenza |
212 |
7:42:38 |
eng-rus |
radio |
sidetone |
звуковое отображение кода Морзе для отправителя (при работе в телеграфном режиме) |
Шандор |
213 |
7:30:10 |
rus-ita |
|
цветочный контейнер |
fioriera |
Lantra |
214 |
7:27:16 |
eng-rus |
|
pine wilt disease |
увядание хвойных пород (возбудитель нематода) |
emmaus |
215 |
7:18:18 |
rus-ita |
vent. |
система воздухообмена |
sistema di ricambio d'aria |
Soulbringer |
216 |
7:11:26 |
rus-ger |
tech. |
газораспределительное устройство |
Gasverteilervorrichtung |
Александр Рыжов |
217 |
7:09:57 |
rus-ita |
tech. |
неплотное соединение |
connessione allentata |
Soulbringer |
218 |
7:08:55 |
eng-rus |
inf. |
be on the level |
быть честным |
svetlyak |
219 |
7:05:55 |
rus-ita |
tech. |
во влажной среде |
in ambienti umidi |
Soulbringer |
220 |
7:02:10 |
rus-ita |
weld. |
сварочная цепь |
circuito di saldatura (электрическая цепь электросварочной установки, предназначенная для прохождения сварочного тока от выходных зажимов его источника до детали (изделия)) |
Soulbringer |
221 |
7:01:03 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Suggested Loan Amount |
Предлагаемая сумма кредита |
swatimathur4 |
222 |
6:56:19 |
rus-ita |
weld. |
сварка электрической дугой |
saldatura ad arco elettrico |
Soulbringer |
223 |
6:51:34 |
rus-ita |
electr.eng. |
опасность поражения электрическим током |
rischio di natura elettrica |
Soulbringer |
224 |
6:44:50 |
eng-rus |
|
legal battle |
юридическая баталия |
YelenaPestereva |
225 |
6:22:06 |
rus-ita |
electr.eng. |
постоянный ток |
corrente costante |
Soulbringer |
226 |
6:18:51 |
rus-ita |
weld. |
сварочный ток |
corrente di saldatura |
Soulbringer |
227 |
6:16:45 |
rus-ita |
weld. |
защитный газ |
gas di protezione |
Soulbringer |
228 |
6:06:14 |
rus-ita |
tech. |
входящие в комплект аксессуары |
accessori in dotazione |
Soulbringer |
229 |
5:58:06 |
rus-ger |
tech. |
тангенциальное направление |
tangentiale Ausrichtung |
Александр Рыжов |
230 |
5:56:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
входная мощность |
potenza elettrica assorbita |
Soulbringer |
231 |
5:52:17 |
rus-ita |
|
порожняя масса |
peso a vuoto |
Soulbringer |
232 |
5:35:24 |
rus-ita |
tech. |
служба технической поддержки |
centro assistenza |
Soulbringer |
233 |
5:15:04 |
rus-ger |
tech. |
нижняя горизонтальная камера |
Unterbodenraum |
Александр Рыжов |
234 |
5:12:51 |
rus-ger |
tech. |
линия подачи газа |
Gaszufuhrleitung |
Александр Рыжов |
235 |
5:11:13 |
rus-ger |
tech. |
патрубок подачи газа |
Gaszufuhrstutzen |
Александр Рыжов |
236 |
4:49:25 |
rus-ger |
tech. |
конус выгрузки |
Austragskonus |
Александр Рыжов |
237 |
4:34:45 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя воронка |
Innentrichter |
Александр Рыжов |
238 |
4:24:28 |
eng-rus |
|
share |
быть связанным (чем-либо) |
Teleinterpreter |
239 |
4:17:46 |
eng-rus |
austral. |
have a few kangaroos in the top paddock |
быть далёким от реальности |
andreevna |
240 |
4:09:01 |
rus-ger |
tech. |
признак ограничительной части формулы изобретения |
Oberbegriffsmerkmal |
Александр Рыжов |
241 |
4:01:00 |
eng-rus |
|
rope down |
спускаться на верёвке |
Andrew Goff |
242 |
3:56:15 |
eng-rus |
|
avatar |
ава (shortened form of аватар) |
ctirip1 |
243 |
3:42:35 |
rus-ger |
tech. |
щель подачи газа |
Gaszufuhrschlitz |
Александр Рыжов |
244 |
3:37:30 |
eng-rus |
austral. |
smoke O.P. |
"стрелять" сигареты (a person who is always borrowing cigarettes = smokes Other People's) |
andreevna |
245 |
3:32:43 |
rus-ger |
tech. |
сегмент кольцевой камеры |
Ringraumsegment |
Александр Рыжов |
246 |
3:31:18 |
eng-rus |
austral. |
old teller |
пенис |
andreevna |
247 |
3:21:19 |
eng-rus |
|
FBB |
котёл с кипящим слоем (fluidized-bed boiler) |
Aiduza |
248 |
3:19:05 |
eng-rus |
austral. |
get up the duff |
забеременеть |
andreevna |
249 |
3:12:45 |
rus-ger |
tech. |
транспортировочный газ |
Fördergas |
Александр Рыжов |
250 |
3:10:35 |
eng-rus |
austral. |
one out of the box |
обладающий особенным вкусом (о пище) |
andreevna |
251 |
3:05:14 |
rus-ger |
|
с одной стороны |
zum einen |
Александр Рыжов |
252 |
2:53:30 |
eng-rus |
|
take one's eyes off sth |
отрывать взгляд от (чего л.) |
nadya012 |
253 |
2:45:09 |
rus-ger |
tech. |
направление действия силы гравитации |
Schwerkraftrichtung |
Александр Рыжов |
254 |
2:41:45 |
rus-ger |
tech. |
со стороны кольцевой камеры |
ringraumseitig |
Александр Рыжов |
255 |
2:13:58 |
eng-rus |
stmp. |
press die |
прессформа |
jobsee |
256 |
2:01:33 |
eng-rus |
relig. |
the lord of the harvest |
господин жатвы |
Alex Lilo |
257 |
2:00:51 |
eng-rus |
|
the lord of the harvest |
господин жатвы |
Alex Lilo |
258 |
1:51:26 |
eng-rus |
|
GTCC |
парогазовая установка (ошибочное написание, правильный вариант – CCGT) |
Aiduza |
259 |
1:50:57 |
rus-ger |
tech. |
канал подачи газа |
Gaszuzufuhrkanal |
Александр Рыжов |
260 |
1:36:37 |
rus-ger |
tech. |
передаточная воронка |
Übergabetrichter |
Александр Рыжов |
261 |
1:16:33 |
rus-ger |
tech. |
разгрузка резервуара |
Behälterentspannung |
Александр Рыжов |
262 |
1:05:08 |
rus-spa |
|
огнедышащий дракон |
dragón ígneo |
Alexander Matytsin |
263 |
0:48:58 |
eng-rus |
dentist. |
YTZP zirconia |
стабилизированный оксидом иттрия тетрагональный поликристалл оксида циркония |
MichaelBurov |
264 |
0:45:03 |
rus-ger |
tech. |
подача газа |
Gasbeaufschlagung |
Александр Рыжов |
265 |
0:43:33 |
eng-rus |
cook. |
foie gras |
фуагра (a food product made of duck or goose liver) |
Prodivus |
266 |
0:35:20 |
eng-rus |
amer. |
unproblematic |
беспроблемный |
1Sasha1 |
267 |
0:28:57 |
eng-rus |
dentist. |
zirconia |
циркониевая керамика |
MichaelBurov |
268 |
0:24:57 |
eng-rus |
polit. |
Viet Minh |
Вьетминь (Движение за национальную независимость Вьетнама.) |
shergilov |
269 |
0:20:24 |
rus-ger |
tech. |
объёмный рендеринг |
Volumengrafik |
Abete |
270 |
0:16:47 |
eng-rus |
geophys. |
initial signal amplitude |
начальная амплитуда сигнала |
Alexander Dolgopolsky |
271 |
0:16:06 |
rus-spa |
cleric. |
Искупительный храм Святого Семейства |
Templo Expiatorio de la Sagrada Família |
Alexander Matytsin |
272 |
0:06:10 |
rus-ger |
tech. |
сплошной материал |
Vollmaterial |
Александр Рыжов |