1 |
23:54:54 |
rus-ita |
radiol. |
эффективная доза |
dose efficace |
AnastasiaRI |
2 |
23:53:06 |
rus-ita |
med. |
внутривенный контраст |
contrasto endovenoso |
AnastasiaRI |
3 |
23:51:57 |
rus-ita |
med. |
радиофармпрепарат |
radiotracciante |
AnastasiaRI |
4 |
23:36:31 |
rus-est |
gen. |
промежуточная дверь |
vaheuks |
ВВладимир |
5 |
23:34:04 |
rus-est |
inf. |
нужник |
kemmerg |
ВВладимир |
6 |
23:24:49 |
rus-ita |
tech. |
торцевое соединение |
giunzione degli spigoli |
AnastasiaRI |
7 |
23:22:20 |
rus-ger |
account. |
доход |
Bereicherung |
Berngardt |
8 |
23:13:29 |
eng-rus |
med. |
Transparency Commission |
Комиссия по транспарентности |
Dimash |
9 |
23:09:37 |
eng-rus |
med. |
Scottish Medicines Consortium |
Шотландская медицинская ассоциация |
Dimash |
10 |
23:07:30 |
eng-rus |
gen. |
milk truck |
молоковоз |
Pan_Boczek |
11 |
22:34:59 |
rus-ger |
construct. |
подушка под фундамент |
Frostkoffer (обычно используется 3 вида: песчаная. щебеночная, бетонная; описание на нем.яз.: wikipedia.org) |
Berlinale |
12 |
22:34:45 |
rus-est |
inf. |
невдомёк |
pole aimu |
bilik_on_siin |
13 |
22:33:01 |
rus-est |
gen. |
догадка |
aim |
bilik_on_siin |
14 |
22:32:50 |
rus-ger |
gen. |
экономическая элита |
Wirtschaftselite |
Julia_Pavlova |
15 |
22:27:37 |
rus-est |
inf. |
нет ни малейшего представления |
pole vahematki aimu |
bilik_on_siin |
16 |
22:26:45 |
rus-ger |
austrian |
удобный |
kamot |
Julia_Pavlova |
17 |
22:26:04 |
eng-rus |
gen. |
confront |
бороться |
iokha |
18 |
22:24:11 |
rus-est |
inf. |
нет ни малейшего понятия |
pole õrna aimugi |
bilik_on_siin |
19 |
22:22:03 |
rus-ger |
austrian |
моторная пила |
Waldmoped |
Julia_Pavlova |
20 |
22:20:51 |
rus-ger |
austrian |
полицейский |
Wachel |
Julia_Pavlova |
21 |
22:20:09 |
rus-est |
gen. |
не может быть |
ei või olla |
bilik_on_siin |
22 |
22:18:23 |
rus-ger |
law |
внести запись |
Aufschreiben eintragen |
Лорина |
23 |
22:17:50 |
rus-ger |
austrian |
мужские трусы |
Untergatte |
Julia_Pavlova |
24 |
22:17:43 |
rus-ger |
law |
внести запись |
Eintragung machen |
Лорина |
25 |
22:14:58 |
eng-rus |
inet. |
administrator panel |
панель администратора |
ptraci |
26 |
22:14:00 |
rus-ger |
austrian |
поперхнуться |
sich vekutzen |
Julia_Pavlova |
27 |
22:12:16 |
rus-est |
gen. |
завтрак |
eine (может использоваться в составных словах: hommikueine (завтрак), õhtueine (ужин); в глагольных формах: einet võtma (закусывать)) |
bilik_on_siin |
28 |
22:08:58 |
eng-rus |
gen. |
vlogest |
видеоблоги в августе (от слов Vlog (видеоблог) и August) |
Moscowtran |
29 |
22:07:58 |
eng-rus |
gen. |
vlogtober |
видеоблоги в октябре (от слов Vlog (видеоблог) и October) |
Moscowtran |
30 |
22:05:40 |
eng-rus |
gen. |
entry way |
прихожая (комната при входе, напр., в квартиру) |
Moscowtran |
31 |
22:05:38 |
rus-ger |
austrian |
формуляр |
Drucksorte |
Julia_Pavlova |
32 |
22:04:25 |
eng-rus |
gen. |
jumbo pencil |
толстый карандаш (может быть тенями для век или помадой в карандаше) |
Moscowtran |
33 |
22:02:50 |
rus-ger |
med. |
профилактическая медицина |
Präventionsmedizin |
Julia_Pavlova |
34 |
22:02:37 |
rus-ger |
med. |
превентивная медицина |
Präventionsmedizin |
Julia_Pavlova |
35 |
21:46:51 |
rus-ger |
med. |
скрытое воспаление |
stille Entzündung |
Julia_Pavlova |
36 |
21:32:15 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Certification System |
Система добровольной сертификации |
rechnik |
37 |
21:31:19 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Certification System |
СДС |
rechnik |
38 |
21:30:49 |
eng-rus |
gen. |
VCS |
СДС (Система добровольной сертификации) |
rechnik |
39 |
21:10:29 |
rus-ita |
tech. |
многооборотная упаковка |
imballo riutilizzabile |
AnastasiaRI |
40 |
21:05:31 |
eng-rus |
fin. |
market timer |
рыночный фиксатор |
yerlan.n |
41 |
21:03:03 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный |
registriert |
Лорина |
42 |
21:01:35 |
rus-spa |
gen. |
рыбий жир |
aceite de pescado |
YosoyGulnara |
43 |
20:57:45 |
eng-rus |
consult. |
Chief HR Officer |
директор по персоналу (старший руководитель по персоналу в компании) |
Moscowtran |
44 |
20:52:37 |
rus-ita |
tech. |
просмотровый шкаф |
cabina luce |
AnastasiaRI |
45 |
20:50:02 |
rus-ger |
auto. |
гаражно-строительный комплекс |
Garagen-Baukomplex |
Лорина |
46 |
20:48:38 |
rus |
abbr. auto. |
ГСК |
гаражно-строительный комплекс |
Лорина |
47 |
20:45:05 |
rus-ita |
tech. |
укупорка |
tappatura |
AnastasiaRI |
48 |
20:38:50 |
eng-rus |
gen. |
operate at the top of the game |
демонстрировать лидерство, быть лидером |
Moscowtran |
49 |
20:37:48 |
eng-rus |
gen. |
opine |
рассуждать |
scherfas |
50 |
20:35:21 |
rus-ger |
tech. |
производственная партия |
Produktionscharge |
Александр Рыжов |
51 |
20:35:08 |
rus-fre |
gen. |
высшее образование |
études supérieures |
lyamlk |
52 |
20:28:50 |
eng-rus |
progr. |
RCW |
оболочка исполняющей среды (professorweb.ru) |
owant |
53 |
20:26:51 |
eng-rus |
cytol. |
GMFI |
среднее геометрическое интенсивности флуоресценции |
white_canary |
54 |
20:23:13 |
rus-ger |
law |
ФИО |
Familien-, Vor- und Vatersname |
Лорина |
55 |
20:21:40 |
rus-ger |
tech. |
отводящий транспортёр |
Auslaufband |
Александр Рыжов |
56 |
20:21:01 |
rus-ger |
tech. |
разгрузочный конвейер |
Auslaufband |
Александр Рыжов |
57 |
20:18:46 |
eng-rus |
gen. |
SAG |
полностью согласен (Strongly Agree, при опросе) |
OLGA P. |
58 |
20:18:36 |
eng-rus |
gen. |
requirements that apply to |
требования, которые предъявляются к |
Stas-Soleil |
59 |
20:15:59 |
eng-rus |
gen. |
improvement |
шаг вперёд |
Moscowtran |
60 |
20:14:26 |
eng-rus |
gen. |
apply |
предъявляться (requirements that apply to – требования, которые предъявляются к) |
Stas-Soleil |
61 |
20:05:23 |
eng-rus |
gen. |
applicable |
распространяющийся (requirements applicable to – требования, распространяющиеся на) |
Stas-Soleil |
62 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
applicable |
предъявляемый (requirements applicable to – требования, предъявляемые к) |
Stas-Soleil |
63 |
20:02:45 |
eng-rus |
gen. |
applicable to |
предъявляемый к (requirements applicable to – требования, предъявляемые к) |
Stas-Soleil |
64 |
20:02:37 |
rus-spa |
construct. |
погонный метр |
metro lineal |
kulturnaia |
65 |
20:00:30 |
eng-rus |
gen. |
requirements applicable to |
требования, предъявляемые к |
Stas-Soleil |
66 |
19:59:41 |
rus-ger |
gen. |
обученный персонал |
Fachpersonal |
Лорина |
67 |
19:58:04 |
eng-rus |
med. |
arteriovenous fistula |
АВФ-артериовенозная фистула |
mep08060 |
68 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
applicable to |
распространяющийся на (requirements applicable to – требования, распространяющиеся на) |
Stas-Soleil |
69 |
19:52:12 |
eng |
abbr. |
SDG |
Strongly Disagree (полностью не согласен (подсчет голосов после опроса)) |
OLGA P. |
70 |
19:51:23 |
eng |
abbr. |
DG |
Disagree (подсчет голосов после опроса) |
OLGA P. |
71 |
19:49:55 |
eng |
abbr. |
AG |
agree (при подсчете голосов) |
OLGA P. |
72 |
19:44:59 |
eng-rus |
gen. |
that |
о том, что (the argument that – довод о том, что) |
Stas-Soleil |
73 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
dirty-faced |
чумазый |
Pickman |
74 |
19:37:29 |
eng-rus |
ecol. |
dustbin tower |
урна |
MichaelBurov |
75 |
19:34:25 |
eng-rus |
law |
the court rejected the argument that |
суд признал несостоятельным довод о том, что |
Stas-Soleil |
76 |
19:33:58 |
eng-rus |
cem. |
dustbin tower |
бункер пыли |
MichaelBurov |
77 |
19:14:43 |
rus-ger |
gen. |
активные члены общества |
Leistungsträger (кто работает и платит налоги, в отличие от детей, пенсионеров и получателей различных пособий) |
Julia_Pavlova |
78 |
19:08:20 |
eng-rus |
patents. |
Detailed Description of the Embodiments |
осуществление изобретения (как раздел описания) |
denton |
79 |
19:03:24 |
eng-rus |
gen. |
failure of nerve |
нервный срыв (that great "failure of nerve" suffered in those waning years of antiquity) |
alenav |
80 |
19:00:48 |
eng |
abbr. oil |
PP |
Polypropylene Plant |
mazurov |
81 |
18:57:11 |
eng-rus |
brit. |
media sting |
журналистское расследование (to be confirmed) |
Aiduza |
82 |
18:55:08 |
rus-spa |
tech. |
тахеометр |
Estación total |
Willmar Sandoval |
83 |
18:54:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
slamming |
внутривенное принятие орального наркотика (Intravenous injection of drugs designed to be taken orally) |
Задорожний |
84 |
18:52:24 |
eng |
abbr. sl., drug. |
Heroin plus cocaine plus methamphetamine plus Rohypnol flunitrazepam plus alcohol |
the five way |
Задорожний |
85 |
18:50:07 |
eng-rus |
gen. |
commission content |
подготавливать информацию (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
86 |
18:48:10 |
eng-rus |
agric. |
Johnes disease |
паратуберкулёз КРС (болезнь Йоне) |
illivet |
87 |
18:46:33 |
eng-rus |
gen. |
uptake of content |
усвоение информации (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
88 |
18:45:58 |
eng-rus |
gen. |
inexplicably |
почему-то |
Pickman |
89 |
18:45:08 |
eng-rus |
gen. |
resurrect |
оживить |
Arleyn |
90 |
18:44:58 |
eng-rus |
gen. |
uptake |
восприятие (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
91 |
18:42:00 |
eng-rus |
busin. |
training team |
коллектив учебного центра (подпись в конце письма) |
translator911 |
92 |
18:32:15 |
eng-rus |
slang |
stack |
штука (тысяча долларов) |
Pickman |
93 |
18:17:54 |
eng-rus |
med. |
flashback chamber |
павильон мандрена |
gatamontesa |
94 |
18:16:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
grommet |
защита сетевого шнура |
Маковка |
95 |
18:15:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
flexible grommet |
гибкая защита сетевого шнура |
Маковка |
96 |
18:14:48 |
eng-rus |
ecol. |
natural resource user |
природопользователь |
Yuriy Melnikov |
97 |
18:00:06 |
eng-rus |
immunol. |
irrelevant antibody |
нецелевое антитело |
Тантра |
98 |
17:58:57 |
eng-rus |
gen. |
developments |
оборот (дел, событий) |
Pickman |
99 |
17:52:24 |
eng |
sl., drug. |
the five way |
Heroin plus cocaine plus methamphetamine plus Rohypnol flunitrazepam plus alcohol |
Задорожний |
100 |
17:41:40 |
eng-rus |
tech. |
forcing thread |
отжимная резьба |
olga_12321 |
101 |
17:39:46 |
eng-rus |
ecol. |
state conservation area |
государственная заповедная зона |
Yuriy Melnikov |
102 |
17:22:37 |
eng-rus |
build.mat. |
agloporite |
зольный гравий |
MichaelBurov |
103 |
17:16:25 |
rus-ita |
tech. |
газовая рамка горелки |
rampa gas |
gny |
104 |
17:10:43 |
rus-ger |
econ. |
финансовый центр |
Finanzplatz |
lora_p_b |
105 |
17:05:55 |
eng-rus |
consult. |
crystallize |
выявиться |
Moscowtran |
106 |
17:03:51 |
eng-rus |
cem. |
automatic clinker discharge |
автоматическая разгрузка клинкера |
MichaelBurov |
107 |
17:03:10 |
eng-rus |
cem. |
soft burning |
мягкий обжиг |
MichaelBurov |
108 |
16:59:30 |
eng-rus |
tech. |
rolls |
валковый инструмент |
MichaelBurov |
109 |
16:58:03 |
eng-rus |
tech. |
start |
заход спирали |
MichaelBurov |
110 |
16:56:06 |
eng-rus |
toxicol. |
over-exposure |
чрезмерное воздействие (имеется ввиду действие химического фактора) |
l.najaran |
111 |
16:56:00 |
rus |
build.mat. |
стеклофибробетон |
ФБ |
MichaelBurov |
112 |
16:55:49 |
eng-rus |
build.mat. |
FRC |
ФБ |
MichaelBurov |
113 |
16:53:49 |
eng-rus |
build.mat. |
GC |
СБ |
MichaelBurov |
114 |
16:48:26 |
eng-rus |
build.mat. |
GRC |
СФБ |
MichaelBurov |
115 |
16:47:25 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
GRC |
MichaelBurov |
116 |
16:46:34 |
eng-rus |
gen. |
monument for those who perished in the Great Patriotic War |
памятник погибшим в Великой Отечественной войне |
snowleopard |
117 |
16:45:22 |
eng-rus |
gen. |
determine the nationality of a company |
определять, к какой юрисдикции принадлежит компания |
Stas-Soleil |
118 |
16:45:14 |
eng-rus |
build.mat. |
glass-fiber reinforced concrete |
СФБ |
MichaelBurov |
119 |
16:41:28 |
eng-rus |
build.mat. |
glassfiber reinforced concrete |
СФБ |
MichaelBurov |
120 |
16:38:32 |
eng-rus |
build.mat. |
GFRC |
СФБ |
MichaelBurov |
121 |
16:31:52 |
eng-rus |
gen. |
nationality |
принадлежность к юрисдикции |
Stas-Soleil |
122 |
16:31:25 |
eng-rus |
gen. |
have an ear to the ground |
держать нос по ветру |
Pickman |
123 |
16:29:11 |
eng-rus |
consult. |
bold |
амбициозный |
Moscowtran |
124 |
16:29:03 |
eng-rus |
gen. |
similar in size |
близкие по размеру |
ptraci |
125 |
16:27:46 |
ger |
gen. |
Tagebuch-Nr. |
Tagebuchnummer |
Лорина |
126 |
16:26:01 |
eng-rus |
BrE |
elasticated |
эластичный (If a piece of clothing or part of a piece of clothing is elasticated, elastic has been sewn or woven into it to make it fit better and to help it keep its shape.: ...a pink silk jacket with an elasticated waist.) |
Andy |
127 |
16:25:52 |
eng-rus |
cem. |
BFSPC |
доменный портландцемент |
MichaelBurov |
128 |
16:20:12 |
eng-rus |
gen. |
self-police |
самоконтроль |
Tiesto |
129 |
16:17:27 |
eng-rus |
med. |
developmental landmarks |
основные вехи |
inspirado |
130 |
16:16:08 |
eng-rus |
abbr. |
CSWBH |
ЦПВБ (Central steam water boiler house) |
KaKaO |
131 |
16:13:14 |
eng-rus |
consult. |
engage hearts and minds of |
получить полную поддержку у кого-то |
Moscowtran |
132 |
16:13:06 |
eng-rus |
gen. |
monthly subscription |
абонемент в месяц |
Tiesto |
133 |
16:04:58 |
eng-rus |
med. |
addictionologist |
нарколог (термин с сайта журнала American Society of Addiction Medicine asam.org) |
Задорожний |
134 |
16:00:29 |
rus-ger |
gen. |
фиктивный |
falsch |
Stas-Soleil |
135 |
15:56:00 |
rus |
abbr. build.mat. |
ФБ |
фибробетон |
MichaelBurov |
136 |
15:55:28 |
eng |
abbr. build.mat. |
FRC |
fiber reinforced concrete |
MichaelBurov |
137 |
15:54:17 |
rus |
abbr. build.mat. |
СБ |
бетон, армированный отрезками стекловолокна |
MichaelBurov |
138 |
15:53:48 |
eng-rus |
inf. |
get really smashed |
напиться вдрызг |
Юрий Гомон |
139 |
15:53:44 |
eng-rus |
stat. |
Student's t-test |
параметрический t-критерий Стьюдента |
zolotura |
140 |
15:53:31 |
eng |
abbr. build.mat. |
GC |
glass concrete |
MichaelBurov |
141 |
15:51:16 |
eng-rus |
inf. |
get smashed |
напиться вдрызг |
Юрий Гомон |
142 |
15:49:15 |
eng-rus |
consult. |
measure of success |
индикатор успеха |
Moscowtran |
143 |
15:49:07 |
eng-rus |
busin. |
internal bank regulations |
внутрибанковские правила |
Rori |
144 |
15:47:25 |
eng |
abbr. build.mat. |
GRC |
GFRC |
MichaelBurov |
145 |
15:46:02 |
rus-spa |
gen. |
единый таможенный тариф |
arancel aduanero común |
Ileana Negruzzi |
146 |
15:44:45 |
eng-rus |
busin. |
intra-bank transfer |
внутрибанковский перевод |
Rori |
147 |
15:43:44 |
rus-ger |
gen. |
вымышленный |
falsch (напр., об имени) |
Stas-Soleil |
148 |
15:43:20 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass-fiber reinforced concrete |
MichaelBurov |
149 |
15:42:41 |
eng-rus |
inf. |
go on a bar crawl |
покутить |
Юрий Гомон |
150 |
15:41:35 |
eng-rus |
consult. |
get right |
оптимизировать |
Moscowtran |
151 |
15:40:48 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glassfiber reinforced concrete |
MichaelBurov |
152 |
15:39:59 |
eng-rus |
consult. |
get right |
решить (задачу) |
Moscowtran |
153 |
15:39:17 |
eng-rus |
med. |
upper airway obstruction |
обструкция верхних дыхательных путей |
Min$draV |
154 |
15:38:46 |
rus |
abbr. build.mat. |
СФБ |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
155 |
15:38:21 |
eng-rus |
st.exch. |
over-allotment option |
опцион доразмещения (A green shoe option is a clause contained in the underwriting agreement of an initial public offering (IPO). It is also known as an over-allotment provision. It allows the underwriting syndicate the right to sell investors more shares than originally planned by the issuer. This would normally be done if the demand for a security issue proves higher than expected. Greenshoe options typically allow underwriters to sell up to fifteen percent more shares than the original number set by the issuer, if demand conditions warrant such action.) |
'More |
156 |
15:37:42 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass fiber reinforced concrete |
MichaelBurov |
157 |
15:35:18 |
eng-rus |
fin. |
payment infrastructure service provider |
оператор услуг платёжной инфраструктуры |
Rori |
158 |
15:34:30 |
eng-rus |
med.appl. |
Falling load generator |
Генератор с падающей нагрузкой (Режим работы рентгеновского генератора, в котором множители экспозиции автоматически регулируются для достижения максимального значения силы тока (мА) в кратчайшее время экспозиции, допустимое для применяемого генератора высокого напряжения) |
Тантра |
159 |
15:33:28 |
eng-rus |
busin. |
money transfer system operator |
оператор системы денежных переводов |
Rori |
160 |
15:31:54 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass fibre reinforced concrete |
MichaelBurov |
161 |
15:31:25 |
eng-rus |
med. |
arterial blood gas analysis |
газовый анализ артериальной крови |
Min$draV |
162 |
15:27:59 |
eng-rus |
consult. |
cluster |
распределять по группам |
Moscowtran |
163 |
15:26:40 |
rus-ger |
gen. |
чужой |
falsch (unter falschem Namen – под чужим именем) |
Stas-Soleil |
164 |
15:25:49 |
eng-rus |
busin. |
money transfer operator |
оператор по переводу денежных средств |
Rori |
165 |
15:25:08 |
eng |
abbr. cem. |
BFSPC |
blast-furnace slag Portland cement |
MichaelBurov |
166 |
15:25:05 |
rus-ger |
gen. |
выдуманный |
falsch |
Stas-Soleil |
167 |
15:21:50 |
rus-ger |
gen. |
ненастоящий |
falsch |
Stas-Soleil |
168 |
15:19:06 |
eng-rus |
derog. |
schmuck |
баран |
Pickman |
169 |
15:18:22 |
eng-rus |
gen. |
lecturing staff |
преподавательский состав |
Tion |
170 |
15:17:01 |
eng-rus |
inf. |
lining |
слизистая (оболочка) |
Pickman |
171 |
15:15:23 |
eng-rus |
product. |
demonstrated |
ярко выраженный (HR – Demonstrated leadership abilities) |
aivan_k |
172 |
15:14:01 |
eng-rus |
slang |
buddy |
друган |
Pickman |
173 |
15:13:26 |
eng-rus |
consult. |
centered around |
определять, иллюстрировать (mission statement is centered around the process of what you need to be doing) |
Moscowtran |
174 |
15:12:31 |
rus-ger |
lab.law. |
Комитет комиссия по охране труда |
ASA (Arbeitsschutzausschuss) |
E_Piotrowski |
175 |
15:12:15 |
eng-rus |
med. |
neurogenic pulmonary edema |
нейрогенный отёк лёгких |
Min$draV |
176 |
15:11:25 |
eng-rus |
inf. |
even so |
даже если и так |
Pickman |
177 |
15:11:11 |
rus-ger |
lab.law. |
Комитет комиссия по охране труда |
Arbeitsschutzausschuss |
E_Piotrowski |
178 |
15:10:27 |
rus-ger |
gen. |
больше |
sonst (sonst niemand – больше (более) никто) |
Stas-Soleil |
179 |
15:06:39 |
rus-ger |
law, ADR |
товар-"отмычка" |
Türöffner (товар, призванный заинтересовать клиента) |
jerschow |
180 |
15:05:31 |
eng-rus |
avia. |
instrumental board |
приборная плата |
anyname1 |
181 |
15:02:43 |
rus-ger |
gen. |
а не то тебе плохо придётся |
sonst weh dich |
Stas-Soleil |
182 |
15:02:25 |
eng-rus |
inf. |
man |
дружище (в обращениях) |
Pickman |
183 |
15:01:14 |
rus-ger |
adm.law. |
Союз земельных районов и городов районного значения федеральной земли Гессен |
Landeswohlfahrtsverband |
E_Piotrowski |
184 |
14:58:55 |
eng-rus |
consult. |
fun from work |
удовольствие от работы |
Moscowtran |
185 |
14:58:06 |
eng-rus |
med. |
mucosal solution |
Мукозный раствор |
zolotura |
186 |
14:56:33 |
eng-rus |
med. |
serosal solution |
Серозный раствор |
zolotura |
187 |
14:53:19 |
eng-rus |
consult. |
organizational purpose |
организационная цель (смысл существования организации) |
Moscowtran |
188 |
14:52:34 |
rus-fre |
law |
быть должным кредитору |
être redevable envers le créancier |
AlyonaP |
189 |
14:51:24 |
rus-ger |
med. |
овариогистерэктомия |
OVH |
kir-peach |
190 |
14:50:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
dreamlike states |
переживания, подобные испытываемым во сне |
Min$draV |
191 |
14:46:56 |
rus-ger |
insur. |
страхование от несчастных случаев для государственных служащих |
Unfallkasse |
E_Piotrowski |
192 |
14:45:04 |
eng-rus |
busin. |
payment data processing |
обработка платёжной информации |
Rori |
193 |
14:44:33 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
засранец |
Pickman |
194 |
14:44:07 |
eng-rus |
gen. |
not tolerated |
недопустимо |
Moscowtran |
195 |
14:40:37 |
eng-rus |
busin. |
clearing counterparty |
клиринговый контрагент |
Rori |
196 |
14:39:54 |
eng-rus |
publ.law. |
non-departmental public body |
полуавтономная негосударственная организация |
Alexander Matytsin |
197 |
14:39:48 |
rus-ger |
gen. |
а не то |
sonst (Du musst über den Zaun klettern, sonst musst du Eintritt bezahlen.) |
Stas-Soleil |
198 |
14:39:01 |
eng-rus |
dril. |
ESD |
эквивалентная статическая плотность (.. to equivalent circulation density (ECD) and equivalent static density (ESD), which are paramount to drilling performance and operational safety) |
Farrukh2012 |
199 |
14:38:30 |
eng-rus |
busin. |
competent advice |
квалифицированная консультация |
Rori |
200 |
14:38:22 |
eng-rus |
law |
Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters |
Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (27 сентября 1968 г.) |
cyruss |
201 |
14:32:10 |
eng-rus |
dog. |
Tibetan Terrier |
тибетский терьер (порода собак) |
Eney |
202 |
14:31:16 |
eng-rus |
dog. |
Thai Ridgeback |
тайский риджбек (порода собак) |
Eney |
203 |
14:30:23 |
eng-rus |
dog. |
Swedish Vallhund |
шведский вальхунд (порода собак wikipedia.org) |
Eney |
204 |
14:29:54 |
eng-rus |
dog. |
Swedish Elkhound |
шведский элкхаунд (порода собак) |
Eney |
205 |
14:29:15 |
eng-rus |
dog. |
Swiss Hound |
швейцарская гончая (порода собак) |
Eney |
206 |
14:27:17 |
eng-rus |
inf. |
tamper |
химичить |
Pickman |
207 |
14:26:25 |
rus-ita |
cloth. |
однобортный |
monopetto |
Haushinka |
208 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
admonishment |
наказ |
Pickman |
209 |
14:23:18 |
eng-rus |
dog. |
Spanish Mastiff |
испанский мастиф (порода собак) |
Eney |
210 |
14:22:57 |
eng-rus |
dog. |
Spanish Mastiff |
испанский мастифф (порода собак) |
Eney |
211 |
14:22:35 |
eng-rus |
dog. |
South Russian Ovcharka |
южнорусская овчарка (порода собак) |
Eney |
212 |
14:21:54 |
eng-rus |
law |
principle of party autonomy |
принцип автономии воли сторон |
cyruss |
213 |
14:21:27 |
eng-rus |
dog. |
Smaland Hound |
смоландская гончая (порода собак) |
Eney |
214 |
14:18:15 |
eng-rus |
busin. |
in the name and for the benefit |
на имя и в пользу |
Rori |
215 |
14:17:16 |
eng-rus |
forens. |
NCA |
Национальное агентство по борьбе с преступностью (UK) |
MichaelBurov |
216 |
14:15:28 |
eng-rus |
med. |
Scottish Intercollegiate Guidelines Network |
Шотландская межуниверситетская сеть по разработке клинических руководств |
Dimash |
217 |
14:13:31 |
eng-rus |
gen. |
transfer research outcomes into practice |
применение результатов исследования на практике |
ZolVas |
218 |
14:13:29 |
eng-rus |
dog. |
Schiller Hound |
гончая Шиллера (порода собак) |
Eney |
219 |
14:12:42 |
eng-rus |
dog. |
Schapendoes |
шапендус (порода собак) |
Eney |
220 |
14:12:06 |
eng-rus |
med. |
inverted intestinal sac method |
метод вывернутого кишечного мешка |
zolotura |
221 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
life saving measures |
мероприятия по оказанию скорой неотложной помощи |
andreskir |
222 |
14:10:34 |
rus-ger |
gen. |
этот закон распространяется на |
dieses Gesetz gilt für |
Stas-Soleil |
223 |
14:10:12 |
eng-rus |
gen. |
unit of goods |
товарная единица |
tavost |
224 |
14:09:22 |
eng-rus |
gen. |
carton |
картонный |
denton |
225 |
14:09:11 |
rus-ger |
gen. |
применяться к |
gelten für |
Stas-Soleil |
226 |
14:08:18 |
eng-rus |
gen. |
nothingness |
пустота |
Pickman |
227 |
14:07:10 |
rus-ger |
gen. |
этот закон применяется к |
dieses Gesetz gilt für |
Stas-Soleil |
228 |
14:07:04 |
eng-rus |
gen. |
basic craft qualifications |
базовые профессиональные навыки |
andreskir |
229 |
14:06:27 |
eng-rus |
auto. |
rear combination lamp |
задние комбинированные фары |
marianaicu |
230 |
14:04:49 |
rus-ger |
gen. |
к |
für (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон применяется к ...) |
Stas-Soleil |
231 |
14:02:30 |
eng-rus |
railw. |
sit facing the back |
сидеть против движения поезда |
Linch |
232 |
14:01:59 |
eng-rus |
gen. |
in the middle |
на половине (на половине пути и т. п.) |
Pickman |
233 |
13:59:46 |
rus-dut |
shipb. |
дифферент на корму |
stuurlast |
Tante B |
234 |
13:59:11 |
eng-rus |
dog. |
Polish Tatra Sheepdog |
польская подгалянская овчарка (wikipedia.org) |
Eney |
235 |
13:58:49 |
eng-rus |
railw. |
sit facing the front |
сидеть по ходу поезда |
Linch |
236 |
13:58:45 |
eng-rus |
dog. |
Polish Tatra Sheepdog |
польская татранская овчарка (порода собак) |
Eney |
237 |
13:58:03 |
eng-rus |
busin. |
payment card transaction document |
документ по операциям с использованием платёжной карты |
Rori |
238 |
13:56:22 |
rus-ger |
gen. |
сжирать |
wegfressen |
Stas-Soleil |
239 |
13:54:35 |
eng-rus |
med. |
prevalence |
распространённость заболевания |
Задорожний |
240 |
13:54:09 |
eng-rus |
med. |
prevalence proportion |
распространённость заболевания |
Задорожний |
241 |
13:53:17 |
eng-rus |
busin. |
bank deposit contract |
договор банковского вклада |
Rori |
242 |
13:53:10 |
rus-ita |
cloth. |
вязаные гамаши |
scaldamuscoli |
InnaPg |
243 |
13:53:00 |
eng-rus |
inf. |
rancid |
поганый (rancid coffee) |
Pickman |
244 |
13:52:51 |
eng-rus |
busin. |
standard maker |
разработчик стандартов |
Alexander Matytsin |
245 |
13:50:47 |
eng-rus |
gen. |
National Day of Unity |
День народного единства |
OLGA P. |
246 |
13:47:46 |
eng-rus |
consult. |
align around |
обеспечить согласованность мнений и единое понимание |
Moscowtran |
247 |
13:46:58 |
eng-rus |
econ. |
branding manual |
руководство по брендингу |
yevsey |
248 |
13:46:25 |
rus-ger |
gen. |
больно же! |
du tust mir weh! (ты мне делаешь) |
Stas-Soleil |
249 |
13:42:11 |
eng-rus |
polit. |
politically oppressed |
преследуемый за политические взгляды (a place of exile for the politically oppressed) |
snowleopard |
250 |
13:41:13 |
eng-rus |
polit. |
place of exile |
место ссылки (a place of exile for the politically oppressed) |
snowleopard |
251 |
13:40:44 |
eng-rus |
med. |
rate of administration |
скорость введения (напр., Respiratory depression may occur with overdosage or too rapid a rate of administration of ketamine, in which case supportive ventilation should be employed. – 2. При передозировке или слишком высокой скорости введения кетамина возможно угнетение дыхательной функции. В этом случае должна выполняться поддерживающая вентиляция.) |
Min$draV |
252 |
13:37:18 |
eng-rus |
dog. |
Basset Griffon Vendeen |
Бретонский вандейский бассет-гриффон (порода собак) |
Eney |
253 |
13:33:37 |
eng-rus |
dog. |
Peruvian Hairless Dog |
Перуанская голая собака (порода собак) |
Eney |
254 |
13:27:13 |
eng-rus |
vent. |
poorly ventilated |
слабо проветриваемый |
lew3579 |
255 |
13:27:12 |
eng-rus |
consult. |
expiration of special economic zone |
прекращение действия режима Особой экономической зоны |
Moscowtran |
256 |
13:25:53 |
eng-rus |
med. |
phosphodeisterase-4 inhibitor |
Ингибитор фосфодиэстеразы-4 |
Dimash |
257 |
13:23:54 |
rus-ger |
telecom. |
команда быстрого вызова |
Tastaturkommando |
art_fortius |
258 |
13:23:48 |
eng-rus |
dog. |
Norwegian Buhund |
Норвежский бухунд |
Eney |
259 |
13:22:49 |
eng-rus |
footb. |
dodgy first touch |
неуверенный приём мяча (британский сленг) |
Andrei_Guk |
260 |
13:22:43 |
eng-rus |
dog. |
Norrbottenspets |
норботтен-шпиц (порода собак wikipedia.org) |
Eney |
261 |
13:19:47 |
eng-rus |
dog. |
Mudi |
Муди (венгерская пастушья собака) |
Eney |
262 |
13:17:41 |
eng-rus |
dog. |
Mittelspitz |
Немецкий шпиц, средний |
Eney |
263 |
13:17:25 |
eng-rus |
dog. |
Mittelspitz |
Миттельшпиц (Немецкий шпиц, средний) |
Eney |
264 |
13:12:23 |
rus-fre |
med. |
послабление стула |
relâchement intestinal |
VNV100110 |
265 |
13:11:16 |
rus-spa |
med. |
эндоскопия с использованием узкопольной оптики |
NBI =proyección de imagen de banda estrecha |
serdelaciudad |
266 |
13:11:14 |
eng-rus |
med. |
Cockcroft-Gault equation |
формула Кокрофта-Голта |
OKokhonova |
267 |
13:10:10 |
eng-rus |
med. |
chest compression |
компрессии грудной клетки (синонимы: непрямой массаж сердца, закрытый массаж сердца, наружный массаж сердца) |
Min$draV |
268 |
13:09:49 |
rus-spa |
med. |
эндоскопия с использованием узкопольной оптики |
NBI (англ. narrow band imaging) |
serdelaciudad |
269 |
13:09:15 |
eng |
abbr. |
Revenue Share |
RevShare (система, предусматривающая выплату процента от прибыли) |
kopeika |
270 |
13:07:47 |
eng-rus |
dog. |
Pumi |
пуми (порода собак) |
Eney |
271 |
13:04:31 |
rus-ger |
wood. |
Федеральное агентство лесного хозяйства Рослесхоз |
Föderale Agentur für Forstwirtschaft |
Smeyana |
272 |
12:58:15 |
eng |
abbr. inet. |
Payment Service Providers |
PSP |
kopeika |
273 |
12:55:22 |
eng-rus |
progr. |
blittable |
побитно копируемый (о типах tinyurl.com) |
owant |
274 |
12:52:57 |
eng-rus |
dog. |
Miniature Bull Terrier |
Миниатюрный бультерьер |
Eney |
275 |
12:52:20 |
eng-rus |
busin. |
self-standing business |
обособленное предприятие |
Alexander Matytsin |
276 |
12:52:06 |
eng-rus |
dog. |
Maremma Sheepdog |
Маремма-абруцкая овчарка |
Eney |
277 |
12:44:37 |
eng-rus |
med. |
animal patient |
больное животное |
Gri85 |
278 |
12:43:48 |
eng |
abbr. med. |
LVGTF |
left ventricular global thickening fraction |
harser |
279 |
12:34:41 |
eng-rus |
comp., net. |
host machine |
центральный компьютер |
art_fortius |
280 |
12:28:01 |
eng-rus |
gen. |
memoir writer |
мемуарист |
vazik |
281 |
12:26:49 |
eng-rus |
tech. |
trolling motor |
лодочный электромотор |
AlaskaGirl |
282 |
12:18:54 |
rus-ger |
f.trade. |
способности противостоять рискам |
Risikotragfähigkeit |
lora_p_b |
283 |
12:16:04 |
rus-ger |
subl. |
фавела |
Favela |
sergej |
284 |
12:14:23 |
eng-rus |
IT |
single-byte encoding |
однобайтовая система кодирования (ibm.com) |
owant |
285 |
12:12:10 |
eng-rus |
IT |
length-prefixed message |
сообщение с префикс-размером (blogspot.com) |
owant |
286 |
12:12:06 |
rus-fre |
law |
консультационное сопровождение |
assistance consultative |
Natalia Nikolaeva |
287 |
12:10:00 |
eng-rus |
avia. |
return check-in |
обратная регистрация |
Vetrenitsa |
288 |
12:09:15 |
eng |
gen. |
RevShare |
Revenue Share (система, предусматривающая выплату процента от прибыли) |
kopeika |
289 |
12:08:13 |
eng-rus |
consult. |
managerial transparency |
управленческая прозрачность |
Moscowtran |
290 |
12:06:21 |
eng-rus |
med. |
reproduction study |
исследование репродуктивной функции |
OKokhonova |
291 |
12:04:52 |
eng-rus |
gen. |
set off to perfection |
идеально подчёркивать (талию; The dress set off to perfection the seventeen-inch waist ("Gone with the wind")) |
Татьян |
292 |
12:02:45 |
eng-rus |
footb. |
front foot |
ближняя нога (термин применяется при обозначении приёма мяча той или иной ногой) |
Andrei_Guk |
293 |
12:01:21 |
eng-rus |
footb. |
back foot |
дальняя нога (термин применяется при обозначении приёма мяча той или иной ногой) |
Andrei_Guk |
294 |
11:58:15 |
eng |
abbr. inet. |
PSP |
Payment Service Providers |
kopeika |
295 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
flat-heeled slippers |
туфли на плоском каблуке (Her new .. dress .. exactly matched the flat-heeled green morocco slippers. ("Gone with the wind")) |
Татьян |
296 |
11:55:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
QS |
система обеспечения качества (quality system) |
Montya |
297 |
11:48:17 |
eng-rus |
consult. |
logistics asset |
логистический актив |
Moscowtran |
298 |
11:45:13 |
eng-rus |
consult. |
end-to-end |
целостный |
Moscowtran |
299 |
11:44:36 |
eng-rus |
gen. |
shoe wrappers |
бахилы |
Vertep |
300 |
11:41:51 |
eng-rus |
consult. |
brand coordination |
координированное управление брендами |
Moscowtran |
301 |
11:39:19 |
eng-rus |
consult. |
regional coverage |
региональное присутствие |
Moscowtran |
302 |
11:37:11 |
eng |
abbr. labor.org. |
PLC |
programmator automatic cycle (Dairotex) |
ch_lena13 |
303 |
11:29:26 |
eng-rus |
gen. |
in God's time |
в определённое Богом время |
AnnaRa |
304 |
11:26:24 |
eng-rus |
gen. |
World Tuberculosis Day |
Всемирный день борьбы против туберкулёза (24 марта) |
Задорожний |
305 |
11:21:43 |
eng-rus |
gen. |
International AIDS Candlelight Memorial |
Международный день памяти умерших от СПИДа (3-е воскресенье мая candlelightmemorial.org) |
Задорожний |
306 |
11:16:41 |
eng-rus |
O&G |
induced screenout |
намеренно вызванная блокировка проппанта (в призабойной зоне, см. контекст: halliburton.ru) |
twinkie |
307 |
11:13:27 |
eng-rus |
gen. |
in God's time |
когда Бог даст |
AnnaRa |
308 |
11:07:00 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
вот (употребляется, когда Вы что-то передаете/делаете для кого-то. For example it may be said when a hostess is about to serve a meal she may say: "Here we go, dinner's ready.") |
d*o*zh |
309 |
11:06:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
топливная заглушка |
Kraftstoffhahn |
franklin5311 |
310 |
11:03:42 |
rus-ger |
police |
камера вещественных доказательств |
Asservatenkammer |
Tanu |
311 |
10:56:36 |
eng |
abbr. med. |
Hospital Information Support System |
HISS (Система информационного обеспечения больницы) |
Ni_Co |
312 |
10:37:39 |
eng-rus |
geol. |
hydraulic core lifter |
Гидротранспорт Керна (способ доставки из скважины на поверхность керна и шлама восходящим потоком промывочной жидкости в процессе бурения.) |
zartus9112 |
313 |
10:32:28 |
eng-rus |
gen. |
every reason |
достаточные основания, все основания |
ponchik3 |
314 |
10:27:26 |
rus-fre |
inet. |
Мб мегабайт |
Mo |
Natalia Nikolaeva |
315 |
10:24:32 |
rus-ita |
gen. |
оказаться бесполезным |
risultare inutile |
Любознательная Ласточка |
316 |
10:19:07 |
rus-spa |
med. |
БДС = большой дуоденальный сосочек |
papila duodenal mayor |
serdelaciudad |
317 |
10:10:49 |
eng-rus |
econ. |
deliver value |
повысить эффективность |
Alexander Matytsin |
318 |
10:02:09 |
rus-ger |
polit. |
пробное голосование |
Probeabstimmung |
finita |
319 |
9:56:51 |
rus-ger |
polit. |
умеренная часть партии "зеленых" |
Realo-Flügel |
finita |
320 |
9:56:36 |
eng |
abbr. med. |
HISS |
Hospital Information Support System (Система информационного обеспечения больницы) |
Ni_Co |
321 |
9:53:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
wegnut |
клеммный соединитель (с защелками) |
Krymulya |
322 |
9:42:53 |
rus-fre |
astronaut. |
мобильная спутниковая связь |
SOTM (Satcom on the Move (SOTM), or satellite communications on the move, is a phrase used in the context of mobile satellite technology, specifically relating to military ground vehicles.) |
Natalia Nikolaeva |
323 |
9:24:39 |
eng-rus |
med. |
bucket test |
тест с "корзиной" (служит для определения субъективной зрительной вертикали) |
ННатальЯ |
324 |
9:23:35 |
eng-rus |
therm.eng. |
Pass-through unit |
Узел прохода (rowen.ru) |
zhm-zoya |
325 |
8:50:49 |
eng-rus |
gen. |
row boat |
шлюпка |
MichaelBurov |
326 |
8:50:19 |
eng-rus |
gen. |
rowboat |
шлюпка |
MichaelBurov |
327 |
8:49:47 |
eng-rus |
gen. |
row boat |
лодка |
MichaelBurov |
328 |
8:45:43 |
rus-ger |
gen. |
цейтнот |
Terminstress |
Etwas |
329 |
8:41:13 |
eng-rus |
dipl. |
post-conflict state |
постконфликтное государство |
AMlingua |
330 |
8:27:11 |
eng-rus |
product. |
identification marks management |
клеймовое хозяйство |
Montya |
331 |
8:13:26 |
eng |
abbr. med. |
VW |
vestibular weakness |
ННатальЯ |
332 |
7:54:50 |
eng-rus |
geogr. |
Southern Kordofan |
Южный Кордофан (штат в Судане) |
AMlingua |
333 |
7:44:02 |
eng-rus |
gen. |
forgo something in favor of |
отказаться от чего-либо в пользу (чего-либо другого) |
Technical |
334 |
7:42:14 |
rus-spa |
gen. |
домофон |
telefonillo |
lucky3123 |
335 |
7:27:13 |
eng-rus |
gen. |
jump into the fray |
вступить в борьбу |
Амада Авея |
336 |
7:03:21 |
eng-rus |
dipl. |
Special Rapporteur on Freedom of Assembly and Association |
специальный докладчик по вопросам свободы собраний и объединений |
AMlingua |
337 |
5:35:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
shear press |
пресс-ножницы |
фермер |
338 |
3:42:04 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевой термометр |
Speisenthermometer |
Лорина |
339 |
3:39:19 |
eng-rus |
slang |
strut one's stuff |
выставлять свои женские прелести при походке (как это делала Софи Лорен в к/ф "Брак по-итальянски"; Когда женщина призывно покачивая бёдрами, выпячивает свою грудь и оттопыривает попу. "She struts her stuff!") |
mahavishnu |
340 |
3:20:54 |
eng-rus |
gen. |
finer than a frog hair |
просто замечательно (american) |
фермер |
341 |
3:18:52 |
eng-rus |
gen. |
bloody marvellous |
офигительный, великолепный (british slang) |
фермер |
342 |
3:01:37 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorausberechenbar |
Andrey Truhachev |
343 |
3:01:10 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
prognostizierbar |
Andrey Truhachev |
344 |
3:00:42 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorhersagbar |
Andrey Truhachev |
345 |
3:00:11 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorhersehbar |
Andrey Truhachev |
346 |
2:25:48 |
rus-fre |
inet. |
контактный формуляр |
formulaire de contact |
elenajouja |
347 |
2:24:26 |
rus-fre |
trav. |
схема проезда в отель |
plan d'accès |
elenajouja |
348 |
2:20:50 |
eng-rus |
mus. |
Das Wohltemperierte Klavier |
"Хорошо темперированный клавир" (И.С. Баха; нем. язык) |
Andrey Truhachev |
349 |
2:20:13 |
rus-ger |
mus. |
"Хорошо темперированный клавир" |
das Wohltemperierte Klavier |
Andrey Truhachev |
350 |
2:17:21 |
eng-rus |
mus. |
accompany oneself on the piano |
аккомпанировать себе на пианино |
Andrey Truhachev |
351 |
2:16:53 |
eng-ger |
mus. |
accompany oneself on the piano |
sich auf dem Klavier begleiten |
Andrey Truhachev |
352 |
2:16:34 |
rus-ger |
mus. |
аккомпанировать себе на пианино |
sich auf dem Klavier begleiten |
Andrey Truhachev |
353 |
2:06:36 |
eng-rus |
gen. |
go out of one's way to |
норовить |
Liv Bliss |
354 |
1:59:50 |
eng-rus |
mus. |
for piano duet |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
Andrey Truhachev |
355 |
1:59:37 |
rus-ger |
mus. |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
356 |
1:59:26 |
eng-rus |
mus. |
for piano four-hands |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
Andrey Truhachev |
357 |
1:58:33 |
rus-ger |
mus. |
для фортепиано в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
358 |
1:57:35 |
eng-rus |
mus. |
for piano duet |
для исполнения в четыре руки |
Andrey Truhachev |
359 |
1:57:07 |
eng-rus |
mus. |
for piano four-hands |
для исполнения в четыре руки |
Andrey Truhachev |
360 |
1:56:39 |
rus-ger |
mus. |
для исполнения в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
361 |
1:56:32 |
eng-rus |
pharma. |
INTAS |
Международная ассоциация по содействию сотрудничеству с учёными Новых независимых государств бывшего Советского Союза (The International Association for the Promotion of Co-operation with Scientists from the New Independent States of the Former Soviet Union) |
olgaandr |
362 |
1:55:45 |
eng-rus |
gen. |
lockable knife |
складной нож |
VictorMarushchak |
363 |
1:44:56 |
rus-spa |
mexic. |
среднегодовой показатель ежедневного транзита автотранспорта |
TDPA (tránsito diario promedio anual) |
mummi |
364 |
1:17:21 |
rus-fre |
astronaut. |
Минсвязи |
Ministère des communications |
Natalia Nikolaeva |
365 |
1:15:33 |
rus-fre |
archit. |
герса |
herse (Ге́рса (также герс) — в фортификации опускная решётка для крепостных ворот) |
transland |
366 |
1:09:22 |
fre |
astronaut. |
MKC |
Station spatiale internationale |
Natalia Nikolaeva |
367 |
1:03:23 |
rus-fre |
gen. |
чеканка |
métal repoussé |
elenajouja |
368 |
0:57:32 |
rus-fre |
astronaut. |
наземная служба управления |
centre de contrôle au sol |
Natalia Nikolaeva |
369 |
0:48:57 |
rus-ita |
dentist. |
отбеливание зубов |
smacchiamento |
AnastasiaRI |
370 |
0:48:29 |
rus-ita |
gen. |
удаление пятен |
smacchiamento |
AnastasiaRI |
371 |
0:36:13 |
rus-fre |
electr.eng. |
полевое исполнение |
renforcé |
Natalia Nikolaeva |
372 |
0:35:20 |
eng-rus |
gen. |
soar to fame |
достигать славы |
Phyloneer |
373 |
0:34:54 |
rus-fre |
electr.eng. |
полевого исполнения |
à haute robustesse |
Natalia Nikolaeva |
374 |
0:29:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
система гарантированного питания |
Système d'alimentation sans coupure |
Natalia Nikolaeva |
375 |
0:26:59 |
rus-fre |
commun. |
целевое оборудование |
équipements de mission |
Natalia Nikolaeva |
376 |
0:22:39 |
eng-rus |
gen. |
punked-out |
припанкованный (Пример exiledonline.com) |
Phyloneer |
377 |
0:21:25 |
eng-rus |
inf. |
give chapter and verse |
рассказать в деталях, показать всю подноготную |
Moscowtran |
378 |
0:04:21 |
eng-rus |
gen. |
fledgling |
молодой |
Phyloneer |
379 |
0:00:58 |
rus-spa |
med. |
АСТ |
Suero aspartato amino transferasa |
serdelaciudad |
380 |
0:00:27 |
eng-rus |
gen. |
involve oneself |
заниматься (in | чем-либо) |
Phyloneer |