1 |
23:54:13 |
eng-rus |
slang |
ridic |
нелепый, смешной, "прикольный" (ridiculous) |
NataliaU |
2 |
23:52:08 |
eng |
abbr. automat. |
FWD |
Free Wheeling Diode |
translator911 |
3 |
23:49:16 |
eng-rus |
gen. |
snort |
хрюкать (a pig snorts) |
Tanya Gesse |
4 |
23:37:16 |
eng-rus |
mil. |
faustpatrone |
фаустпатрон |
kaluzhanin |
5 |
23:36:44 |
rus-ger |
econ. |
долг |
Verschuldung |
Bedrin |
6 |
23:35:00 |
eng-rus |
genet. |
vitagenes |
витагены (Vitagenes are genes that control various maintenance and repair processes in the body, in a network of longevity assurance processes.) |
Ruslan Kushnir |
7 |
23:20:20 |
eng-rus |
USA |
export control classification number |
классификационный номер экспортного контроля |
Altv |
8 |
23:18:54 |
eng-rus |
gen. |
sixish |
около шести часов |
Juffin |
9 |
23:18:00 |
eng-rus |
hotels |
coed |
смешанный (не только в контексте учебных заведений, напр., coed waiting rooms) |
v!ct0r |
10 |
23:11:52 |
eng-rus |
slang |
goldie locks |
женщина-полицейский |
Interex |
11 |
23:09:57 |
eng-rus |
gen. |
alas and alack! |
увы и ах! |
Anglophile |
12 |
23:09:23 |
eng-rus |
slang |
golden leaf |
марихуана высшего сорта |
Interex |
13 |
23:06:39 |
eng-rus |
slang |
golden duster |
кокаинист |
Interex |
14 |
23:05:11 |
eng-rus |
slang |
gold bud |
золотистая марихуана |
Interex |
15 |
23:03:33 |
rus-ita |
gen. |
вот именно |
addirittura |
shshaman |
16 |
23:03:03 |
eng-rus |
slang |
goings-on |
нечто (о событиях: There are sure some strange goings-on around here.) |
Interex |
17 |
23:02:21 |
rus-ger |
gen. |
Пятокнижие |
Pentateuch |
AlexandraM |
18 |
22:58:09 |
eng-rus |
slang |
going high |
длительная наркотическая эйфория |
Interex |
19 |
22:57:13 |
eng-rus |
slang |
go home to mama |
оставлять что-либо и возвращаться в родительский дом |
Interex |
20 |
22:56:04 |
eng-rus |
slang |
go home in a box |
быть отправленным домой мёртвым |
Interex |
21 |
22:56:02 |
eng-rus |
gen. |
personnel needs |
потребности персонала (напр., сколько и чего необходимо персоналу для выполнения работы/работ) |
Bogodistov |
22 |
22:53:20 |
rus-est |
food.ind. |
рекомендуемая суточная доза |
soovituslik päevane tarbimiskogus |
ВВладимир |
23 |
22:46:27 |
rus-ger |
textile |
раструб |
Trichterfalte (конический тип складки) |
Cranberry |
24 |
22:42:50 |
eng-rus |
gen. |
semidivine |
полубожественный |
Juffin |
25 |
22:42:38 |
eng-rus |
obs. |
interpret |
толмачить |
Anglophile |
26 |
22:38:10 |
eng-rus |
gen. |
torment |
тиранить |
Anglophile |
27 |
22:35:57 |
eng-rus |
avia. |
cable hover |
висение с опущенной антенной ГАС |
VNM |
28 |
22:34:23 |
eng-rus |
gen. |
tyrannical |
тиранский |
Anglophile |
29 |
22:30:43 |
eng-rus |
gen. |
be a tyrant |
тиранствовать |
Anglophile |
30 |
22:29:29 |
eng-rus |
gen. |
tyranness |
тиранка |
Anglophile |
31 |
22:23:36 |
eng-rus |
gen. |
warm weather |
теплынь |
Anglophile |
32 |
22:19:32 |
eng-rus |
inf. |
but hey |
но что поделаешь (used to show that what has just been referred to is not ideal and cannot be helped or improved upon) |
Clepa |
33 |
22:17:38 |
eng-rus |
gen. |
jabbering |
тараторенье |
Anglophile |
34 |
22:14:33 |
eng-rus |
gen. |
gabbler |
болтун |
Anglophile |
35 |
22:12:49 |
eng-rus |
gen. |
chatterbox |
тараторка |
Anglophile |
36 |
22:07:35 |
eng-rus |
hist. |
Knight of the Temple |
тамплиер |
Anglophile |
37 |
22:04:17 |
eng-rus |
inf. |
beyond broke |
без гроша в кармане |
Clepa |
38 |
22:00:47 |
eng-rus |
telecom. |
out-tasker |
компания либо частное лицо, принимающие на выполнение функции другой компании / частного лица |
Sanctia |
39 |
21:54:48 |
eng-rus |
gen. |
resentment over |
недовольство кем-то (someone) |
Supernova |
40 |
21:33:03 |
eng-rus |
psychiat. |
psycho-pathological |
имеющий умственные расстройства (suffering from an undiagnosed mental disorder) |
Supernova |
41 |
21:30:26 |
rus-ger |
chem. |
липофильный |
fettliebend (wikipedia.org) |
mumin* |
42 |
21:30:17 |
rus-ger |
gen. |
бумбокс |
Ghettoblaster |
arminius |
43 |
21:25:23 |
eng-rus |
gen. |
megamerger |
слияние корпораций-гигантов (a merger of megacorporations) |
Supernova |
44 |
21:14:34 |
eng-rus |
gen. |
streets ahead of something |
на голову выше чего-то (much better than) |
Supernova |
45 |
20:53:31 |
eng-rus |
med. |
lateral pancreaticojejunostomy |
латеральная панкреатоеюностомия |
CubaLibra |
46 |
20:43:15 |
eng-rus |
comp. |
Least Significant Digit |
цена младшего разряда (Цена младшего разряда цифрового дисплея, мм: The least significant digit value on the visual display, mm) |
LyuFi |
47 |
20:43:00 |
eng-rus |
med. |
decomrpessive surgery |
декомпрессионная хирургия |
CubaLibra |
48 |
20:39:28 |
eng-rus |
fin. |
Long-term debt to capitalization |
Отношение долгосрочных обязательств к капитализации |
Khrushchov |
49 |
20:37:56 |
eng-rus |
med. |
neuroablation |
нейроабляция (метод хирургического лечения болевого синдрома) |
CubaLibra |
50 |
20:36:16 |
eng-rus |
fin. |
Long-term debt to capitalization ratio |
Коэффициент отношения долгосрочных обязательств к капитализации |
Khrushchov |
51 |
20:35:25 |
eng-rus |
scient. |
galvanocoagulator |
гальванокоагулятор |
Eoghan Connolly |
52 |
20:26:28 |
eng-rus |
med. |
Uncoated pancreatic enzymes |
препараты панкреатических ферментов, непокрытые энтеросолюбильной оболочкой |
CubaLibra |
53 |
20:18:04 |
eng-rus |
pharm. |
below level of quantification |
ниже порога количественного определения (аналитического метода) |
Dimpassy |
54 |
20:13:20 |
eng-rus |
account. |
strike a balance |
подбить баланс |
Eugene12 |
55 |
20:00:50 |
rus-fre |
med. |
имеющий отношение к прямому кишечнику |
colorectal |
nebesami |
56 |
20:00:34 |
eng-rus |
law |
deal |
вступать в отношения |
Евгений Тамарченко |
57 |
20:00:17 |
rus-fre |
med. |
рак прямой кишки |
cancer colorectal |
nebesami |
58 |
19:56:53 |
rus-fre |
med. |
диагностика |
dépistage |
nebesami |
59 |
19:56:41 |
eng-rus |
law |
employed |
состоящий в трудовых отношениях (с; by) |
Евгений Тамарченко |
60 |
19:52:40 |
eng-rus |
market. |
Product Agreement |
торговое соглашение |
Ivan Leontev |
61 |
19:48:21 |
eng-rus |
scient. |
heavy-metal ion |
ион тяжёлого металла |
Eoghan Connolly |
62 |
19:41:21 |
eng-rus |
law |
holding company |
основное общество |
Евгений Тамарченко |
63 |
19:31:39 |
rus-ger |
law |
повестка в суд |
Gerichtsladung |
mirelamoru |
64 |
19:31:22 |
eng-rus |
pharma. |
site-specific drug delivery |
сайт-специфическая доставка лекарственного вещества (в конкретные отделы желудочно-кишечного тракта) |
Елена_С |
65 |
19:30:13 |
eng-rus |
busin. |
business contacts |
деловые партнёры |
Евгений Тамарченко |
66 |
19:28:38 |
eng-rus |
scient. |
oil-containing particles |
нефтесодержащие фракции |
Eoghan Connolly |
67 |
19:20:12 |
eng-rus |
gen. |
Russian sauna |
баня (In Russian, banya can refer to any kind of steam bath and usually refers to the Russian sauna. In Bulgarian, banya (баня) usually refers to bath and bathing. In Serbian, banja (баа) is used exclusively for a mineral water spa, even so in spa resort/city names such as Vrnjačka Banja, Sokobanja.) |
Alex Lilo |
68 |
19:17:40 |
eng |
abbr. pharm. |
BLOQ |
below level of quantification (ниже порога количественного определения (аналитического метода)) |
Dimpassy |
69 |
19:12:48 |
eng-rus |
mil. |
zimmerit |
циммерит (покрытие бронетехники для защиты от магнитных мин) |
kaluzhanin |
70 |
19:11:28 |
eng-rus |
mil. |
SP gun division |
дивизион самоходных орудий |
kaluzhanin |
71 |
19:10:33 |
eng-rus |
bacteriol. |
debacterification |
дебактеризация |
Eoghan Connolly |
72 |
19:09:23 |
eng-rus |
mil. |
panzergrenadier |
панцергренадёрский |
kaluzhanin |
73 |
19:05:40 |
eng-rus |
law |
employment |
трудовые отношения |
Евгений Тамарченко |
74 |
19:04:18 |
ger |
abbr. |
LEA |
Landeseinwohneramt |
mirelamoru |
75 |
19:03:22 |
eng-rus |
law |
subsoil licence |
лицензия на пользование недрами |
Евгений Тамарченко |
76 |
19:01:37 |
eng-rus |
geol. |
river-formed lake |
речное озеро, старица |
Sonia |
77 |
19:00:31 |
eng-rus |
gen. |
marriage by capture |
похищение невесты с целью насильственной женитьбы |
Alex Lilo |
78 |
19:00:05 |
eng-rus |
gen. |
marriage by abduction |
похищение невесты с целью насильственной женитьбы |
Alex Lilo |
79 |
18:58:22 |
eng-rus |
gen. |
bridal kidnapping |
похищение невесты (практика похищения невест и насильственной женитьбы, распространённая на Кавказе, в Киргизии, Казахстане, Эфиопии, Руанде и других странах, где сохранились подобные обычаи. Также похищение невесты было распространено среди тюркских народов. В большинстве стран мира считается преступлением, а не законным видом брака; a practice throughout history and around the world in which a man abducts the woman he wishes to marry. Bride kidnapping still occurs in countries spanning Central Asia, the Caucasus region, and parts of Africa, and among peoples as diverse as the Hmong in southeast Asia, the Tzeltal in Mexico, and the Romani in Europe. In most countries, bride kidnapping is considered a sex crime, rather than a valid form of marriage) |
Alex Lilo |
80 |
18:56:14 |
eng-rus |
gen. |
stealing the bride |
кража невесты (a ritualized version of elopement, part of Russian wedding traditions) |
Alex Lilo |
81 |
18:55:28 |
eng-rus |
gen. |
plainbooks |
легко читаемые книги |
RapMax |
82 |
18:48:00 |
eng-rus |
gen. |
limousine and places |
свадебная прогулка (как вариант; tour of the historic sites of the city, taking pictures and drinking champagne) |
Alex Lilo |
83 |
18:45:58 |
eng-rus |
gen. |
aluminum beer can |
алюминиевая пивная упаковка |
Alex Lilo |
84 |
18:41:58 |
rus-ger |
scient. |
фундаментальная наука |
grundlegende Wissenschaft |
Slawjanka |
85 |
18:38:21 |
eng-rus |
gen. |
civil ceremony |
роспись в ЗАГСе |
Alex Lilo |
86 |
18:34:53 |
rus-ger |
fish.farm. |
фаза предличинки |
Dottersackphase |
wladimir777 |
87 |
18:33:58 |
rus-ger |
fish.farm. |
фаза предличинки |
Dottersack |
wladimir777 |
88 |
18:33:07 |
eng-rus |
anthr. |
longhouse |
Общий дом (Большой общий дом в некоторых частях Малайзии и Индонезии, а также у ряда племен североамериканских индейцев.) |
Bolshoff |
89 |
18:31:22 |
eng-rus |
law |
Failure to inform |
Неподача сообщения |
rechnik |
90 |
18:10:33 |
eng-rus |
intell. |
aerogravimetric survey |
аэрогравиметрические исследования |
A1_Almaty |
91 |
18:09:51 |
eng-rus |
intell. |
aeromagnetic survey |
аэромагнитные исследования |
A1_Almaty |
92 |
18:08:09 |
rus-est |
gen. |
многообещающий |
lootustandev |
ВВладимир |
93 |
18:07:05 |
rus-spa |
gen. |
воздействие |
impacto |
Dianka |
94 |
18:06:44 |
rus-spa |
gen. |
влияние |
impacto |
Dianka |
95 |
17:59:22 |
eng-rus |
automat. |
removable screw terminal block |
съёмная колодка с винтовыми клеммами |
translator911 |
96 |
17:56:45 |
rus-ger |
gen. |
шугать |
vergrämen |
Siegie |
97 |
17:44:08 |
eng-rus |
busin. |
Conflict & Independence check |
проверка на конфликт интересов |
Zukrynka |
98 |
17:39:33 |
rus-ita |
leath. |
дубление растительными веществами |
conciatura vegetale |
Avenarius |
99 |
17:39:28 |
rus-lav |
polygr. |
вспененный картон |
putukartons |
Hiema |
100 |
17:38:50 |
eng-rus |
gen. |
ransom for the bride |
выкуп невесты |
Alex Lilo |
101 |
17:38:47 |
rus-lav |
polygr. |
пенокартон |
putukartons |
Hiema |
102 |
17:32:00 |
rus-spa |
gen. |
занавески |
cortinas |
katajunga |
103 |
17:22:10 |
eng-rus |
gen. |
betray trust |
злоупотребить доверием |
dmr |
104 |
17:21:52 |
eng-rus |
fin. |
Days cash on hand |
период обеспеченности денежными средствами |
Khrushchov |
105 |
17:20:57 |
rus-est |
construct. |
ветрозащитная мембрана ветрогидрозащитная мембрана |
tuuletõkkemembraan |
ВВладимир |
106 |
17:16:42 |
eng-rus |
law |
outside the legal environment |
вне правового поля |
Leonid Dzhepko |
107 |
17:10:27 |
eng-rus |
biochem. |
pullulanase |
пуллуланаза |
dzimmu |
108 |
17:09:39 |
rus-fre |
Canada |
велосипед |
bécique |
Yanick |
109 |
17:08:58 |
rus-lav |
polygr. |
тиснение |
karstspiede |
Hiema |
110 |
17:08:24 |
eng-rus |
law |
faith negotiations |
добросовестные переговоры |
yo |
111 |
17:07:07 |
eng-rus |
med. |
glioblastoma multiforme |
мультиформная глиобластома (GM) |
Gellka |
112 |
17:06:12 |
rus-ger |
tech. |
пенопласт |
expandiertes Polystyrol |
Ewgescha |
113 |
17:05:18 |
eng-rus |
bank. |
due from other banks |
средства в других банках (в балансовом отчёте банка, подпункт "Активы") |
Charley |
114 |
16:51:31 |
eng-rus |
anat. |
parabrachial nucleus |
парабрахиальное ядро |
Dimpassy |
115 |
16:46:04 |
eng-rus |
law |
non-gratuitous contract |
возмездный договор (Christopher Osakwe) |
Leonid Dzhepko |
116 |
16:44:31 |
eng-rus |
med. |
sip feed |
пищевая добавка, имеющая жидкую или кашицеобразную консистенцию |
Dimpassy |
117 |
16:43:15 |
eng-rus |
fin. |
credit contingent deposit transaction |
кредитная сделка с условным депонированием |
Alexander Matytsin |
118 |
16:41:49 |
eng-rus |
econ. |
Beige Book |
Сводка комментариев о современном экономическом положении в округах Федеральной резервной системы ("Бежевая книга" – разговорное название Доклада об экономической ситуации в США, который выпускается Правлением ФРС и выходит 8 раз в год. Готовится банками ФРС и содержит информацию по округам ФРС и отраслям экономики. Официальное название Summary of Commentary on Current Economic Conditions by Federal Reserve District.) |
Sonia |
119 |
16:41:17 |
rus-ger |
ed. |
результаты конкурса |
Auswahlentscheidung (напр., если речь идёт о результатах конкурса на получение стипендии.) |
Praline |
120 |
16:34:55 |
rus-fre |
phys. |
закон обратных квадратов |
loi en carré inverse |
Lara05 |
121 |
16:29:11 |
eng-rus |
progr. |
walkthrough |
пошаговое руководство |
PAYX |
122 |
16:28:35 |
eng-rus |
textile |
sizing starch |
шлихтовочный крахмал |
dzimmu |
123 |
16:26:13 |
eng-rus |
progr. |
listener |
детектор |
PAYX |
124 |
16:26:07 |
rus-dut |
gen. |
бедственный, губительный |
desastreus |
Inessazhk |
125 |
16:25:26 |
eng-rus |
automat. |
sink type transistor output |
транзисторный выход с отрицательной логикой (или "отрицательная логика транзисторных выходов") |
translator911 |
126 |
16:23:24 |
eng-rus |
mining. |
stockpile filling |
отсыпка отвала (очередность отсыпки отвалов) |
july_valkova |
127 |
16:22:17 |
rus-ger |
ed. |
автореферат |
Zusammenfassung der Dissertation |
Praline |
128 |
16:18:44 |
eng-rus |
oil |
hydraulic fracture treatment/ HFT |
гидравлический разрыв |
YuV |
129 |
16:07:27 |
rus-ger |
ed. |
диплом кандидата наук |
Promotionsurkunde |
Praline |
130 |
16:02:13 |
eng-rus |
progr. |
mapplet |
мапплет |
PAYX |
131 |
16:01:44 |
eng-rus |
account. |
Single tax on imputed earnings |
единый налог на вменённый доход (ЕНВД) |
Tasha Sergeevna |
132 |
15:59:55 |
rus-est |
construct. |
проволочная сетка |
raabitsvõrk |
ВВладимир |
133 |
15:58:34 |
rus-ita |
mining. |
каротаж |
carotaggio |
Avenarius |
134 |
15:55:07 |
eng-rus |
account. |
accounting and reporting |
ведение бухгалтерского учёта и отчётности |
Alexander Matytsin |
135 |
15:48:34 |
eng-rus |
oil |
protected water |
закрытый водоём (напр., судно, работающее в закрытой акватории.) |
Bogodistov |
136 |
15:46:18 |
eng |
abbr. weld. |
CJP |
complete joint penetration |
Malexey |
137 |
15:32:48 |
eng-rus |
food.ind. |
temperature zones |
температурные режимы |
Birdy D |
138 |
15:31:40 |
eng-rus |
econ. |
economic sentiment index |
общий индекс доверия экономике, индекс экономических настроений, индекс ожиданий производителей и потребителей, индекс делового и потребительского оптимизма |
Sonia |
139 |
15:20:14 |
eng-rus |
food.ind. |
fluctuation |
размерзание (холодильного оборудования) |
Birdy D |
140 |
15:17:07 |
eng-rus |
tech. |
screwthread |
резьба |
jenya11 |
141 |
15:14:24 |
eng-rus |
post |
bulk mail |
почта в большом количестве (Всемирная почтовая конвенция ВПС) |
Leonid Dzhepko |
142 |
15:11:33 |
eng-rus |
econ. |
underlying inflation |
реальная инфляция (исключает краткосрочные неравномерные изменения цен под влиянием отдельных факторов, которые носят административный, событийный, а также сезонный характер) |
Sonia |
143 |
15:10:42 |
rus-spa |
gen. |
влиять |
afectar |
Dianka |
144 |
15:09:43 |
eng-rus |
mining. |
dumping strip |
полоса отсыпки (Объем полосы отсыпки породы с одной стоянки отвалообразователя ...) |
july_valkova |
145 |
15:09:08 |
eng-rus |
econ. |
core inflation |
базовая инфляция (рост цен за вычетом сезонных колебаний цен на продовольствие и энергоносители) |
Sonia |
146 |
15:07:44 |
eng-rus |
progr. |
import statements |
инструкции импорта |
PAYX |
147 |
15:07:28 |
eng-rus |
real.est. |
vacancy rate |
уровень незанятых площадей |
rechnik |
148 |
15:00:12 |
rus-est |
gen. |
квалификационное свидетельство |
kutsetunnistus |
platon |
149 |
14:58:43 |
eng-rus |
green.tech. |
transport pipe |
транспортировочная труба |
llamrei |
150 |
14:57:58 |
eng-rus |
scient. |
Ukrainian Studies |
украинистика (область науки, исследующая культуру, язык, письменность, историю украинского народа) |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:54:21 |
eng-rus |
biochem. |
flippases |
флиппазы (группа АТФ-зависимых переносчиков, которые осуществляют транспорт фосфолипидов между двумя сторонами липидного бислоя клеточных мембран) |
CubaLibra |
152 |
14:53:05 |
eng-rus |
automat. |
operation status indicator LED |
светодиодный индикатор рабочего состояния |
translator911 |
153 |
14:51:40 |
eng-rus |
automat. |
output indicator LED |
светодиодный индикатор состояния выхода |
translator911 |
154 |
14:51:20 |
eng-rus |
gen. |
natural sea sponge |
натуральная морская губка |
messen |
155 |
14:50:58 |
eng-rus |
automat. |
input indicator LED |
светодиодный индикатор состояния входа |
translator911 |
156 |
14:50:38 |
eng-rus |
law |
premature release |
досрочное освобождение |
evapolishchuk |
157 |
14:50:23 |
eng-rus |
gen. |
sea sponge |
морская губка |
messen |
158 |
14:42:08 |
eng-rus |
mil. |
main deck |
палуба непотопляемости (Российские моряки понимают под главной палубой палубу переборок – самую верхнюю палубу корабля, до которой доведены водонепроницаемые поперечные перборки. Ее также называют палубой непотопляемости. На большинстве судов (за исключением авианосцев, ряда пассажирских судов с горизонтальной грузообработкой и некоторых др.) палуба переборок и верхняя палуба совпадают. Палубой переборок может быть верхняя или вторая сверху палуба.) |
Киселев |
159 |
14:38:09 |
eng-rus |
myth. |
selkies |
Шелки (selchies, silchies; мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, люди-тюлени.; Селки) |
Елена Новикова |
160 |
14:37:51 |
rus-spa |
law |
БТИ |
O.I.T. ((Oficina del inventario técniсo) Бюро Технической Инвертаризации) |
Arnautic |
161 |
14:34:31 |
eng-rus |
hotels |
inventory |
номерной фонд |
alemaster |
162 |
14:31:39 |
eng-rus |
genet. |
splice variant |
сплайс-вариант |
CubaLibra |
163 |
14:31:05 |
eng |
abbr. |
Chartered Statistician |
CStat |
Anglophile |
164 |
14:29:28 |
eng-rus |
genet. |
compound heterozygotes |
сложная гетерозигота |
CubaLibra |
165 |
14:27:51 |
eng-rus |
gen. |
undergo a full medical |
проходить полный медицинский осмотр |
Anglophile |
166 |
14:26:31 |
eng-rus |
gen. |
undergo a full medical |
пройти полный медосмотр |
Anglophile |
167 |
14:24:37 |
eng |
abbr. |
Dental Care Professional |
DCP (dental nurses, hygienists, therapists and technicians) |
Anglophile |
168 |
14:24:20 |
rus-ger |
gen. |
процедура подачи заявления на участие в конкурсе на свободную вакансию |
Bewerbungsverfahren |
Praline |
169 |
14:21:16 |
rus-ger |
fish.farm. |
специализированное рыбоводное предприятие |
Fisch-fachbetrieb |
wladimir777 |
170 |
14:20:56 |
rus-ger |
gen. |
процедура подачи заявления на участие в программе и получение стипендии |
Bewerbungsverfahren (если речь идёт о конкурсе на получение стипендии) |
Praline |
171 |
14:20:28 |
eng-rus |
progr. |
hosted mode |
хост-режим |
PAYX |
172 |
14:19:51 |
eng-rus |
gen. |
in an extreme case |
в крайнем случае |
Mantena |
173 |
14:18:23 |
eng-rus |
relig. |
total depravity |
полная греховность (один из пунктов "тюльпана") |
Александр Рыжов |
174 |
14:17:28 |
eng-rus |
progr. |
unit test |
модульное тестирование |
PAYX |
175 |
14:15:01 |
eng-rus |
gen. |
A8 countries |
страны, вступившие в Евросоюз в 2004 году |
Anglophile |
176 |
14:12:52 |
eng-rus |
gen. |
be integral to |
принимать непосредственное участие в
(e.g. He was integral to the bomb plot – Он принимал непосредственное участие в подготовке теракта.) |
Евгений Шамлиди |
177 |
14:10:42 |
eng-rus |
abbr. |
design engineering |
проектный инжиниринг |
Boris54 |
178 |
14:07:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
oil-filled waterproofed transformer |
ТМГ (Трансформатор маслонаполненный герметичный) |
Oxy_jan |
179 |
14:05:41 |
eng-rus |
gen. |
Urum |
урумский (язык) |
Юрий Гомон |
180 |
14:03:24 |
eng-rus |
mining. |
ore laying |
укладка породы (Укладка породы в отвал) |
july_valkova |
181 |
14:02:09 |
eng-rus |
footb. |
head |
пробить головой |
Юрий Гомон |
182 |
13:58:06 |
eng-rus |
acoust. |
polar pattern |
диаграмма направленности |
Trueman |
183 |
13:54:11 |
eng-rus |
automat. |
operator terminal |
панель оператора |
translator911 |
184 |
13:53:43 |
eng-rus |
mining. |
motor dumping site |
автоотвал |
july_valkova |
185 |
13:52:43 |
rus-lav |
gen. |
миндальное масло |
mandeļu eļļa |
Hiema |
186 |
13:52:03 |
eng-rus |
automat. |
hand held programming unit |
портативный программатор |
translator911 |
187 |
13:49:54 |
rus-lav |
gen. |
желток |
dzeltenums |
Hiema |
188 |
13:49:11 |
eng-rus |
gen. |
Lezgian |
лезгинский (язык) |
Юрий Гомон |
189 |
13:43:57 |
rus-est |
met. |
изделия из чёрных и цветных металлов |
mustmetalli ja mustmetallist tooted |
platon |
190 |
13:42:49 |
eng-rus |
geol. |
geological tectonic area |
геолого-тектоническая зона |
kitabski |
191 |
13:40:19 |
eng |
abbr. tech. |
pound per cubic inch |
pci |
xltr |
192 |
13:39:15 |
eng |
abbr. tech. |
kilopound per cubic inch |
kci |
xltr |
193 |
13:36:06 |
eng-rus |
abbr. |
PSC |
ЧОП (Private Security Company) |
Boris54 |
194 |
13:35:04 |
rus-lav |
gen. |
румяна |
vaigu sārtums |
Hiema |
195 |
13:34:42 |
eng-rus |
notar. |
soft contract |
черновик контракта |
Seannva |
196 |
13:33:29 |
rus-ita |
chem. |
изофталевый |
isoftalico |
Biscotto |
197 |
13:32:07 |
eng-rus |
gen. |
let things take their course |
предоставить жизни идти своим чередом |
Rust71 |
198 |
13:31:05 |
eng |
gen. |
CStat |
Chartered Statistician |
Anglophile |
199 |
13:30:52 |
eng-rus |
gen. |
let things take their course |
предоставить событиям идти своим чередом |
Rust71 |
200 |
13:30:07 |
eng-rus |
law |
unless otherwise stated |
если не установлено иное |
Alexander Matytsin |
201 |
13:29:19 |
eng |
abbr. tech. |
kilopound per cubic foot |
kcf |
xltr |
202 |
13:28:04 |
eng-rus |
econ. |
FDIUS |
прямые иностранные инвестиции в США |
Sanasam |
203 |
13:27:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
phosphatizing |
фосфатирование (Metal Phosphatizing Operations) |
A1_Almaty |
204 |
13:24:37 |
eng |
abbr. |
DCP |
Dental Care Professional (dental nurses, hygienists, therapists and technicians) |
Anglophile |
205 |
13:24:18 |
eng |
abbr. tech. |
kilopound per linear foot |
klf |
xltr |
206 |
13:23:18 |
eng-rus |
construct. |
architectural and planning concept |
Архитектурно-планировочное решение |
Viacheslav Volkov |
207 |
13:16:32 |
eng-rus |
inf. |
ultimate dream |
предел мечтаний |
Mantena |
208 |
13:12:26 |
eng-rus |
green.tech. |
wall enclosure |
монтируемый на стены |
llamrei |
209 |
13:12:06 |
eng-rus |
progr. |
Frequently Asked Questions |
Частые вопросы |
PAYX |
210 |
13:08:51 |
rus-fre |
med. |
облитерирующая артериопатия нижних конечностей |
artériopathie oblitérante des membres inférieurs |
Koshka na okoshke |
211 |
13:07:13 |
fre |
abbr. |
AOMI |
artériopathie oblitérante des membres inférieurs |
Koshka na okoshke |
212 |
13:05:07 |
eng |
abbr. relig. |
Holman Old Testament Commentary |
HOTC (Комментарий Ветхого Завета серии Holman) |
Александр Рыжов |
213 |
13:01:26 |
eng-rus |
relig. |
circumstances judgment |
суд по делам |
Александр Рыжов |
214 |
13:00:54 |
eng-rus |
slang |
speedfreak |
спидовой |
ninjatuner |
215 |
12:59:50 |
rus-ger |
gen. |
справка о доходах |
Einkommensnachweis |
Praline |
216 |
12:58:47 |
rus-ita |
comp., net. |
маршрутизация |
instradamento |
Rossinka |
217 |
12:57:16 |
rus-ita |
water.suppl. |
санитарно-техническая вода |
acqua sanitaria |
Rossinka |
218 |
12:55:35 |
rus-ita |
busin. |
директор по персоналу |
direttore del personale |
rotwell |
219 |
12:52:42 |
eng-rus |
account. |
non-discounted cash flows |
недисконтированный денежный поток |
SvEl |
220 |
12:50:51 |
eng-rus |
bank. |
Customer Advocacy Teams |
Группы по защите интересов клиентов |
Mag A |
221 |
12:49:55 |
eng-rus |
gen. |
capturing |
пленительный (напр., – голос) |
Елена Новикова |
222 |
12:48:36 |
eng-rus |
post |
international business reply service |
служба международной коммерческой корреспонденции с ответом (Всемирная почтовая конвенция ВПС) |
Leonid Dzhepko |
223 |
12:47:29 |
eng-rus |
gen. |
jacklight |
заниматься браконьерством |
mazurov |
224 |
12:46:28 |
eng-rus |
gen. |
jacklight |
браконьерить |
mazurov |
225 |
12:44:36 |
eng-rus |
busin. |
indirect ownership |
косвенное владение |
Boris54 |
226 |
12:40:19 |
eng |
tech. |
pci |
pound per cubic inch |
xltr |
227 |
12:39:15 |
eng |
tech. |
kci |
kilopound per cubic inch |
xltr |
228 |
12:38:57 |
eng-rus |
law |
foregoing |
установленное выше |
Alexander Matytsin |
229 |
12:33:01 |
rus |
abbr. |
КПП |
контрольно-проверочный пункт (в цехе) |
LyuFi |
230 |
12:32:23 |
fre |
abbr. |
MPR |
médecine physique et de réadaptation |
Koshka na okoshke |
231 |
12:29:19 |
eng |
tech. |
kcf |
kilopound per cubic foot |
xltr |
232 |
12:27:11 |
rus-ger |
tech. |
мероприятия по подготовке товара к отгрузке |
Versandvorkehrungen |
Bukvoed |
233 |
12:25:38 |
eng-rus |
relig. |
Day of Atonement |
День искупления |
Александр Рыжов |
234 |
12:24:29 |
rus-ger |
gen. |
законченное высшее образование |
abgeschlossenes Studium |
Praline |
235 |
12:24:18 |
eng |
tech. |
klf |
kilopound per linear foot |
xltr |
236 |
12:23:55 |
eng-rus |
bank. |
FMSA Financial Markets Supervision Agency |
АФН |
Mag A |
237 |
12:21:47 |
rus-ger |
gen. |
высокая квалификация |
überdurchschnittliche Qualifikation |
Praline |
238 |
12:20:52 |
eng-rus |
relig. |
Day of Atonement |
Йом-Киппур |
Александр Рыжов |
239 |
12:20:48 |
eng-rus |
med. |
cerebral trunk |
ствол головного мозга |
Gellka |
240 |
12:19:43 |
eng-rus |
post |
literature for the blind |
секограммы (Всемирная почтовая конвенция ВПС) |
Leonid Dzhepko |
241 |
12:15:03 |
eng-rus |
post |
letter-post item |
отправление письменной корреспонденции (Всемирная почтовая конвенция ВПС) |
Leonid Dzhepko |
242 |
12:11:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
Schwalbe line |
линия кольца Швальбе |
Ветта |
243 |
12:05:07 |
eng |
abbr. relig. |
HOTC |
Holman Old Testament Commentary (Комментарий Ветхого Завета серии Holman) |
Александр Рыжов |
244 |
12:04:50 |
eng-rus |
law |
based on |
руководствуясь (чем-либо) |
Alexander Matytsin |
245 |
12:03:50 |
rus-ita |
gen. |
начало речи |
spunto |
Avenarius |
246 |
12:00:21 |
rus-est |
gen. |
полезность для здоровья |
tervislikkus |
platon |
247 |
11:58:27 |
rus-spa |
tech. |
Технологическая инструкция |
instrucción de operación |
caesar.84 |
248 |
11:57:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
Heidelberg Retina Tomograph |
гейдельбергский ретинальный томограф (сканирует поверхность сетчатки и строит наглядную трёхмерную модель её поверхности) |
Koshka na okoshke |
249 |
11:56:07 |
eng-rus |
construct. |
compression capacity |
прочность на сжатие |
tatosia |
250 |
11:55:39 |
eng-rus |
gen. |
undergo medical tests |
сдавать анализы (разг.) |
VicTur |
251 |
11:54:43 |
eng-rus |
gen. |
going viral |
распространяясь, как зараза |
val52 |
252 |
11:47:40 |
rus-ger |
tech. |
ползун |
Radflachstelle |
H. I. |
253 |
11:47:06 |
eng-rus |
gen. |
Andi |
андийский (бесписьменный язык андийцев – народа, проживающего в юго-западной части Дагестана) |
Юрий Гомон |
254 |
11:45:49 |
eng-rus |
gen. |
the lesser of |
наименьшее значение из |
tatosia |
255 |
11:45:23 |
rus-ger |
tech. |
глубина |
Pfeilhöhe |
H. I. |
256 |
11:44:21 |
rus-ger |
tech. |
высота гребня |
Spurkranzhöhe |
H. I. |
257 |
11:43:06 |
rus-ger |
tech. |
толщина гребня |
Spurkranzdicke |
H. I. |
258 |
11:40:40 |
rus-ger |
tech. |
параметр крутизны гребня |
Spurkranzflankemaß |
H. I. |
259 |
11:39:39 |
rus-ger |
tech. |
вершина гребня |
Spurkranzspitze |
H. I. |
260 |
11:39:07 |
eng-rus |
post |
insured parcel |
посылка с объявленной ценностью (Соглашение о почтовых посылках ВПС) |
Leonid Dzhepko |
261 |
11:17:43 |
eng-rus |
auto. |
slack adjuster |
тормозная трещотка |
Andrey Oleshka |
262 |
11:16:22 |
eng-rus |
telecom. |
right first time |
предоставление услуги с первого раза на должном уровне |
Sanctia |
263 |
11:15:44 |
eng-rus |
gen. |
lap-robe |
плед (накидываемый на колени) |
Butterfly812 |
264 |
11:11:20 |
eng-rus |
med. |
anastomotic leak |
протечка анастомоза |
IuriiA |
265 |
11:05:05 |
eng-rus |
post |
rifled parcel |
расхищенная посылка (Соглашение о почтовых посылках ВПС) |
Leonid Dzhepko |
266 |
11:02:17 |
rus-ger |
fish.farm. |
аппарат Вейса |
Zugerglas |
wladimir777 |
267 |
11:00:26 |
eng-rus |
sport. |
be on the money |
быть в ударе (That day he was really on the money – В тот день он был действительно в ударе.) |
Евгений Шамлиди |
268 |
10:59:34 |
eng-rus |
law |
deliverable |
предмет передачи (по договору; напр., товары, работы, услуги, имущество) |
Евгений Тамарченко |
269 |
10:59:17 |
rus-dut |
gen. |
скворечник |
nestkastje |
ХV |
270 |
10:58:48 |
eng-rus |
real.est. |
EU Timeshare Directive |
Директива ЕС о таймшере (Директива ¹94/47/СЕ принята Евросоюзом 24 октября 1994 г., вступила в силу с мая 1997 г.) |
Mantena |
271 |
10:56:49 |
eng-rus |
geogr. |
place-name |
географическое название |
Юрий Гомон |
272 |
10:56:12 |
eng-rus |
gen. |
place-name |
топоним |
Юрий Гомон |
273 |
10:53:41 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanctity |
нерушимость |
Юрий Гомон |
274 |
10:52:58 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanctity |
незыблемость |
Юрий Гомон |
275 |
10:51:29 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanctity |
непреложность |
Юрий Гомон |
276 |
10:50:13 |
eng-rus |
real.est. |
American Resort Development Association |
Американская ассоциация по развитию курортных центров |
Mantena |
277 |
10:49:46 |
rus-dut |
gen. |
взрывник |
explosievendeskundige |
ХV |
278 |
10:49:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель отходящей линии |
Abgangsschalter |
Андрей72 |
279 |
10:49:04 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanct |
нерушимый |
Юрий Гомон |
280 |
10:48:21 |
rus-ger |
tech. |
Сертификат участия |
Teilnahmebestätigung |
pawelz |
281 |
10:47:57 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanct |
непреложный |
Юрий Гомон |
282 |
10:44:07 |
rus-dut |
gen. |
шашка |
straatsteen |
ХV |
283 |
10:43:36 |
eng-rus |
gen. |
sacrosanct |
незыблемый |
Юрий Гомон |
284 |
10:40:20 |
rus-dut |
gen. |
шашка |
springlading |
ХV |
285 |
10:37:22 |
eng-rus |
mus. |
kanun |
канун (The qanún or kanun (Arabic: قانون qānūn, Azerbaijani: Qanun, Turkish: kanun, armenian: քանոն qānon , Greek κανών "measuring rod; rule" akin to καννα 'cane') is a string instrument found in Near Eastern traditional music based on Maqamat. It is basically a zither with a narrow trapezoidal soundboard. wikipedia.org) |
'More |
286 |
10:33:40 |
rus-dut |
gen. |
подоврать |
ondermijnengezondheid, autoriteit |
ХV |
287 |
10:32:38 |
eng-rus |
bank. |
customer attrition rate |
коэффициент сокращения численности клиентов |
Mag A |
288 |
10:31:38 |
eng-rus |
gen. |
shrouded in secrecy |
окутано тайной |
grachik |
289 |
10:31:01 |
rus-dut |
econ. |
подоврать |
ontwrichten |
ХV |
290 |
10:29:46 |
rus-dut |
gen. |
подоврать |
opblazenmet springstof |
ХV |
291 |
10:29:25 |
eng-rus |
bank. |
customer attrition rate |
коэффициент уменьшения количества клиентов |
Mag A |
292 |
10:25:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель питающей фидерной линии |
Einspeiseschalter |
Андрей72 |
293 |
10:21:52 |
eng-rus |
slang |
go haywire |
обезуметь |
Interex |
294 |
10:20:18 |
eng-rus |
slang |
go great guns |
делать что-либо очень хорошо или быстро (The project is finally going great guns, just as we planned. В конечном счёте проект пошёл очень хорошо, как мы и планировали.) |
Interex |
295 |
10:16:51 |
rus-ger |
geol. |
в геоморфологическом отношении |
in geomorphologischer Hinsicht |
Dimka Nikulin |
296 |
10:11:03 |
eng-rus |
inf. |
go for it! |
попытайся! |
Interex |
297 |
10:08:57 |
eng-rus |
slang |
take a sleigh ride |
принимать кокаин |
Interex |
298 |
10:08:19 |
eng-rus |
slang |
go on a sleigh ride |
принимать кокаин |
Interex |
299 |
10:07:36 |
eng-rus |
slang |
go for a sleigh ride |
принимать кокаин |
Interex |
300 |
10:04:58 |
eng-rus |
mil. |
fixed-site protection |
стационарная защита |
qwarty |
301 |
10:00:33 |
eng-rus |
slang |
go-fasters |
амфетамины (нарк) |
Interex |
302 |
9:52:21 |
eng-rus |
fin. |
Financial Ombudsman Service |
Служба омбудсменов финансового рынка (bankir.ru) |
Mag A |
303 |
9:50:41 |
rus-ger |
geol. |
экоцид |
Umweltzerstörung |
Dimka Nikulin |
304 |
9:48:30 |
eng-rus |
pharm. |
Conium maculatum |
Болиголов пятнистый (Conium maculatum) |
Юлий |
305 |
9:39:01 |
rus-ger |
geol. |
гумусированность |
Humushaltigkeit |
Dimka Nikulin |
306 |
9:33:19 |
eng-rus |
bank. |
Tugrug |
тугрик (вариант написания "tugrik") |
Sunshine13 |
307 |
9:16:11 |
eng-rus |
polym. |
polyliner |
Разделитель расплава (Химия, физика и механика полимеров) |
Kaliope |
308 |
9:11:21 |
rus-ger |
geol. |
химический состав грунта |
chemische Bodenzusammensetzung |
Dimka Nikulin |
309 |
9:03:51 |
eng-rus |
gen. |
exonym |
экзоним (топоним или этноним, который не употребляется местным населением, в том числе на официальном уровне, однако используется внешними сообществами) |
Юрий Гомон |
310 |
9:01:54 |
eng-rus |
fig. |
plunge |
упасть (Irish auto sales plunged 70 per cent in July from a year earlier due to rising unemployment and low consumer confidence.) |
ART Vancouver |
311 |
8:56:22 |
eng-rus |
gen. |
high-speed chase |
погоня на большой скорости (A 32-year-old Shawnigan Lake man is in hospital with serious injuries after a high-speed chase that began in Cobble Hill.) |
ART Vancouver |
312 |
8:40:18 |
eng-rus |
gen. |
work-related |
по работе (1) Prior to this incident, the suspect has never had work-related issues. 2) I don't usually go to Surrey unless it's work-related.) |
ART Vancouver |
313 |
8:24:33 |
eng-rus |
amer. |
nonprofit group |
некоммерческая организация |
strata |
314 |
8:24:00 |
eng-rus |
lab.law. |
leave passage |
отпускное денежное содержание (see "leave allowance") |
SvEl |
315 |
8:23:35 |
eng-rus |
gen. |
bus rider |
пассажир автобуса |
ART Vancouver |
316 |
8:17:35 |
eng-rus |
gen. |
a wide array of choices |
разнообразный выбор (Our menu offers a wide array of healthy choices.) |
ART Vancouver |
317 |
8:11:12 |
eng-rus |
gen. |
once-mighty |
некогда могущественный (The fall of Rome into corruption through gaming and numerous other vices would seal its fate as a once-mighty civilization.) |
ART Vancouver |
318 |
7:47:47 |
eng-rus |
slang |
go down the line |
вдыхать кокаин |
Interex |
319 |
7:45:07 |
eng-rus |
gen. |
go down |
быть арестованным |
Interex |
320 |
7:43:56 |
eng-rus |
gen. |
God only knows! |
а бог его знает! |
Interex |
321 |
7:41:53 |
eng-rus |
gen. |
Go soak your head! |
Сгинь! |
Interex |
322 |
7:40:38 |
eng-rus |
gen. |
Go fry an egg! |
Сгинь! |
Interex |
323 |
7:40:30 |
eng-rus |
amer. |
National Milk Processors Federation |
Национальная федерация производителей молочных продуктов |
strata |
324 |
7:39:33 |
eng-rus |
gen. |
Go climb a tree! |
Сгинь! |
Interex |
325 |
7:38:46 |
eng-rus |
gen. |
Go chase yourself! |
Сгинь! |
Interex |
326 |
7:36:36 |
eng-rus |
gen. |
go flooey |
развалиться |
Interex |
327 |
7:35:57 |
eng-rus |
gen. |
go blooey |
развалиться (Suddenly, all my plans went blooey. Внезапно все мои планы развалились.) |
Interex |
328 |
7:33:23 |
eng-rus |
inf. |
gobbledygook |
чепуха |
Interex |
329 |
7:30:57 |
eng-rus |
gen. |
gob |
масса |
Interex |
330 |
7:30:49 |
eng-rus |
gen. |
geophysical operations |
ГФР |
EBelonogova |
331 |
7:30:28 |
eng-rus |
amer. |
American Dairy Products Institute |
Американский институт молочных продуктов |
strata |
332 |
7:26:18 |
eng-rus |
gen. |
goat |
Понтиак GTO |
Interex |
333 |
7:23:19 |
eng-rus |
law |
make a disclosure |
предоставить информацию (см. контекст) |
twinkie |
334 |
7:21:09 |
eng-rus |
gen. |
shop around |
разнести товар по возможным местам продаж с целью продать по наиболее выгодной цене (Even if the shots are taken with a traditional film camera the paparazzo no longer has to rely on the mail or (even more dangerous) his own two feet to shop the photos around. Once they have a photo, they must shop it around to the different publications.) |
drag |
335 |
6:05:16 |
eng-rus |
gen. |
flee the scene |
скрыться с места происшествия (Britney Spears and her mother were surrounded at a pet store. Britney's mother injured a photographer fleeing the scene in her car.) |
drag |
336 |
6:01:55 |
eng |
abbr. |
Programme of Record |
RoP |
qwarty |
337 |
6:00:29 |
eng |
abbr. |
RoP |
programme of record |
qwarty |
338 |
5:59:56 |
eng-rus |
gen. |
programme of record |
запланированная программа |
qwarty |
339 |
5:44:55 |
eng-rus |
gen. |
center on |
основываться |
drag |
340 |
5:01:55 |
eng |
gen. |
RoP |
Programme of Record |
qwarty |
341 |
5:00:29 |
eng |
gen. |
programme of record |
RoP |
qwarty |
342 |
4:59:34 |
eng-rus |
gen. |
in the literal sense of the word |
в буквальном смысле слова |
Interex |
343 |
4:36:48 |
eng-rus |
busin. |
apart from the above |
помимо вышеуказанного |
Interex |
344 |
4:26:54 |
eng-rus |
gen. |
ought to mention |
следует упомянуть |
Interex |
345 |
4:25:55 |
eng-rus |
gen. |
clarify someone meaning |
пояснить чью-либо мысль |
Interex |
346 |
4:18:13 |
eng-rus |
cinema |
Marlene Dietrich |
Марлен Дитрих (выдающаяся немецкая и американская киноактриса, певица. настоящее имя Мария Магдалена Дитрих фон Лош) |
zarina328 |
347 |
4:17:44 |
eng-rus |
account. |
by way of accomplished fact |
явочным порядком |
Interex |
348 |
4:13:25 |
eng-rus |
account. |
effect a saving of |
даватьдать экономию |
Interex |
349 |
4:09:54 |
eng-rus |
account. |
satisfaction of a penalty claim |
удовлетворение иска в части штрафа |
Interex |
350 |
4:08:21 |
eng-rus |
account. |
requested penalty |
востребованный штраф |
Interex |
351 |
3:52:58 |
rus-dut |
gen. |
сутенёр |
Souteneur (человек зарабатывающий деньги продажей женщин ля сексуальных забав) |
jazzmak |
352 |
3:49:04 |
eng-rus |
gen. |
cakewalk |
проще простого (it's a cakewalk) |
Tanya Gesse |
353 |
3:48:22 |
eng-rus |
Canada |
trashcan |
мусорный бак (- residential garbage can) |
ART Vancouver |
354 |
3:38:51 |
eng-rus |
gen. |
in custody |
под арестом (Three men are in custody following a string of bank robberies yesterday afternoon in Nanaimo and Parksville. – находятся под арестом) |
ART Vancouver |
355 |
3:36:59 |
eng-rus |
gen. |
string of bank robberies |
серия банковских ограблений (Three men are in custody following a string of bank robberies yesterday afternoon in Nanaimo and Parksville.) |
ART Vancouver |
356 |
3:25:55 |
eng-rus |
gen. |
pull out of the water |
вытащить из воды (B.C. Ferries officials helped pull an intoxicated man out of the water after he jumped off a ferry as it came in to dock in Nanaimo yesterday.) |
ART Vancouver |
357 |
3:22:08 |
eng-ger |
gen. |
hoody |
Kapuzenpullover |
Gajka |
358 |
3:21:12 |
eng-rus |
gen. |
hoody |
толстовка кенгурушка |
Gajka |
359 |
3:20:34 |
eng-rus |
gen. |
hoodie |
толстовка кенгурушка (While some challenged the idea of a megafine, others seemed to take umbrage at the prime minister’s choice of props: a flashy motor vehicle and a shiny leather hoodie. TMT) |
Alexander Demidov |
360 |
3:08:39 |
rus |
gen. |
КППОУ |
КППСОД (КППОУ - неточное название КППСОД; см. тж. УСОД) |
ABelonogov |
361 |
2:37:28 |
eng-rus |
gen. |
for greater certainty |
для пущей ясности |
Beam |
362 |
2:34:07 |
eng-rus |
account. |
stamp on a form |
бланковый штамп |
Interex |
363 |
2:33:01 |
eng-rus |
account. |
articulation accounting |
шахматный способ записи |
Interex |
364 |
2:29:33 |
eng-rus |
account. |
gilt-edged securities |
котирующиеся ценный бумаги |
Interex |
365 |
2:27:38 |
eng-rus |
account. |
invest in securities |
вложение средств в ценные бумаги |
Interex |
366 |
2:24:16 |
rus |
abbr. |
УСОД |
узел запуска-приёма средств очистки и диагностики |
ABelonogov |
367 |
2:22:52 |
rus |
abbr. |
КППСОД |
камера запуска и приёма средств очистки и диагностики |
ABelonogov |
368 |
2:21:54 |
rus |
abbr. |
КППСОД |
камера пуска и приёма средств очистки и диагностики (СНиП 2.05.06-85*. Магистральные трубопроводы) |
ABelonogov |
369 |
2:21:12 |
eng-rus |
gen. |
Chaivo |
Чайво (залив и месторождение – АД) |
ABelonogov |
370 |
2:20:45 |
eng-rus |
account. |
collection with immediate settlement |
форма инкассо с немедленной оплатой |
Interex |
371 |
2:20:37 |
rus |
abbr. |
СОД |
средства очистки и диагностики |
ABelonogov |
372 |
2:17:34 |
rus |
abbr. |
УСОД |
узел приёма и пуска средств очистки и диагностики (СНиП 2.05.06-85*. Магистральные трубопроводы) |
ABelonogov |
373 |
2:16:28 |
eng-rus |
account. |
all-purpose firm |
универсальная фирма |
Interex |
374 |
2:13:36 |
eng-rus |
account. |
alms |
фиксированный сбор |
Interex |
375 |
2:11:49 |
eng-rus |
account. |
invoice made out |
оформление фактуры |
Interex |
376 |
2:11:20 |
eng-rus |
account. |
issue of an invoice |
оформление фактуры |
Interex |
377 |
2:11:05 |
eng-rus |
auto. |
Never use naked flames or sparks |
не допускаются курение, использование открытого пламени или искрение проявление искрения рядом с батареей (ГОСТ Р МЭК 61430-2004 "Аккумуляторы и аккумуляторные батареи") |
translator911 |
378 |
2:08:39 |
rus |
abbr. |
КППСОД |
КППОУ (КППОУ - неточное название КППСОД; см. тж. УСОД) |
ABelonogov |
379 |
2:08:32 |
eng-rus |
account. |
sustained damage |
понесённый ущерб |
Interex |
380 |
2:07:16 |
eng-rus |
account. |
estimation of damage |
определение размера ущерба |
Interex |
381 |
2:06:26 |
eng-rus |
gen. |
in case it rains |
на случай дождя |
ART Vancouver |
382 |
2:05:08 |
eng-rus |
account. |
deliberately inflicted damage |
ущерб вследствии умысла |
Interex |
383 |
2:04:29 |
eng-rus |
gen. |
elderly person |
пожилой человек (an elderly person) |
ART Vancouver |
384 |
1:53:38 |
eng-rus |
gen. |
take a relaxed look |
снисходительно смотреть (на; at) |
ART Vancouver |
385 |
1:49:42 |
rus |
abbr. |
КППСОД |
КПП ОУ (КПП ОУ - неточное название КППСОД; см. тж. УСОД) |
ABelonogov |
386 |
1:49:24 |
eng-rus |
auto. |
airbag deployment path |
зона раскрытия подушки безопасности |
translator911 |
387 |
1:47:50 |
eng-rus |
gen. |
get infected |
заразиться |
ART Vancouver |
388 |
1:40:42 |
eng-rus |
gen. |
squash an idea |
раздавить идею |
ART Vancouver |
389 |
1:34:30 |
eng-rus |
gen. |
pushback |
сопротивление (The amount of pushback to this new tax is unbelievable, the Liberals have clearly miscalculated on that.) |
ART Vancouver |
390 |
1:33:03 |
eng-rus |
histol. |
fibro-fatty replacement |
фиброзно-жировое перерождение |
CubaLibra |
391 |
1:28:46 |
eng-rus |
slang |
narly |
великолепный |
Interex |
392 |
1:27:32 |
eng-rus |
slang |
gnarly |
великолепный (This pizza is too gnarly for words! Эта пица просто великолепна!) |
Interex |
393 |
1:27:26 |
eng-rus |
chem. |
photobleach |
фотоотбеливание |
dzimmu |
394 |
1:23:51 |
eng-rus |
slang |
glug |
глоток или порция спиртного (I took one glug and spit it out. Я сделал один глоток и выплюнул.) |
Interex |
395 |
1:21:34 |
eng-rus |
slang |
glue factory |
место, где кости лошадей перерабатывают на клей, в переносном смысле такое место для людей (I'm not as young as I used to be, but I'm not ready for the glue factory yet. Я не настолько молод каким был, но и не настолько стар ещё чтобы отправлять меня на переработку на клей.) |
Interex |
396 |
1:14:23 |
eng-rus |
slang |
glued |
арестованный |
Interex |
397 |
1:12:50 |
eng-rus |
slang |
glow worm |
пьяница (You're turning into a regular glow worm. Ты превратился в пьяницу..) |
Interex |
398 |
1:11:04 |
rus-spa |
trav. |
выездной туризм |
turismo de salida |
Simplyoleg |
399 |
1:08:46 |
eng-rus |
slang |
glory seeds |
семена вьюнка (нарк) |
Interex |
400 |
1:07:39 |
eng-rus |
slang |
Glory be! |
Ну! |
Interex |
401 |
1:06:15 |
eng-rus |
histol. |
centroacinar duct |
центроацинарный проток (поджелудочной железы) |
CubaLibra |
402 |
1:03:46 |
eng-rus |
slang |
glorified |
раздутый |
Interex |
403 |
1:03:02 |
eng-rus |
histol. |
lobular duct |
дольковый проток (поджелудочной железы) |
CubaLibra |
404 |
1:02:14 |
eng-rus |
slang |
glop |
что-либо неприятное |
Interex |
405 |
1:00:44 |
eng-rus |
slang |
gloomy Gus |
мрачный человек |
Interex |
406 |
0:59:52 |
eng-rus |
slang |
glooch |
наркоман |
Interex |
407 |
0:57:50 |
eng-rus |
slang |
glommed |
арестованный |
Interex |
408 |
0:56:39 |
eng-rus |
slang |
glitzy |
обаятельный |
Interex |
409 |
0:55:58 |
eng-rus |
slang |
glitz |
показуха |
Interex |
410 |
0:52:29 |
eng-rus |
med. |
non-hydrolytic way |
негидролитический путь (расщепления) |
CubaLibra |
411 |
0:51:17 |
eng-rus |
slang |
glamour puss |
красивый человек (I'm no glamour puss, but I'm not dog either. Я не красавец, но и не страшилище.) |
Interex |
412 |
0:49:27 |
eng-rus |
med. |
ATP-binding cassette |
АТФ-связывающая кассета |
CubaLibra |
413 |
0:47:58 |
eng-rus |
slang |
glad rags |
модная одежда |
Interex |
414 |
0:46:32 |
eng-rus |
slang |
glad-hand |
дружелюбно приветствовать |
Interex |
415 |
0:45:08 |
eng-rus |
slang |
glad |
пьяный (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.) |
Interex |
416 |
0:43:25 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Communication Module |
VCM |
translator911 |
417 |
0:38:31 |
eng-rus |
slang |
gizzy |
марихуана |
Interex |
418 |
0:35:21 |
eng-rus |
slang |
give someone the wings |
приучать кого-то к героину (нарк) |
Interex |
419 |
0:34:08 |
eng-rus |
slang |
give someone the shaft |
обманывать (кого-либо) |
Interex |
420 |
0:32:58 |
eng-rus |
slang |
give someone the raspberry |
фыркнуть в чей-либо адрес |
Interex |
421 |
0:31:41 |
eng-rus |
slang |
give someone the nod |
кивнуть (кому-либо) |
Interex |
422 |
0:30:29 |
eng-rus |
slang |
give someone the go-by |
игнорировать (кого-либо) |
Interex |
423 |
0:27:48 |
eng-rus |
slang |
give someone the gate |
избавиться от (кого-либо) |
Interex |
424 |
0:25:25 |
eng-rus |
mil. |
code name |
псевдоним (агента) |
Charikova |
425 |
0:24:27 |
eng-rus |
med. |
sulfonylurea receptor |
рецептор сульфонилмочевины (АТФ-зависимый калиевый канал) |
CubaLibra |
426 |
0:10:31 |
eng-rus |
med. |
superfamily of proteins |
суперсемейство белков |
CubaLibra |
427 |
0:05:17 |
rus-dut |
gen. |
просить принять |
belet vragen |
Julia T. |
428 |
0:03:04 |
eng-rus |
med. |
chloride channel |
канал-переносчик для ионов хлора |
CubaLibra |