1 |
23:54:14 |
rus-fre |
progr. |
логическая формула |
formule logique |
ssn |
2 |
23:48:53 |
eng-rus |
nautic. |
come ashore |
сойти на берег (с судна) |
Val_Ships |
3 |
23:46:43 |
rus-fre |
ling. |
область дискурса |
domaine de discours |
ssn |
4 |
23:44:56 |
rus-fre |
progr. |
область интерпретации |
domaine de discours |
ssn |
5 |
23:43:19 |
eng-rus |
idiom. |
at bay |
на расстоянии (as in "keep at bay" – держать на расстоянии) |
Val_Ships |
6 |
23:41:46 |
eng-rus |
cliche. |
there is not a cloud in the sky |
на небе ни облачка |
Юрий Гомон |
7 |
23:39:20 |
eng-rus |
gen. |
keep at bay |
не давать приблизиться (He kept the police at bay with a gun for several hours.) |
Val_Ships |
8 |
23:30:00 |
eng-rus |
amer. |
pent-up rage |
сдерживаемый гнев |
Val_Ships |
9 |
23:18:15 |
eng-rus |
amer. |
manacle |
пристегнуть (наручниками к чем-либо: manacle him to a wall pipe) |
Val_Ships |
10 |
23:16:06 |
eng-rus |
gen. |
on the other end |
на том конце провода (the person on the other end chronicle.com) |
Phyloneer |
11 |
23:13:47 |
rus-fre |
progr. |
база данных с иерархической структурой |
base de données hiérarchique |
ssn |
12 |
23:13:36 |
eng-rus |
gen. |
relocate for family reasons |
переехать по семейным обстоятельствам |
Phyloneer |
13 |
23:12:51 |
eng-rus |
gen. |
relocate |
переехать (в другое место: My banking career started in December 1998 when our family relocated to Hampton and the bank had an opening for a loan processor. • When our family relocated, many other families left the church as well, and spread out over various towns in Massachusetts. • British embassy to relocate to Lviv 'temporarily') |
Phyloneer |
14 |
23:05:23 |
eng-rus |
bank. |
adopted person |
приёмное лицо |
Александр Стерляжников |
15 |
23:02:07 |
eng-rus |
inf. |
let go of something |
выпустить из рук (что-либо; Don't let go of the steering wheel.) |
Val_Ships |
16 |
23:02:03 |
eng-rus |
bank. |
legitimated person |
легитимированное лицо |
Александр Стерляжников |
17 |
22:56:46 |
eng-rus |
inf. |
let go of |
отпустить (кого-либо; somebody; Please let go of me!) |
Val_Ships |
18 |
22:52:09 |
rus-ita |
gen. |
настройка радио |
sintonizzazione della radio |
Assiolo |
19 |
22:49:52 |
rus-fre |
progr. |
дерево сегментов |
arbre de segments |
ssn |
20 |
22:45:56 |
rus-ita |
gen. |
житель Сан-Марино |
sammarinese |
Avenarius |
21 |
22:43:22 |
eng-rus |
progr. |
segment tree |
дерево сегментов |
ssn |
22 |
22:31:35 |
rus-ger |
gen. |
вводить в игру |
ins Spiel bringen |
grafleonov |
23 |
22:23:45 |
eng-rus |
gen. |
Iwo Jima |
Иводзима (Битва за Иводзиму – историческое событие, Вторая Мировая, 1945-й) |
vandaniel |
24 |
22:15:30 |
rus-fre |
progr. |
деструктор объекта |
destructeur d'objet (служит для удаления объекта из динамической памяти) |
ssn |
25 |
22:10:09 |
rus-fre |
gen. |
расстановка приоритетов, определение преимуществ |
priorisation |
SmileTRI |
26 |
22:07:57 |
rus-fre |
progr. |
конструктор объекта |
constructeur d'objet |
ssn |
27 |
22:05:35 |
eng-rus |
progr. |
object destructor |
деструктор объекта (служит для удаления объекта из динамической памяти) |
ssn |
28 |
22:02:37 |
eng-rus |
weld. |
Non Pressure Tested Closure Weld |
гарантийный стык (стык, соединяющий участки трубопровода,подвергнутые испытательному давлению. Гарантийный стык не подвергается испытательному давлению) |
TatyanaDyom |
29 |
21:51:02 |
rus-fre |
progr. |
объектно-ориентированная модель данных |
modèle de données orienté objet |
ssn |
30 |
21:35:33 |
eng-rus |
gen. |
tickle the ivory |
играть на фортепиано |
nofelet1 |
31 |
21:33:12 |
rus-fre |
progr. |
типы объектов |
types des objets |
ssn |
32 |
21:28:39 |
rus-ita |
gen. |
дорогу молодым |
spazio ai giovani |
Assiolo |
33 |
21:20:58 |
rus-dut |
gen. |
горячий, задушевный, страстный, истовый, глубокий, тесный |
innig |
Сова |
34 |
21:18:38 |
rus-ger |
relig. |
насильственное обращение в другую веру |
Zwangskonversion |
ВВладимир |
35 |
21:13:59 |
rus-fre |
sport. |
без учёта конкретных результатов состязаний, не взирая на достигнутые результаты |
sans la pression du résultat |
Millie |
36 |
21:12:35 |
rus-ger |
gen. |
слегка громыхать |
grummeln |
ВВладимир |
37 |
21:11:44 |
eng-rus |
ecol. |
Rangifer |
Северный олень |
Cranberry |
38 |
21:03:40 |
rus-fre |
gen. |
тоже |
de même |
I. Havkin |
39 |
21:02:50 |
rus-dut |
gen. |
чурбан, полено |
houtblok |
Сова |
40 |
20:59:27 |
rus-ger |
obst. |
философия родов |
Geburtsphilosophie |
Лорина |
41 |
20:51:06 |
rus-ger |
gynecol. |
опущение матки |
Gebärmuttersenkung |
Лорина |
42 |
20:50:08 |
rus-ger |
urol. |
выпадение мочевого пузыря |
Blasenvorfall |
Лорина |
43 |
20:45:36 |
rus-ger |
gynecol. |
связки влагалища |
Verankerung der Scheide |
Лорина |
44 |
20:40:25 |
eng-rus |
gen. |
negotiation committee |
комитет по переговорам |
Moscowtran |
45 |
20:40:20 |
eng |
abbr. progr. |
OODM |
object-oriented data model |
ssn |
46 |
20:38:42 |
rus-ger |
gen. |
может быть |
es ist denkbar |
Лорина |
47 |
20:38:13 |
rus-ger |
gen. |
возможно |
es ist denkbar |
Лорина |
48 |
20:24:54 |
rus-ger |
gen. |
таить риск |
Risiko bergen |
Лорина |
49 |
20:24:32 |
eng-rus |
ecol. |
fat collector |
жиросборник |
Divina |
50 |
20:24:25 |
eng-rus |
law |
material |
товар |
sankozh |
51 |
20:24:02 |
rus-ger |
gen. |
как описано выше |
wie vorgängig beschrieben |
Лорина |
52 |
20:17:26 |
eng-rus |
law |
committed date of delivery |
согласованная дата поставки |
sankozh |
53 |
20:15:42 |
eng-rus |
law |
committed dates |
согласованные даты |
sankozh |
54 |
20:10:54 |
rus-fre |
progr. |
сетевая модель |
modèle réseau |
ssn |
55 |
20:03:41 |
eng-rus |
med. |
hormone naive |
не имеющий предшествующей гормональной терапии |
Borys Vishevnyk |
56 |
19:54:53 |
eng |
abbr. med. |
Executive & International Medical Services |
EIMS |
iglav-iglav |
57 |
19:51:36 |
rus-dut |
gen. |
смотреть с завистью |
met lede ogen aanzien |
Сова |
58 |
19:50:03 |
eng-rus |
amer. |
basket toss |
игра "забрось мяч" (уличный) аттракцион, в котором нужно забросить мяч в висящую под углом корзину; в качестве приза обычно выступают мягкие игрушки) |
pmv |
59 |
19:47:20 |
eng-rus |
gen. |
poaching |
поширование (яиц) |
Lena Nolte |
60 |
19:45:11 |
rus-spa |
gen. |
под открытым небом |
al cielo abierto |
Viola4482 |
61 |
19:38:58 |
eng-rus |
gen. |
feral pet |
одичавшее домашнее животное |
Рина Грант |
62 |
19:38:15 |
rus-ger |
med. |
делать искусственное дыхание |
künstlich beatmen |
Лорина |
63 |
19:37:51 |
eng-rus |
gen. |
feral dog |
одичавшая бродячая собака |
Рина Грант |
64 |
19:34:21 |
eng-rus |
inf. |
reminder |
склерозка |
Yanamahan |
65 |
19:32:10 |
eng-rus |
gen. |
bow to public pressure |
поддаться общественному давлению |
Дмитрий_Р |
66 |
19:27:17 |
eng-rus |
tech. |
pull off length |
длина стягивания (изоляции при зачистке провода) |
nikolkor |
67 |
19:24:22 |
eng-rus |
tech. |
reinforcer |
усиливающая деталь |
I. Havkin |
68 |
19:21:15 |
rus-fre |
tech. |
усиливающая деталь |
renfort |
I. Havkin |
69 |
19:16:51 |
rus-ger |
obst. |
рубец от кесарева сечения |
Kaiserschnittnarbe |
Лорина |
70 |
19:13:03 |
eng-rus |
gen. |
indebted |
погрязший в долгах |
cognachennessy |
71 |
19:12:14 |
eng-rus |
law |
rule by legislation |
верховенство закона |
grafleonov |
72 |
19:11:31 |
rus-ger |
footb. |
наказать за нарушение правл |
ahnden |
solo45 |
73 |
19:10:50 |
rus-ger |
footb. |
назначить штрафной удар за нарушение правил |
ahnden |
solo45 |
74 |
19:08:40 |
rus-ita |
gen. |
ответственный сотрудник |
funzionario responsabile |
Валерия 555 |
75 |
19:04:07 |
rus-ita |
met. |
закалённая сталь |
acciao da cementazione |
Margo_S |
76 |
19:00:41 |
rus-ger |
dial. |
мне дурно |
es wird mir blümerant (от французкого bleu mourant (blassblau; sterbend blau)) |
solo45 |
77 |
18:58:51 |
eng-rus |
geogr. |
Qaraqosh |
Каракош (город в Ираке) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:57:43 |
rus-spa |
ed. |
пойти в школу |
empezar la escuela |
Viola4482 |
79 |
18:54:53 |
eng |
abbr. med. |
EIMS |
Executive & International Medical Services |
iglav-iglav |
80 |
18:54:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
complementing cell |
дополняющая клетка (или дополняющая клеточная линия) |
Wolfskin14 |
81 |
18:49:51 |
rus-fre |
gen. |
законный |
légataire (прил.) |
ssn |
82 |
18:49:34 |
rus-ger |
med. |
колхицин |
Colchicin |
solo45 |
83 |
18:49:06 |
rus-fre |
progr. |
унаследованный |
légataire (прил.) |
ssn |
84 |
18:49:01 |
eng-rus |
chem. |
glucose moiety |
остаток глюкозы |
Darya_D |
85 |
18:48:50 |
eng-rus |
polit. |
broad-based government |
правительство широкой коалиции (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:47:09 |
rus-fre |
progr. |
унаследованные системы |
systèmes légataires (приложения, базы данных, ПО, устройства, коды; системы, переставшие удовлетворять потребностям применений, но всё ещё находящиеся в эксплуатации из-за трудностей их замены, так как при проектировании таких систем не были заложены возможности их перестройки. Это наглядно проявилось в связи с так называемой проблемой 2000-го года) |
ssn |
87 |
18:44:55 |
rus-fre |
progr. |
унаследованная система |
système légataire |
ssn |
88 |
18:42:44 |
rus-ger |
med. |
средство для разжижения крови |
Blutverdünnungsmittel |
Лорина |
89 |
18:42:30 |
rus-fre |
tech. |
оптоволоконный кабель |
câble à fibres optiques |
Olzy |
90 |
18:40:01 |
rus-ger |
surg. |
раневая инфекция |
Wundinfekt |
Лорина |
91 |
18:38:27 |
rus-ger |
med. |
одноразовая доза |
Einmaldosis (лекарства) |
Лорина |
92 |
18:37:31 |
eng-rus |
cook. |
Marinara sauce |
маринара |
Phyloneer |
93 |
18:36:23 |
rus-ger |
law |
пользование заведомо платной услугой с уклонением от оплаты |
Leistungserschleichung |
solo45 |
94 |
18:35:22 |
rus-ger |
obst. |
перерезание пуповины |
Abnabelung |
Лорина |
95 |
18:34:59 |
rus-ger |
food.ind. |
замороженные овощи |
Tiefkühlgemüse |
BuraschChe2 |
96 |
18:34:52 |
rus-ger |
law |
пользование заведомо платной услугой, умышленно уклоняясь от оплаты |
Erschleichen von Leistungen |
solo45 |
97 |
18:33:04 |
rus-ger |
med. |
заживать |
sich erholen |
Лорина |
98 |
18:32:09 |
rus-fre |
progr. |
сетевые и иерархические базы данных |
bases de données réseaux et hiérarchiques |
ssn |
99 |
18:31:23 |
rus-spa |
fig. |
быть недостаточным |
me sabe a poco |
Viola4482 |
100 |
18:29:19 |
rus-ita |
gen. |
идентификационная карта |
tessera di riconoscimento |
Валерия 555 |
101 |
18:27:44 |
eng-rus |
shipb. |
Z-properties |
зет-свойства (пояснение см. для Z-сталь) |
Phyloneer |
102 |
18:21:42 |
eng-rus |
geol. |
thermal maturity |
степень преобразованности ОВ |
ArcticFox |
103 |
18:20:59 |
rus-spa |
gen. |
встать очень рано |
madrugar mucho |
Viola4482 |
104 |
18:19:26 |
eng-rus |
gen. |
raise alarm |
вызвать тревогу |
cognachennessy |
105 |
18:19:08 |
eng-rus |
gen. |
raise alarm |
поднять тревогу |
cognachennessy |
106 |
18:17:41 |
eng-rus |
gen. |
hold off |
не спешить |
cognachennessy |
107 |
18:14:50 |
eng-rus |
gen. |
trigger |
служить причиной |
cognachennessy |
108 |
18:12:30 |
eng-rus |
microel. |
magnetoelectric coefficient |
магнитоэлектрический коэффициент |
вовка |
109 |
18:10:24 |
rus-fre |
progr. |
базы данных |
bases de données |
ssn |
110 |
18:09:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
packing cell |
пакующая клетка |
Wolfskin14 |
111 |
18:05:53 |
eng-rus |
microel. |
bimorph |
биморф (склеенный пъезоэлемент) |
вовка |
112 |
18:01:15 |
eng-rus |
gen. |
hackable |
уязвимый для хакерских атак |
Vladimir Shevchuk |
113 |
17:59:29 |
eng-rus |
gen. |
give the shivers |
мурашки по коже |
cognachennessy |
114 |
17:58:51 |
rus-ger |
gen. |
он допустил ошибки |
ihm sind Fehler unterlaufen |
AlexandraM |
115 |
17:56:18 |
eng-rus |
mil. |
take evasive maneuvers |
совершать манёвры по уклонению от столкновения |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:56:17 |
eng-rus |
gen. |
hackable car |
автомобиль, уязвимый для хакерских атак |
Vladimir Shevchuk |
117 |
17:56:06 |
eng-rus |
mil. |
take evasive maneuvers |
совершать манёвры по уклонению от удара |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:52:30 |
eng-rus |
fin. |
go into the budget |
поступать в бюджет |
Alexgrus |
119 |
17:50:39 |
rus-ger |
med. |
местный наркоз |
Teilnarkose |
Лорина |
120 |
17:50:14 |
eng-rus |
stat. |
spike in activity |
всплеск активности |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:50:11 |
eng-rus |
chem. |
this substance does not clod up. |
это вещество не слёживается |
Soulbringer |
122 |
17:43:01 |
rus-ger |
obst. |
принять роды |
auf die Welt bringen |
Лорина |
123 |
17:42:52 |
rus-ger |
obst. |
помочь появиться на свет |
auf die Welt bringen |
Лорина |
124 |
17:42:38 |
rus-ger |
obst. |
помочь родиться |
auf die Welt bringen |
Лорина |
125 |
17:39:53 |
rus |
abbr. product. |
УПП |
управление производственным предприятием |
fayzee |
126 |
17:39:40 |
eng-rus |
chem. |
small amount of moisture |
небольшое количество влаги |
Soulbringer |
127 |
17:39:18 |
rus-ger |
obst. |
во время родов |
unter der Geburt |
Лорина |
128 |
17:31:00 |
eng-rus |
gen. |
super-demanding |
супертребовательный |
Yanamahan |
129 |
17:30:27 |
eng-rus |
shipb. |
Z-steel |
зет-сталь ([...применяют зет-сталь (Z-сталь) – специальную сталь с гарантированным уровнем пла стичности в направлении толщины проката, способную воспринимать значительные напря жения, перпендикулярные поверхности проката.] edu.ru) |
Phyloneer |
130 |
17:29:34 |
eng-rus |
gen. |
rublication |
рубликация (публикация документа, доступная для массового использования, оплаченная в российских рублях) |
Yanamahan |
131 |
17:29:21 |
rus-spa |
ed. |
Учебная программа для учеников со специальными образовательными потребностями |
ACIS, Adaptaciones curriculares individualizadas |
DiBor |
132 |
17:28:44 |
eng-rus |
gen. |
likability |
лайкабельность |
Yanamahan |
133 |
17:26:54 |
eng-rus |
gen. |
likeonomics |
лайкономика |
Yanamahan |
134 |
17:25:47 |
eng-rus |
avia. |
make a forced landing |
совершить вынужденную посадку |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:24:41 |
eng-rus |
gen. |
woes |
невзгоды |
cognachennessy |
136 |
17:24:23 |
eng-rus |
gen. |
Barbie mania |
барбимания |
Yanamahan |
137 |
17:23:02 |
eng-rus |
gen. |
exhausted |
изнеможденный |
Yanamahan |
138 |
17:22:57 |
eng-rus |
gen. |
half-dead |
изнеможденный |
Yanamahan |
139 |
17:22:34 |
eng-rus |
gen. |
stonkered |
изнеможденный |
Yanamahan |
140 |
17:21:28 |
eng-rus |
avia. |
eject from the aircraft |
катапультироваться из самолёта |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:19:28 |
eng-rus |
lit. |
Mothers raising sons |
сынология (автор Найджел Латта) |
Yanamahan |
142 |
17:18:36 |
eng-rus |
lit. |
Fathers raising daughters |
дочковедение (автор Найджел Латта) |
Yanamahan |
143 |
17:16:14 |
rus-fre |
med. |
субкомпенсированная форма |
forme sous-compensée |
Simplyoleg |
144 |
17:15:00 |
eng-rus |
gen. |
report to |
быть подотчётным (кому-либо, чему-либо) |
Stas-Soleil |
145 |
17:01:24 |
rus-ita |
ed. |
курс обучения |
corso di studio |
Валерия 555 |
146 |
16:59:14 |
eng-rus |
product. |
you get to chose |
выбор за |
Yeldar Azanbayev |
147 |
16:59:00 |
rus-spa |
ed. |
табель успеваемости |
boletín de notas |
DiBor |
148 |
16:56:04 |
rus-spa |
gen. |
загадать желание |
pedir un deseo |
Андрей Шагин |
149 |
16:55:38 |
rus-ger |
obst. |
прикладывание к груди |
Ansetzen |
Лорина |
150 |
16:53:55 |
rus-ger |
obst. |
послеродовое отделение |
Wochenbettabteilung |
Лорина |
151 |
16:52:38 |
eng-rus |
gen. |
make avail |
воспользоваться (of | чем) |
Phyloneer |
152 |
16:50:59 |
eng-rus |
gen. |
classification |
типологизация |
lipcha87 |
153 |
16:47:45 |
rus-dut |
gen. |
по мере того, как |
terwijl |
Сова |
154 |
16:46:17 |
eng-rus |
d.b.. |
enterprise information management |
управление корпоративными данными |
stachel |
155 |
16:45:41 |
eng-rus |
law |
non-arbitrability |
неарбитрабельность |
Palatash |
156 |
16:42:28 |
eng-rus |
gen. |
cycle of poems |
цикл стихов |
princess Tatiana |
157 |
16:40:28 |
rus-ger |
obst. |
коленно-локтевое положение |
Knie-Ellbogen-Lage |
Лорина |
158 |
16:36:48 |
rus-ger |
obst. |
положение во время родов |
Geburtsposition (положение женщины) |
Лорина |
159 |
16:31:23 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшее время |
in allernächster Zeit |
Лорина |
160 |
16:29:29 |
eng-rus |
gen. |
on good terms |
на хорошей ноте (Has the interview finished on good terms?) |
Moscowtran |
161 |
16:26:15 |
eng-rus |
build.mat. |
heat insulation of building constructions |
утепление строительных конструкций |
elena.kazan |
162 |
16:24:48 |
rus-spa |
gen. |
как часто? |
¿con qué frecuencia? |
Крокодилыч |
163 |
16:16:45 |
rus-spa |
pulp.n.paper |
коротковолокнистая целлюлоза |
celulosa de fibra corta |
chupasangres |
164 |
16:15:52 |
eng |
abbr. |
European Charcot Foundation |
ECF |
ННатальЯ |
165 |
16:14:26 |
eng |
abbr. |
Free Software Foundation Europe |
FSFE (Европейский фонд свободного программного обеспечения) |
ННатальЯ |
166 |
16:13:20 |
eng-rus |
build.mat. |
damp-proof properties |
гидроизоляционные свойства |
elena.kazan |
167 |
16:10:33 |
eng-rus |
law |
corporate dispute |
корпоративный спор (ст. 225.1 АПК РФ consultant.ru) |
Palatash |
168 |
16:09:39 |
eng |
abbr. med. |
European Study on Intravenous Immunoglobulin in Multiple Sclerosis |
ESIMS |
ННатальЯ |
169 |
16:01:51 |
eng-rus |
gen. |
in a meaningful way |
серьёзным образом (There is the sense that this is all a big joke somehow, and one that isn’t likely to affect either the population of Russia or the European Unio) |
4uzhoj |
170 |
16:01:34 |
rus-ger |
tech. |
струнная резка |
Drahtsägen |
Spiktor |
171 |
16:00:59 |
rus-ger |
obst. |
родовая палата |
Gebärzimmer |
Лорина |
172 |
15:57:23 |
eng-rus |
build.mat. |
monolithic slabs |
монолитные плиты |
elena.kazan |
173 |
15:55:13 |
eng-rus |
gen. |
graffiti |
разрисовывать расписывать стены (Когда я обнаружил, что это слово может использоваться в функции глагола (впрочем, в английском практически любое существительное может вербализоваться), я перевёл известную русскую поэтическую надпись в туалетах: Graffiting the walls of a toilet is no big deal, indeed. Amid s..t anyone thinks himself a poet, but 'gainst real poets, a phony poet ultimately turns to s..t.) |
VLZ_58 |
174 |
15:54:59 |
rus-dut |
nautic. |
речной вокзал |
aanlegplaats (=aanlegsteiger) |
Сова |
175 |
15:54:01 |
rus-dut |
nautic. |
док |
aanlegplaats |
Сова |
176 |
15:48:18 |
eng-rus |
build.mat. |
classic thermal insulation |
классическая теплоизоляция |
elena.kazan |
177 |
15:48:04 |
eng-rus |
avia. |
dashboard |
панель управления |
Helenia |
178 |
15:47:27 |
rus-ger |
construct. |
шлакопортландцемент |
Portlandhüttenzement |
maxcom32 |
179 |
15:46:37 |
eng-rus |
avia. |
GPU |
наземная силовая установка (Ground Power Unit) |
Helenia |
180 |
15:45:54 |
eng-rus |
avia. |
APU |
вспомогательная силовая установка (auxiliary power unit) |
Helenia |
181 |
15:44:21 |
eng-rus |
build.mat. |
environment of application |
среда применения |
elena.kazan |
182 |
15:38:09 |
rus-ger |
obst. |
стимуляция родов |
Einleitung der Geburt |
Лорина |
183 |
15:37:49 |
rus-ger |
obst. |
токсикоз при беременности |
Schwangerschaftsvergiftung |
Лорина |
184 |
15:36:58 |
eng-rus |
med. |
Clinicodiagnostic Department |
клинико-диагностическое отделение |
ujin8 |
185 |
15:30:33 |
rus-ger |
med. |
кратковременное вливание |
Kurzinfusion |
Лорина |
186 |
15:27:25 |
eng-rus |
gen. |
big words |
умные слова |
Lelishna |
187 |
15:22:43 |
eng-rus |
law |
justice administration |
отправление правосудия |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:19:54 |
eng-rus |
law |
pursue the case |
взять дело в производство |
VLZ_58 |
189 |
15:19:32 |
eng-rus |
gen. |
this will not end will |
это ничем хорошим не закончится |
'More |
190 |
15:18:49 |
eng-rus |
ed. |
justice administration faculty |
факультет правосудия (юридического высшего учебного заведения) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:18:38 |
eng-rus |
build.mat. |
it is reliably known that |
Достоверно известно, что |
elena.kazan |
192 |
15:18:18 |
eng-rus |
law |
criminal justice administration |
отправление правосудия по уголовным делам |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:16:32 |
rus-ger |
obst. |
кардиотокография |
CTG |
Лорина |
194 |
15:16:09 |
rus-ger |
obst. |
КТГ |
CTG |
Лорина |
195 |
15:16:07 |
eng-rus |
build.mat. |
exposure to ultraviolet |
облучение ультрафиолетом |
elena.kazan |
196 |
15:15:52 |
eng |
abbr. |
ECF |
European Charcot Foundation |
ННатальЯ |
197 |
15:15:42 |
rus-ger |
obst. |
КТГ |
Cardiotokographie |
Лорина |
198 |
15:15:29 |
rus-ger |
obst. |
кардиотокография |
Cardiotokographie |
Лорина |
199 |
15:14:26 |
eng |
abbr. |
FSFE |
Free Software Foundation Europe (Европейский фонд свободного программного обеспечения) |
ННатальЯ |
200 |
15:12:57 |
eng-rus |
build.mat. |
heat-saving efficiency |
теплосберегающая эффективность |
elena.kazan |
201 |
15:09:39 |
eng |
abbr. med. |
ESIMS |
European Study on Intravenous Immunoglobulin in Multiple Sclerosis |
ННатальЯ |
202 |
15:09:20 |
eng-rus |
gen. |
pursue further |
продолжить обсуждение (I'll be meeting with my lawyer to pursue this matter further.) |
VLZ_58 |
203 |
15:07:35 |
eng-rus |
build.mat. |
liquid thermal insulators |
жидкие теплоизоляторы |
elena.kazan |
204 |
15:06:17 |
eng-rus |
ed. |
pursue concurrent degrees |
учиться на две степени (Теоретически можно и больше, чем на две (правда, нередко получается и так: вышки – две (три,...), образование – ноль. При переводе в зависимости от ситуации можно использовать разговорное русское выражение "учиться на двух вышках") |
VLZ_58 |
205 |
15:01:31 |
eng-rus |
build.mat. |
resistant to external effects |
прочный к внешним воздействиям |
elena.kazan |
206 |
14:58:54 |
rus-fre |
gen. |
физическая активность |
exercice |
elenajouja |
207 |
14:57:03 |
rus-ger |
gen. |
население сокращается |
Bevölkerung schrumpft |
AlexandraM |
208 |
14:53:06 |
eng-rus |
archive. |
reference code |
код идентификации |
Азери |
209 |
14:52:03 |
rus-ger |
obst. |
акушерский центр |
Geburtszentrum |
Лорина |
210 |
14:51:43 |
eng-rus |
archive. |
accruals |
дальнейшие поступления |
Азери |
211 |
14:51:16 |
rus-spa |
gen. |
шенгенская виза |
visado Schengen |
Крокодилыч |
212 |
14:51:02 |
eng-rus |
law |
pursue a legal career |
стать юристом |
VLZ_58 |
213 |
14:49:25 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal grafting |
кератопластика |
doc090 |
214 |
14:46:15 |
rus-ger |
obst. |
плавный |
schonungsvoll |
Лорина |
215 |
14:45:56 |
rus-ger |
obst. |
плавные роды |
schonungsvolle Geburt |
Лорина |
216 |
14:45:45 |
eng-rus |
gen. |
pursue other things |
заняться чем-либо другим |
VLZ_58 |
217 |
14:44:08 |
rus-ger |
obst. |
тужиться |
mitpressen |
Лорина |
218 |
14:38:32 |
rus-ger |
med. |
растяжение |
Aufdehnen |
Лорина |
219 |
14:37:34 |
rus-ger |
med. |
растяжение |
Aufdehnung |
Лорина |
220 |
14:37:32 |
eng-rus |
gen. |
surge |
резкий подъём |
cognachennessy |
221 |
14:36:53 |
rus-dut |
gen. |
шмыгнуть, юркнуть, метнуться, кинуться, броситься |
schieten |
Сова |
222 |
14:34:19 |
rus-ger |
gen. |
оказывать давление |
Druck ausüben |
Лорина |
223 |
14:34:03 |
eng-rus |
archive. |
digital reproduction |
цифровая копия |
Азери |
224 |
14:29:06 |
rus-ger |
obst. |
готовый к схваткам |
wehenbereit |
Лорина |
225 |
14:28:30 |
rus-ger |
obst. |
мускулатура матки |
Gebärmuttermuskulatur |
Лорина |
226 |
14:24:31 |
rus-est |
photo. |
бленда |
päikesevarjuk |
platon |
227 |
14:23:10 |
eng-rus |
gen. |
a mere apology for |
слабое подобие |
VLZ_58 |
228 |
14:22:06 |
eng-rus |
gen. |
quarterly segregation |
поквартальная разбивка |
Виталик-Киев |
229 |
14:18:23 |
rus-ger |
obst. |
чувствовать ребёнка |
Kind spüren |
Лорина |
230 |
14:17:14 |
rus-ger |
gastroent. |
боли в верхней части живота |
Oberbauchschmerz |
Лорина |
231 |
14:08:43 |
rus-ger |
obst. |
отхождение околоплодных вод |
Abgang von Fruchtwasser |
Лорина |
232 |
14:08:39 |
rus-spa |
O&G |
ЭХЗ |
protección electroquímica (электрохимическая защита) |
BCN |
233 |
13:58:39 |
rus-ger |
auto. |
детское сидение |
Babysitz (в автомобиле) |
Лорина |
234 |
13:57:59 |
rus-ger |
gen. |
рюкзак-кенгуру |
Tragehilfe (в контексте при переводе с немецкого: для ношения грудных детей) |
Лорина |
235 |
13:57:58 |
eng-rus |
archive. |
accruals |
дополнения (к уже имеющимся единицам хранения в архивах) |
Азери |
236 |
13:55:27 |
rus-fre |
gen. |
со стажем |
expérimenté |
Жиль |
237 |
13:46:37 |
rus-ger |
med. |
день выписки |
Austrittstag (из больницы) |
Лорина |
238 |
13:45:19 |
eng-rus |
d.b.. |
hybrid columnar compression |
комбинированное сжатие столбцов (fors.ru) |
stachel |
239 |
13:43:27 |
rus-ger |
tech. |
видеооборудование |
Videoausrüstung |
Лорина |
240 |
13:43:13 |
rus-ger |
tech. |
видеоаппаратура |
Videoausrüstung |
Лорина |
241 |
13:42:49 |
eng-rus |
gen. |
inform on the developments |
сообщать оперативную информацию |
Phyloneer |
242 |
13:40:44 |
rus-ger |
swiss. |
словарь |
Übersetzungsbuch |
Лорина |
243 |
13:37:28 |
eng-rus |
gen. |
handwritten note |
рукописная запись |
Азери |
244 |
13:35:01 |
rus-ger |
gen. |
поставить в тупик |
verwirren |
AlexandraM |
245 |
13:34:32 |
rus-fre |
mus. |
компакт-диск |
disque compact |
Olzy |
246 |
13:33:19 |
rus-spa |
gen. |
иметь достоинство |
tener clase |
Alexander Matytsin |
247 |
13:31:30 |
rus-ger |
cloth. |
косточка |
Bügel (в бюстгальтере) |
Лорина |
248 |
13:28:40 |
eng-rus |
hist. |
slave bill of sale |
купчий на рабов |
Азери |
249 |
13:28:31 |
eng-rus |
gen. |
subvert |
дестабилизировать |
cognachennessy |
250 |
13:28:29 |
rus-dut |
gen. |
а вот и он |
daar komt hij aanzetten |
Сова |
251 |
13:27:51 |
rus-ger |
endocr. |
гормональная перестройка |
Hormonumstellung |
Лорина |
252 |
13:27:21 |
rus-dut |
gen. |
рассказывать небылицы |
met een onwaarschijnlijk verhaal komen aanzetten |
Сова |
253 |
13:26:07 |
rus-dut |
gen. |
покрываться накипью |
aanzetten |
Сова |
254 |
13:24:07 |
rus-ger |
cloth. |
сорочка |
Shirt |
Лорина |
255 |
13:23:53 |
rus-dut |
gen. |
кто тебя подбил на это? |
aanzetten aangezet: wie heeft je daartoe aangezet? |
Сова |
256 |
13:23:52 |
rus-ger |
cloth. |
рубашка |
Shirt |
Лорина |
257 |
13:22:38 |
rus-dut |
gen. |
кто тебя подбил на это |
aanzetten |
Сова |
258 |
13:22:00 |
rus-fre |
law |
отделение юридической поддержки |
Groupe d'Appui Judiciaire |
Nuraishat |
259 |
13:21:15 |
eng-rus |
gen. |
scrapbook |
альбом для зарисовок |
Азери |
260 |
13:20:25 |
eng-rus |
gen. |
at some point |
настанет час |
cognachennessy |
261 |
13:18:25 |
rus-dut |
gen. |
побуждать, подбивать, подстрекать, подговаривать на что-то |
aanzetten tot iets |
Сова |
262 |
13:17:27 |
rus-ger |
swiss. |
свидетельство о браке |
Eheschein |
Лорина |
263 |
13:17:18 |
rus-fre |
tech. |
смотровое отверстие |
ouverture d'accès |
I. Havkin |
264 |
13:16:46 |
rus-dut |
gen. |
прикрыть, притворить дверь |
aanzetten |
Сова |
265 |
13:08:49 |
rus-ger |
law |
копия паспорта |
Passkopie |
Лорина |
266 |
13:04:15 |
eng |
abbr. food.ind. |
Solid Fat Content |
SFC |
Ася Кудрявцева |
267 |
13:03:03 |
rus-ger |
manag. |
осуществлённые поставки |
ausgeführte Lieferungen |
Railya Khadiullina |
268 |
13:02:16 |
eng-rus |
gen. |
direct |
прямолинейный |
Moscowtran |
269 |
13:00:02 |
eng-rus |
archive. |
oversized item |
единица большего размера |
Азери |
270 |
12:58:15 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
руки чешутся |
Moscowtran |
271 |
12:57:57 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
хотеться |
Moscowtran |
272 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
охота |
Moscowtran |
273 |
12:57:22 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
тянуть (тянет сделать что-то) |
Moscowtran |
274 |
12:56:53 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
неймётся |
Moscowtran |
275 |
12:56:12 |
eng-rus |
gen. |
tempt |
подмывать (так и подмывает) |
Moscowtran |
276 |
12:53:47 |
rus-dut |
gen. |
сносно |
redelijk (Ik spreek nu redelijk Nederlands. Сейчас уже довольно сносно говорю по-нидерлански.) |
JeZh |
277 |
12:52:26 |
eng-rus |
archive. |
sub-series |
подопись |
Азери |
278 |
12:44:23 |
eng-rus |
gen. |
production records |
производственные записи |
Азери |
279 |
12:44:06 |
rus-ger |
med. |
проводить приём |
Sprechstunde erbringen |
Лорина |
280 |
12:43:25 |
eng-rus |
el. |
inter-relay communication |
связь между реле |
eugeene1979 |
281 |
12:43:10 |
rus-ger |
med. |
частный приём |
private Sprechstunde |
Лорина |
282 |
12:42:31 |
eng |
abbr. el. |
IRC |
inter-relay communication |
eugeene1979 |
283 |
12:36:57 |
eng-rus |
nautic. |
shore authorities |
береговая служба |
Tauro el toro |
284 |
12:34:51 |
eng-rus |
archive. |
multi-level description |
многоуровневое описание |
Азери |
285 |
12:27:07 |
eng-rus |
archive. |
sub-fonds |
подфонд |
Азери |
286 |
12:23:32 |
eng-rus |
comp., net. |
hop limit |
лимит переходов (tinyurl.com) |
owant |
287 |
12:17:24 |
eng-rus |
comp., MS |
relational data |
реляционные данные |
stachel |
288 |
12:12:13 |
rus-ger |
manag. |
достигнуть положительной динамики продаж |
positive Verkaufsdynamik erreichen |
Railya Khadiullina |
289 |
12:11:33 |
rus-ger |
manag. |
динамика продаж |
Verkaufsdynamik |
Railya Khadiullina |
290 |
12:08:16 |
rus-ger |
gen. |
сохранение репутации |
Bewahrung der Reputation |
Railya Khadiullina |
291 |
12:07:17 |
rus-ger |
fin. |
в свете предстоящих платежей |
Vor dem Hintergrund der bevorstehenden Zahlungen |
Railya Khadiullina |
292 |
12:06:04 |
eng-rus |
O&G |
condensate stabilizer tower |
установка стабилизации конденсата |
MichaelBurov |
293 |
12:05:38 |
eng-rus |
O&G |
gasoline stabilizer tower |
установка стабилизации бензина |
MichaelBurov |
294 |
12:04:15 |
eng |
abbr. food.ind. |
SFC |
Solid Fat Content |
Ася Кудрявцева |
295 |
12:03:08 |
eng-rus |
gen. |
in chronological sequence |
в хронологическом порядке |
Азери |
296 |
12:01:51 |
eng-rus |
gen. |
merchandizer |
товаровед |
4uzhoj |
297 |
12:00:31 |
eng-rus |
archive. |
single number series |
опись с однозначным номером |
Азери |
298 |
11:58:37 |
eng-rus |
resin. |
coroplast |
лёгкий пористый пластик |
Himera |
299 |
11:57:49 |
eng-rus |
gen. |
ultimately |
в корне |
cognachennessy |
300 |
11:51:05 |
eng-rus |
gen. |
incredibly |
весьма |
cognachennessy |
301 |
11:49:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
specular microscopy |
эндотелиоскопия, подсчёт клеток эндотелия роговицы |
doc090 |
302 |
11:44:56 |
eng-rus |
mil., navy |
dynamically supported vessel |
судно с динамическим принципом поддержания |
4uzhoj |
303 |
11:44:45 |
eng-rus |
gen. |
common feature |
общая черта |
Азери |
304 |
11:43:14 |
rus-ger |
med. |
лимфаденэктомия |
LNE |
kir-peach |
305 |
11:41:52 |
rus-spa |
gen. |
волонтёрская организация |
organización de voluntariado social |
Alexander Matytsin |
306 |
11:41:43 |
eng-rus |
met. |
debricking |
ломка футеровки (удаление изношенной футеровки) |
exsokol |
307 |
11:40:52 |
rus-spa |
gen. |
волонтёрство |
voluntariado social |
Alexander Matytsin |
308 |
11:39:31 |
eng-rus |
gen. |
ultimately |
по сути |
cognachennessy |
309 |
11:37:04 |
eng-rus |
build.mat. |
corrosive bloom |
коррозионный налёт |
elena.kazan |
310 |
11:29:15 |
eng-rus |
gen. |
in straightforward cases |
в очевидных случаях |
Азери |
311 |
11:24:42 |
eng-rus |
gen. |
Diversified financial services provider |
Поставщик диверсифицированных финансовых услуг |
kliuwka |
312 |
11:24:26 |
eng-rus |
gen. |
straightforward approach |
прямолинейный подход |
Азери |
313 |
11:23:41 |
eng-rus |
market. |
omnichannel |
многоканальный (стратегия, маркетинг) |
slimy-slim |
314 |
11:12:19 |
eng-rus |
gen. |
in some instances |
в некоторых случаях |
Азери |
315 |
10:53:10 |
eng-rus |
gram. |
adverbial of frequency |
обстоятельство частотности (adverb of frequency) |
sarayli |
316 |
10:49:23 |
eng-rus |
cook. |
frog legs |
лягушачьи лапки (фр. Cuisses de grenouille) |
'More |
317 |
10:48:23 |
rus-ger |
med. |
сверхбыстрая импульсная последовательность спинового эха с неполным заполнением матрицы k-пространства |
HASTE (англ. half-fourier acquisition single-shot turbo spin-echo rosmedlib.ru) |
kir-peach |
318 |
10:45:25 |
rus-fre |
busin. |
оборот вложенных средств |
retour sur investissement |
zalmanov |
319 |
10:42:31 |
eng-rus |
gen. |
stay with us |
оставайтесь с нами |
sergeidorogan |
320 |
10:35:26 |
rus-fre |
product. |
СПК |
cельскохозяйственный производственный кооператив |
zalmanov |
321 |
10:30:57 |
eng-rus |
inf. |
no less |
не меньше |
valery5 |
322 |
10:28:25 |
rus-ger |
gen. |
досужие домыслы |
Kaffeesatzleserei |
Miyer |
323 |
10:27:32 |
rus-fre |
econ. |
стартап |
entreprise en démarrage |
zalmanov |
324 |
10:26:37 |
eng-rus |
build.mat. |
corrosive sediments |
коррозийные отложения |
elena.kazan |
325 |
10:26:29 |
rus-ger |
gen. |
гадальщица на кофейной гуще |
Kaffeesatzleserin |
Miyer |
326 |
10:24:49 |
rus-fre |
food.ind. |
мясо-сырье |
viande de départ |
zalmanov |
327 |
10:24:47 |
rus-ger |
gen. |
гадальщик на кофейной гуще |
Kaffeesatzleser |
Miyer |
328 |
10:22:06 |
rus-fre |
econ. |
нишевый сектор |
secteur créneau |
zalmanov |
329 |
10:20:47 |
rus-fre |
commer. |
ТН ВЭД ТС |
Nomenclature des marchandises pour les opérations de commerce extérieur de l'Union douanière |
zalmanov |
330 |
10:11:33 |
eng-rus |
commer. |
Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen |
Прочие мясо и пищевые мясные субпродукты, свежие, охлаждённые или замороженные (HS Code 0208 hscodelist.com) |
'More |
331 |
10:09:15 |
eng-rus |
commer. |
edible offal |
пищевые мясные субпродукты (ТН ВЭД – HS hscode.org) |
'More |
332 |
9:52:58 |
rus-ita |
insur. |
Общие условия страхования |
C.G.A. (Condizioni generali di Assicurazione) |
Tosca9 |
333 |
9:51:19 |
eng-rus |
comp., MS |
virtual machine density |
плотность виртуальных машин |
stachel |
334 |
9:49:48 |
eng-rus |
build.mat. |
corrosive scab |
коррозийный налёт |
elena.kazan |
335 |
9:49:38 |
eng-rus |
comp., MS |
virtual instance |
виртуальный экземпляр |
stachel |
336 |
9:42:10 |
rus-ger |
gear.tr. |
радиус закругления вершины лезвия режущего инструмента |
Eckradius |
Александр Рыжов |
337 |
9:28:55 |
eng-rus |
telecom. |
Sample length |
Длина выборки |
KB84 |
338 |
9:26:50 |
eng-rus |
tech. |
air leakage |
свищ |
foxsub |
339 |
9:20:54 |
rus-ger |
med. |
гиперлипидемия гиперлипопротеинемия |
Hyperlipidemie Hyperlipoproteinemie (HLP) |
kir-peach |
340 |
9:18:22 |
eng-rus |
gen. |
devotion |
самоотверженность |
cognachennessy |
341 |
8:54:31 |
rus-fre |
gen. |
СЕАП |
Le Conseil de partenariat euro-atlantique CPEA (Совет евроатлантического партнерства) |
polity |
342 |
8:47:37 |
rus-fre |
gen. |
ОДКБ |
L'Organisation du Traité de sécurité collective OTSC (Организация Договора о коллективной безопасности) |
polity |
343 |
8:42:08 |
rus-fre |
gen. |
ЛАГ |
La Ligue des États arabes LEA (Лига арабских государств) |
polity |
344 |
8:39:09 |
rus-fre |
gen. |
БДИПЧ |
Le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme BIDDH (Бюро по демократическим институтам и правам человека) |
polity |
345 |
8:36:52 |
eng-rus |
gen. |
heavy-handed policy |
жёсткая политика |
Азери |
346 |
8:33:33 |
eng-rus |
med. |
deceased donor |
трупный донор |
yerlan.n |
347 |
8:30:42 |
rus-fre |
gen. |
МОТ |
L'Organisation internationale du Travail OIT (Международная организация труда) |
polity |
348 |
8:27:19 |
rus-fre |
gen. |
ПАСЕ |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe APCE (Парламентская ассамблея Совета Европы) |
polity |
349 |
8:26:51 |
eng-rus |
tech. |
fluid conveyance |
гидравлическая транспортировка |
Anvar Nizamov |
350 |
8:20:21 |
rus-fre |
gen. |
ВАДА |
L'Agence mondiale antidopage AMA |
polity |
351 |
8:19:04 |
rus-fre |
gen. |
Всемирное антидопинговое агентство ВАДА |
L'Agence mondiale antidopage AMA |
polity |
352 |
8:14:54 |
rus-fre |
gen. |
ДОВСЕ |
FCE (Le Traité sur les forces conventionnelles en Europe (FCE)) |
polity |
353 |
7:24:40 |
ger |
comp. |
IPSS |
Instandhaltungsverwaltungssystem (система управления техническим обслуживанием) |
Kolomia |
354 |
6:49:42 |
eng-rus |
cook. |
for table use |
столовый (goo.gl) |
Artjaazz |
355 |
6:44:36 |
eng-rus |
cook. |
pink lemonade |
Розовый лимонад (Пинк Лимонад) |
Artjaazz |
356 |
6:33:40 |
eng-rus |
cook. |
cooking |
кулинарный |
Artjaazz |
357 |
6:13:51 |
eng-rus |
construct. |
liquid rubber |
жидкая резина |
Olga_Lari |
358 |
5:47:15 |
eng-rus |
construct. |
concrete blind area |
бетонная отмостка |
Olga_Lari |
359 |
5:46:02 |
rus-ger |
gear.tr. |
обкатная обработка |
Wälzschälen |
Александр Рыжов |
360 |
5:22:05 |
rus-ger |
insur. |
обеспечение покрытия расходов |
Kostensicherung |
Лорина |
361 |
5:01:45 |
eng-rus |
media. |
ever-growing |
постоянно пополняющийся (He showed us his ever-growing collection of UFO artifacts such as implants extracted from his patients and pieces of strange metal found at landing sites.) |
ART Vancouver |
362 |
4:46:22 |
rus-ger |
commer. |
фиксированная цена |
Fixpreis |
Лорина |
363 |
4:33:22 |
rus-ger |
med. |
одноместная палата |
Einzelzimmer |
Лорина |
364 |
4:11:51 |
rus-ger |
insur. |
возмещение расходов |
Kostengutsprache |
Лорина |
365 |
3:56:51 |
rus-ger |
physiol. |
мышечный корсет |
Muskelkostüm |
k.nestserava |
366 |
3:55:41 |
rus-ger |
insur. |
базовое медицинское страхование |
Grundversicherung |
Лорина |
367 |
3:54:32 |
eng-rus |
ed. |
arts and crafts |
урок труда (You may think that you learned everything there is to know about scissors during arts and crafts in school but there's a lot to tell about this common item. – на уроках труда в школе) |
ART Vancouver |
368 |
3:48:11 |
rus-ita |
gen. |
объёмная майка |
magliaccia |
livebetter.ru |
369 |
3:36:53 |
eng-rus |
gen. |
intricacies |
тонкости (explore the intricacies of the trading business) |
ART Vancouver |
370 |
3:36:06 |
rus-ger |
gen. |
взять отпуск |
freinehmen |
Лорина |
371 |
3:35:42 |
rus-ger |
gen. |
взять короткий отпуск |
freinehmen |
Лорина |
372 |
3:35:08 |
rus-ger |
gen. |
взять выходной отгул |
freinehmen |
Лорина |
373 |
3:34:46 |
rus-ger |
gen. |
взять выходной день |
freinehmen |
Лорина |
374 |
3:34:28 |
rus-ger |
gen. |
взять выходной |
freinehmen |
Лорина |
375 |
3:27:35 |
rus-fre |
progr. |
реляционная модель данных |
modèle de données relationnel |
ssn |
376 |
3:20:15 |
rus-ger |
med. |
плоский сосок |
Flachwarze |
Лорина |
377 |
3:19:05 |
rus-ger |
med. |
микрососок |
Mikrowarze |
Лорина |
378 |
3:15:35 |
eng-rus |
progr. |
relational data model |
реляционная модель данных |
ssn |
379 |
3:09:15 |
rus-ger |
pediatr. |
опыт в кормлении грудью |
Stillerfahrung |
Лорина |
380 |
3:08:57 |
rus-ger |
pediatr. |
опыт в грудном вскармливании |
Stillerfahrung |
Лорина |
381 |
3:08:05 |
rus-fre |
progr. |
постоянный |
persistant |
ssn |
382 |
3:03:08 |
eng-rus |
construct. |
factory-assembled |
комплектно-блочный |
Olga_Lari |
383 |
3:03:06 |
rus-ger |
pediatr. |
консультация по грудному вскармливанию |
Stillberatung |
Лорина |
384 |
2:59:55 |
rus-ger |
gen. |
неожиданно |
unverhofft |
Лорина |
385 |
2:58:43 |
eng-rus |
construct. |
rectangular building |
прямоугольное здание |
Olga_Lari |
386 |
2:57:27 |
rus-ger |
gen. |
близкий человек |
nahestehende Person |
Лорина |
387 |
2:51:17 |
eng-rus |
gen. |
raw truth |
суровая правда |
Lana Falcon |
388 |
2:50:34 |
rus-fre |
progr. |
содержимое базы данных |
contenu de la base de données |
ssn |
389 |
2:40:58 |
rus-ger |
gen. |
занимающийся частной практикой |
frei praktizierend |
Лорина |
390 |
2:39:35 |
rus-fre |
progr. |
ООСУБД |
système de gestion de bases de données à objets |
ssn |
391 |
2:38:55 |
rus-fre |
progr. |
объектно-ориентированная система управления базами данных |
système de gestion de bases de données à objets |
ssn |
392 |
2:38:44 |
rus-ger |
fig. |
тесно сотрудничать |
eng zusammenarbeiten |
Лорина |
393 |
2:33:40 |
eng-rus |
comp., MS |
data solutions |
решения по работе с данными |
stachel |
394 |
2:28:02 |
rus-ger |
obst. |
естественные роды |
natürliche Geburt |
Лорина |
395 |
2:19:46 |
rus-ger |
med. |
с медицинской точки зрения |
medizinisch gesehen |
Лорина |
396 |
2:17:30 |
rus-ger |
insur. |
система паушальной суммы оплаты услуг за отдельный случай лечения |
Fallpauschalensystem |
Лорина |
397 |
2:15:01 |
eng-rus |
law |
criminal justice |
уголовное право |
Beloshapkina |
398 |
2:13:12 |
rus-ger |
gen. |
отсылать обратно |
retournieren |
Лорина |
399 |
2:12:59 |
rus-ger |
gen. |
отослать обратно |
retournieren |
Лорина |
400 |
2:12:41 |
rus-ger |
gen. |
отослать назад |
retournieren |
Лорина |
401 |
2:10:46 |
rus-ger |
obst. |
формуляр для записи на роды |
Geburtsanmeldeformular |
Лорина |
402 |
2:08:39 |
fre |
progr. |
base de données orientée objet |
base de données à objets |
ssn |
403 |
2:08:20 |
rus-fre |
progr. |
объектно-ориентированная база данных |
base de données orientée objet |
ssn |
404 |
2:07:48 |
fre |
progr. |
base de données à objets |
base de données orientée objet |
ssn |
405 |
2:07:15 |
rus-fre |
progr. |
объектно-ориентированная база данных |
base de données à objets |
ssn |
406 |
2:03:27 |
fre |
progr. |
langages de programmation orientée objet |
langages de programmation orientés objet |
ssn |
407 |
2:03:07 |
rus-fre |
progr. |
языки объектно-ориентированного программирования |
langages de programmation orientée objet |
ssn |
408 |
2:02:26 |
fre |
progr. |
langages de programmation orientés objet |
langages de programmation orientée objet |
ssn |
409 |
2:02:02 |
rus-ger |
obst. |
запись на роды |
Geburtsanmeldung |
Лорина |
410 |
2:01:24 |
fre |
progr. |
langage de programmation orientée objet |
langage de programmation orienté objet |
ssn |
411 |
2:00:52 |
rus-fre |
progr. |
язык объектно-ориентированного программирования |
langage de programmation orientée objet |
ssn |
412 |
1:59:42 |
fre |
progr. |
langage de programmation orienté objet |
langage de programmation orientée objet |
ssn |
413 |
1:59:26 |
rus-ger |
mob.com. |
голосовая почта |
Sprachbox |
Лорина |
414 |
1:57:40 |
rus-ger |
gen. |
в нерабочее время |
außerhalb der Bürozeiten |
Лорина |
415 |
1:47:20 |
eng-rus |
gen. |
parents-to-be |
будущие родители |
Лорина |
416 |
1:46:10 |
eng-rus |
comp., MS |
production environment |
рабочая среда |
stachel |
417 |
1:45:32 |
eng-rus |
ed. |
weekend course |
курсы выходного дня |
Лорина |
418 |
1:43:21 |
rus-ger |
pediatr. |
уход за новорождёнными |
Neugeborenenpflege |
Лорина |
419 |
1:42:50 |
rus-fre |
progr. |
языки объектно-ориентированного программирования |
langages de programmation orientés objet |
ssn |
420 |
1:37:25 |
rus-fre |
progr. |
язык объектно-ориентированного программирования |
langage de programmation orienté objet |
ssn |
421 |
1:36:21 |
fre |
progr. |
langage à objets |
langage de programmation orienté objet |
ssn |
422 |
1:22:29 |
eng-rus |
comp., MS |
local installation source |
локальный источник установки |
stachel |
423 |
1:21:59 |
rus-ger |
obst. |
родильное отделение |
Gebärabteilung |
Лорина |
424 |
1:07:42 |
rus-ger |
obst. |
послеродовой период |
Wochenbettzeit |
Лорина |
425 |
1:00:27 |
eng-rus |
comp., MS |
provisioning and de-provisioning |
предоставление и отзыв |
stachel |
426 |
0:54:58 |
rus-fre |
progr. |
лингвистические универсалии |
universaux linguistiques |
ssn |
427 |
0:44:04 |
eng-rus |
med. |
periodontopathogenic |
периодонтопатогенный |
irinaloza23 |
428 |
0:43:29 |
rus-ger |
tech. |
рельсопрокатный стан |
Schienenwalzstraße |
dront |
429 |
0:43:09 |
eng-rus |
comp., MS |
network installation points |
точки сетевой установки |
stachel |
430 |
0:41:47 |
eng-rus |
med. |
deconditioned |
в плохой физической форме |
vishny |
431 |
0:40:45 |
eng-rus |
med. |
sexually transmitted diseases |
ЗППП (заболевания, передающиеся половым путём) |
Beloshapkina |
432 |
0:38:40 |
eng-rus |
lat. |
vexata quaestio |
дискуссионный вопрос |
moreindigo |
433 |
0:38:39 |
rus-fre |
progr. |
лексическая база данных |
base de données lexicales |
ssn |
434 |
0:27:33 |
rus-fre |
progr. |
объектная база данных |
base de données à objets |
ssn |
435 |
0:27:18 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming |
ошеломительный |
cognachennessy |
436 |
0:20:36 |
eng-rus |
psychol. |
form |
опросник (напр., This form focuses on your personal preferences for how a number of different behaviors should be described. Below you will find several behaviors listed. – Настоящий опросник посвящен выявлению Ваших индивидуальных предпочтений в интерпретации ряда различных действий, перечень которых Вы можете наблюдать далее.) |
Min$draV |
437 |
0:17:07 |
eng-rus |
psychol. |
describe |
называть (напр., Any behavior can be described in many ways. For example, one person might describe a behavior as "writing a paper, " while another person might describe the same behavior as "pushing keys on the keyboard." Yet another person might describe it as "expressing thoughts." – Любую деятельность можно описать множеством способов. К примеру, одну и ту же деятельность кто-то может назвать "написанием статьи", а кто-то может сказать, что это – "нажатие кнопок на клавиатуре". Между тем, для кого-то это будет "выражением своих мыслей".) |
Min$draV |
438 |
0:16:46 |
eng-rus |
comp., MS |
startup script |
сценарий запуска |
stachel |
439 |
0:13:08 |
eng-rus |
comp., MS |
local administrator |
локальный администратор |
stachel |
440 |
0:10:54 |
eng-rus |
psychol. |
identify |
толковать (After each behavior will be two different ways in which the behavior might be identified. – За каждым из приведенных действий следует два различных варианта его возможного толкования.) |
Min$draV |
441 |
0:09:56 |
rus-ita |
gen. |
ландшафтный |
paesaggistico |
Avenarius |
442 |
0:09:22 |
rus-ger |
obst. |
повивальная бабка |
Hebamme |
Лорина |
443 |
0:02:00 |
eng-rus |
med. |
vascular profile |
сосудистая картина |
mazurov |
444 |
0:00:52 |
eng-rus |
comp., MS |
tool set |
набор средств |
stachel |
445 |
0:00:27 |
rus-ita |
gen. |
двунаправленный |
bidirezionale |
Avenarius |
446 |
0:00:17 |
rus-ger |
med. |
семенная жидкость |
Spermaflüssigkeit |
Pretty_Super |