1 |
23:57:26 |
eng-rus |
gen. |
wicked hot |
ужасно горячий |
soulveig |
2 |
23:54:55 |
rus-ita |
gen. |
ни то ни сё |
mezza mezza |
soulveig |
3 |
23:54:36 |
rus-ita |
med. |
хирургическое вмешательство |
IC, intervento chirurgico |
massimo67 |
4 |
23:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
clay-and-sand |
суглинистый |
Gruzovik |
5 |
23:46:56 |
eng-rus |
neurol. |
tactile hypersensitivity |
тактильная гиперчувствительность |
soulveig |
6 |
23:45:30 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPD |
Surge Protective Devices |
13.05 |
7 |
23:44:52 |
eng-rus |
|
subversive |
бунтарский |
Anitne |
8 |
23:43:38 |
rus-ita |
med. |
фокальная кортикальная дисплазия левой лобной доли |
Displasia Corticale Focale sinistra |
massimo67 |
9 |
23:35:08 |
eng-rus |
|
just |
ровно (Just before the sun disappears... – Ровно перед тем, как исчезает солнце...) |
Min$draV |
10 |
23:34:41 |
rus-ita |
med. |
лекарственно-устойчивая эпилепсия |
Epilessia farmacoresistente |
massimo67 |
11 |
23:28:07 |
rus-ger |
geogr. |
Синевир |
Synewyr (озеро в Украине) |
Лорина |
12 |
23:25:17 |
rus-ger |
topon. |
Сатанов |
Sataniw (поселок городского типа в Хмельницкой области, Украина) |
Лорина |
13 |
23:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
turnbuckle |
стяжка-муфта |
Gruzovik |
14 |
23:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
straining screw |
стяжка-муфта |
Gruzovik |
15 |
23:19:23 |
rus-ger |
topon. |
Ужок |
Uschok (село в Закарпатской области, Украина) |
Лорина |
16 |
23:18:29 |
rus-ger |
topon. |
Стужица |
Stuschyzja (село в Закарпатской области, Украина) |
Лорина |
17 |
23:17:21 |
eng-rus |
saying. |
punctuality is the politeness of kings |
точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII) |
Olga Okuneva |
18 |
23:16:58 |
eng-rus |
saying. |
being on time is the king politeness |
точность – вежливость королей |
Rust71 |
19 |
23:16:51 |
eng-rus |
saying. |
promptness is the politeness of kings |
точность – вежливость королей (thanks LB) |
4uzhoj |
20 |
23:15:40 |
eng-rus |
|
off the coast |
у берега |
Taras |
21 |
23:13:29 |
eng-rus |
inf. |
give someone an earful |
рассказать, что почем |
4uzhoj |
22 |
23:12:34 |
rus-ger |
law |
заповедная территория |
Schutzterritorium |
Лорина |
23 |
23:09:08 |
rus-heb |
anat. |
полушарие |
אוּנה |
Баян |
24 |
23:08:58 |
rus-heb |
anat. |
доля |
אוּנה |
Баян |
25 |
23:06:43 |
rus-spa |
police |
Отдел безопасности граждан |
USC (Unitat de Seguretat Ciutadana) |
Мартынова |
26 |
23:03:48 |
rus-ger |
geogr. |
Свидовец |
Swydiwez (горный массив в Карпатах) |
Лорина |
27 |
23:01:49 |
rus-ger |
geogr. |
Черногора |
Tschornohora (горный хребет в Карпатах) |
Лорина |
28 |
22:58:14 |
rus-ger |
|
очаг опухолевого роста |
Tumormanifestation ((как вариант перевода) die Tumormanifestationen – очаги опухолевого роста) |
jurist-vent |
29 |
22:57:02 |
eng-rus |
|
BelCCI |
БелТПП |
ВосьМой |
30 |
22:55:57 |
rus-ger |
|
первичный очаг опухолевого роста |
primäre Tumormanifestation |
jurist-vent |
31 |
22:55:36 |
rus-ger |
|
вторичный очаг опухолевого роста |
sekundäre Tumormanifestation |
jurist-vent |
32 |
22:55:03 |
eng-rus |
|
Belarusian Chamber of Commerce and Industry |
Белорусская торгово-промышленная палата |
ВосьМой |
33 |
22:49:09 |
rus-ger |
topon. |
Барановка |
Baraniwka (город в Житомирской области, Украина) |
Лорина |
34 |
22:46:03 |
rus-ger |
|
Русско-скандинавская дуга меридиана |
skandinavisch-russischer Meridianbogen |
Лорина |
35 |
22:44:54 |
rus-ger |
|
Дуга Струве |
Struve-Bogen |
Лорина |
36 |
22:36:56 |
rus-ger |
law |
внести в список |
in eine Liste eintragen |
Лорина |
37 |
22:26:02 |
eng-rus |
|
do you feel the difference? |
Разницу не чувствуешь чувствуете? |
I. Havkin |
38 |
22:17:54 |
eng-rus |
|
categorical framework |
категорный подход |
translator911 |
39 |
22:05:34 |
rus-fre |
law |
Европейский суд по правам человека |
C.E.D.H. |
eugeene1979 |
40 |
22:00:22 |
eng-rus |
|
sparce matrice |
разрежённая матрица |
translator911 |
41 |
21:58:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Elevated Backup Tong EBT |
Ключ для свинчивания/развинчивания труб (ключ для задержки труб) |
marina879 |
42 |
21:43:21 |
rus-fre |
law |
"Юридическая неделя" |
JCP (Semaine Juridique) |
eugeene1979 |
43 |
21:41:13 |
eng-rus |
dentist. |
chalk teeth |
меловые пятна на зубах (молярно-резцовая гипоминерализация) |
paseal |
44 |
21:40:06 |
eng-rus |
idiom. |
put things into layman's terms |
изложить доступно (Dr. Wardill is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms.) |
ART Vancouver |
45 |
21:39:35 |
eng-rus |
idiom. |
put things into layman's terms |
доступно изложить (Dr. Baldelli is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms.) |
ART Vancouver |
46 |
21:38:52 |
rus-ger |
dentist. |
меловые пятна на зубах |
Kreidezähne (молярно-резцовая гипоминерализация) |
paseal |
47 |
21:38:37 |
eng-rus |
idiom. |
put things into layman's terms |
объяснить доступно (Dr. Jackson is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms.) |
ART Vancouver |
48 |
21:33:07 |
rus-heb |
|
при помощи |
בְּאֶמְצָעוּת |
Баян |
49 |
21:29:55 |
rus-ger |
archaeol. |
Кирилловская стоянка |
Kiew-Kyrill-Wohnplatz |
Лорина |
50 |
21:29:40 |
rus-ger |
archaeol. |
Киево-кирилловская стоянка |
Kiew-Kyrill-Wohnplatz |
Лорина |
51 |
21:28:36 |
eng-rus |
|
complexity |
замысловатость |
Abysslooker |
52 |
21:26:48 |
rus-ger |
topon. |
Виноградовский район |
Kreis Wynohradiw (Закарпатье, Украина) |
Лорина |
53 |
20:49:14 |
rus-tgk |
med. |
меконий |
момеза |
В. Бузаков |
54 |
20:36:23 |
rus-ger |
|
культурный памятник |
Kulturdenkmal |
Лорина |
55 |
20:32:57 |
rus-heb |
|
корОтенький коротЕнький |
קצרצר |
Баян |
56 |
20:32:17 |
rus-ger |
cleric. |
Свято-Успенская Святогорская лавра |
Kloster des heiligen Entschlafens der Gottesgebärerin |
Лорина |
57 |
20:31:39 |
rus-heb |
|
короткий |
קצר |
Баян |
58 |
20:31:35 |
rus-ger |
cleric. |
Святогорская Лавра |
Kloster Swjatohirsk |
Лорина |
59 |
20:28:44 |
rus-heb |
geom. |
кв. м. |
מטר רבוע |
Баян |
60 |
20:28:31 |
rus-heb |
geom. |
квадратный метр |
מטר רבוע |
Баян |
61 |
20:25:59 |
rus-ita |
tools |
шлицевая отвертка |
cacciavite a punta piatta |
Lantra |
62 |
20:10:50 |
eng-rus |
|
by way of adherence |
посредством присоединения |
VictorMashkovtsev |
63 |
19:55:53 |
eng-rus |
|
unfiled |
неразобранные (о почте или файлах) |
Ivan Pisarev |
64 |
19:55:39 |
eng-rus |
archit. |
half hipped roof |
полувальмовая крыша |
Olga_ptz |
65 |
19:53:06 |
eng-rus |
archit. |
cross gabled roof |
крещатая крыша (или cross gable roof) |
Olga_ptz |
66 |
19:46:16 |
rus-ger |
|
быть вопросом жизни и смерти |
überlebensnotwendig (F ü r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ü r Japans Exportwirtschaft ü berlebensnotwendig .) |
Андрей Уманец |
67 |
19:45:11 |
rus-ger |
|
понедельник октября |
Oktobermontag |
Лорина |
68 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
without giving effect to conflicts of law principles |
без учёта коллизионных норм |
VictorMashkovtsev |
69 |
19:40:16 |
rus-ger |
|
ключевой |
zentral |
Андрей Уманец |
70 |
18:58:43 |
eng-rus |
|
parity |
равные условия |
Ремедиос_П |
71 |
18:46:09 |
eng-rus |
|
be over-zealous |
перегибать палку |
Ремедиос_П |
72 |
18:36:40 |
eng-rus |
polym. |
Carbon Fiber Edition |
Вариант 3D-принтера Fortus 380mc фирмы Stratasys для работы с углеволокном |
Vicomte |
73 |
18:19:59 |
rus-ger |
|
приурочить |
festlegen (назначить на какое-либо время) |
Лорина |
74 |
18:16:05 |
eng-rus |
neurol. |
rapid eye movement sleep behavior disorder |
нарушение поведения в фазе сна с быстрыми движениями глаз |
Vicci |
75 |
18:15:35 |
eng-rus |
|
pass oneself off as |
выдавать себя за |
Ремедиос_П |
76 |
18:00:24 |
rus-spa |
manag. |
топ менеджер |
alto ejecutivo |
MilagrosA |
77 |
17:55:39 |
eng-rus |
|
ouch! |
печалька |
ad_notam |
78 |
17:52:42 |
eng-rus |
|
CCF |
Объединённый кадетский корпус |
nerzig |
79 |
17:47:23 |
eng-rus |
|
sush |
суши (блюдо) |
Natalia D |
80 |
17:42:52 |
eng |
abbr. med. |
ROM |
range of motion |
Dalilah |
81 |
17:30:51 |
rus-ger |
|
суставосохраняющее вмешательство |
gelenkerhaltender Eingriff |
folkman85 |
82 |
17:12:43 |
eng |
abbr. dat.proc. |
UVE |
uninformative variable elimination (метод удаления неинформативных переменных) |
CatBerry |
83 |
17:08:46 |
eng |
abbr. dat.proc. |
SPA |
successive projections algorithm |
CatBerry |
84 |
17:06:12 |
eng-rus |
heat. |
gas-driven heat pump |
газовый тепловой насос |
Andrey Truhachev |
85 |
17:04:55 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired heat pump |
газовый тепловой насос |
Andrey Truhachev |
86 |
17:04:13 |
rus |
abbr. heat. |
ГТН |
газовый тепловой насос |
Andrey Truhachev |
87 |
17:02:19 |
rus-ger |
|
терминальный |
endgradig |
folkman85 |
88 |
17:00:04 |
eng-rus |
mil. |
slot |
бойница |
Abysslooker |
89 |
16:59:43 |
rus-ger |
heat. |
котёл отопления |
Heizkessel |
Andrey Truhachev |
90 |
16:59:05 |
rus-ger |
heat. |
котёл отопления |
Heizungskessel |
Andrey Truhachev |
91 |
16:58:04 |
eng-rus |
heat. |
furnace |
котёл отопления |
Andrey Truhachev |
92 |
16:56:45 |
eng-rus |
mil. |
slot |
амбразура |
Abysslooker |
93 |
16:56:40 |
eng-rus |
heat. |
furnace |
отопительный котёл |
Andrey Truhachev |
94 |
16:49:53 |
eng-rus |
st.exch. |
materialization |
отработка (графического паттерна) |
dimock |
95 |
16:49:19 |
rus-ger |
heat. |
котёл на жидком топливе |
Ölheizkessel |
Andrey Truhachev |
96 |
16:49:16 |
eng-rus |
st.exch. |
materialize |
отработать (о графическом паттерне) |
dimock |
97 |
16:48:24 |
eng-rus |
st.exch. |
novice trader |
начинающий трейдер |
dimock |
98 |
16:42:36 |
eng-rus |
|
give substance to |
наполнить содержанием (что-либо) |
Leonid Dzhepko |
99 |
16:40:23 |
rus-ger |
heat. |
мазутный |
Heizöl- |
Andrey Truhachev |
100 |
16:38:23 |
rus-ger |
heat. |
мазутный котёл |
Ölkessel |
Andrey Truhachev |
101 |
16:37:54 |
eng-rus |
heat. |
oil-fired boiler |
котёл на жидком топливе |
Andrey Truhachev |
102 |
16:33:31 |
rus-ger |
heat. |
котёл на газообразном топливе |
Gaskessel |
Andrey Truhachev |
103 |
16:30:24 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired furnace |
печь с газовым обогревом |
Andrey Truhachev |
104 |
16:30:09 |
rus-fre |
law |
косвенное признание |
reconnaissance incidente |
eugeene1979 |
105 |
16:29:47 |
rus-ger |
heat. |
печь на газовом топливе |
Gasofen |
Andrey Truhachev |
106 |
16:29:11 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired furnace |
печь с газовым отоплением |
Andrey Truhachev |
107 |
16:22:56 |
eng-rus |
pharma. |
In‐process tests |
Внутрипроизводственные испытания |
CRINKUM-CRANKUM |
108 |
16:21:05 |
eng-rus |
cardiol. |
distal cap |
дистальная покрышка (окклюзии) |
Insane_doll |
109 |
16:11:26 |
rus-fre |
law |
оставаться в неизменном виде |
rester entière |
eugeene1979 |
110 |
16:09:15 |
rus-ger |
heat. |
колонка водогрейная газовая |
Gasheißwasserspender |
Andrey Truhachev |
111 |
16:08:23 |
rus-fre |
law |
регистрационный сбор |
droit de condamnation |
eugeene1979 |
112 |
16:07:39 |
eng-rus |
|
short term measure |
краткосрочная мера |
polonaise |
113 |
16:07:21 |
rus-ger |
heat. |
колонка водогрейная газовая |
Gasbadeofen |
Andrey Truhachev |
114 |
16:06:40 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired water heater |
колонка водогрейная газовая |
Andrey Truhachev |
115 |
16:05:39 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired water heater |
газовая колонка |
Andrey Truhachev |
116 |
16:00:59 |
rus-ger |
inf. |
отбывание наказания в колонии-поселение |
offener Vollzug |
vitushka |
117 |
15:56:47 |
rus-fre |
law |
обычное апелляционное обжалование |
recours ordinaire |
eugeene1979 |
118 |
15:47:11 |
eng-rus |
heat. |
gas-fired water heater |
газовый водонагреватель |
Andrey Truhachev |
119 |
15:46:54 |
eng-rus |
|
full schedule |
плотное расписание |
soulveig |
120 |
15:46:53 |
eng-rus |
|
full schedule |
плотный график |
soulveig |
121 |
15:45:17 |
eng-rus |
|
exceeding air |
избыточный воздух |
Gaist |
122 |
15:44:13 |
eng-rus |
O&G |
swivel |
муфта поворотная |
sokol8807 |
123 |
15:43:48 |
rus-fre |
IT |
управление сетью |
gestion du réseau |
r313 |
124 |
15:41:41 |
eng-rus |
lit. |
personal narrative |
личное повествование |
soulveig |
125 |
15:40:19 |
rus |
abbr. heat. |
АГВ |
автоматический газовый водонагреватель |
Andrey Truhachev |
126 |
15:37:10 |
eng-rus |
|
non-contrast |
без использования контрастного вещества |
Andrey Truhachev |
127 |
15:36:17 |
eng-rus |
|
non-contrast |
неконтрастированный |
Andrey Truhachev |
128 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
form factor |
тип исполнения (габаритный) ручной, переносной, и т.д.) |
Katya Savitsky |
129 |
15:31:55 |
rus-fre |
law |
возражение, основанное на наличии по данному делу судебного постановления, вошедшего в законную силу |
exception de chose jugée |
eugeene1979 |
130 |
15:29:47 |
rus-ger |
|
неконтрастный |
kontrastlos |
Andrey Truhachev |
131 |
15:28:33 |
eng-rus |
|
contrastless |
неконтрастный |
Andrey Truhachev |
132 |
15:27:57 |
rus-heb |
relig. |
резник и инспектор кашрута |
שוחט וּבודק |
Баян |
133 |
15:25:56 |
rus |
abbr. heat. |
АОГВ |
аппарат отопительный газовый водогрейный |
Andrey Truhachev |
134 |
15:25:26 |
eng-rus |
|
yard management system |
система управления двором (система управления двором, предназначенная для автоматизации процессов управления транспортом на территории складского комплекса; управляет грузовым потоком склада, размещением и движением транспортных средств по этой территории) |
VictorMashkovtsev |
135 |
15:24:43 |
rus-spa |
span. |
технологическая карта |
registro (поезд Тальго) |
mummi |
136 |
15:23:02 |
rus-heb |
relig. |
см. שוחט וּבודק |
שו"ב |
Баян |
137 |
15:21:20 |
eng-rus |
photo. |
contrastless |
бесконтрастный |
Andrey Truhachev |
138 |
15:19:52 |
eng-rus |
photo. |
low in contrast |
низкоконтрастный |
Andrey Truhachev |
139 |
15:19:51 |
eng-rus |
photo. |
flat |
низкоконтрастный |
Andrey Truhachev |
140 |
15:17:54 |
eng-rus |
photo. |
flat |
малоконтрастный |
Andrey Truhachev |
141 |
15:16:27 |
eng-rus |
lit. |
narrative detail |
детализация повествования |
soulveig |
142 |
15:08:46 |
rus-fre |
law |
доктринальное толкование |
construction doctrinale |
eugeene1979 |
143 |
15:06:14 |
eng-rus |
inf. |
sapling |
сопляк |
Abysslooker |
144 |
15:00:08 |
eng-rus |
|
fluster |
струхнуть |
Abysslooker |
145 |
14:53:01 |
rus-fre |
law |
журнал международного права |
Rev. dr. étr. |
eugeene1979 |
146 |
14:45:55 |
rus-spa |
Chil. |
ламилья |
lamilla (водоросль, используемая на о-ве Чилоэ https://agriculturers.com/lamilla-el-alga-chilota-con-potencial-biofertilizante/) |
Inca_INca |
147 |
14:45:54 |
eng-rus |
|
close in |
надвигаться (holidays are closing in) |
4uzhoj |
148 |
14:34:24 |
eng-rus |
inf. |
in forthright terms |
без обиняков |
Vadim Rouminsky |
149 |
14:32:15 |
eng-rus |
phys.chem. |
spin-gradient viscosity |
вязкость градиента вращения (в микрополярных жидкостях) |
AK67 |
150 |
14:27:42 |
rus-fre |
law |
норма коллизионного права |
règle de rattachement |
eugeene1979 |
151 |
14:25:16 |
rus-ita |
math. |
целая часть |
parte intera |
Незваный гость из будущего |
152 |
14:23:59 |
eng-rus |
|
redeem oneself |
искупить вину (в некоторых контекстах; to make up for one's previous folly: It's a chance to redeem yourself for all that you've done. • A state lawmaker wants death-row inmates to have a chance to redeem themselves and help their fellow man.) |
4uzhoj |
153 |
14:23:56 |
rus-ita |
|
взрослый мужчина |
uomo adulto |
Незваный гость из будущего |
154 |
14:23:30 |
eng-rus |
|
redeem oneself |
исправиться (to resolve, or make up for, one's previous folly: Well, I always thought Paradise Misplaced was about second chances and how it's never too late to redeem yourself and to start over again.) |
4uzhoj |
155 |
14:22:25 |
rus-fre |
law |
правила подсудности |
règles de compétence |
eugeene1979 |
156 |
14:22:18 |
rus-ita |
math. |
дробная часть |
parte frazionaria |
Незваный гость из будущего |
157 |
14:21:21 |
eng-rus |
|
make it right |
все уладить (with someone; to fix a situation: I will make it right with Dr Maux; make him understand that you where not doing the wrong.) |
4uzhoj |
158 |
14:17:09 |
rus-ita |
|
и тут |
a questo punto |
Незваный гость из будущего |
159 |
14:12:59 |
eng-rus |
|
non-authorized dealer |
Неофициальный дилер |
Moonranger |
160 |
14:10:25 |
eng-rus |
|
it's pissing down |
идёт сильный дождь |
Юрий Гомон |
161 |
14:07:11 |
eng-rus |
cliche. |
how would I ever manage without you? |
что бы я без тебя делал? |
Юрий Гомон |
162 |
14:04:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
small body fluid |
микрополярная жидкость |
AK67 |
163 |
14:02:27 |
rus-spa |
|
Вашингтонский консенсус |
el Consenso de Washington |
Lavrov |
164 |
14:00:41 |
rus-fre |
law |
Конвенция о международном доступе к правосудию |
Convention tendant à faciliter l'accès international à la justice (25 октября 1980 года, Гаага) |
eugeene1979 |
165 |
14:00:28 |
rus-ita |
st.exch. |
лимитный ордер |
ordine con limite |
Незваный гость из будущего |
166 |
14:00:22 |
eng-rus |
dentist. |
the Herbst appliance |
Гербста аппарат |
kirobite |
167 |
13:59:34 |
eng-rus |
idiom. |
or die trying |
кровь из носу (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes) |
irosenrot |
168 |
13:59:01 |
rus-spa |
|
мир-системный подход |
teoría del sistema mundial |
Lavrov |
169 |
13:58:40 |
eng-rus |
|
die trying |
or die trying |
4uzhoj |
170 |
13:58:26 |
rus-spa |
|
мир-система |
sistema mundial |
Lavrov |
171 |
13:58:11 |
rus-ita |
st.exch. |
рыночный ордер |
ordine di mercato |
Незваный гость из будущего |
172 |
13:55:08 |
rus-spa |
|
миростроительство |
consolidación de la paz |
Lavrov |
173 |
13:55:03 |
eng-rus |
|
bellows effect |
сильфонный эффект |
Gaist |
174 |
13:54:02 |
rus-spa |
|
Комиссия ООН по миростроительству |
la Comisión de Consolidación de la Paz de las Naciones Unidas |
Lavrov |
175 |
13:50:51 |
eng-rus |
|
push back |
откинуться назад (в кресле и т.п.: He pushed back in his seat a bit, slide open his desk drawer, and pulled out a large ornate curved khanjar dagger that he laid slowly on his desk top.) |
Svetozar |
176 |
13:49:18 |
rus-ger |
|
Памятное место мемориал в традиционной форме рощи |
Ehrenhain (Подобные памятные места (мемориалы) существуют или существовали во многих странах как часть могильной культуры, в частности, чтобы почтить память погибших на войне) |
Bukvoed |
177 |
13:46:10 |
eng-rus |
|
hunt |
охотничий клуб (I should guess that to be the Something Hunt , the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance.) |
Svetozar |
178 |
13:43:20 |
rus-ger |
|
сосудистое русло лёгких |
Lungenstrombahn |
jurist-vent |
179 |
13:40:26 |
eng-rus |
st.exch. |
adding to a position |
наращивание позиции |
dimock |
180 |
13:39:54 |
eng-rus |
st.exch. |
add to a position |
наращивать позицию |
dimock |
181 |
13:39:14 |
eng-rus |
|
knocked about |
быть побитым |
Svetozar |
182 |
13:36:42 |
eng-rus |
inf. |
go wild |
отвязаться |
Скоробогатов |
183 |
13:32:41 |
eng-rus |
st.exch. |
add to a position |
накапливать позицию |
dimock |
184 |
13:32:11 |
eng-rus |
st.exch. |
adding to a position |
накопление позиции |
dimock |
185 |
13:18:27 |
rus-ita |
inet. |
страница в разработке |
pagina è in fase di sviluppo |
Незваный гость из будущего |
186 |
13:18:01 |
eng-rus |
market. |
incremental display |
дополнительный / фирменный стенд для вторичной выкладки товара |
Traducierto.com |
187 |
13:13:06 |
eng-rus |
sol.pow. |
CSP |
концентрирующая солнечная энергия (Concentrating Solar Power) |
TFrolova |
188 |
13:11:46 |
eng |
abbr. avia. |
AECC |
Aero Engine Corporation of China |
geseb |
189 |
13:10:40 |
eng-rus |
|
CSP |
сфокусированная солнечная энергия (Concentrating Solar Power) |
tenente |
190 |
13:10:33 |
eng-rus |
|
Contracts /Rights of Third Parties/ Act |
Закон "О защите прав третьих лиц, не являющихся стороной контракта" (Соединенного Королевства) |
4uzhoj |
191 |
13:08:58 |
eng |
abbr. avia. |
CAE |
Commercial Aircraft Engine |
geseb |
192 |
13:02:48 |
rus-ger |
|
ранний систолический шум |
Frühsystolikum |
paseal |
193 |
12:59:45 |
rus-ger |
|
церковь святой троицы |
Dreieinigkeitskirche |
Jev_S |
194 |
12:56:19 |
eng-rus |
|
direct measure |
прямой показатель |
iwona |
195 |
12:56:18 |
eng-rus |
|
direct measure |
прямая мера |
iwona |
196 |
12:43:44 |
eng-rus |
|
customer engagement |
работа с клиентами |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:43:32 |
eng-rus |
|
customer engagement process |
процесс работы с клиентами |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:41:59 |
eng-rus |
|
from a customer-facing perspective |
с точки зрения работы с клиентами |
Alex_Odeychuk |
199 |
12:38:40 |
eng-rus |
|
use of proceeds |
цель привлечения капитала |
Ремедиос_П |
200 |
12:25:53 |
rus-ger |
welln. |
здоровая среда обитания |
Wohngesundheit |
citysleeper |
201 |
12:22:19 |
eng-rus |
|
evidenced |
отражающийся (in – на) |
Ремедиос_П |
202 |
12:21:51 |
eng-rus |
|
evidenced |
нашедший отражение (in – в) |
Ремедиос_П |
203 |
12:21:03 |
eng-rus |
|
be evidenced in |
отражаться на |
Ремедиос_П |
204 |
12:15:31 |
rus-ger |
|
свежевать |
abziehen |
massana |
205 |
12:06:06 |
eng-rus |
|
disturbing |
страшный |
Ремедиос_П |
206 |
12:04:04 |
eng-rus |
|
transition |
быть в процессе смены пола |
Ремедиос_П |
207 |
12:00:20 |
eng-rus |
|
motivational |
мотиватор |
Ремедиос_П |
208 |
11:59:20 |
eng-rus |
|
power electronics |
энергетическая электроника |
terrarristka |
209 |
11:59:14 |
eng-rus |
TV |
front |
вести́ (a show – телепередачу) |
Ремедиос_П |
210 |
11:58:37 |
rus-ger |
|
сводчатый мост |
Bogenbrücke |
Jev_S |
211 |
11:57:15 |
eng-rus |
construct. |
suspension reinforcement |
подвесное армирование |
Linera |
212 |
11:56:52 |
eng-rus |
construct. |
pressure strut |
давление стойки |
Linera |
213 |
11:55:19 |
eng-rus |
|
Los Angeleno |
лос-анджелец |
Ремедиос_П |
214 |
11:53:53 |
eng-rus |
|
top a chart |
занимать первое место в списке |
Ремедиос_П |
215 |
11:52:44 |
eng-rus |
|
tiny-shorted |
в коротеньких шортиках |
Ремедиос_П |
216 |
11:52:28 |
eng-rus |
busin. |
purpose loan |
целевой кредит (потребительский и прочий; Consumer Purpose Loans | legal definition of Consumer... lawinsider.com › dictionary/consumer-purpose-loans Consumer Purpose Loans means loans to one or more individuals the proceeds of which are used to purchase goods, services or merchandise for personal, househo lawinsider.com, yandex.ru, ]", lawinsider.com, yandex.ru, ]", lawinsider.com, yandex.ru, ]") |
Moonranger |
217 |
11:50:59 |
eng-rus |
|
morally suspect |
морально сомнительный |
Ремедиос_П |
218 |
11:41:54 |
eng |
abbr. met. |
DDRS |
Double-deck roller screen |
Sintey |
219 |
11:34:59 |
eng-rus |
electric. |
nonlinear electromagnetic field |
нелинейная электромагнитная цепь |
terrarristka |
220 |
11:32:56 |
rus-pol |
nautic. |
балкер |
masowca |
Sidle |
221 |
11:30:48 |
rus-ger |
|
Боталлов проток |
Ductus B. (Ductus Botalli) |
paseal |
222 |
11:27:55 |
rus-ger |
|
левый отдел дуги аорты |
linker Aortenbogen |
paseal |
223 |
11:27:51 |
rus-ger |
|
биометрическая защита |
Biometrie-Schutz |
SvetDub |
224 |
11:25:09 |
eng-rus |
chem. |
1,1-dianthrimid |
1,1-диантримид |
verner_rt |
225 |
11:24:35 |
eng-rus |
securit. |
aftermarket liquidity |
ликвидность на вторичном рынке |
Ремедиос_П |
226 |
11:15:56 |
rus-ger |
|
Z-индекс |
Z-Wert (для показателей ЭхоКГ) |
paseal |
227 |
11:11:50 |
eng-rus |
|
suicidality |
суицидальное мышление/поведение |
amatsyuk |
228 |
11:11:20 |
rus-ger |
chem. |
один раз |
einfach |
Bedrin |
229 |
11:10:43 |
eng-rus |
|
containment tank |
резервуар-хранилище |
Gaist |
230 |
11:06:55 |
rus-ger |
|
конкордантные соединения |
konkordante Konnektionen |
paseal |
231 |
11:03:51 |
eng-rus |
|
aborted attempt |
незавершенная попытка |
amatsyuk |
232 |
10:54:29 |
rus-ger |
|
краевой рецидив |
Randrezidiv |
jurist-vent |
233 |
10:45:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
streamers |
стримеры (птицы, сгорающие в результате работы генераторов солнечных станций People who work around solar power facilities call burning birds "streamers".) |
Beforeyouaccuseme |
234 |
10:44:34 |
eng-rus |
|
credible |
реалистичный |
Ремедиос_П |
235 |
10:37:46 |
rus-ger |
|
как никогда прежде |
wie nie zuvor |
Александр Рыжов |
236 |
10:34:57 |
eng-rus |
|
runners and riders |
кандидаты |
Ремедиос_П |
237 |
10:31:54 |
eng-rus |
|
philandering man |
бабник |
Ремедиос_П |
238 |
10:30:02 |
rus-ger |
|
взымать предоплату |
Vorauszahlung erheben |
SvetDub |
239 |
10:24:12 |
eng-rus |
law |
which may hereafter come into existence |
могущий возникнуть после подписания настоящего договора (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor.) |
4uzhoj |
240 |
10:22:26 |
eng-rus |
|
certificate of destruction |
акт уничтожения |
4uzhoj |
241 |
10:19:56 |
rus-ger |
|
пальпаторно не увеличен |
nicht vergrößert tastbar |
paseal |
242 |
10:12:04 |
rus-por |
|
полусухой |
verdisseco |
serdelaciudad |
243 |
10:09:51 |
rus-por |
construct. |
контрфорс |
padrasto (Португалия) |
serdelaciudad |
244 |
10:08:37 |
eng-rus |
|
beat around the bush |
не говорить по сути |
Vita_skyline |
245 |
10:08:36 |
eng-rus |
|
beat around the bush |
говорить уклончиво |
Vita_skyline |
246 |
10:08:29 |
rus-por |
construct. |
скрепер |
pá-de-cavalo |
serdelaciudad |
247 |
10:06:21 |
rus-por |
Braz. |
утор |
jaibro (в бочечной клёпке) |
serdelaciudad |
248 |
10:04:48 |
rus-por |
Braz. |
реактивный самолет |
jacto, jato |
serdelaciudad |
249 |
10:03:51 |
eng-rus |
law |
constitute grounds for |
являться основанием для (The equivalent of any of the occurrences referred to in this section (iv), though known or designated by some other name or term in the Publishers' place of residence, shall likewise constitute grounds for termination of this Agreement under this Clause.) |
NadVic |
250 |
10:03:37 |
eng-rus |
|
constitute grounds |
являться основанием (The equivalent of any of the occurrences referred to in this section (iv), though known or designated by some other name or term in the Publishers' place of residence, shall likewise constitute grounds for termination of this Agreement under this Clause.) |
4uzhoj |
251 |
10:03:35 |
rus-por |
Braz. |
тесак |
jacaré (для рубки кустарника) |
serdelaciudad |
252 |
10:02:56 |
rus-por |
railw. |
переводной рычаг |
jacaré (Бразилия) |
serdelaciudad |
253 |
10:01:59 |
rus-por |
lab.eq. |
инструмент для уменьшения диаметра пробок |
jacaré (для лабораторной посуды) |
serdelaciudad |
254 |
10:00:56 |
rus-por |
construct. |
английский ключ |
jacaré |
serdelaciudad |
255 |
9:55:19 |
rus-por |
construct. |
кельма |
jacaré |
serdelaciudad |
256 |
9:52:52 |
rus-por |
construct. |
система балок перекрытия |
disposição das vigas |
serdelaciudad |
257 |
9:51:26 |
rus-por |
commun. |
последовательное расположение цепей |
disposição em série, em tensão |
serdelaciudad |
258 |
9:49:23 |
rus-por |
commun. |
параллельное расположение цепей |
disposição em paralelo, em quantidade |
serdelaciudad |
259 |
9:47:42 |
rus-por |
commun. |
противоместная схема |
disposição contra efeito local |
serdelaciudad |
260 |
9:46:36 |
rus-por |
tech. |
включение ступенями, ступенчатое каскадное включение |
disposição em cascata |
serdelaciudad |
261 |
9:45:17 |
rus-por |
tech. |
слоистость, ряд слоёв в конденсаторе |
disposição em camadas |
serdelaciudad |
262 |
9:45:16 |
rus-por |
tech. |
наслоение, наслаивание |
disposição em camadas |
serdelaciudad |
263 |
9:43:08 |
rus-por |
avia. |
расположение компоновка крыльев |
disposição das asas |
serdelaciudad |
264 |
9:42:27 |
rus-ger |
|
м/р |
ICR (межреберье) |
paseal |
265 |
9:41:36 |
rus-por |
|
расположение |
disposição |
serdelaciudad |
266 |
9:33:12 |
eng-rus |
|
no observed adverse effect level |
наибольшая доза без наблюдаемых нежелательных эффектов |
amatsyuk |
267 |
9:32:00 |
eng-rus |
drw. |
developed length |
развернутая длина |
Baykus |
268 |
9:31:35 |
rus-ger |
|
заслонка излучателя |
Strahlerblende |
dolmetscherr |
269 |
9:24:30 |
rus-ger |
|
симптом "кошачьего мурлыканья" |
Schwirren (локальная вибрация грудной стенки при пальпации области сердца) |
paseal |
270 |
9:20:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нелегко |
on a du mal à (on a du mal à se quitter ) |
Игорь Миг |
271 |
9:20:49 |
eng-rus |
|
coin a term |
придумать термин |
dimock |
272 |
9:20:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
трудно |
on a du mal à |
Игорь Миг |
273 |
9:18:37 |
eng-rus |
|
volunteer computing |
добровольные вычисления (источник -  wikipedia.org) |
dimock |
274 |
9:13:29 |
rus-ger |
|
компьютерная томография с внутривенным контрастированием |
Computertomographie mit intravenöser Kontrastmittelgabe |
jurist-vent |
275 |
9:10:32 |
rus-ger |
|
дальнейшие действия |
weitere Handlungen |
SvetDub |
276 |
9:07:11 |
eng-rus |
|
acra |
акральные части тела (конечные фаланги пальцев рук и ног, кончик носа и т.п.) |
paseal |
277 |
9:06:11 |
rus-ger |
|
акральные части тела |
Akren (конечные фаланги пальцев рук и ног, кончик носа и т. п.) |
paseal |
278 |
9:04:25 |
rus-ger |
med. |
палатный режим |
wenig/kaum eingeschränkte Bettruhe (es gibt in D nur 2 Stufen – in RUS dagegen 4. Diese Stufe gibt es eigentlich so in D nicht, die Übersetzung ist daher u.U. erklärungsbedürftig! wikipedia.org; Нашел в одном источнике слово Zimmerruhe. По смыслу имеется ввиду "палатный режим" -> "Bett- oder zumindest Zimmerruhe einhalten: Das Kind sollte angehaltenwerden, sich ruhig zu beschäftigen, oder entsprechend von den Eltern durchVorlesen oder Erzählen von Geschichten in Ruhe gehalten werden" (http://genuine-homoeopathie.de/onewebmedia/Fieber. Bedeutung, Aufgaben & homöopathischer Umgang.pdf) Iper) |
q-gel |
279 |
8:57:52 |
eng-rus |
|
records of account |
отчётность |
4uzhoj |
280 |
8:46:09 |
rus-ukr |
|
сопряженный |
пов'язаний |
4uzhoj |
281 |
8:45:00 |
rus-ger |
forestr. |
наблюдатель на пожарно-наблюдательной вышке |
Brandwächter |
marinik |
282 |
8:42:44 |
eng-rus |
tools |
Verify the connection of the transmitter circuit cable cores |
Проверить подключение жил контура датчика |
Serik Jumanov |
283 |
8:41:36 |
eng-rus |
formal |
arouse someone's suspicion |
вызвать насторожённость (means "to cause someone to become suspicious") |
ART Vancouver |
284 |
8:37:58 |
rus-ger |
forestr. |
породный состав |
Artenzusammensetzung (леса/-ов (видовой)) |
marinik |
285 |
8:35:25 |
eng-rus |
construct. |
support force |
опорное усилие |
Linera |
286 |
8:30:14 |
eng-rus |
pipes. |
creep |
ползучесть (материала) |
Киселев |
287 |
8:29:11 |
rus-ger |
|
полезный пучок |
Nutzstrahl |
dolmetscherr |
288 |
8:27:28 |
rus-ger |
media. |
предупреждение о метеоопасности |
Unwetterwarnung |
marinik |
289 |
8:20:10 |
rus-ger |
|
смерть от теплового удара |
Hitzetod (= Tod durch Hitzschlag вследствие перегревания организма под влиянием высокой температуры) |
marinik |
290 |
8:12:48 |
rus-lat |
med. |
замещающий |
vicarius |
Natalya Rovina |
291 |
8:11:49 |
spa-ukr |
electr.eng. |
bipolar |
двополюсний |
Yuriy Sokha |
292 |
8:10:40 |
spa-ukr |
electr.eng. |
toma |
гніздо |
Yuriy Sokha |
293 |
8:09:43 |
spa-ukr |
electr.eng. |
enchufe |
розетка типу F |
Yuriy Sokha |
294 |
8:08:02 |
eng-rus |
|
house of quality |
домик качества (wikipedia.org) |
Moshkin |
295 |
8:07:38 |
spa-ukr |
electr.eng. |
base |
основа |
Yuriy Sokha |
296 |
8:06:27 |
spa-ukr |
electr.eng. |
adaptor |
адаптер |
Yuriy Sokha |
297 |
8:05:43 |
spa-ukr |
electr.eng. |
bastidor |
тримач рамки |
Yuriy Sokha |
298 |
8:04:18 |
spa-ukr |
electr.eng. |
tapa |
накладка |
Yuriy Sokha |
299 |
8:01:08 |
eng-ukr |
chem. |
sample pretreatment |
попередня обробка зразка |
Yuriy Sokha |
300 |
8:00:03 |
eng-ukr |
chem. |
test sample |
зразок, який аналізують |
Yuriy Sokha |
301 |
7:57:53 |
eng-ukr |
chem. |
sample preparation |
підготовка проби |
Yuriy Sokha |
302 |
7:55:49 |
eng-ukr |
chem. |
ignition |
прожарювання |
Yuriy Sokha |
303 |
7:53:59 |
rus-ger |
fire. |
подземный угольный пожар |
Flözbrand (горение угольных пластов) |
marinik |
304 |
7:53:50 |
eng-ukr |
chem. |
detection technique |
спосіб реєстрації |
Yuriy Sokha |
305 |
7:52:22 |
eng-ukr |
chem. |
decomposition agent |
прискорювач розкладання (проби) |
Yuriy Sokha |
306 |
7:50:37 |
eng-ukr |
chem. |
accelerator agent |
прискорювач реакції (не каталізатор) |
Yuriy Sokha |
307 |
7:47:56 |
eng-ukr |
tech. |
detection unit |
пристрій виявлення |
Yuriy Sokha |
308 |
7:47:11 |
eng-rus |
|
oxygen desaturation index |
индекс десатурации (Количество эпизодов снижения содержания кислорода в крови, обычно измеряется во время сна у пациентов, страдающих сонным апноэ) |
CopperKettle |
309 |
7:46:38 |
eng-ukr |
tech. |
detection unit |
аналізатор |
Yuriy Sokha |
310 |
7:44:57 |
eng-ukr |
tech. |
calcine |
прожарювати |
Yuriy Sokha |
311 |
7:41:56 |
eng-ukr |
chem. |
blank test |
контрольне визначення |
Yuriy Sokha |
312 |
7:39:05 |
eng-ukr |
chem.ind. |
pitch |
пек |
Yuriy Sokha |
313 |
7:38:26 |
eng-rus |
|
oxygen desaturation |
снижение насыщения кислородом |
CopperKettle |
314 |
7:37:38 |
eng-ukr |
chem. |
CRM |
атестований стандартний зразок (certified reference material) |
Yuriy Sokha |
315 |
7:35:38 |
eng-rus |
|
sales tax |
налог на доходы от реализации продукции |
4uzhoj |
316 |
7:32:42 |
eng-rus |
publish. |
publishers' price |
отпускная цена издательства |
4uzhoj |
317 |
7:24:06 |
eng |
abbr. med. |
CIS |
clinical improvement scale |
ННатальЯ |
318 |
7:03:51 |
rus-ger |
|
Предупреждающая маркировка |
Sicherheitskennzeichnung |
dolmetscherr |
319 |
7:01:24 |
rus-ger |
|
Закрытые источники излучения |
Umschlossene radioaktive Stoffe |
dolmetscherr |
320 |
6:21:20 |
eng-rus |
|
Functional Assessment of Cancer Therapy-Ovarian |
функциональная оценка терапии рака яичников |
Гера |
321 |
6:20:22 |
eng |
abbr. med. |
FACT-O |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Ovarian |
Гера |
322 |
5:12:15 |
eng-rus |
O&G |
Use a liquid leak detector to check for escaping process fluids for gas service |
Использовать жидкость для проверки утечек для газовой среды |
Serik Jumanov |
323 |
3:11:33 |
eng-rus |
formal |
letter of parental consent |
согласие родителей (именно документ, не теоретическое согласие) |
ART Vancouver |
324 |
3:10:11 |
eng |
formal |
parental consent |
letter of parental consent (именно документ, не теоретическое согласие) |
ART Vancouver |
325 |
1:56:39 |
eng-rus |
law |
at the time of |
на дату |
I. Havkin |
326 |
1:55:54 |
eng-rus |
|
at the time of |
одновременно с (At the time of sending to the Proprietor gratis copies of any edition of the Licensed Edition and at such other times as the Proprietor may request the Publishers shall inform the Proprietor of the publication date, the price of such edition, the total number of copies manufactured and the total number of copies currently in stock.) |
4uzhoj |
327 |
1:48:15 |
eng-rus |
|
actively promote |
активно содействовать (The Publishers shall promote the sale of the Licensed Edition actively throughout the territories granted to the Publishers under this Agreement.) |
4uzhoj |
328 |
1:42:03 |
eng-rus |
|
debit against |
относить в счет (The Proprietor shall be entitled to purchase further copies of the Licensed Edition at lowest trade price and the cost of such copies shall be debited against the royalty account maintained by the Publishers in respect of the Licensed Edition.) |
4uzhoj |
329 |
1:22:59 |
eng-rus |
|
on or before |
до такого-либо числа включительно |
ya |
330 |
1:11:20 |
rus |
abbr. |
ГГРЦ |
гипсоглинозёмистый расширяющийся цемент |
ВосьМой |
331 |
1:04:37 |
rus |
abbr. cem. |
ВГЦ |
высокоглинозёмистый цемент |
ВосьМой |
332 |
1:03:21 |
rus |
abbr. cem. |
ГЦ |
глинозёмистый цемент |
ВосьМой |
333 |
0:57:17 |
eng-rus |
AI. |
feature vector |
вектор признаков объекта |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:49:39 |
eng-rus |
inf. |
junker |
хлам |
SergeiAstrashevsky |
335 |
0:49:27 |
eng-rus |
inf. |
junker |
старьё |
SergeiAstrashevsky |
336 |
0:49:14 |
eng-rus |
inf. |
junker |
рухлядь |
SergeiAstrashevsky |
337 |
0:49:03 |
eng-rus |
inf. |
junker |
барахло (Knowing how to avoid a bike that's a turd can be a bit more difficult for people who actually spend rational amounts of income on motorcycles. That's where this guide comes in. It's not comprehensive, but some of the items in here might save you from ending up with a junker.) |
SergeiAstrashevsky |
338 |
0:43:47 |
eng-rus |
chem. |
titanium dioxide |
титана диоксид |
Andy |
339 |
0:41:55 |
rus-heb |
book. |
полемизировать о чём-л. |
להתפלמס ב |
Баян |
340 |
0:36:38 |
eng-rus |
publish. |
revised edition |
дополненное и переработанное издание |
4uzhoj |
341 |
0:35:09 |
eng-rus |
publish. |
revised edition |
переиздание |
4uzhoj |
342 |
0:35:03 |
eng-rus |
publish. |
issuing of a revised edition |
переиздание (как процесс) |
4uzhoj |
343 |
0:34:46 |
eng-rus |
|
sales subsidiary |
дочернее предприятие; дочерняя компания |
Kyrkennedy |
344 |
0:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выбить из конкурентной гонки |
Игорь Миг |
345 |
0:29:47 |
eng-rus |
publish. |
in tangible form |
в печатной форме (в противоположность электронной) |
4uzhoj |
346 |
0:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
battle rifle |
карабин |
Игорь Миг |
347 |
0:09:43 |
eng-rus |
|
anticipated |
ориентировочный (в знач. "ожидаемый": The anticipated initial print run for the Licensed Edition is 2,000 copies.) |
4uzhoj |
348 |
0:05:06 |
eng-rus |
AI. |
ground-truth dataset |
контрольный набор данных (перечисление соответствий входа и выхода) |
Alex_Odeychuk |