1 |
23:59:40 |
eng-rus |
gen. |
out of |
по причине (См. пример в статье "из".) |
I. Havkin |
2 |
23:59:20 |
eng-rus |
gen. |
out of |
вследствие |
I. Havkin |
3 |
23:59:03 |
eng-rus |
manag. |
process manager |
ответственный за процесс |
igisheva |
4 |
23:58:34 |
rus-ita |
gen. |
Намыв территории |
terra sottratta al mare |
vpp |
5 |
23:58:17 |
eng-rus |
gen. |
hindneck |
затылок |
danvasilis |
6 |
23:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
stauropegion |
ставропигия |
Gruzovik |
7 |
23:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
stauropegion |
ставропигиальный монастырь (= ставропигия; [in an autocephalous church] a monastery subject directly to the primate; [in the Eastern Church] a church or monastery exempt from the jurisdiction of the local bishop and directly subject to the highest authority of the territorial church) |
Gruzovik |
8 |
23:53:51 |
rus-ita |
|
Мелиорация |
bonifica agraria |
vpp |
9 |
23:52:49 |
eng-rus |
manag. |
managerial setup |
организационная структура управления |
igisheva |
10 |
23:50:18 |
rus-fre |
|
Университетский институт исследований опорно-двигательного аппарата и спорта |
Institut Universitaire Locomoteur et du Sport |
ROGER YOUNG |
11 |
23:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
staurolite |
стапролит |
Gruzovik |
12 |
23:41:42 |
rus-ita |
|
песок |
sabbiosa |
vpp |
13 |
23:35:48 |
eng-rus |
|
out of bounds |
противозаконный (He admits that their tactics were out of bounds.) |
joyand |
14 |
23:32:30 |
rus-fre |
|
Университетский клинический центр города Ницца в Нице/Ницы |
Centre hospitalier universitaire de Nice |
ROGER YOUNG |
15 |
23:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cross-pollination |
ставрогамия |
Gruzovik |
16 |
23:28:49 |
rus-ger |
law |
без всякого принуждения |
ohne irgendwelchen Zwang |
Лорина |
17 |
23:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
stavrite |
ставрит |
Gruzovik |
18 |
23:27:14 |
eng-rus |
GOST. |
specify something |
содержать требования к (чему-либо) |
igisheva |
19 |
23:24:13 |
rus-fre |
|
итого |
récapitulatif |
ROGER YOUNG |
20 |
23:16:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
process criterion |
критерий процесса |
igisheva |
21 |
23:07:35 |
rus-ita |
|
ил |
limoso |
vpp |
22 |
23:07:03 |
rus-ita |
|
суглинистый песок |
sabbioso franco |
vpp |
23 |
23:06:18 |
rus-ita |
|
суглинок |
franco |
vpp |
24 |
23:05:35 |
rus-ita |
|
песчанистый суглинок |
franco sabbioso |
vpp |
25 |
23:04:48 |
rus-ita |
|
песчано-глинистый суглинок |
franco sabbioso argilloso |
vpp |
26 |
23:03:21 |
rus-ger |
econ. |
стратегия сотрудничества |
Kooperationsstrategie |
VeraS90 |
27 |
23:03:08 |
rus-ita |
|
глина песчанистая |
argilloso sabbioso |
vpp |
28 |
23:02:20 |
rus-ita |
|
глина |
argilloso |
vpp |
29 |
23:01:51 |
rus-ita |
|
глинисто-илистый суглинок |
franco limoso argilloso |
vpp |
30 |
22:59:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
meaningful data |
значимые данные |
igisheva |
31 |
22:58:53 |
eng-rus |
|
common data environment |
Единая информационная среда (BIM – Building Information Modelling) |
Al1984 |
32 |
22:57:04 |
eng-rus |
chem. |
Soxhiet extractor |
экстракционный аппарат Сокслета |
iwona |
33 |
22:55:47 |
rus-spa |
transp. |
моторным топливом |
combustible para motores |
Angel Alejandro |
34 |
22:50:14 |
rus-ita |
|
суглинок илистый |
franco limoso |
vpp |
35 |
22:48:52 |
rus-ita |
|
песок |
sabbioso |
vpp |
36 |
22:44:09 |
rus-ita |
|
треугольник Ферре |
triangolo tessiturale |
vpp |
37 |
22:36:20 |
rus-ita |
|
лапласиан |
laplaciano |
vpp |
38 |
22:28:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
ragger |
участник беспорядков |
Andrey Truhachev |
39 |
22:28:32 |
rus-ger |
sec.sys. |
участник беспорядков |
Radaumacher |
Andrey Truhachev |
40 |
22:27:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
rowdy |
участник беспорядков |
Andrey Truhachev |
41 |
22:26:46 |
rus-ger |
sec.sys. |
участник беспорядков |
Krawallmacher |
Andrey Truhachev |
42 |
22:25:44 |
rus-ger |
sec.sys. |
громила |
Krawallmacher |
Andrey Truhachev |
43 |
22:25:25 |
rus-ger |
sec.sys. |
громила |
Radaumacher |
Andrey Truhachev |
44 |
22:24:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
громила |
Rowdy |
Andrey Truhachev |
45 |
22:24:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
rowdy |
громила |
Andrey Truhachev |
46 |
22:21:42 |
rus-ger |
sec.sys. |
нарушитель общественного порядка |
Krawallmacher |
Andrey Truhachev |
47 |
22:21:01 |
rus-ger |
sec.sys. |
хулиган |
Krawallmacher |
Andrey Truhachev |
48 |
22:15:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
outrages |
вылазки |
Andrey Truhachev |
49 |
22:14:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
вылазки |
Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
50 |
22:14:23 |
rus-ger |
sec.sys. |
нападки |
Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:14:05 |
eng-rus |
inf. |
trigger |
задеть (чьи-либо чувства) |
joyand |
52 |
22:13:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
outrages |
нападки |
Andrey Truhachev |
53 |
22:06:32 |
rus-spa |
|
смотреть краем глаза |
rabillo |
Tatian7 |
54 |
22:00:54 |
eng-rus |
inf. |
drag |
неприятность (Drag, isn't it?) |
joyand |
55 |
21:58:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist outrage |
теракт |
Andrey Truhachev |
56 |
21:57:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist outrage |
террористический акт |
Andrey Truhachev |
57 |
21:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
carangids |
ставридовые (Carangidae) |
Gruzovik |
58 |
21:55:35 |
eng-rus |
|
kept to himself |
замкнутый |
Neolle |
59 |
21:54:25 |
rus-ger |
law |
переговорные возможности |
Verhandlungsstärke |
VeraS90 |
60 |
21:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
port |
ставня |
Gruzovik |
61 |
21:53:42 |
rus-ger |
law |
покушение на жизнь |
Anschlag auf Leben |
Andrey Truhachev |
62 |
21:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
sluice |
ставня |
Gruzovik |
63 |
21:53:07 |
rus-ger |
econ. |
рыночная власть, позволяющая отстаивать свои интересы |
Verhandlungsstärke (продавца или покупателя) |
VeraS90 |
64 |
21:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
stationary of seine |
ставной |
Gruzovik |
65 |
21:52:58 |
eng-ger |
sec.sys. |
attempt on sb.'s life |
Anschlag auf Leben |
Andrey Truhachev |
66 |
21:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
large candlestick |
ставник |
Gruzovik |
67 |
21:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
stationary seine |
ставник |
Gruzovik |
68 |
21:52:07 |
rus-ger |
|
возможность диктовать свои условия |
Verhandlungsstärke |
VeraS90 |
69 |
21:49:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
антисемитские бесчинства |
antisemitische Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
70 |
21:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
certificate of ordination |
ставленая грамота |
Gruzovik |
71 |
21:49:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-semitic outrages |
антисемитские бесчинства |
Andrey Truhachev |
72 |
21:49:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
outrages |
бесчинства |
Andrey Truhachev |
73 |
21:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
ordinand |
ставленница |
Gruzovik |
74 |
21:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
protégée |
ставленница (protégée) |
Gruzovik |
75 |
21:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
ordinand |
ставленник |
Gruzovik |
76 |
21:47:33 |
eng-rus |
slang |
frat boy |
член студенческого братства (The economy has been stumbling around like a drunken frat boy.) |
joyand |
77 |
21:46:52 |
eng-rus |
inf. |
sore loser |
хлюздя |
avk |
78 |
21:45:53 |
rus-spa |
|
девушка из порядочной семьи |
señorita de bien |
Alexander Matytsin |
79 |
21:45:50 |
eng-rus |
inf. |
sore loser |
хлюзда |
avk |
80 |
21:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gamble on |
ставить ставку на |
Gruzovik |
81 |
21:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bet on |
ставить ставку на |
Gruzovik |
82 |
21:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
stake on |
ставить ставку на |
Gruzovik |
83 |
21:43:28 |
eng-rus |
inf. |
spring on |
неожиданно объявлять о (чём-либо; When he's in a good mood, I'll spring it on him.) |
joyand |
84 |
21:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
hourly rates |
часовые ставки |
Gruzovik |
85 |
21:43:00 |
rus-spa |
|
девушка из порядочной семьи |
señorita bien |
Alexander Matytsin |
86 |
21:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik bank. |
rate in interest |
процентная ставка |
Gruzovik |
87 |
21:41:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-semitic outrages |
еврейские погромы |
Andrey Truhachev |
88 |
21:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
setting |
ставка |
Gruzovik |
89 |
21:40:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
погромы |
Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
90 |
21:39:59 |
rus-ger |
sec.sys. |
еврейские погромы |
antisemitische Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
91 |
21:39:08 |
eng-rus |
industr. |
heater plate |
пресс-форма |
iwona |
92 |
21:37:52 |
rus-ger |
law |
предоставление заведомо недостоверных сведений |
Erteilung wissentlich unglaubwürdiger Auskünfte |
Лорина |
93 |
21:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deliver lumber |
ставить дрова |
Gruzovik |
94 |
21:34:23 |
rus-ger |
law |
правовые основания |
Rechtsgrundlagen |
Лорина |
95 |
21:34:18 |
eng-rus |
|
unscientifically |
ненаучно |
xakepxakep |
96 |
21:34:00 |
eng-rus |
evol. |
driver |
движущий фактор (движущий фактор эволюции) |
gameoverf |
97 |
21:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
put a sole on |
ставить подмётку |
Gruzovik |
98 |
21:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
grade |
ставить отметку |
Gruzovik |
99 |
21:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
take the patient's temperature |
ставить больному термометр |
Gruzovik |
100 |
21:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cup |
ставить банки (subject to the therapeutic procedure of cupping, a form of alternative medicine in which a local suction is created on the skin) |
Gruzovik |
101 |
21:28:19 |
rus-ger |
sec.sys. |
выступления |
Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
102 |
21:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
apply |
ставить (impf of поставить) |
Gruzovik |
103 |
21:26:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-semitic outrages |
антисемитские выступления |
Andrey Truhachev |
104 |
21:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
erect |
ставить (impf of поставить) |
Gruzovik |
105 |
21:26:23 |
rus-ger |
sec.sys. |
антисемитские выступления |
antisemitische Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
106 |
21:25:53 |
rus-ger |
law |
состоять в фактических брачных отношениях |
tatsächliche Ehebeziehungen haben |
Лорина |
107 |
21:24:54 |
eng-ger |
sec.sys. |
anti-semitic outrages |
antisemitische Ausschreitungen |
Andrey Truhachev |
108 |
21:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a fool of oneself |
ставить себя в глупое положение |
Gruzovik |
109 |
21:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a question point-blank |
ставить вопрос ребром |
Gruzovik |
110 |
21:20:42 |
eng-rus |
chem. |
identification of fibers with stains |
идентификация волокон нанесением пятна |
iwona |
111 |
21:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a question to a vote |
ставить вопрос на голосование |
Gruzovik |
112 |
21:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
blame |
ставить в вину |
Gruzovik |
113 |
21:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
set a new record |
ставить новый рекорд |
Gruzovik |
114 |
21:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
train someone's voice |
ставить голос кому-либо |
Gruzovik |
115 |
21:17:32 |
rus-spa |
|
таможенное оформление |
trámites aduaneros |
Marichay |
116 |
21:16:54 |
eng-rus |
geophys. |
IKU |
Институт исследований континентального шельфа (Норвегия) сокр. от Institutt for Kontinentalsokkelundersøkelser норв.) = Department of Continental Shelf Research) |
Углов |
117 |
21:13:49 |
eng-ger |
|
favorite gesture |
Lieblingsgeste |
Andrey Truhachev |
118 |
21:13:27 |
eng-rus |
|
favorite gesture |
коронный жест |
Andrey Truhachev |
119 |
21:13:06 |
eng-rus |
|
favorite gesture |
фирменный жест |
Andrey Truhachev |
120 |
21:12:45 |
eng-rus |
|
favorite gesture |
любимый жест |
Andrey Truhachev |
121 |
21:12:31 |
eng-rus |
inf. |
bounce around |
отвлекаться от темы |
joyand |
122 |
21:11:45 |
rus-ita |
|
отношение усилие-напряжение |
rapporto tensione-sforzo |
vpp |
123 |
21:10:39 |
rus-ger |
|
любимый жест |
Lieblingsgeste |
Andrey Truhachev |
124 |
21:09:03 |
eng-rus |
mining. |
electric rope shovel |
канатный экскаватор с электрическим приводом |
Atenza |
125 |
21:08:55 |
eng-rus |
toxicol. |
TPC |
ориентировочная допустимая концентрация |
MichaelBurov |
126 |
21:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat someone within an inch of his/her life |
избить кого-либо до полусмерти |
Gruzovik |
127 |
21:05:39 |
eng-rus |
|
is that right? |
в самом деле? |
vatnik |
128 |
21:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
set someone on his/her feet |
поставить кого-либо на ноги |
Gruzovik |
129 |
21:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
set someone on his/her feet |
ставить кого-либо на ноги |
Gruzovik |
130 |
21:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pay someone in his/her own coin |
отплатить кому-либо той же монетой |
Gruzovik |
131 |
21:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
put someone on his/her feet |
вывести кого-либо в люди |
Gruzovik |
132 |
21:00:09 |
rus |
toxicol. |
ориентировочно допустимое количество |
ориентировочно допустимая концентрация |
MichaelBurov |
133 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw someone out on his/her ear |
выталкивать в загривок |
Gruzovik |
134 |
20:59:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw someone out on his/her ear |
толкать в загривок |
Gruzovik |
135 |
20:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw someone out on his/her ear |
дать по загривку |
Gruzovik |
136 |
20:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
set someone on his/her feet |
вывести кого-либо на широкую дорогу |
Gruzovik |
137 |
20:57:22 |
rus-fre |
|
курить траву |
fumer de l'herbe |
Morning93 |
138 |
20:56:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive someone to his/her grave |
вогнать кого-либо в гроб |
Gruzovik |
139 |
20:56:23 |
eng-rus |
toxicol. |
TPC |
ориентировочное допустимое количество |
MichaelBurov |
140 |
20:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive someone to his/her grave |
свести кого-либо в гроб |
Gruzovik |
141 |
20:55:50 |
eng-rus |
toxicol. |
approximate permissible concentration |
ориентировочное допустимое количество (MichaelBurov) |
MichaelBurov |
142 |
20:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive someone out of his/her wits |
выводить кого-либо из себя |
Gruzovik |
143 |
20:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw someone off his/her balance |
выводить кого-либо из себя |
Gruzovik |
144 |
20:54:35 |
rus-ger |
sec.sys. |
беспорядки с участием хулиганов |
Hooligan-Krawalle |
Andrey Truhachev |
145 |
20:54:17 |
rus-ger |
sec.sys. |
бесчинства хулиганов |
Hooligan-Krawalle |
Andrey Truhachev |
146 |
20:53:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
hooligan riots |
бесчинства хулиганов |
Andrey Truhachev |
147 |
20:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
give someone his/her freedom |
давать кому-либо вольную |
Gruzovik |
148 |
20:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
give someone his/her due |
воздавать кому-либо должное |
Gruzovik |
149 |
20:52:43 |
eng |
abbr. toxicol. |
TPC |
tentative permissible concentration |
MichaelBurov |
150 |
20:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
requite someone according to his/her deserts |
воздавать по заслугам |
Gruzovik |
151 |
20:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock someone off his/her feet |
валить кого-либо с ног |
Gruzovik |
152 |
20:50:07 |
eng-rus |
med. |
hyperthermic intraperitoneal chemoperfusion |
гипертермическая интраперитонеальная химиоперфузия (внутрибрюшинная/внутриполостная) |
tothestarlight |
153 |
20:49:03 |
eng-rus |
astronaut. |
Anisogrid Anisotropic Grid composite lattice structure |
анизогридная композитная сетчатая конструкция (применяемая в космических летательных аппаратах) |
Denis Tatyanushkin |
154 |
20:48:19 |
eng |
abbr. |
RSs |
requirement specification |
igisheva |
155 |
20:46:42 |
eng-rus |
med. |
cytoreductive surgery |
циторедуктивная операция |
tothestarlight |
156 |
20:46:25 |
eng |
toxicol. |
tentative permissible concentration |
approximate permissible concentration MichaelBurov |
MichaelBurov |
157 |
20:45:47 |
eng-rus |
|
lattice structure |
сетчатая оболочка |
Denis Tatyanushkin |
158 |
20:44:55 |
eng |
abbr. |
GOSTs |
governmental standards |
igisheva |
159 |
20:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
force someone to his/her knees |
ставить кого-либо на колени |
Gruzovik |
160 |
20:44:04 |
eng-rus |
|
lattice shell |
сетчатая оболочка |
Denis Tatyanushkin |
161 |
20:42:43 |
eng-rus |
toxicol. |
APC |
ОДК (approximate permissible concentration – ориентировочно допустимое количество, ориентировочно(-ая) допустимая концентрация) |
MichaelBurov |
162 |
20:41:38 |
eng-rus |
GOST. |
specificational |
спецификационный |
igisheva |
163 |
20:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wooden bowl |
ставец |
Gruzovik |
164 |
20:40:33 |
eng-rus |
refrig. |
triple evacuation method |
метод тройного вакуумирования |
elena_sahara |
165 |
20:38:51 |
eng |
abbr. scient. |
ER |
external regulation |
igisheva |
166 |
20:36:44 |
eng |
abbr. toxicol. |
TAC |
approximate permissible concentration |
MichaelBurov |
167 |
20:36:20 |
rus |
abbr. GOST. |
ВНД |
внешний нормативный документ |
igisheva |
168 |
20:33:02 |
rus-ita |
|
Сверхтекучее твёрдое тело |
supersolido |
vpp |
169 |
20:32:42 |
rus |
abbr. GOST. |
ВНД |
ведомственный нормативный документ |
igisheva |
170 |
20:28:41 |
rus-ita |
|
Мутаротация |
mutarotazione |
vpp |
171 |
20:27:39 |
rus-ita |
|
Рацемат |
racemo |
vpp |
172 |
20:24:29 |
rus-ita |
|
дегидрированный спирт |
alcol deidrogenato |
vpp |
173 |
20:23:06 |
rus-ita |
|
дегидрированный спирт |
alcohol dehydrogenatus |
vpp |
174 |
20:22:11 |
rus-ita |
|
спирт лишённый водорода |
aldeide |
vpp |
175 |
20:19:29 |
rus-ita |
|
восстанавливающий сахар |
zucchero riducente |
vpp |
176 |
20:12:53 |
eng-rus |
|
anisogrid |
анизотропная сетка |
Denis Tatyanushkin |
177 |
20:12:19 |
eng-rus |
|
anisogrid |
анизогридный |
Denis Tatyanushkin |
178 |
20:09:03 |
eng-rus |
|
is within easy walking distance of |
куда можно легко добраться пешком |
sankozh |
179 |
20:07:52 |
rus-spa |
|
хороший друг |
muy amigo |
kozavr |
180 |
20:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sideboard |
ставец (= поставец) |
Gruzovik |
181 |
20:02:24 |
rus-ita |
|
Министерство сельского хозяйства США |
Dipartimento dell'Agricoltura degli Stati Uniti d'America |
vpp |
182 |
20:01:56 |
eng-rus |
fin. |
senior debt facility |
кредитный договор первой очереди |
petkutinkalina |
183 |
19:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
suffice |
ставать |
Gruzovik |
184 |
19:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become |
ставать |
Gruzovik |
185 |
19:54:49 |
eng-rus |
disappr. |
teacher's pet |
пай-мальчик |
Liv Bliss |
186 |
19:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
weaving loom |
став |
Gruzovik |
187 |
19:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
set of drills |
буровой став |
Gruzovik |
188 |
19:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
part |
став |
Gruzovik |
189 |
19:52:47 |
rus-ita |
|
пылеватый |
molto fine |
vpp |
190 |
19:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
herd |
стабуниваться (impf of стабуниться) |
Gruzovik |
191 |
19:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
form into a herd of horses and some other animals |
стабунивать (impf of стабунить) |
Gruzovik |
192 |
19:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
firm |
стабильный |
Gruzovik |
193 |
19:44:05 |
rus-ita |
|
зернистость |
tessitura |
vpp |
194 |
19:43:52 |
eng-rus |
|
ultimate vacation experience |
непревзойдённый уровень отдыха |
sankozh |
195 |
19:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
voltage-stabilizing tube |
стабилитрон |
Gruzovik |
196 |
19:27:25 |
rus-spa |
road.wrk. |
первый слой двухслойного покрытия |
capa base |
tania_mouse |
197 |
19:22:02 |
eng-rus |
|
just a short walk from |
в двух шагах от |
sankozh |
198 |
19:16:46 |
eng-rus |
|
globally famous |
всемирно известный |
Рина Грант |
199 |
19:11:29 |
rus-spa |
transp. |
участок с односторонним движением |
ramal unidireccional |
tania_mouse |
200 |
19:10:17 |
eng-rus |
|
wheel of cheese |
головка сыра |
tashaKh |
201 |
19:02:08 |
rus-ger |
|
обезличивание данных |
Depersonalisierung |
Nikita S |
202 |
19:02:06 |
rus-fre |
|
Фискальное представительство |
Représentation fiscale |
ROGER YOUNG |
203 |
19:01:37 |
rus-fre |
|
Налоговое представительство |
Représentation fiscale |
ROGER YOUNG |
204 |
18:37:30 |
eng-rus |
auto. |
tabletop |
седельный тягач |
miton |
205 |
18:34:28 |
eng-rus |
amer. |
wash up |
мыть руки |
InessaS |
206 |
18:29:16 |
eng-rus |
law |
expert witnesses |
свидетель-эксперт |
andrew_egroups |
207 |
18:28:45 |
rus-ita |
|
присесть |
sedere un momento |
gorbulenko |
208 |
18:21:41 |
eng-rus |
archit. |
collonade |
коллонада |
InessaS |
209 |
18:02:16 |
eng-rus |
uncom. |
bonyscrap |
стервятник |
Adrax |
210 |
17:57:34 |
eng-rus |
|
do you hear me? |
ты понял что я сказал? |
vatnik |
211 |
17:57:32 |
rus-ger |
account. |
главный бухгалтер |
RL |
Лорина |
212 |
17:41:29 |
eng-rus |
mil. |
indig |
туземец (Indig, short for "indigenous", a slang term that was meant to indicate a member of the native population) |
vatnik |
213 |
17:37:57 |
eng-rus |
el. |
Locking Lance |
фиксирующий усик (разъёмы) |
Maxim Sh |
214 |
17:34:27 |
eng-rus |
el. |
receptacle contact |
розетка, мама |
Maxim Sh |
215 |
17:34:03 |
eng-rus |
el. |
receptacle contact |
контакт типа розетка, мама (разъёмы) |
Maxim Sh |
216 |
17:24:33 |
eng-rus |
|
Mosapride Citrate |
Мосаприда цитрат |
katitor |
217 |
17:14:19 |
eng-rus |
telecom. |
SCCC |
схема кодирования с последовательным соединением свёрточных кодов (Serial concatenated convolutional codes) |
Шандор |
218 |
17:12:02 |
eng-rus |
|
international restaurants |
рестораны с кухней разных стран мира |
sankozh |
219 |
17:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
действовать в обход |
Игорь Миг |
220 |
17:04:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
обойти молчанием |
Игорь Миг |
221 |
17:04:29 |
eng-rus |
law |
Federal Information Security Management Act |
Федеральный закон об управлении информационной безопасностью |
Technical |
222 |
17:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
избегать рассмотрения |
Игорь Миг |
223 |
17:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
отклонять |
Игорь Миг |
224 |
17:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
уклоняться от |
Игорь Миг |
225 |
17:01:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
увиливать от |
Игорь Миг |
226 |
17:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
игнорировать |
Игорь Миг |
227 |
17:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
обойти стороной |
Игорь Миг |
228 |
16:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
обойтись без |
Игорь Миг |
229 |
16:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
оттеснить на обочину |
Игорь Миг |
230 |
16:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sidestep |
оттеснить |
Игорь Миг |
231 |
16:56:38 |
rus-ger |
|
не связанный указаниями |
weisungsfrei (В. Иванов Теория государства, см. также Duden: nicht an Weisungen gebunden, Syn.: autark, autonom, selbstständig, unabhängig, ungebunden) |
Евгения Ефимова |
232 |
16:48:50 |
eng-rus |
med. |
lightheadedness |
резкая слабость |
amatsyuk |
233 |
16:44:48 |
eng-rus |
med. |
gambling behavior |
тяга к азартным играм |
amatsyuk |
234 |
16:44:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
photo op |
выход к фотокорреспондентам (после завершения встречи) |
Игорь Миг |
235 |
16:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
photo op |
совместное фотографирование (лидеров [государств] и др.) |
Игорь Миг |
236 |
16:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
photo op |
позирование перед фотокорреспондентами |
Игорь Миг |
237 |
16:41:22 |
rus-fre |
auto. |
дымность |
opacité de la fumée |
Wif |
238 |
16:41:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
photo op |
позирование (в позит. знач.) |
Игорь Миг |
239 |
16:39:40 |
rus-fre |
auto. |
ширина колеи |
voie des essieux |
Wif |
240 |
16:39:11 |
rus-fre |
auto. |
номинальная мощность в режиме длительной нагрузки |
puissance nominale continue |
Wif |
241 |
16:38:15 |
rus-fre |
auto. |
полезная мощность |
puissance nette |
Wif |
242 |
16:37:26 |
eng-rus |
|
from subtly different angles |
немного по-разному (представлять что-либо) |
sankozh |
243 |
16:37:07 |
rus-fre |
auto. |
объём двигателя |
capacité du moteur |
Wif |
244 |
16:36:15 |
rus-fre |
auto. |
точка сцепления |
point d'attelage |
Wif |
245 |
16:35:43 |
rus-fre |
auto. |
прицеп без тормозной системы |
remorque non freinée |
Wif |
246 |
16:34:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
плевать хотелось на факты |
Игорь Миг |
247 |
16:34:02 |
rus-fre |
auto. |
взаимосвязь осей |
сrabotage d'un autre essieu |
Wif |
248 |
16:33:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
а на факты нам глубоко наплевать |
Игорь Миг |
249 |
16:33:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
а на факты нам начхать |
Игорь Миг |
250 |
16:33:02 |
rus-fre |
auto. |
ведущий мост |
essieu moteur |
Wif |
251 |
16:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
смотря на факты сквозь пальцы |
Игорь Миг |
252 |
16:32:38 |
eng-rus |
|
staggering |
поражающий воображение |
sankozh |
253 |
16:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
попирая факты |
Игорь Миг |
254 |
16:31:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
грубо игнорируя факты |
Игорь Миг |
255 |
16:30:57 |
eng-rus |
scient. |
work with |
работать под руководством ("I was a doctoral student with Ron Breslow"; "I worked as a researcher with Professor Laumon" etc.) |
ileen |
256 |
16:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
факты никого не интересуют |
Игорь Миг |
257 |
16:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
факты в расчёт не принимаются |
Игорь Миг |
258 |
16:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
факты роли не играют |
Игорь Миг |
259 |
16:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
и плевать им на факты |
Игорь Миг |
260 |
16:28:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
закрывая глаза на факты |
Игорь Миг |
261 |
16:28:07 |
rus-fre |
auto. |
одобрение типа транспортного средства |
réception |
Wif |
262 |
16:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
facts be damned |
вопреки очевидному |
Игорь Миг |
263 |
16:26:07 |
rus-fre |
auto. |
табличка изготовителя |
plaque réglementaire |
Wif |
264 |
16:24:35 |
rus-fre |
auto. |
коммерческое наименование |
nom commercial |
Wif |
265 |
16:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face-to-face encounter |
очный контакт |
Игорь Миг |
266 |
16:23:56 |
eng-rus |
|
second-hand bargains |
приобретение подержанных товаров |
sankozh |
267 |
16:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face-to-face encounter |
очная ставка |
Игорь Миг |
268 |
16:19:58 |
rus-ita |
|
плотность льда |
compatezza del ghiaccio |
vpp |
269 |
16:18:38 |
eng-rus |
|
pick up a great bargain |
совершить выгодную покупку |
sankozh |
270 |
16:18:07 |
rus-ita |
|
площадка вырубки |
area di taglio |
vpp |
271 |
16:17:33 |
rus-ita |
|
складская площадка |
area di postezzio |
vpp |
272 |
16:16:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whack job |
полоумный |
Игорь Миг |
273 |
16:16:19 |
rus-ita |
|
стояночная площадка |
piazzale di posteggio |
vpp |
274 |
16:15:09 |
rus-ita |
|
площадь диффузии |
area di diffusione |
vpp |
275 |
16:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whack job |
не в своём уме |
Игорь Миг |
276 |
16:10:51 |
rus-ger |
tech. |
стандартный план счетов |
SKR (Standardkontenrahmen) |
Io82 |
277 |
16:10:47 |
rus-ger |
tech. |
Система двойных рельсовых направляющих |
Doppeltes-Schienenführsystem |
Ektra |
278 |
16:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win-win situation |
верняк (разг.) |
Игорь Миг |
279 |
16:07:07 |
rus-ita |
|
плотность сеткообразования |
densita' di reticolazione |
vpp |
280 |
16:05:37 |
rus-ita |
|
плотность ядерной материи |
densita' nucleare |
vpp |
281 |
16:04:52 |
eng-rus |
med. |
labyrinthine fistula |
лабиринтная фистула (wikipedia.org) |
Meirzhan Mukhambetov |
282 |
16:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revealing |
характеризующий |
Игорь Миг |
283 |
16:04:32 |
rus-ita |
|
плотность расположения ячеек запоминающего устройства |
densita' di memorizzazione |
vpp |
284 |
16:04:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revealing |
раскрывающий смысл |
Игорь Миг |
285 |
16:03:13 |
rus-ita |
|
максимально допустимая плотность |
densita' limite |
vpp |
286 |
16:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revealing |
прекрасно характеризующий |
Игорь Миг |
287 |
16:01:37 |
rus-ita |
|
воздушная плотность |
tenuta all'aria |
vpp |
288 |
15:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come in ready to go |
явиться во всеоружии |
Игорь Миг |
289 |
15:56:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talking points |
наброски (доклада,речи) |
Игорь Миг |
290 |
15:55:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talking points |
тезисы выступления |
Игорь Миг |
291 |
15:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
уронить себя |
Игорь Миг |
292 |
15:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
остаться за флагом |
Игорь Миг |
293 |
15:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
ударить лицом в грязь |
Игорь Миг |
294 |
15:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
сплоховать |
Игорь Миг |
295 |
15:49:02 |
eng-rus |
|
aches and pains |
"головная боль", затруднения (перен.) |
ginny.joyce |
296 |
15:48:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed by |
уступать |
Игорь Миг |
297 |
15:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed by |
пасовать перед |
Игорь Миг |
298 |
15:47:21 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous tissue |
гиподерма (1) Гиподерма, или подкожная жировая клетчатка, представлена жировыми дольками. Энциклопедия клинической дерматовенерологии. 2) Гиподерма (подкожная жировая клетчатка) представлена белой жировой тканью. Руководство по гистологии) |
amatsyuk |
299 |
15:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
спасовать |
Игорь Миг |
300 |
15:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
оказаться при пиковом интересе |
Игорь Миг |
301 |
15:45:46 |
rus-ita |
|
поверхностная плотность светового потока |
densità superficiale del flusso luminoso |
vpp |
302 |
15:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get outplayed |
проигрывать |
Игорь Миг |
303 |
15:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outplay |
обставлять |
Игорь Миг |
304 |
15:37:07 |
rus-ita |
|
Плотность |
massa volumetrica |
vpp |
305 |
15:34:47 |
rus-ita |
|
Объёмная плотность |
bulk density |
vpp |
306 |
15:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of today |
прогрессивный человек |
Игорь Миг |
307 |
15:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of today |
человек с современными взглядами |
Игорь Миг |
308 |
15:15:23 |
eng-rus |
|
boat trip |
прогулка по воде |
sankozh |
309 |
15:12:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all but |
вчистую |
Игорь Миг |
310 |
15:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Great Bear |
Российская империя |
Игорь Миг |
311 |
15:09:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Great Bear |
большая система Россия (ист.) |
Игорь Миг |
312 |
15:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bend to one's will |
сломить |
Игорь Миг |
313 |
14:58:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
выказюливаться |
Игорь Миг |
314 |
14:58:19 |
rus-fre |
inf. |
в состоянии расслабления после раскуривания марихуаны |
fonzdé |
Sirenized |
315 |
14:58:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
выпудриваться |
Игорь Миг |
316 |
14:56:35 |
rus-ita |
tech. |
рама-переходник |
telaio adattore |
Rossinka |
317 |
14:56:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
ухарствовать |
Игорь Миг |
318 |
14:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
резать понты |
Игорь Миг |
319 |
14:53:33 |
rus-ita |
tech. |
разъём |
frutto |
Rossinka |
320 |
14:47:28 |
eng-rus |
|
mortgagee bank |
банк-залогодержатель (If the mortgagee bank is acting in this capacity as security trustee for a syndicate of lenders it has two different capacities: account bank in respect of the ... ... Applicant should then submit an application to the Home Assistance Loan Unit (HALU) to apply for consent to change mortgagee bank. The insurable interest of a mortgagee bank is defined in s.14(1) of the Marine Insurance Act 1906. The judge then dealt with the two heads of damage which the mortgagee bank advanced against the association. He held firstly, that the claim in respect of the ...) |
Alexander Demidov |
321 |
14:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big dawg |
крутой чувак |
Игорь Миг |
322 |
14:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big dawg |
крупная рыба |
Игорь Миг |
323 |
14:45:27 |
rus-ita |
|
флеш-накопитель |
pen drive |
alesssio |
324 |
14:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big dawg |
крупняк |
Игорь Миг |
325 |
14:38:14 |
rus-ita |
tech. |
пути выезда |
vie di esodo |
Rossinka |
326 |
14:37:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have fun! |
иди развейся |
Игорь Миг |
327 |
14:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have fun |
пора-веселиться |
Игорь Миг |
328 |
14:33:43 |
eng-rus |
dat.proc. |
class membership |
принадлежность классу |
capissimo |
329 |
14:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have fun |
потешить душу |
Игорь Миг |
330 |
14:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have fun |
развлечься |
Игорь Миг |
331 |
14:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have fun |
оттягиваться |
Игорь Миг |
332 |
14:23:49 |
eng-rus |
|
needlework kit |
комплект для шитья |
andrew_egroups |
333 |
14:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strike a pessimistic note |
высказаться в пессимистическом ключе |
Игорь Миг |
334 |
14:22:17 |
eng-rus |
med. |
spontaneously |
сам по себе |
amatsyuk |
335 |
14:18:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from A to Z |
от корки до корки |
Игорь Миг |
336 |
14:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from cover to cover |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
337 |
14:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from cover to cover |
от а до я |
Игорь Миг |
338 |
14:16:53 |
eng-rus |
|
sip |
пригубить (he sipped it, but didn't necessarily swallow) |
millatce |
339 |
14:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick and thin |
под гребёнку |
Игорь Миг |
340 |
14:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the slump |
полностью |
Игорь Миг |
341 |
14:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the slump |
валом |
Игорь Миг |
342 |
14:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the slump |
огулом |
Игорь Миг |
343 |
14:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the slump |
без разбора |
Игорь Миг |
344 |
14:10:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
utterly |
стопудово |
Игорь Миг |
345 |
14:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
utterly |
вусмерть |
Игорь Миг |
346 |
14:09:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
utterly |
в дым |
Игорь Миг |
347 |
14:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
utterly |
на все сто |
Игорь Миг |
348 |
14:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
utterly |
выше крыши |
Игорь Миг |
349 |
14:06:59 |
eng-rus |
idiom. |
go round |
распространить, раздать (=circulate (We have plenty of copies to go round.)) |
Irina Sorochinskaya |
350 |
14:05:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thorough stitch |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
351 |
14:04:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full blast |
выше крыши |
Игорь Миг |
352 |
14:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the slump |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
353 |
14:01:54 |
eng-rus |
|
going rate for something |
действующая цена на, текущая цена на |
Irina Sorochinskaya |
354 |
14:01:30 |
rus-ita |
|
расположенный выше |
sovrastante |
Avenarius |
355 |
14:00:55 |
eng-rus |
slang |
Jack |
сигарета |
katyameteooorovna |
356 |
14:00:04 |
rus-ger |
tech. |
установочный диаметр |
Einbaudurchmesser |
Shevi |
357 |
13:58:07 |
eng-rus |
inet. |
website template |
шаблон сайта |
Technical |
358 |
13:53:13 |
rus-ger |
el. |
опорная пластина |
Traggestell (для розеток средств связи) |
Shevi |
359 |
13:51:25 |
eng-rus |
mus. |
fat sound |
насыщенное звучание |
Technical |
360 |
13:48:55 |
eng-rus |
inet. |
hosting a website |
размещение веб-сайта |
Technical |
361 |
13:37:42 |
eng-rus |
med. |
safety follow-up |
последующее наблюдение для контроля безопасности |
amatsyuk |
362 |
13:36:52 |
rus-ger |
el. |
телефонная розетка |
Telefonanschlussdose |
Shevi |
363 |
13:36:03 |
eng-rus |
nautic. |
expired |
с истёкшим сроком эксплуатации |
Johnny Bravo |
364 |
13:34:07 |
rus-ger |
el. |
безвинтовой |
schraubenlos (напр., зажим) |
Shevi |
365 |
13:33:01 |
eng-rus |
nautic. |
Dutch Association of Dredging Constructions |
Голландская Ассоциация по дноуглубительным операциям |
Johnny Bravo |
366 |
13:31:27 |
rus-ita |
construct. |
балластный |
di zavorra |
Avenarius |
367 |
13:26:53 |
rus-ger |
el. |
кабель колонок |
Lautsprecherkabel |
Shevi |
368 |
13:25:47 |
eng-rus |
antenn. |
magnetic resonance coupling |
магнитно-резонансная связь |
buraks |
369 |
13:25:11 |
eng-rus |
fig. |
prance |
выпендриваться |
Vadim Rouminsky |
370 |
13:25:04 |
eng-rus |
|
make provision for |
принимать во внимание, учитывать (= take into account (Make provisions for all possible hardships.)) |
Irina Sorochinskaya |
371 |
13:24:12 |
eng-rus |
med. |
safety assessment |
обследование для оценки безопасности |
amatsyuk |
372 |
13:24:06 |
eng-rus |
fig. |
prance |
кобениться |
Vadim Rouminsky |
373 |
13:20:22 |
rus-ger |
el. |
промежуточная рамка |
Zwischenrahmen (напр., для розетки) |
Shevi |
374 |
13:16:35 |
rus-spa |
|
тягловая лошадь |
caballo de tira |
Alexander Matytsin |
375 |
13:16:09 |
rus-ita |
|
дробеструйная установка |
pallinatrice |
armoise |
376 |
13:15:40 |
eng-rus |
|
fellow prisoner |
товарищ по заключению |
ИВГ |
377 |
13:07:46 |
eng-rus |
|
postlingually deafened |
внезапно оглохший |
Denis Tatyanushkin |
378 |
13:07:01 |
eng-rus |
|
aches and pains |
трудности и горести (перен.) |
ginny.joyce |
379 |
13:04:24 |
rus-ger |
fin. |
обобществление рисков |
Vergemeinschaftung von Risiken (Также Vergemeinschaftung von Staatsschulden – обобществление государственных долгов google.de) |
Евгения Ефимова |
380 |
13:03:21 |
rus-spa |
ed. |
живой труп |
muerto en vida |
Alexander Matytsin |
381 |
13:03:10 |
rus-spa |
ed. |
живой труп |
muerto viviente |
Alexander Matytsin |
382 |
13:03:00 |
eng-rus |
softw. |
suite of applications |
пакет приложений |
Technical |
383 |
13:02:51 |
rus-spa |
ed. |
живой труп |
cadáver con vida |
Alexander Matytsin |
384 |
12:57:00 |
rus-ger |
polit. |
по инициативе |
auf Betreiben (Syn.: auf jmds. Veranlassung, Beispiel: "Auf Betreiben Deutschlands werden nunmehr Anleihen aller Mitgliedstaaten nach einem festen Schlüssel erworben") |
Евгения Ефимова |
385 |
12:54:04 |
eng-rus |
busin. |
competitive strength |
фактор конкурентоспособности |
masizonenko |
386 |
12:53:50 |
eng-rus |
busin. |
competitive weakness |
фактор неконкурентоспособности |
masizonenko |
387 |
12:50:14 |
eng-rus |
antenn. |
magnetic loop antenna |
магнитная рамочная антенна |
buraks |
388 |
12:46:37 |
eng-rus |
chem. |
cover article |
"Статья для обложки" (Статья, иллюстрацию из которой редактор выбирает, чтобы поместить её на обложку журнала) |
ileen |
389 |
12:31:04 |
rus-ita |
construct. |
планировка |
livellazione |
Avenarius |
390 |
12:28:33 |
rus-ita |
construct. |
планировка |
livellamento |
Avenarius |
391 |
12:27:57 |
eng-rus |
electric. |
oscillating magnetic field |
колебательное магнитное поле |
buraks |
392 |
12:27:43 |
eng-rus |
|
put back to square one |
не привести ни к чему, вернуть к началу (A minor misunderstanding has put us back to square one.) |
Irina Sorochinskaya |
393 |
12:27:11 |
eng-rus |
telecom. |
WG-SW |
волноводный переключатель (waveguide switch) |
Шандор |
394 |
12:23:14 |
eng-rus |
|
stamped leather |
тиснёная кожа |
grigoriy_m |
395 |
12:19:53 |
eng-rus |
electric. |
resonant inductive coupling |
резонансная индуктивная связь |
buraks |
396 |
11:55:50 |
eng-rus |
O&G |
propane refrigeration compressor. |
пропановый холодильный компрессор |
olga garkovik |
397 |
11:54:27 |
eng-rus |
|
meeting invitation |
приглашение на встречу |
Technical |
398 |
11:50:30 |
eng-rus |
|
event management program |
программа планирования мероприятий |
Technical |
399 |
11:48:58 |
eng-rus |
|
be conscious of the fact that |
осознавать тот факт, что |
Irina Sorochinskaya |
400 |
11:48:27 |
eng-rus |
|
on top of that |
кроме этого (in addition to the bad thing already mentioned. We missed the bus, and on top of that it started raining. CI. On top of that, about 1.5 million commuters pour into the city daily from the Moscow region, with an unknown but probably high percentage staying in the city for at least a couple days a week, Zubarevich said. TMT) |
Alexander Demidov |
401 |
11:47:44 |
eng-rus |
|
on top of that |
дополнительно (Also, additionally, moreover. They were holding hands and, on top of that, they were kissing. WT) |
Alexander Demidov |
402 |
11:46:23 |
rus-ger |
|
дословная точность |
Buchstabentreue |
Andrey Truhachev |
403 |
11:46:16 |
eng-rus |
busin. |
calendaring and scheduling |
ведение календарного планирования |
Technical |
404 |
11:46:04 |
eng-rus |
|
word-for-word fidelity |
дословная точность |
Andrey Truhachev |
405 |
11:46:01 |
eng-rus |
|
five-barred gate |
ворота с пятью перекладинами |
grigoriy_m |
406 |
11:45:51 |
eng-rus |
|
word-for-word accuracy |
дословная точность |
Andrey Truhachev |
407 |
11:44:53 |
eng-rus |
|
word-for-word accuracy |
буквализм |
Andrey Truhachev |
408 |
11:44:34 |
eng-rus |
|
word-for-word accuracy |
буквальная точность |
Andrey Truhachev |
409 |
11:44:16 |
eng-rus |
|
word-for-word fidelity |
буквальная точность |
Andrey Truhachev |
410 |
11:43:39 |
eng-rus |
|
word-for-word fidelity |
буквализм |
Andrey Truhachev |
411 |
11:43:05 |
eng-rus |
|
hectic life |
беспорядочный образ жизни |
Irina Sorochinskaya |
412 |
11:42:49 |
rus-ger |
|
буквальная точность |
Buchstabentreue |
Andrey Truhachev |
413 |
11:41:27 |
eng-rus |
|
word-for-word fidelity |
буквоедство |
Andrey Truhachev |
414 |
11:38:45 |
rus-ger |
ling. |
сленговый |
slangartig |
Andrey Truhachev |
415 |
11:37:52 |
rus-ger |
esot. |
место силы |
Ort der Kraft |
jusilv |
416 |
11:37:36 |
rus-ger |
esot. |
место силы |
Kraftort |
jusilv |
417 |
11:36:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
split TEV protease |
разделённая протеаза TEV (разделенная на два неактивных фрагмента (C-концевой и N-концевой) протеаза TEV, где восстановление активности TEV при сближении фрагментов используют в молекулярной биологии для определения межмолекулярного взаимодействия) |
Conservator |
418 |
11:34:16 |
rus-ger |
mil. |
экзоскелет |
Außenskelett |
Sergei Aprelikov |
419 |
11:33:53 |
eng-rus |
|
way of talking |
способ выражения |
Andrey Truhachev |
420 |
11:32:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
TEV protease |
протеаза TEV (протеаза вируса гравировки табака, используемая в молекулярной биологии для выявления межмолекулярных взаимодействий) |
Conservator |
421 |
11:32:48 |
rus-ger |
|
манера разговаривать |
Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
422 |
11:32:26 |
rus-ger |
|
манера говорить |
Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
423 |
11:31:42 |
rus-ger |
|
манера говорить или выражаться |
Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
424 |
11:31:21 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TEV |
tobacco etch virus |
Conservator |
425 |
11:31:16 |
eng-ger |
|
way of talking |
Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
426 |
11:30:40 |
eng-rus |
|
way of talking |
манера выражаться |
Andrey Truhachev |
427 |
11:30:08 |
eng-rus |
|
way of talking |
манера говорить или выражаться |
Andrey Truhachev |
428 |
11:29:42 |
eng-rus |
|
way of talking |
манера говорить |
Andrey Truhachev |
429 |
11:29:19 |
eng-rus |
|
way of talking |
манера разговаривать |
Andrey Truhachev |
430 |
11:28:40 |
eng-rus |
|
way of talking |
манера общения |
Andrey Truhachev |
431 |
11:28:10 |
eng-rus |
|
slangy way of talking |
развязная манера общения |
Andrey Truhachev |
432 |
11:27:31 |
eng-rus |
|
slangy way of talking |
развязная манера разговаривать |
Andrey Truhachev |
433 |
11:27:00 |
eng-rus |
|
slangy way of talking |
развязная манера говорить |
Andrey Truhachev |
434 |
11:26:35 |
eng-ger |
|
slangy way of talking |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
435 |
11:25:24 |
rus-ger |
|
развязная манера общения |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
436 |
11:24:41 |
rus-ger |
|
развязная манера разговаривать |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
437 |
11:24:08 |
rus-ger |
|
развязная манера говорить |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
438 |
11:23:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
executioner caspase |
исполнительная каспаза (в отличие от инициаторной, собственно исполняющая приговор (зачеркнуто) апоптоз) |
Conservator |
439 |
11:22:47 |
rus-ger |
|
небрежный |
burschikos lässig, locker, zwanglos |
Andrey Truhachev |
440 |
11:22:10 |
eng-rus |
auto. |
Geneva Auto Show |
Женевский автосалон |
Sagoto |
441 |
11:21:31 |
eng-ger |
|
casual way of talking |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
442 |
11:20:58 |
rus-ger |
|
небрежная манера разговаривать |
burschikose Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
443 |
11:20:30 |
eng-rus |
|
casual way of talking |
небрежная манера разговаривать |
Andrey Truhachev |
444 |
11:18:44 |
eng-rus |
|
tomboy |
девушка "а ля гарсон" |
Andrey Truhachev |
445 |
11:18:17 |
rus-ger |
|
девушка "а ля гарсон" |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
446 |
11:15:42 |
rus-ger |
|
девушка-сорванец |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
447 |
11:15:12 |
eng-rus |
|
tomboy |
девушка-сорванец |
Andrey Truhachev |
448 |
11:14:15 |
eng-rus |
|
tomboy |
девочка-пацанка |
Andrey Truhachev |
449 |
11:13:58 |
rus-ger |
|
девочка-пацанка |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
450 |
11:12:40 |
rus-ger |
|
девочка с мальчишескими ухватками |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
451 |
11:12:14 |
rus-ger |
|
девчонка с мальчишескими ухватками |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
452 |
11:11:06 |
eng-rus |
busin. |
on the organization level |
на уровне организации |
Technical |
453 |
11:10:52 |
rus-ger |
inf. |
пацанка |
burschikoses Mädchen |
Andrey Truhachev |
454 |
11:09:06 |
eng-rus |
busin. |
business tool |
бизнес-инструмент |
Technical |
455 |
11:08:52 |
eng-rus |
|
slangy word |
просторечное слово |
Andrey Truhachev |
456 |
11:07:26 |
eng-rus |
|
slangy |
претенциозный (pretentious) |
Andrey Truhachev |
457 |
11:06:12 |
eng-rus |
cloth. |
slangy |
броский |
Andrey Truhachev |
458 |
11:05:35 |
eng-rus |
cloth. |
slangy |
яркий |
Andrey Truhachev |
459 |
11:04:59 |
eng-rus |
|
cost and efforts |
затраты денежных средств и усилий |
Technical |
460 |
11:03:08 |
rus-ger |
ling. |
вульгаризм |
salopp-umgangssprachliches Wort |
Andrey Truhachev |
461 |
11:01:50 |
eng-rus |
|
slangy word |
вульгаризм |
Andrey Truhachev |
462 |
11:00:28 |
rus-ger |
fin. |
кредитный |
kreditär (Verbot der kreditären Staatsfinanzierung durch die EZB – запрет кредитного государственного финансирования от ЕЦБ) |
Евгения Ефимова |
463 |
11:00:04 |
rus-ger |
ling. |
вульгарный |
salopp |
Andrey Truhachev |
464 |
10:59:28 |
rus-ger |
ling. |
вульгарное выражение |
salopper Ausdruck |
Andrey Truhachev |
465 |
10:58:56 |
eng-rus |
bible.term. |
issue |
дети (And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance – дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе) |
Alex Lilo |
466 |
10:58:45 |
eng-rus |
|
slangy expression |
вульгарное выражение |
Andrey Truhachev |
467 |
10:57:08 |
eng-rus |
|
slangy |
фамильярный |
Andrey Truhachev |
468 |
10:56:13 |
rus-ger |
ling. |
фамильярное выражение |
salopper Ausdruck |
Andrey Truhachev |
469 |
10:55:28 |
eng-ger |
ling. |
slangy expression |
salopper Ausdruck |
Andrey Truhachev |
470 |
10:54:50 |
eng-rus |
|
slangy expression |
фамильярное выражение |
Andrey Truhachev |
471 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
in a laid-back manner |
непринуждённо |
Andrey Truhachev |
472 |
10:46:25 |
rus-ger |
|
непринуждённо |
in einer entspannten Weise |
Andrey Truhachev |
473 |
10:45:41 |
rus-ger |
|
в непринуждённой манере |
in einer entspannten Weise |
Andrey Truhachev |
474 |
10:44:57 |
eng-rus |
|
in a laid-back manner |
в непринуждённой манере |
Andrey Truhachev |
475 |
10:35:25 |
eng-rus |
fig. |
in a colloquial way |
простым языком |
Andrey Truhachev |
476 |
10:34:35 |
rus-ger |
fig. |
простым языком |
umgangssprachlich |
Andrey Truhachev |
477 |
10:33:38 |
rus-ger |
ling. |
разговорным языком |
umgangssprachlich |
Andrey Truhachev |
478 |
10:33:03 |
eng-ger |
ling. |
in a colloquial way |
umgangssprachlich |
Andrey Truhachev |
479 |
10:32:44 |
rus-ger |
ling. |
по-простому |
umgangssprachlich |
Andrey Truhachev |
480 |
10:31:33 |
eng-rus |
|
in a colloquial way |
по-простому |
Andrey Truhachev |
481 |
10:25:54 |
rus-ger |
|
ребячиться |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
482 |
10:24:46 |
eng-rus |
|
behave like a tomboy |
ребячиться |
Andrey Truhachev |
483 |
10:23:32 |
eng-rus |
inet. |
the hosted services are accessed by users |
пользователи осуществляют доступ к размещённым услугам |
Technical |
484 |
10:22:51 |
rus-ger |
el. |
плоская штепсельная вилка |
Flächenstecker |
Shevi |
485 |
10:22:48 |
eng-rus |
|
tomboyish |
ребячливый |
Andrey Truhachev |
486 |
10:20:59 |
eng-rus |
|
boyish |
ребяческий |
Andrey Truhachev |
487 |
10:19:20 |
rus-ger |
med. |
наружная косая мышца живота |
äußerer schräger Bauchmuskel (doccheck.com) |
sarasa |
488 |
10:19:17 |
rus-ger |
|
ребяческий |
burschikos |
Andrey Truhachev |
489 |
10:18:18 |
rus-ger |
|
ребячливый |
jungenhaft |
Andrey Truhachev |
490 |
10:09:27 |
eng-rus |
law |
organised crime group |
организованная преступная группировка (organised crime group, OCG – организованная преступная группировка (из документов судов Великобритании по разбору дел, связанных с российскими ОПГ)) |
OlCher |
491 |
10:09:22 |
rus-ger |
|
старый холостяк |
alter Junggeselle |
Andrey Truhachev |
492 |
10:07:00 |
rus-ger |
|
убеждённый холостяк |
überzeugter Junggeselle |
Andrey Truhachev |
493 |
10:04:26 |
rus-ger |
el. |
угловая штепсельная вилка |
Winkelstecker |
Shevi |
494 |
10:02:57 |
eng-rus |
|
Duma MP |
депутат ГД РФ (The average Duma MP's salary is about 10 times bigger than the average wage in Russia, which is 30,000 roubles a month. The nomination had "more pluses than minuses" said Sergei Baburin, a hardline Duma MP, urging the Duma to act "in the interests of the country's stability and ... BBC. The subject of racism has become the focus of a public discussion in Russia after an MP from the Duma caused outrage by posting an image of ... TG) |
Alexander Demidov |
495 |
10:02:48 |
eng-rus |
polit. |
Gulf Cooperation Council |
Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) |
ИВГ |
496 |
9:55:37 |
rus-ger |
el. |
подрозетник |
Einbaudose |
Shevi |
497 |
9:52:50 |
rus-ger |
el. |
монтажная коробка |
Einbaudose (напр., под скрытую розетку или выключатель) |
Shevi |
498 |
9:43:44 |
eng-rus |
market. |
target customers with relevant offers |
эффективно предлагать клиентам продукты или услуги, которые могут их заинтересовать |
Technical |
499 |
9:39:50 |
eng-rus |
insur. |
claims are fast tracked, so the company closes claims faster |
страховые претензии рассматриваются по ускоренной процедуре, поэтому решения выносятся компанией быстрее |
Technical |
500 |
9:38:26 |
rus-ger |
law |
одновременно сообщаю |
gleichzeitig informiere ich Sie |
dolmetscherr |
501 |
9:36:36 |
eng-rus |
|
public screening |
открытый показ фильма (A public screening is the showing of moving pictures to an audience in a public place. The event screened may be live or recorded, free or paid, and may use film, video, or a broadcast method such as satellite or closed-circuit television. Popular events for public screenings include films, sporting events, and concerts. Private screening refers to the screening of a commercially made film to a group of people somewhere other than one of their homes. Private screening can be legally complex, as the rules and regulations vary from country to country. WK) |
Alexander Demidov |
502 |
9:35:34 |
eng-rus |
|
private screening |
закрытый показ фильма (A public screening is the showing of moving pictures to an audience in a public place. The event screened may be live or recorded, free or paid, and may use film, video, or a broadcast method such as satellite or closed-circuit television. Popular events for public screenings include films, sporting events, and concerts. Private screening refers to the screening of a commercially made film to a group of people somewhere other than one of their homes. Private screening can be legally complex, as the rules and regulations vary from country to country. WK) |
Alexander Demidov |
503 |
9:30:39 |
eng-rus |
|
public screening |
открытый показ (A public screening is the showing of moving pictures to an audience in a public place. The event screened may be live or recorded, free or paid, and may use film, video, or a broadcast method such as satellite or closed-circuit television. Popular events for public screenings include films, sporting events, and concerts. Private screening refers to the screening of a commercially made film to a group of people somewhere other than one of their homes. Private screening can be legally complex, as the rules and regulations vary from country to country. WK) |
Alexander Demidov |
504 |
9:20:21 |
rus-ger |
law, ADR |
подметально-уборочная машина |
Straßenkehrer |
Sergei Aprelikov |
505 |
9:03:53 |
rus-ger |
IT |
представление десятичных чисел двоичным кодом |
BCD-Darstellung |
Andrey Truhachev |
506 |
9:02:22 |
rus-ger |
IT |
двоично-десятичное представление |
BCD-Darstellung |
Andrey Truhachev |
507 |
9:00:21 |
rus-ger |
road.wrk. |
врезаться |
prallen (Wie die Polizei mitteilte, geriet ihr Fahrzeug in den Gegenverkehr und prallte in den entgegenkommenden Lkw) |
Гевар |
508 |
8:59:00 |
eng-rus |
progr. |
decimal-to-binary conversion |
перевод двоичного кода в десятичный |
Andrey Truhachev |
509 |
8:58:35 |
rus-ger |
progr. |
перевод двоичного кода в десятичный |
Dezimal-Binär-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
510 |
8:57:48 |
rus-ger |
progr. |
преобразование из двоичного представления в десятичное |
Binär-Dezimal-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
511 |
8:55:45 |
rus-ger |
math. |
преобразование из двоичной формы в десятичную |
Binär-Dezimal-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
512 |
8:54:52 |
rus-ger |
math. |
преобразование из двоичного кода в десятичный |
Binär-Dezimal-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
513 |
8:53:55 |
rus-ger |
math. |
двоично-десятичное преобразование |
Dezimal-Binär-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
514 |
8:53:13 |
rus-ger |
math. |
преобразование из двоичной системы счисления в десятичную |
Binär-Dezimal-Umwandlung |
Andrey Truhachev |
515 |
8:52:40 |
rus-ger |
law |
повестка о вызове на допрос |
Ladung zur Vernehmung |
dolmetscherr |
516 |
8:52:04 |
rus-ger |
law, ADR |
подметально-уборочная машина |
Straßenkehrwagen |
Sergei Aprelikov |
517 |
8:00:00 |
rus |
abbr. toxicol. |
ТПК |
технологически приемлемая концентрация |
kentgrant |
518 |
7:56:13 |
rus |
abbr. |
технологически приемлемая концентрация |
ТПК |
kentgrant |
519 |
7:45:04 |
rus-fre |
med. |
неизлечимая болезнь |
maladie incurable |
Sergei Aprelikov |
520 |
7:08:21 |
rus |
O&G, oilfield. |
нефтеперекачивающая станция |
НПС |
kentgrant |
521 |
7:04:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know 100 percent |
без всякого сомнения |
Игорь Миг |
522 |
7:01:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know 100 percent |
стопудово (разг.) |
Игорь Миг |
523 |
7:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know 100 percent |
иметь достоверную информацию |
Игорь Миг |
524 |
6:52:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know 100 percent |
иметь 100-процентную уверенность |
Игорь Миг |
525 |
6:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know 100 percent |
знать наверняка |
Игорь Миг |
526 |
6:42:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be doubly sure |
быть уверенным на все сто |
Игорь Миг |
527 |
6:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be doubly sure |
не иметь никаких поводов для сомнений |
Игорь Миг |
528 |
6:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sink in |
откладываться |
Игорь Миг |
529 |
6:18:27 |
eng-rus |
gynecol. |
Week of Gestation |
неделя беременности |
Civa13 |
530 |
6:17:39 |
eng-ger |
math. |
binary-coded decimal system |
binär codiertes Dezimalsystem |
Andrey Truhachev |
531 |
6:17:03 |
eng-rus |
amer. |
berate |
распекать (за что-либо; scold or criticize someone angrily) |
Val_Ships |
532 |
6:16:47 |
rus-ger |
math. |
двоично-кодированная десятичная система |
binär codiertes Dezimalsystem |
Andrey Truhachev |
533 |
6:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stable |
стабилизоваться (impf and pf; = стабилизироваться) |
Gruzovik |
534 |
6:14:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stabilize |
стабилизовать (impf and pf; = стабилизировать) |
Gruzovik |
535 |
6:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stable |
стабилизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
536 |
6:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
stabilizing |
стабилизационный |
Gruzovik |
537 |
6:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
stabilizing |
стабилизаторный |
Gruzovik |
538 |
6:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
fin stabilizer |
крылевой стабилизатор |
Gruzovik |
539 |
6:05:36 |
rus-ita |
fin. |
десятичная валюта |
valuta decimale |
Andrey Truhachev |
540 |
6:05:14 |
rus-spa |
fin. |
десятичная валюта |
divisa decimal |
Andrey Truhachev |
541 |
6:04:54 |
rus-fre |
fin. |
десятичная валюта |
monnaie décimale |
Andrey Truhachev |
542 |
6:04:33 |
rus-ger |
fin. |
десятичная валюта |
Dezimalwährung |
Andrey Truhachev |
543 |
6:04:10 |
eng-rus |
fin. |
decimal currency |
десятичная валюта |
Andrey Truhachev |
544 |
6:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
stabilivolt |
стабиливольт (= стабиловольт) |
Gruzovik |
545 |
6:03:25 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
gas-filled voltage stabilizer |
стабиливольт (= стабиловольт) |
Gruzovik |
546 |
6:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrinking |
ссыхание |
Gruzovik |
547 |
5:59:38 |
rus-fre |
fin. |
десятичная денежная система |
monnaie décimale |
Andrey Truhachev |
548 |
5:59:07 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grain-delivery station |
ссыпной пункт |
Gruzovik |
549 |
5:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
buying of grain for resale |
ссыпка |
Gruzovik |
550 |
5:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
chute of a grain elevator, etc |
ссыпка |
Gruzovik |
551 |
5:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
pouring of granular solids |
ссыпка |
Gruzovik |
552 |
5:56:54 |
eng-rus |
law |
dereliction of duty |
халатное отношение к служебным обязанностям (a failure or refusal to perform assigned duties) |
Val_Ships |
553 |
5:54:45 |
eng-rus |
math. |
decimalise |
переводить в десятичную систему (Br.) |
Andrey Truhachev |
554 |
5:54:17 |
rus-ger |
math. |
переводить в десятичную систему |
auf das Dezimalsystem umstellen |
Andrey Truhachev |
555 |
5:53:45 |
rus-ger |
math. |
перевести на метрическую систему мер |
auf das Dezimalsystem umstellen |
Andrey Truhachev |
556 |
5:53:05 |
rus-ger |
math. |
переводить на метрическую систему |
auf das Dezimalsystem umstellen |
Andrey Truhachev |
557 |
5:52:44 |
eng-rus |
math. |
decimalise |
переводить на метрическую систему (Br.) |
Andrey Truhachev |
558 |
5:51:50 |
eng-rus |
math. |
decimalise |
переводить на десятичную систему (Br.) |
Andrey Truhachev |
559 |
5:51:04 |
rus-ger |
math. |
переводить на десятичную систему |
auf das Dezimalsystem umstellen |
Andrey Truhachev |
560 |
5:46:19 |
eng |
abbr. astrometr. |
NEO |
near-Earth objects |
Val_Ships |
561 |
5:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dart down |
ссыпаться (ссы́паться; pf of ссыпа́ться) |
Gruzovik |
562 |
5:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall |
ссыпаться (ссы́паться; pf of ссыпа́ться) |
Gruzovik |
563 |
5:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
strew |
ссыпать (ссы́пать; pf of ссыпа́ть) |
Gruzovik |
564 |
5:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour |
ссыпать |
Gruzovik |
565 |
5:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
pouring of granular solids |
ссыпание |
Gruzovik |
566 |
5:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
pourer |
ссыпальщица (one who pours granular or ground solids) |
Gruzovik |
567 |
5:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grain broker |
ссыпальщица |
Gruzovik |
568 |
5:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who delivers grain |
ссыпальщица |
Gruzovik |
569 |
5:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grain broker |
ссыпальщик (= ссыпщик) |
Gruzovik |
570 |
5:33:43 |
eng |
abbr. astr. |
DART |
Double Asteroid Redirection Test (the kinetic impactor technique) |
Val_Ships |
571 |
5:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pourer |
ссыпальщик (one who pours granular or ground solids; = ссыпщик) |
Gruzovik |
572 |
5:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
convict settler |
ссыльнопоселенец (ex-convict forced to settle down in a remote area) |
Gruzovik |
573 |
5:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
a person exiled for political reasons |
ссыльнополитический |
Gruzovik |
574 |
5:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
political deporté |
ссыльнополитический |
Gruzovik |
575 |
5:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
a person sent to a hard labor camp |
ссыльнокаторжный |
Gruzovik |
576 |
5:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
banish |
ссылать |
Gruzovik |
577 |
5:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
be united by being twisted |
ссучиваться (impf of ссучиться) |
Gruzovik |
578 |
5:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
spin |
ссучивать (impf of ссучить) |
Gruzovik |
579 |
5:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
become bent |
ссутулиться (pf of сутулиться) |
Gruzovik |
580 |
5:10:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
hunch |
ссутулить |
Gruzovik |
581 |
5:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik bank. |
loan-and-savings |
ссудосберегательный |
Gruzovik |
582 |
5:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik law |
loan recipient |
ссудоприниматель |
Gruzovik |
583 |
5:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik law |
loan recipient |
ссудополучатель |
Gruzovik |
584 |
4:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
lend |
ссудить |
Gruzovik |
585 |
4:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry out |
ссохнуться (pf of ссыхаться) |
Gruzovik |
586 |
4:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
grow thin |
ссохнуться (pf of ссыхаться) |
Gruzovik |
587 |
4:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrink |
ссохнуться (pf of ссыхаться) |
Gruzovik |
588 |
4:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quarrelsome woman |
ссорщица |
Gruzovik |
589 |
4:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quarrelsome person |
ссорщик |
Gruzovik |
590 |
4:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unpleasant |
ссорный |
Gruzovik |
591 |
4:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause a quarrel between |
ссорить |
Gruzovik |
592 |
4:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
be at odds with |
быть в ссоре с кем-либо (someone) |
Gruzovik |
593 |
4:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
constant squabbles |
вечные ссоры |
Gruzovik |
594 |
4:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slip off |
ссовываться (impf of ссунуться) |
Gruzovik |
595 |
4:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push aside |
ссовывать (impf of ссунуть) |
Gruzovik |
596 |
4:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push away |
ссовывать (impf of ссунуть) |
Gruzovik |
597 |
4:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shove in |
ссовать |
Gruzovik |
598 |
4:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
cutting in a forest |
ссечка |
Gruzovik |
599 |
4:30:06 |
rus-ger |
math. |
в десятичной системе счисления |
nach dem Dezimalsystem |
Andrey Truhachev |
600 |
4:29:02 |
rus-ger |
math. |
в десятичной системе |
nach dem Dezimalsystem |
Andrey Truhachev |
601 |
4:28:08 |
eng-ger |
math. |
decimally |
nach dem Dezimalsystem |
Andrey Truhachev |
602 |
4:25:20 |
rus-ger |
math. |
десятичное число |
Dezimalziffer |
Andrey Truhachev |
603 |
4:24:30 |
eng-rus |
math. |
decimal number |
десятичная цифра |
Andrey Truhachev |
604 |
4:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting off |
ссекание |
Gruzovik |
605 |
4:21:38 |
rus-ger |
bank. |
аутентификационный номер транзакции |
Transaktionsnummer TAN |
Andrey Truhachev |
606 |
4:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
hind shank of beef |
ссек |
Gruzovik |
607 |
4:18:19 |
eng-rus |
bank. |
transaction number |
номер операции (TAN) |
Andrey Truhachev |
608 |
4:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suck dry |
ссасывать (impf of ссосать) |
Gruzovik |
609 |
4:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw off |
ссасывать (impf of ссосать) |
Gruzovik |
610 |
4:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come down |
ссаживаться |
Gruzovik |
611 |
4:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch |
ссадить (pf of ссаживать) |
Gruzovik |
612 |
4:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop off a passenger |
ссаживать пассажира |
Gruzovik |
613 |
4:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
put off |
ссадить |
Gruzovik |
614 |
4:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring down by wounding or killing |
ссадить (pf of ссаживать) |
Gruzovik |
615 |
4:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
help down |
ссадить |
Gruzovik |
616 |
4:06:30 |
rus-ger |
bank. |
контрольный номер денежного перевода |
Transfernummer |
Andrey Truhachev |
617 |
4:02:47 |
eng-ger |
fin. |
transfer number |
Transfernummer |
Andrey Truhachev |
618 |
3:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
szaboite |
ссабоит (a variety of hypersthene [a green, brown, or black splintery, cleavable pyroxene mineral, essentially (Fe,Mg)2Si2O6]) |
Gruzovik |
619 |
3:23:11 |
eng-rus |
tech. |
blind |
без индикатора/дисплея (если речь идёт о КИП или другом приборе, который регистрирует показания, но не имеет средств для отображения значений) |
schyzomaniac |
620 |
3:21:23 |
eng-rus |
tech. |
blind transmitter |
передатчик без индикатора/дисплея |
schyzomaniac |
621 |
3:02:51 |
eng-rus |
crim.law. |
disciplinary cell |
дисциплинарный изолятор (ст. 117, 137 УИК РФ) |
Elkman |
622 |
2:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
attire |
сряда |
Gruzovik |
623 |
2:58:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
razing |
срытие (= срывка) |
Gruzovik |
624 |
2:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
belch |
срыгивать (impf of срыгнуть) |
Gruzovik |
625 |
2:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disrupter |
срывщица |
Gruzovik |
626 |
2:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disrupter |
срывщик |
Gruzovik |
627 |
2:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
razing |
срывка |
Gruzovik |
628 |
2:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bribe |
срывка |
Gruzovik |
629 |
2:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hot-tempered |
срывистый (= срывчивый) |
Gruzovik |
630 |
2:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
irascible |
срывистый (= срывчивый) |
Gruzovik |
631 |
2:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
descend steeply |
срываться |
Gruzovik |
632 |
2:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape one's lips |
срываться с губ |
Gruzovik |
633 |
2:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dart off |
срываться с места |
Gruzovik |
634 |
2:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
raze |
срывать (impf of срыть) |
Gruzovik |
635 |
2:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
break the bank |
срывать банк |
Gruzovik |
636 |
2:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
upset work |
срывать работу |
Gruzovik |
637 |
2:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
disrupt a meeting |
срывать заседание |
Gruzovik |
638 |
2:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
steal a kiss |
срывать поцелуй |
Gruzovik |
639 |
2:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extract money from |
срывать деньги с кого-либо (someone) |
Gruzovik |
640 |
2:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice |
срывать голос |
Gruzovik |
641 |
2:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pick flowers |
срывать цветки |
Gruzovik |
642 |
2:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
unmask |
срывать маску с кого-либо (someone) |
Gruzovik |
643 |
2:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear away |
срывать |
Gruzovik |
644 |
2:32:59 |
rus-fre |
|
загруженный день |
grosse journée |
sophistt |
645 |
2:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
magnetic blowout |
срыватель |
Gruzovik |
646 |
2:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
levelling to the ground |
срывание |
Gruzovik |
647 |
2:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
precipice |
срыв |
Gruzovik |
648 |
2:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
stripping of a screw thread |
срыв резьбы |
Gruzovik |
649 |
2:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
breakdown of talks |
срыв переговоров |
Gruzovik |
650 |
2:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
convenient |
сручный |
Gruzovik |
651 |
2:25:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
it's handy |
сручно |
Gruzovik |
652 |
2:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
it's convenient |
сручно |
Gruzovik |
653 |
2:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting down |
срубка |
Gruzovik |
654 |
2:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
build of logs |
срубить |
Gruzovik |
655 |
2:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock off |
срубать (impf of срубить) |
Gruzovik |
656 |
2:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill with a saber |
срубать (impf of срубить) |
Gruzovik |
657 |
2:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew down |
срубать |
Gruzovik |
658 |
2:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting down |
срубание |
Gruzovik |
659 |
2:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
cutting |
сруб (area from which trees have been cut) |
Gruzovik |
660 |
2:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
felling |
сруб |
Gruzovik |
661 |
2:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
concrescence |
срощение (= сращение) |
Gruzovik |
662 |
2:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
union |
срощение (= сращение) |
Gruzovik |
663 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
periodic |
срочный |
Gruzovik |
664 |
2:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
for a fixed period |
срочный |
Gruzovik |
665 |
2:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
promptly |
в срочном порядке |
Gruzovik |
666 |
2:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
urgent business |
срочное дело |
Gruzovik |
667 |
2:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurry |
срочность |
Gruzovik |
668 |
1:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
quickly |
срочно |
Gruzovik |
669 |
1:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
connate leaf |
сросшийся лист |
Gruzovik |
670 |
1:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
epitaxial growth |
эпитаксиальный сросток |
Gruzovik |
671 |
1:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
coalescence of snowflakes |
сросток снежинок |
Gruzovik |
672 |
1:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
butt joint |
сросток впритык |
Gruzovik |
673 |
1:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
plectognaths |
сростночелюстные (Plectognathi) |
Gruzovik |
674 |
1:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
plectognathic |
сростночелюстной |
Gruzovik |
675 |
1:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gamosepalous |
сростночашелистиковый |
Gruzovik |
676 |
1:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gamostemonous |
сростнотычиночный |
Gruzovik |
677 |
1:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gamostylous |
сростностолбиковый |
Gruzovik |
678 |
1:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
synanthous |
сростнопыльниковый |
Gruzovik |
679 |
1:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
syncarpous |
сростноплодный |
Gruzovik |
680 |
1:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
syncarpy |
сростноплодность |
Gruzovik |
681 |
1:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
coenocarpous |
сростнопестичный |
Gruzovik |
682 |
1:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gamophyllous plants |
сростнолистные |
Gruzovik |
683 |
1:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
monosepalous calyx |
сростнолистная чашечка |
Gruzovik |
684 |
1:30:26 |
eng-rus |
|
kUS$ |
тысяч долларов США |
Atenza |
685 |
1:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
symphyllous |
сростнолистный |
Gruzovik |
686 |
1:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gamophylly |
сростнолистность |
Gruzovik |
687 |
1:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sympetalous plants |
сростнолепестные (Sympetalae) |
Gruzovik |
688 |
1:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sympetaly |
сростнолепестность |
Gruzovik |
689 |
1:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
synorhizous |
сростнокорешковый |
Gruzovik |
690 |
1:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
adhesion |
срост |
Gruzovik |
691 |
1:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
ahead of time |
до срока |
Gruzovik |
692 |
1:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
in time |
к сроку |
Gruzovik |
693 |
1:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
for a certain period |
на срок |
Gruzovik |
694 |
1:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
for life |
без сроку |
Gruzovik |
695 |
1:09:38 |
rus-ita |
law |
в именительном падеже |
in forma nominativa |
massimo67 |
696 |
1:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
period of one month |
месячный срок |
Gruzovik |
697 |
1:07:14 |
rus-ita |
law |
в именительном падеже |
al nominativo |
massimo67 |
698 |
0:55:50 |
rus-ita |
law |
сохранить оставить имевшуюся до вступления в брак фамилию |
mantenere il cognome posseduto prima dell'unione |
massimo67 |
699 |
0:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
relatives |
сродство |
Gruzovik |
700 |
0:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
kindred |
сродственный |
Gruzovik |
701 |
0:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relative |
сродственница |
Gruzovik |
702 |
0:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
affinity |
сродность |
Gruzovik |
703 |
0:14:42 |
rus-ger |
law |
временный выезд за границу |
zeitweilige Ausreise |
Лорина |
704 |
0:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relative |
сродница |
Gruzovik |
705 |
0:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
become very close to |
сродниться (pf of сродняться) |
Gruzovik |
706 |
0:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring together |
сроднить |
Gruzovik |
707 |
0:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relation |
сродник |
Gruzovik |
708 |
0:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
similar |
сродни |
Gruzovik |
709 |
0:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be related to |
быть сродни |
Gruzovik |
710 |
0:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in relationship |
сродни |
Gruzovik |
711 |
0:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relative |
сродич |
Gruzovik |