1 |
23:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
excessive unceremoniousness |
фамильярство (= фамильярность) |
Gruzovik |
2 |
23:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
excessive familiarity |
фамильярство (= фамильярность) |
Gruzovik |
3 |
23:57:14 |
eng-rus |
|
even |
вообще (Do you even understand what it means? – Ты хотя бы понимаешь, что это значит? • What even is an abortion? – Аборт, что это вообще такое? • What is even happening here? – Что здесь вообще происходит?) |
Баян |
4 |
23:56:31 |
eng-rus |
|
whoever |
вообще (Whoever told you that you know how to dance? – Кто вообще тебе сказал, что ты умеешь танцевать?) |
Баян |
5 |
23:54:43 |
rus-ita |
|
запускать в производство |
mettere, messa in produzione |
massimo67 |
6 |
23:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrance hall |
притвор |
Gruzovik |
7 |
23:53:17 |
rus-ita |
|
запускать в производство |
iniziare la produzione |
massimo67 |
8 |
23:50:33 |
eng-rus |
|
ever |
вообще (How did he ever get time off from his job? – Как ему вообще удалось отпроситься с работы?) |
Баян |
9 |
23:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
Enemy aircraft approaching! |
Воздух! |
Gruzovik |
10 |
23:46:17 |
ukr-slv |
law |
тип відповідальності за зобов’язаннями товариства |
vrsta odgovornosti za obveznosti družbe |
Yuriy Sokha |
11 |
23:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
embroidery stitch |
шов |
Gruzovik |
12 |
23:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrical current diagram |
токопрохождение |
Gruzovik |
13 |
23:40:20 |
rus-ita |
|
ценовая модель, система цен, ценовая система |
schema, sistema dei prezzi |
massimo67 |
14 |
23:38:44 |
rus-ger |
fire. |
пожарный узел |
Feuerwehrknoten (пожарные узлы) |
marinik |
15 |
23:31:09 |
rus-ita |
|
производство под заказ |
produzione personalizzata |
massimo67 |
16 |
23:30:19 |
rus-ita |
|
производство под заказ |
produzione di per conto terzi |
massimo67 |
17 |
23:29:20 |
rus-ita |
|
контрактное производство |
produzione personalizzata |
massimo67 |
18 |
23:27:42 |
rus-ita |
|
контрактное производство |
produzione di veicoli per conto terzi |
massimo67 |
19 |
23:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
elected head |
старостиха |
Gruzovik |
20 |
23:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
educational aid |
пособие |
Gruzovik |
21 |
23:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
dust brush |
смётка |
Gruzovik |
22 |
23:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry land |
сушь |
Gruzovik |
23 |
23:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry land |
сухопутье |
Gruzovik |
24 |
23:21:48 |
rus-ita |
|
быть на равных |
essere sullo stesso piano |
massimo67 |
25 |
23:21:47 |
rus-ita |
|
быть на равных |
essere su un piano di parita con |
massimo67 |
26 |
23:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
drinking fountain |
фонтанчик |
Gruzovik |
27 |
23:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
dried orange peel |
цедра |
Gruzovik |
28 |
23:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
dray horse |
коняга (masc and fem) |
Gruzovik |
29 |
23:15:17 |
eng-rus |
|
level gaze |
ничего не выражающий взгляд |
Побеdа |
30 |
23:13:44 |
eng-ukr |
chem. |
back titration |
зворотне титрування |
Yuriy Sokha |
31 |
23:13:25 |
rus-heb |
|
так или иначе |
בין כך ובין כך |
Баян |
32 |
23:12:37 |
rus-dut |
|
подставить кого-л. |
iemand erin luizen |
Wieringa |
33 |
23:12:33 |
rus-heb |
|
и так |
בְּלָאו הֲכִי |
Баян |
34 |
23:11:11 |
rus-heb |
|
и так |
מִמֵילָא הטעם ממילָא |
Баян |
35 |
23:10:35 |
rus-heb |
|
и так |
מִמֵילֵא הטעם ממֵילא |
Баян |
36 |
23:09:44 |
rus-heb |
inf. |
ладно бы |
מֵילֵא |
Баян |
37 |
23:08:26 |
rus-heb |
|
слишком |
יותר מדי |
Баян |
38 |
23:06:41 |
rus-heb |
|
более того |
אַדְּרַבָּא |
Баян |
39 |
23:05:23 |
rus-heb |
|
доселе |
עַד כֹּה |
Баян |
40 |
23:05:12 |
rus-heb |
|
до сих пор |
עַד כֹּה (о времени) |
Баян |
41 |
23:04:09 |
rus-heb |
|
настолько |
כֹּה |
Баян |
42 |
23:03:30 |
rus-heb |
|
настолько, что |
עַד כִּי |
Баян |
43 |
22:59:34 |
rus-heb |
|
до |
עַד |
Баян |
44 |
22:58:46 |
rus-heb |
law |
свидетель |
עֵד |
Баян |
45 |
22:51:25 |
rus-ger |
fire. |
постоянно наполненный водой пожарный стояк |
Steigleitung nass |
marinik |
46 |
22:49:06 |
rus-ita |
|
даже не сравнить |
non c'e paragone |
fruit_jellies |
47 |
22:37:54 |
rus-ger |
inf. |
мокрый пожарный стояк |
Steigleitung nass |
marinik |
48 |
22:36:33 |
rus-ger |
fire. |
пожарный сухотруб |
Steigleitung trocken (сухой пожарный стояк) |
marinik |
49 |
22:30:24 |
rus-ger |
bank. |
платёжный терминал |
Zahlungsterminal (Pl. die Zahlungsterminals) |
Лорина |
50 |
22:30:15 |
rus-ger |
fire. |
пожарный сухотрубный стояк |
Steigleitung trocken (Trockensteigleitung) |
marinik |
51 |
22:22:26 |
rus-heb |
moto. |
электроскутер для маломобильных людей |
קלנועית |
Баян |
52 |
22:22:14 |
eng-rus |
moto. |
mobility scooter |
инвалидный электроскутер |
Баян |
53 |
22:22:13 |
eng-rus |
moto. |
mobility scooter |
электроскутер для маломобильных людей |
Баян |
54 |
22:20:54 |
rus-heb |
moto. |
электроскутер для инвалидов |
קלנועית |
Баян |
55 |
22:13:11 |
rus-ita |
commer. |
собственная торговая марка |
proprio marchio |
massimo67 |
56 |
22:04:20 |
rus-heb |
idiom. |
из ничего |
יֵשׁ מֵאַיִן |
Баян |
57 |
22:02:47 |
rus-ita |
commer. |
ассортиментная матрица |
mix di prodotti |
massimo67 |
58 |
22:01:55 |
rus-ita |
commer. |
товарная матрица |
assortimento di prodotti (Товарная матрица (ассортиментная матрица)- утвержденный для реализации в конкретной торговой точке на определенный временной период перечень товарных позиций.) |
massimo67 |
59 |
21:35:05 |
rus-ger |
account. |
КОРО |
Sachkonto der Verrechnungsoperationen |
Лорина |
60 |
21:34:33 |
rus-ger |
account. |
книга учёта расчётных операций |
Sachkonto der Verrechnungsoperationen |
Лорина |
61 |
21:33:49 |
rus |
abbr. account. |
КОРО |
книга учета расчетных операций (аббревиатура на украинском языке) |
Лорина |
62 |
21:25:24 |
rus-ita |
|
рыхлый |
molle |
fruit_jellies |
63 |
21:23:13 |
rus-ita |
|
ливерная колбаса |
salame di fegato |
fruit_jellies |
64 |
20:59:53 |
rus-fre |
|
логистическая компания |
société/entreprise de logistique |
ulkomaalainen |
65 |
20:54:22 |
rus-heb |
law |
гражданский процессуальный кодекс |
תקנות סדר הדין האזרחי |
Баян |
66 |
20:53:54 |
rus-ger |
mil. |
альянс |
Pakt |
Bursch |
67 |
20:53:14 |
rus-heb |
law |
уголовно-процессуальный кодекс |
תקנות סדר הדין הפלילי |
Баян |
68 |
20:52:30 |
rus-ger |
mil. |
союз |
Pakt |
Bursch |
69 |
20:52:23 |
rus-heb |
law |
положение |
תקנה |
Баян |
70 |
20:51:53 |
rus-heb |
crim.law. |
умышленное убийство |
רצח בכוונה תחילה |
Баян |
71 |
20:51:52 |
rus-heb |
crim.law. |
уголовная ответственность |
אחריות פלילית |
Баян |
72 |
20:49:28 |
rus-heb |
|
... или |
... בין ... בין |
Баян |
73 |
20:49:03 |
rus-heb |
|
... ли ... ли |
... בין ... בין |
Баян |
74 |
20:48:24 |
rus-heb |
|
будь то ... или |
... בין ... בין |
Баян |
75 |
20:45:19 |
rus-heb |
law |
на усмотрение |
לשיקול דעת |
Баян |
76 |
20:44:39 |
rus-heb |
law |
см. נכסי צאן ברזל |
נצ"ב |
Баян |
77 |
20:43:33 |
rus-heb |
cultur. |
непреходящие ценности |
נכסי צאן ברזל |
Баян |
78 |
20:43:06 |
rus-heb |
cultur. |
вечные ценности |
נכסי צאן ברזל |
Баян |
79 |
20:42:18 |
rus-heb |
cultur. |
национальное достояние |
נכס צאן ברזל |
Баян |
80 |
20:41:28 |
rus-heb |
law |
упущение |
מחדל |
Баян |
81 |
20:41:27 |
rus-heb |
law |
убийство без квалифицирующих признаков |
הריגה |
Баян |
82 |
20:32:40 |
rus-heb |
law |
территориальная подсудность |
סמכות מקומית |
Баян |
83 |
20:32:39 |
rus-heb |
law |
телесные повреждения |
נזק גוף |
Баян |
84 |
20:31:01 |
rus-heb |
crim.law. |
тюремное заключение |
מאסר |
Баян |
85 |
20:30:00 |
rus-ger |
fire. |
соревнования дружин юных пожарных |
Jugendfeuerwehrwettkampf |
marinik |
86 |
20:14:17 |
eng-rus |
|
golf outing |
игра в гольф |
Taras |
87 |
20:11:34 |
rus-ger |
|
технический термин |
der fixe Terminus |
massana |
88 |
20:09:22 |
eng-rus |
inf. |
because of reasons |
патамушта |
Vadim Rouminsky |
89 |
19:47:10 |
eng-rus |
inf. |
hump around |
валять дурака |
Vadim Rouminsky |
90 |
19:44:34 |
eng-rus |
inf. |
hump around |
ходить вокруг да около |
Vadim Rouminsky |
91 |
19:43:37 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
ходить вокруг да около |
Vadim Rouminsky |
92 |
19:42:35 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
валять дурака (to waste time or behave in a silly or careless way: Will you two stop fucking around!) |
Vadim Rouminsky |
93 |
19:39:29 |
eng-rus |
|
crooked smile |
кривая ухмылка (And look at his crooked smile - Ты только глянь на его кривую ухмылку) |
Taras |
94 |
19:39:22 |
rus-ger |
law |
предоставлять сведения |
Informationen geben |
Лорина |
95 |
19:39:06 |
rus-ger |
law |
предоставлять сведения |
Informationen bereitstellen |
Лорина |
96 |
19:36:47 |
eng-rus |
|
crooked smile |
дурацкая улыбка |
Taras |
97 |
19:36:32 |
rus-fre |
|
Московская типография Гознака |
Imprimerie Gosznak de Moscou |
ROGER YOUNG |
98 |
19:36:08 |
rus |
abbr. |
гапт |
установка газового пожаротушения |
kinda_me |
99 |
19:21:24 |
rus-tgk |
ed. |
школьная дисциплина |
фанни мактабӣ |
В. Бузаков |
100 |
19:21:12 |
rus-tgk |
ed. |
школьный предмет |
фанни мактабӣ |
В. Бузаков |
101 |
19:17:51 |
rus-tgk |
ed. |
основная дисциплина |
фанни асосӣ |
В. Бузаков |
102 |
19:17:39 |
rus-tgk |
ed. |
основной предмет |
фанни асосӣ |
В. Бузаков |
103 |
19:16:45 |
rus-tgk |
ed. |
гуманитарная дисциплина |
фанни гуманитарӣ |
В. Бузаков |
104 |
19:16:31 |
rus-tgk |
ed. |
гуманитарный предмет |
фанни гуманитарӣ |
В. Бузаков |
105 |
19:15:52 |
rus-tgk |
ed. |
учебная дисциплина |
фанни таълимӣ |
В. Бузаков |
106 |
19:15:39 |
rus-tgk |
ed. |
учебный предмет |
фанни таълимӣ |
В. Бузаков |
107 |
19:15:11 |
rus-tgk |
ed. |
обязательная дисциплина |
фанни ҳатмӣ |
В. Бузаков |
108 |
19:14:58 |
rus-tgk |
ed. |
обязательный предмет |
фанни ҳатмӣ |
В. Бузаков |
109 |
19:12:10 |
rus-tgk |
|
ответный |
ҷавобӣ |
В. Бузаков |
110 |
19:10:38 |
rus-tgk |
|
коммерческий |
тиҷоратӣ |
В. Бузаков |
111 |
19:10:04 |
rus-tgk |
|
торговый |
тиҷоратӣ |
В. Бузаков |
112 |
19:08:13 |
rus-tgk |
|
комсомольский билет |
билети комсомолӣ |
В. Бузаков |
113 |
19:07:08 |
rus-tgk |
|
спортивная площадка |
майдончаи варзишӣ |
В. Бузаков |
114 |
19:06:31 |
rus-tgk |
|
игровая площадка |
майдончаи бозӣ |
В. Бузаков |
115 |
19:05:35 |
rus-tgk |
|
океан |
уқёнус |
В. Бузаков |
116 |
19:04:19 |
rus-tgk |
|
туалет |
ташноб |
В. Бузаков |
117 |
18:56:11 |
rus-ger |
|
выматывать |
zermürben |
Veronika78 |
118 |
18:43:41 |
rus-fre |
|
иллюстрировать |
mettre en évidence ((контекстное значение) La figure 1 représente un schéma du dispositif de codage, permettant de mettre en évidence une hiérarchie des priorités entre les interrupteurs.) |
I. Havkin |
119 |
18:32:43 |
eng-rus |
|
date of approval |
дата утверждения |
pvconst |
120 |
18:21:35 |
eng-rus |
weld. |
single-sided butt |
односторонний стыковой шов |
Johnny Bravo |
121 |
18:19:51 |
eng-rus |
weld. |
torch gas |
факельный газ |
Johnny Bravo |
122 |
18:09:59 |
rus-ger |
med. |
одноразовые полиэтиленовые перчатки |
Plastikhandschuhe |
uzbek |
123 |
17:49:17 |
rus-ger |
fire. |
чувство товарищества |
Kameradschaftsgefühl |
marinik |
124 |
17:32:03 |
rus-ger |
fire. |
дружина юных пожарных |
Jugendfeuerwehr (юные пожарные/ юные огнеборцы) |
marinik |
125 |
17:31:55 |
rus-fre |
|
пробный образец |
échantillon d'essai |
ulkomaalainen |
126 |
17:29:52 |
rus-ger |
fire. |
члены дружины юных пожарных |
Jugendfeuerwehrleute (участники) |
marinik |
127 |
17:25:26 |
rus-ger |
|
лагерь палаточного типа |
Zeltlager (для детей и подростков) |
marinik |
128 |
17:04:01 |
eng-rus |
slang |
trash talk |
обсирать |
Баян |
129 |
17:03:48 |
eng-rus |
slang |
trash talk |
опускать |
Баян |
130 |
17:03:33 |
eng-rus |
slang |
trash talk |
поносить |
Баян |
131 |
17:03:32 |
eng-rus |
slang |
trash talk |
попускать |
Баян |
132 |
17:00:35 |
rus-ger |
|
вести себя как хам |
sich rüpelhaft benehmen |
Andrey Truhachev |
133 |
16:59:34 |
eng-rus |
|
behave like a lout |
хамить |
Andrey Truhachev |
134 |
16:58:24 |
eng-rus |
|
behave like a lout |
вести себя как хам |
Andrey Truhachev |
135 |
16:55:20 |
rus-ger |
|
по-хулигански |
rowdyhaft |
Andrey Truhachev |
136 |
16:54:27 |
eng-rus |
|
like a hooligan |
по-хулигански |
Andrey Truhachev |
137 |
16:52:48 |
rus-ger |
|
вести себя по-хулигански |
sich rowdyhaft benehmen |
Andrey Truhachev |
138 |
16:50:48 |
eng-rus |
|
behave like a hooligan |
вести себя по-хулигански |
Andrey Truhachev |
139 |
16:50:35 |
rus-ger |
hunt. |
молодые рога оленя |
Kolbengeweih (оленьи рога, имеющие трубчатую неороговевшую структуру, наполненные кровью и покрытые тонкой бархатистой кожей с короткой мягкой шерстью) |
Miyer |
140 |
16:47:59 |
rus-ger |
|
вести себя по-детски |
sich kindisch benehmen |
Andrey Truhachev |
141 |
16:47:28 |
rus-cat |
inf. |
смотреть букой бука-букой |
morrejar, mamotejar |
serdelaciudad |
142 |
16:47:09 |
eng-rus |
|
behave like a child |
вести себя по-детски |
Andrey Truhachev |
143 |
16:46:35 |
eng-rus |
|
behave like a baby |
вести себя по-детски |
Andrey Truhachev |
144 |
16:45:10 |
rus-cat |
|
лениво сосать |
morrejar, mamotejar |
serdelaciudad |
145 |
16:44:42 |
rus-ger |
|
вести себя как ребёнок |
sich kindisch benehmen |
Andrey Truhachev |
146 |
16:43:23 |
rus-cat |
|
пить из горла |
morrejar |
serdelaciudad |
147 |
16:43:19 |
eng-rus |
|
behave like a baby |
вести себя как ребёнок |
Andrey Truhachev |
148 |
16:39:52 |
rus-cat |
agric. |
кукурузное поле |
morescar |
serdelaciudad |
149 |
16:37:31 |
rus-ger |
mil. |
осадные орудия |
Antwerk (Belagerungsgeräte) |
Miyer |
150 |
16:37:17 |
rus-cat |
|
переводчик |
torsimany |
serdelaciudad |
151 |
16:34:56 |
rus-spa |
h.rghts.act. |
Со всеми вытекающими юридическими последствиями применения обычной процедуры |
Dimanante del Procedimiento Ordinario |
Мартынова |
152 |
16:34:45 |
rus-ger |
hunt. |
кормиться |
äsen (о дичи, кроме кабанов и хищников) |
Miyer |
153 |
16:31:59 |
spa-cat |
|
es necesario amoldarse a las circunstancias |
cal emmotllarse a les circumstàncies |
serdelaciudad |
154 |
16:29:37 |
spa-cat |
tech. |
amoldarse |
emmotllarse |
serdelaciudad |
155 |
16:28:40 |
eng-rus |
weld. |
High Purity Argon |
высокочистый аргон |
Johnny Bravo |
156 |
16:28:22 |
eng |
abbr. weld. |
High Purity Argon |
HP Argon |
Johnny Bravo |
157 |
16:28:11 |
rus-ger |
hunt. |
выгнать дичь из норы с помощью собаки |
aushetzen (барсука, лисицу и т. п.) |
Miyer |
158 |
16:28:04 |
spa-cat |
tech. |
amoldar, moldear |
emmotllar |
serdelaciudad |
159 |
16:26:10 |
eng-rus |
weld. |
pipe butt |
трубный стык |
Johnny Bravo |
160 |
16:24:58 |
rus-ger |
hunt. |
обескровить |
аusschweißen (о дичи) |
Miyer |
161 |
16:24:22 |
rus-ger |
hunt. |
издавать тихий зов |
fiepen (о детеныше косули или самой косуле) |
Miyer |
162 |
16:24:00 |
rus-ger |
hunt. |
токовать |
spissen (о рябчике) |
Miyer |
163 |
16:23:38 |
rus-ger |
hunt. |
обгладывать кору молодых деревьев |
schälen (о дичи) |
Miyer |
164 |
16:23:13 |
rus-ger |
hunt. |
вскапывать землю в поисках еды |
brechen (о кабане) |
Miyer |
165 |
16:22:20 |
rus-ger |
hunt. |
блеять |
quarren (только о бекасе) |
Miyer |
166 |
16:21:59 |
rus-ger |
hunt. |
время гона |
Rauschzeit (у кабанов) |
Miyer |
167 |
16:21:41 |
rus-ger |
|
преследовать утку |
reichen (о селезне) |
Miyer |
168 |
16:21:08 |
rus-ger |
hunt. |
зароговая пахучая железа |
Brunftfeige (козы, серны и др. парнокопытных) |
Miyer |
169 |
16:20:20 |
rus-ger |
|
выводок |
Schof (птиц или животных) |
Miyer |
170 |
16:16:00 |
rus-ger |
hunt. |
погибший |
anbrüchig (о дичи) |
Miyer |
171 |
16:15:29 |
rus-ger |
hunt. |
павший |
anbrüchig (о дичи) |
Miyer |
172 |
16:08:32 |
eng-rus |
inf. |
starstruck |
поклонник |
Taras |
173 |
16:04:23 |
eng-rus |
weld. |
root welding |
проварка корня шва |
Johnny Bravo |
174 |
16:01:02 |
rus-fre |
|
Потребительская упаковка |
Emballage consommateur |
ulkomaalainen |
175 |
16:00:31 |
eng-rus |
fin. |
castle owner |
владелец замка |
sophistt |
176 |
15:49:55 |
rus-heb |
surg. |
хирургический край |
שולי כריתה |
Баян |
177 |
15:48:04 |
eng-rus |
|
assuming that |
при том условии, что (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
178 |
15:36:05 |
eng-rus |
pharm. |
ethanolate |
этанолат |
Aniry |
179 |
15:34:28 |
rus-heb |
oncol. |
сгусток |
גוש |
Баян |
180 |
15:34:07 |
rus-heb |
real.est. |
массив |
גוש |
Баян |
181 |
15:23:24 |
eng-rus |
|
which are which? |
какие из них какие? |
sophistt |
182 |
15:20:52 |
eng-rus |
|
stable |
устоявшийся |
A.Rezvov |
183 |
15:18:58 |
eng-rus |
oncol. |
chromophobe renal cell carcinoma |
хромофобный почечно-клеточный рак |
Баян |
184 |
15:17:36 |
eng-rus |
|
product offering |
товар и сопутствующие элементы обслуживания (доступность товара, удобство доставки, техническая поддержка, часы работы и т.д.) |
A.Rezvov |
185 |
15:10:01 |
rus-heb |
med. |
с чёткими границами |
מוגבל היטב |
Баян |
186 |
15:08:24 |
rus-heb |
anat. |
капсула почки |
קופסית הכליה |
Баян |
187 |
15:06:57 |
rus-heb |
anat. |
соединительная ткань |
רקמת חיבור |
Баян |
188 |
14:43:22 |
eng-ukr |
chem. |
desulfurization tube |
десульфуруюча трубка |
Yuriy Sokha |
189 |
14:38:20 |
eng-ukr |
tech. |
dust chamber |
пиловловлююча камера |
Yuriy Sokha |
190 |
14:27:55 |
rus-ger |
|
правда |
wohl (= zwar) |
massana |
191 |
13:48:27 |
eng-rus |
|
clinical severity |
клиническая тяжесть |
Linera |
192 |
13:47:32 |
rus-heb |
anat. |
толстая кишка |
קולון |
Баян |
193 |
13:46:51 |
rus-heb |
anat. |
анус |
פי הטבעת |
Баян |
194 |
13:46:28 |
rus-heb |
anat. |
прямая кишка |
רקטום |
Баян |
195 |
13:45:30 |
rus-heb |
anat. |
сигмовидная кишка |
פַּרְשְׁדוֹן |
Баян |
196 |
13:45:29 |
rus-heb |
anat. |
сигмовидная кишка |
פַּרְשְׁדוֹן כרכשתי |
Баян |
197 |
13:43:20 |
rus-heb |
anat. |
восходящая ободочная кишка |
הכרכשת העולה |
Баян |
198 |
13:42:58 |
rus-heb |
anat. |
нисходящая толстая кишка |
הכרכשת היורדת |
Баян |
199 |
13:42:09 |
rus-heb |
anat. |
селезёночный угол |
הכפיפה הטחולית (толстой кишки) |
Баян |
200 |
13:42:02 |
rus-fre |
|
Промежуточный отчет |
rapport intermédiaire |
ulkomaalainen |
201 |
13:41:43 |
rus-heb |
anat. |
селезёночный изгиб ободочной кишки |
הכפיפה הטחולית |
Баян |
202 |
13:41:10 |
rus-heb |
anat. |
левый изгиб ободочной кишки |
הכפיפה הטחולית (селезёночный) |
Баян |
203 |
13:40:11 |
rus-heb |
anat. |
правый изгиб ободочной кишки |
הכפיפה הכבדית (печёночный) |
Баян |
204 |
13:39:35 |
rus-heb |
anat. |
печёночный изгиб |
הכפיפה הכבדית (толстой кишки) |
Баян |
205 |
13:39:22 |
rus-heb |
anat. |
печёночный угол |
הכפיפה הכבדית (толстой кишки) |
Баян |
206 |
13:39:04 |
eng-rus |
|
cargo inclination |
наклон груза |
Moonranger |
207 |
13:37:38 |
eng-ukr |
chem. |
magnesium perchlorate |
перхлорат магнію |
Yuriy Sokha |
208 |
13:36:51 |
rus-heb |
anat. |
слепая кишка |
המעי העיוור |
Баян |
209 |
13:32:56 |
eng-rus |
|
mild |
незначительный |
Баян |
210 |
13:32:28 |
eng-rus |
|
mildly |
незначительно |
Баян |
211 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
origin of cargo |
назначение груза (stascom.com) |
Moonranger |
212 |
13:27:26 |
eng-rus |
market. |
special offer period |
срок действия акции |
A.Rezvov |
213 |
13:26:33 |
eng-ukr |
chem. |
platinum-silica wool |
платинована кремнеземна вата (каталізатор) |
Yuriy Sokha |
214 |
13:23:44 |
eng-rus |
|
non-specific |
неклассифицированный |
Баян |
215 |
13:19:21 |
rus-fre |
|
трин аспект 120 градусов в астрологии |
trine |
Vadim Rouminsky |
216 |
13:18:38 |
eng-ukr |
chem. |
soda lime |
натронне вапно |
Yuriy Sokha |
217 |
13:12:45 |
rus-fre |
|
идентификационные средства |
outils d'identification |
ulkomaalainen |
218 |
13:10:34 |
rus-heb |
anat. |
слизистая оболочка |
רירית |
Баян |
219 |
13:09:51 |
rus-heb |
anat. |
слизистая оболочка |
רירית |
Баян |
220 |
13:09:23 |
rus-heb |
anat. |
слизистая оболочка |
קרום רירי |
Баян |
221 |
13:08:50 |
eng-rus |
|
date and time of the vehicle to arrive to the position designated for loading |
дата и время подачи автотранспорта под загрузку |
Moonranger |
222 |
13:08:28 |
rus-heb |
anat. |
луковица двенадцатиперстной кишки |
בצל תְרֵיסַריוֹן |
Баян |
223 |
13:03:39 |
eng-rus |
|
blood-air contact |
контакт крови с воздухом |
Linera |
224 |
13:03:21 |
eng-rus |
|
no blood-air contact |
отсутствием контакта крови с воздухом |
Linera |
225 |
13:02:26 |
rus-fre |
|
магазины по близости а также аптеки, булочные,обувные с высокими ценами |
commerce de proximité |
NikaGorokhova |
226 |
13:00:14 |
eng-rus |
|
centrifugal pump |
центрифужный насос |
Linera |
227 |
12:59:48 |
rus-heb |
|
количество |
מספר |
Баян |
228 |
12:58:03 |
eng-rus |
|
beating heart surgery |
проведение операции на работающем сердце |
Linera |
229 |
12:54:27 |
eng-rus |
|
nonpulsatile mode |
непульсирующем режиме |
Linera |
230 |
12:52:56 |
rus-heb |
|
несколько |
במקצת (в знач. немного) |
Баян |
231 |
12:51:25 |
rus-heb |
med. |
воспалённый |
דלקתי |
Баян |
232 |
12:49:06 |
rus-heb |
anat. |
сосок |
פטמה ר' פְּטָמוֹת |
Баян |
233 |
12:47:20 |
rus-heb |
|
язычок |
לשונית |
Баян |
234 |
12:47:04 |
rus-heb |
anat. |
сосочек |
לשונית |
Баян |
235 |
12:44:40 |
eng-rus |
|
perfused contrast-enhanced brain MRI |
перфузионную томографию головного мозга с контрастом |
Linera |
236 |
12:40:23 |
eng-rus |
anat. |
mucosal fold |
складка слизистой оболочки |
Баян |
237 |
12:37:22 |
eng-rus |
gastroent. |
Los Angeles Classification System |
Лос-анджелесская система классификации |
Баян |
238 |
12:31:43 |
rus-heb |
|
дюжина |
תְרֵיסַר |
Баян |
239 |
12:31:20 |
rus-heb |
anat. |
двенадцатиперстная кишка |
תְרֵיסַריוֹן |
Баян |
240 |
12:18:52 |
eng-rus |
|
cross-border trucking |
международные перевозки (автотранспортом) |
Moonranger |
241 |
12:17:06 |
rus-heb |
anat. |
пищевод |
ושט |
Баян |
242 |
12:16:48 |
rus-heb |
anat. |
желудок |
קיבה |
Баян |
243 |
12:12:42 |
eng-rus |
|
cast a role |
отводить роль (cast a role for Queensland as the Big Country – by G. Whitlock; The devolution process raises some important issues for the planning of city futures, not least in terms of the role cast for planning as a key agent in local and national growth and recovery agendas – by Ian Strange) |
Tamerlane |
244 |
12:04:27 |
eng-rus |
O&G |
piping material take off |
расход трубы (Каражанбасмунай / поселок старый Жетыбай) |
Yeldar Azanbayev |
245 |
11:59:44 |
rus-heb |
|
адресат |
מכותב |
Баян |
246 |
11:53:34 |
eng-rus |
win.tast. |
provide trucking services |
обеспечивать перевозку средствами автотранспорта (A movement из другой оперы) |
Moonranger |
247 |
11:48:29 |
eng-rus |
|
obtain |
истребовать (контекстуально) |
schnuller |
248 |
11:47:50 |
eng-rus |
|
vexed |
злой (syn.: angry, displeased, mad) |
Taras |
249 |
11:44:44 |
rus-heb |
|
фрагмент |
קטע |
Баян |
250 |
11:43:05 |
rus-heb |
|
склянка |
צִנְצֶנֶת ר' צִנְצָנוֹת |
Баян |
251 |
11:38:13 |
rus-heb |
anat. |
восходящая ободочная кишка |
קולון עולה |
Баян |
252 |
11:17:50 |
eng-rus |
bank. |
average credit |
средняя кредитоспособность |
A.Rezvov |
253 |
11:17:00 |
eng-rus |
bank. |
excellent credit |
отличная кредитоспособность |
A.Rezvov |
254 |
11:04:09 |
eng-rus |
|
medial joint line |
медиальная линия сустава |
Linera |
255 |
11:03:50 |
eng-rus |
|
joint line |
линия сустава |
Linera |
256 |
10:50:58 |
rus-heb |
med. |
мероприятие |
טיפול |
Баян |
257 |
10:47:08 |
eng-rus |
|
dump |
свозить (in; людей в одно место) |
Taras |
258 |
10:42:46 |
eng-rus |
|
dump |
массово свозить людей (в какое-либо место; Hundreds of illegals from Ebola-ridden Congo dumped in Texas, 350 more on the way) |
Taras |
259 |
10:42:02 |
eng-rus |
med.appl. |
biopter |
биоптер (приспособление для биопсии) |
Баян |
260 |
10:29:51 |
rus-ger |
|
служба спасения на воде |
Wasserwacht |
irene_ya |
261 |
10:28:55 |
rus-ger |
sec.sys. |
см. Wasserrettungsdienst |
Wasserwacht |
marinik |
262 |
10:27:02 |
rus-heb |
anat. |
поперечная ободочная кишка |
קולון רוחבי |
Баян |
263 |
10:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tech company |
IT-компания |
Игорь Миг |
264 |
10:19:15 |
rus-ger |
fire. |
европейская система обеспечения вызова экстренных оперативных служб |
Euronotruf (по единому номеру 112) |
marinik |
265 |
9:55:58 |
eng-rus |
|
status |
юридический статус |
schnuller |
266 |
9:48:18 |
eng-rus |
|
pivot shift test |
тест на изменение оси вращения (Известный как симптом Макинтоша) |
Linera |
267 |
9:44:26 |
eng-rus |
law |
in case of a good faith dispute with regard to |
при возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске) |
schnuller |
268 |
9:28:47 |
eng-rus |
abbr. |
CCNSG Certification Client/Contractor National Safety Group |
Национальное Свидетельство о проф. квалификации CCNSG Группы национальной/государственной безопасности Заказчика/Подрядчика с выдачей паспорта безопасности (The CCNSG Safety Passport course is a nationally recognised qualification which has been designed to offer mandatory and essential basic knowledge to personnel who work on construction and engineering sites. easybooktraining.co.uk) |
marina879 |
269 |
9:27:17 |
rus-ger |
fire. |
лица с ограниченными возможностями здоровья |
Menschen mit besonderen Bedürfnissen (эвфемизм для " инвалиды ") |
marinik |
270 |
9:04:06 |
eng-rus |
|
throw out |
выбить (позвонок, сустав и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
271 |
9:02:16 |
rus-ger |
fire. |
обучение мерам пожарной безопасности |
Brandschutzerziehung |
marinik |
272 |
8:59:26 |
eng-rus |
|
startle |
отпрянуть (в испуге, от неожиданности и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
273 |
8:55:29 |
rus-ger |
comp., net. |
сервер проверки подлинности |
Authentifizierungsserver |
Gaist |
274 |
8:55:20 |
rus-ger |
comp., net. |
сервер аутентификации |
Authentifizierungsserver |
Gaist |
275 |
8:53:07 |
rus-ger |
comp., net. |
на основе сертификатов |
zertifikatsbasiert |
Gaist |
276 |
8:16:52 |
ukr-slv |
biol. |
клітинна структура |
celična struktura |
Yuriy Sokha |
277 |
8:13:19 |
ukr-slv |
zool. |
головний мозок |
možgani (як множина) |
Yuriy Sokha |
278 |
8:09:59 |
ukr-slv |
zool. |
тип |
deblo (у класифікації тварин) |
Yuriy Sokha |
279 |
8:08:57 |
rus-ger |
fire. |
противопожарная пропаганда |
Brandschutzaufklärung |
marinik |
280 |
8:02:31 |
ukr-slv |
zool. |
дзьоб |
kljun |
Yuriy Sokha |
281 |
7:52:23 |
rus-ger |
fire. |
защитные противопожарные меры |
abwehrender Brandschutz (vorbeugender marinik) |
Schwez |
282 |
7:51:16 |
eng-ukr |
chem. |
infrared absorption |
інфрачервоне поглинання |
Yuriy Sokha |
283 |
7:51:09 |
rus-ger |
fire. |
боевые действия по тушению пожаров |
abwehrender Brandschutz (пожаротушение) |
marinik |
284 |
7:42:42 |
eng-rus |
law |
bona fide dispute |
юридически обоснованный спор |
schnuller |
285 |
7:42:02 |
eng-rus |
law |
bona fide dispute |
спор, подлежащий рассмотрению в судебном порядке (то есть такой спор, иск по которому суд примет ввиду его обоснованности) |
schnuller |
286 |
7:41:35 |
eng-rus |
law |
justiciable dispute |
юридически обоснованный спор |
schnuller |
287 |
7:41:17 |
eng-rus |
law |
justiciable dispute |
спор, подлежащий рассмотрению в судебном порядке (т.е. спор, иск по которому юридически обоснован) |
schnuller |
288 |
7:38:54 |
eng-ukr |
chem. |
lead borate fusion |
плавень борату свинця |
Yuriy Sokha |
289 |
7:35:17 |
eng-rus |
bot. |
lemongrass |
западно-индийское лимонное сорго (Cymbopogon citratus) |
shergilov |
290 |
7:31:55 |
eng-rus |
bot. |
lemongrass |
кохинхинская трава (Cymbopogon flexuosus) |
shergilov |
291 |
7:28:32 |
eng-rus |
bot. |
lemongrass |
восточно-индийское лимонное сорго (Cymbopogon flexuosus) |
shergilov |
292 |
7:27:08 |
eng-rus |
law |
execution and compliance |
заключение и исполнение (договора) |
schnuller |
293 |
7:20:24 |
eng-rus |
law |
bona fide |
при отсутствии признаков злоупотребления правом (контекстуально) |
schnuller |
294 |
7:18:40 |
eng-rus |
law |
bona fide dispute |
обоснованное возражение (контекстуально, на русский язык) |
schnuller |
295 |
7:18:19 |
eng-rus |
law |
good faith dispute |
обоснованное возражение (контекстуально, направление строго EN -> RU) |
schnuller |
296 |
7:15:25 |
eng-rus |
law |
good faith dispute |
обоснованный спор |
schnuller |
297 |
7:14:55 |
eng-rus |
|
good faith |
обоснованный (контекстуально) |
schnuller |
298 |
6:19:29 |
eng-rus |
|
Quality and Safety Committee |
комитет контроля качества и безопасности товаров и услуг |
Linera |
299 |
5:12:13 |
eng-rus |
|
compensate |
оплачивать услуги (to compensate personnel – оплачивать услуги специалистов) |
schnuller |
300 |
5:07:11 |
eng-rus |
|
in no event shall |
запрещается (контекстуальный перевод) |
schnuller |
301 |
5:04:48 |
eng-rus |
|
upon receipt of an invoice |
по выставленному счету |
schnuller |
302 |
4:47:31 |
eng-rus |
law |
legal limitations |
правовые ограничения |
schnuller |
303 |
4:46:32 |
eng-rus |
law |
legal regulations |
законодательные нормы |
schnuller |
304 |
4:31:31 |
eng-rus |
lab.law. |
assign sufficient staff |
направить на работу необходимое число специалистов |
schnuller |
305 |
4:30:05 |
eng-rus |
|
sufficient |
необходимый |
schnuller |
306 |
4:18:30 |
eng-rus |
lab.law. |
comply with duties |
выполнять работу в соответствии с должностными обязанностями |
schnuller |
307 |
4:14:34 |
eng-rus |
|
duties, obligations, and privileges of the staff |
права и обязанности работников (или сотрудников) |
schnuller |
308 |
4:12:26 |
rus-ger |
|
приворотное зелье |
Liebestrank |
Andrey Truhachev |
309 |
3:58:54 |
eng-rus |
|
provide the personnel |
направить специалистов (на работу) |
schnuller |
310 |
1:49:32 |
eng-rus |
idiom. |
red rag to a bull |
провокация (Something that will cause an angry or violent reaction. A red rag to a bull is something – perhaps a comment or a criticism – intended to deliberately provoke someone else into reacting negatively.) |
Kireger54781 |
311 |
1:47:21 |
rus-ger |
met.work. |
Комитет по стандартизации в чёрной металлургии |
Fachnormenausschuss für Eisen und Stahl ((FES)) |
WolfsSeele |
312 |
0:48:07 |
rus-spa |
|
рентген как единица излучения |
roentgenio |
Alex Lilo |