1 |
23:43:50 |
eng-rus |
econ. |
industrializer |
страна, проводящая индустриализацию |
A.Rezvov |
2 |
23:43:12 |
eng-rus |
econ. |
successful industrializers |
страны, успешно проведшие индустриализацию |
A.Rezvov |
3 |
23:41:39 |
eng-rus |
med. |
UBO |
НЯО (unidentified bright object – неопознанный яркий объект) |
estherik |
4 |
23:39:47 |
eng-rus |
med. |
unidentified bright object |
неопознанный яркий объект |
estherik |
5 |
23:39:24 |
eng-rus |
gen. |
it is also the case that |
верно и то, что |
A.Rezvov |
6 |
23:37:00 |
eng-rus |
gen. |
be ahead of |
предстоять (кому-либо, чем-либо; о будущих событиях) |
A.Rezvov |
7 |
23:22:34 |
eng-rus |
polit. |
constitutional limits on power |
конституционные ограничения на чью-либо власть |
A.Rezvov |
8 |
23:18:34 |
eng-rus |
biochem. |
organic anion transporting polypeptides |
полипептиды, транспортирующие органические анионы |
Liolichka |
9 |
23:15:09 |
eng-rus |
polit. |
constitutional limits on one's power |
конституционные границы чьей-либо власти |
A.Rezvov |
10 |
23:11:53 |
eng-rus |
polit. |
the expansion of the franchise |
расширение избирательных прав |
A.Rezvov |
11 |
23:03:05 |
eng-rus |
appl.math. |
repeated-game incentives |
стимулы, возникающие в повторяющейся игре |
A.Rezvov |
12 |
23:02:06 |
eng-rus |
appl.math. |
repeated game |
повторяющаяся игра |
A.Rezvov |
13 |
22:55:11 |
eng-rus |
math. |
completely irreducible |
вполне неприводимый |
ssn |
14 |
22:53:07 |
eng-rus |
polit. |
target for discrimination |
объект дискриминации |
A.Rezvov |
15 |
22:52:28 |
eng-rus |
AI. |
programmatic engine |
программный механизм |
Gaist |
16 |
22:51:28 |
eng-rus |
forens. |
profiler |
психолог-криминалист |
Agasphere |
17 |
22:51:09 |
eng-rus |
AI. |
predictive engine |
предиктивный механизм |
Gaist |
18 |
22:45:46 |
eng-rus |
math. |
completely hyperbolic |
вполне гиперболический |
ssn |
19 |
22:33:04 |
rus-ger |
gen. |
электрический школьный автобус |
Elektroschulbus (школьный автобус с электрическим двигателем) |
marinik |
20 |
22:32:35 |
eng-rus |
robot. |
follower |
отслеживатель (напр., траектории) |
Gaist |
21 |
22:32:19 |
eng-rus |
law |
in "as is" condition |
в состоянии "как есть" |
Elina Semykina |
22 |
22:27:01 |
rus-bul |
gen. |
живот |
корем |
fluggegecheimen |
23 |
22:23:54 |
rus-bul |
gen. |
ранить чем-то острым |
намушквам (Жена намушка с нож в гърдите мъжа си след скандал) |
fluggegecheimen |
24 |
22:23:32 |
rus-bul |
gen. |
пронзать |
намушквам |
fluggegecheimen |
25 |
22:21:23 |
rus |
abbr. construct. |
ПОС |
Проект организации строительства (документация, в которой детально прорабатываются вопросы рациональной технологии и организации строительства конкретного объекта данной строительной площадки. - http://stellastroy.ru/razrabotka-pos-proekt-organizatsii-stroitelstva/) |
carmen-passenger |
26 |
22:18:20 |
rus-spa |
fin. |
призовые деньги |
El dinero del premio |
Мартынова |
27 |
22:16:36 |
rus-bul |
gen. |
прокалывать |
пробождам |
fluggegecheimen |
28 |
22:09:22 |
rus-ger |
law |
эскизный проект |
Layoutplan (Layout) |
jurist-vent |
29 |
22:08:48 |
rus-ger |
law |
эскизное проектирование |
Layoutplanung |
jurist-vent |
30 |
22:05:03 |
rus-ger |
law |
задание на проектирование |
Planungsauftrag |
jurist-vent |
31 |
22:01:34 |
rus-ita |
patents. |
защита патентов |
protezione dei brevetti |
Sergei Aprelikov |
32 |
22:00:06 |
rus-spa |
patents. |
защита торговых знаков |
protección de marcas |
Sergei Aprelikov |
33 |
21:59:13 |
rus-fre |
gen. |
в глубине души |
en secret |
75alex75 |
34 |
21:57:58 |
rus-ger |
law |
расходы по проектированию |
Planungskosten |
jurist-vent |
35 |
21:57:20 |
rus-spa |
patents. |
защита патентов |
protección de patentes |
Sergei Aprelikov |
36 |
21:50:27 |
rus-ger |
gen. |
компания, занимающая доминирующее положение |
Platzhirsch (на рынке того-то и того-то) |
marinik |
37 |
21:47:10 |
rus-fre |
IT |
информационное общество |
société de l'information |
Sergei Aprelikov |
38 |
21:46:08 |
rus-spa |
IT |
информационное общество |
sociedad de la información |
Sergei Aprelikov |
39 |
21:45:04 |
eng-rus |
polit. |
the extension of the franchise |
расширение избирательных прав |
A.Rezvov |
40 |
21:39:49 |
rus-ger |
gen. |
открытость миру |
Weltoffenheit (открытость по отношению к миру) |
marinik |
41 |
21:36:36 |
rus-fre |
publ.law. |
эффективная форма правления |
forme efficiente de gouvernement |
Sergei Aprelikov |
42 |
21:33:29 |
rus-ger |
publ.law. |
эффективная форма правления |
effiziente Regierungsform |
Sergei Aprelikov |
43 |
21:33:18 |
rus-ger |
fig. |
бесшумное движение/передвижение |
Schleichfahrt (электромобилей) |
marinik |
44 |
21:31:01 |
rus-ger |
nautic. |
режим подкрадывания |
Schleichfahrt |
marinik |
45 |
21:30:42 |
eng-rus |
publ.law. |
efficient form of government |
эффективная форма правления |
Sergei Aprelikov |
46 |
21:26:38 |
eng-rus |
publ.law. |
centralised dictatorship |
централизованная диктатура |
Sergei Aprelikov |
47 |
21:25:57 |
rus-ger |
publ.law. |
централизованная диктатура |
zentralisierte Diktatur |
Sergei Aprelikov |
48 |
21:23:49 |
rus-fre |
publ.law. |
централизованная диктатура |
dictature centralisée |
Sergei Aprelikov |
49 |
21:22:55 |
rus-spa |
publ.law. |
централизованная диктатура |
dictadura centralizada |
Sergei Aprelikov |
50 |
21:22:00 |
rus-ita |
publ.law. |
централизованная диктатура |
dittatura centralizzata |
Sergei Aprelikov |
51 |
21:21:16 |
eng-rus |
idiom. |
talking the talk is not as good as walking the walk |
трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
52 |
21:20:48 |
eng-rus |
idiom. |
talking the talk is not as good as walking the walk |
языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
53 |
21:20:15 |
rus-ita |
gen. |
Налоговое управление |
Divisione delle contribuzioni |
massimo67 |
54 |
21:03:14 |
rus-ger |
publ.law. |
принцип многопартийной демократии |
Grundsatz der Mehrparteiendemokratie |
Sergei Aprelikov |
55 |
20:59:12 |
rus-fre |
publ.law. |
принцип многопартийной демократии |
principe de démocratie multipartite |
Sergei Aprelikov |
56 |
20:57:55 |
rus-spa |
publ.law. |
принцип многопартийной демократии |
principio de democracia multipartidista |
Sergei Aprelikov |
57 |
20:55:43 |
rus-ita |
publ.law. |
принцип многопартийной демократии |
principio della democrazia pluripartitica |
Sergei Aprelikov |
58 |
20:52:52 |
eng-rus |
publ.law. |
principle of multiparty democracy |
принцип многопартийной демократии |
Sergei Aprelikov |
59 |
20:47:41 |
rus-ita |
busin. |
предпринимательская инициатива |
iniziativa imprenditoriale |
Sergei Aprelikov |
60 |
20:46:05 |
rus-spa |
busin. |
предпринимательская инициатива |
iniciativa emprendedora |
Sergei Aprelikov |
61 |
20:43:40 |
rus-xal |
mus. |
трек |
мЅр |
Arsalang |
62 |
20:40:09 |
rus-ger |
busin. |
предпринимательская инициатива |
unternehmerische Initiative |
Sergei Aprelikov |
63 |
20:39:41 |
rus-ger |
law |
классы товарных знаков |
Warenzeichenklassen |
jurist-vent |
64 |
20:39:08 |
rus-ger |
law |
класс товарного знака |
Warenzeichenklasse |
jurist-vent |
65 |
20:36:23 |
rus-ger |
law |
Немецкое бюро регистрации патентов и товарных знаков |
Deutsches Patent- und Markenamt |
jurist-vent |
66 |
20:31:32 |
eng-rus |
gen. |
underling |
подопечный |
kotarsis |
67 |
20:26:37 |
rus-ger |
law |
товарный знак |
Marke (син. das Markenzeichen) |
jurist-vent |
68 |
20:24:25 |
rus-ger |
gen. |
фриволите |
Frivolité |
marinik |
69 |
20:23:45 |
rus-ger |
gen. |
фриволите |
Frivolité (Schiffchenspitze) |
marinik |
70 |
20:15:47 |
rus-ger |
gen. |
плетёное узелковое кружево |
Schiffchenspitze |
marinik |
71 |
20:08:28 |
rus-ger |
inf. |
который собаку съел |
gewieft |
Андрей Уманец |
72 |
20:06:41 |
rus-ger |
inf. |
опытный |
gewieft (DUDEN: (ugs.): sehr erfahren, schlau, gewitzt; jeden Vorteil sogleich erkennend u. sich nicht übervorteilen lassend) |
Андрей Уманец |
73 |
20:05:24 |
eng-rus |
econ. |
governance |
процесс разработки и практического воплощения мер государственной политики |
A.Rezvov |
74 |
20:00:25 |
rus-fre |
gen. |
заразительность |
virulence |
75alex75 |
75 |
19:53:30 |
eng-rus |
gov. |
governance |
государственное управление (на высших уровнях власти) |
A.Rezvov |
76 |
19:47:05 |
eng-rus |
bank. |
co-branded |
кобрендовый |
igisheva |
77 |
19:44:47 |
rus-fre |
idiom. |
Не строй из себя принцессу |
Fais pas ta princesse |
ROGER YOUNG |
78 |
19:43:33 |
eng-rus |
econ. |
future generations fund |
фонд будущих поколений |
A.Rezvov |
79 |
19:41:00 |
eng-rus |
law |
whichever comes later |
в зависимости от того, какая из дат наступит позднее |
Elina Semykina |
80 |
19:34:24 |
eng-rus |
USA |
Tarrant |
Тэррент |
igisheva |
81 |
19:30:47 |
rus-fre |
gen. |
впопыхах |
dans l'urgence |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:30:35 |
rus-fre |
gen. |
подготовленный впопыхах |
préparé dans l'urgence (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:29:59 |
eng-rus |
gen. |
lease-to-purchase agreement |
договор аренды с правом выкупа (A lease to purchase agreement is a home rental lease that includes an option for the renter to purchase the home during the term of the lease contract.) |
Alexander Demidov |
84 |
19:29:55 |
eng-rus |
USA |
Fort Worth |
Форт-Уорт |
igisheva |
85 |
19:29:08 |
rus-fre |
law |
право средств массовой информации |
droit de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:28:51 |
rus-fre |
law |
специалист в области права средств массовой информации |
spécialiste du droit de la presse |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:28:36 |
rus-fre |
law |
специалист в области права средств массовой информации |
spécialiste du droit de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:28:33 |
eng-rus |
gen. |
rent-to-own contract |
договор аренды с правом выкупа (Are you a prospective buyer on the market for a home? If you have a spotty credit history or are otherwise unable to apply for a mortgage, there is hope. The rent-to-own contract (or lease-to-purchase agreement) is the option that landlords put out for buyers like you. It sets a lower bar to enter the buyer’s market. These contracts allow you to rent a property while applying for the option to buy and own it toward the end of your lease duration. Your periodic rent payments will thus include some portion that goes toward the option and is overall a much more affordable way to end up with a house you own. template.net) |
Alexander Demidov |
89 |
19:26:52 |
rus-fre |
media. |
фиктивные новости |
fausses nouvelles (фр. термин взят из статьи в газете Le Figaro, 2018; русс. перевод взят из репортажа государственного новостного телеканала "Россия") |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:15:23 |
eng-rus |
ornit. |
common wood pigeon |
вяхирь (Columba palumbus wikipedia.org) |
Nimeria |
91 |
19:15:04 |
rus-fre |
fig. |
бревно в глазу |
la poutre dans l'œil (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:14:20 |
eng-rus |
scient. |
abundance |
интенсивность |
Liolichka |
93 |
19:09:12 |
rus-ger |
psychol. |
процесс развития личности |
Persönlichkeitsentwicklung |
Андрей Уманец |
94 |
18:59:42 |
rus-ger |
gen. |
пятничный |
freitägig (происходящий в пятницу (не путать с freitäglich)) |
denpatin |
95 |
18:50:19 |
eng-rus |
gen. |
bridle hitch |
схема обвязки груза с использованием многоветвевых стропов |
SAKHstasia |
96 |
18:50:10 |
rus-ita |
gen. |
деревенский дом |
casolare |
gorbulenko |
97 |
18:49:41 |
eng-rus |
gen. |
care must be taken to |
следите, чтобы ... |
SAKHstasia |
98 |
18:49:04 |
eng-rus |
gen. |
grommet sling |
бесконечный строп |
SAKHstasia |
99 |
18:35:40 |
eng-rus |
gen. |
down the hall |
дальше по коридору |
Jeminem |
100 |
18:22:40 |
rus-fre |
gambl. |
пойти ва-банк |
jouer son va-tout |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:17:24 |
rus-fre |
hist. |
специалист по источниковедческому анализу |
ingénieur de recherche en analyse de sources |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:15:45 |
rus-fre |
hist. |
источниковедческий анализ |
analyse de sources (Определение внешних особенностей письменного памятника, установление его подлинности, прочтение текста источника, установление времени, места, авторства, обстоятельств и мотивов происхождения текста, истолкование текста, определение его достоверности, полноты, представительности, научной значимости) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:15:28 |
eng-rus |
gen. |
I'll take it as a compliment |
приму это за комплимент |
Tumatutuma |
104 |
18:15:11 |
rus-fre |
hist. |
историческая критика |
analyse de sources (= источниковедческий анализ) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:12:55 |
rus-fre |
hist. |
источниковед |
ingénieur d'études en sources anciennes |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:11:36 |
eng-rus |
gen. |
General Director of Nationality, Borders & Expatriates Affairs |
Генеральный директор по делам гражданства, границ и экспатов |
Odnodoom |
107 |
18:09:33 |
eng-rus |
econ. |
misery |
прозябание |
Vechkanova |
108 |
18:06:35 |
rus-fre |
scient. |
публикация в соавторстве |
copublication |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:02:21 |
rus-fre |
hist. |
подтвердить дворянство |
confirmer la noblesse (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:01:27 |
rus-fre |
hist. |
историческое исследование |
enquête historique |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:00:57 |
rus-fre |
obs. |
за кулисами |
dans les coulisses (dans les coulisses de Versailles - за кулисами Версаля) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:00:35 |
rus-fre |
hist. |
за кулисами Версаля |
dans les coulisses de Versailles |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:59:32 |
rus-fre |
hist. |
публикации без соавторов |
publications personnelles |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:59:21 |
rus-fre |
hist. |
единоличные публикации |
publications personnelles |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:58:39 |
rus-fre |
hist. |
изучение исторических источников |
études en sources anciennes |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:57:45 |
rus-fre |
hist. |
специалист по анализу исторических источников |
ingénieur de recherche en analyse de sources |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:55:41 |
eng-rus |
gen. |
key stakeholder |
ключевая фигура |
SergeiAstrashevsky |
118 |
17:54:05 |
rus-fre |
idiom. |
утопать в слезах |
Fondre en larmes |
ROGER YOUNG |
119 |
17:53:34 |
rus-fre |
idiom. |
уходить из жизни |
Passer de vie à trépas |
ROGER YOUNG |
120 |
17:53:19 |
rus-fre |
hist. |
источниковедение |
études en sources anciennes |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:53:06 |
rus-fre |
hist. |
исторические источники |
sources anciennes |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:53:03 |
rus-fre |
idiom. |
учить уму разуму |
apprendre à vivre |
ROGER YOUNG |
123 |
17:52:51 |
rus-fre |
hist. |
специалист по источниковедению |
ingénieur d'études en sources anciennes |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:51:13 |
rus-fre |
idiom. |
хлеб наш насущный |
Le pain quotidien |
ROGER YOUNG |
125 |
17:50:34 |
rus-fre |
idiom. |
ходить вокруг да около |
être à côté de la question |
ROGER YOUNG |
126 |
17:49:37 |
rus-fre |
hist. |
директор по науке НИИ Версальского дворца |
directeur scientifique du Centre de recherche du château de Versailles |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:49:34 |
rus-fre |
idiom. |
ходить на задних лапках |
être sur ses pattes de derrière à quatre pattes |
ROGER YOUNG |
128 |
17:48:26 |
rus-fre |
idiom. |
ходить по струнке |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn |
ROGER YOUNG |
129 |
17:48:05 |
rus-fre |
idiom. |
ходить по ниточке |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn |
ROGER YOUNG |
130 |
17:46:38 |
rus-fre |
idiom. |
ходить с протянутой рукой |
Tendre la main (mendier) |
ROGER YOUNG |
131 |
17:45:37 |
rus-fre |
idiom. |
хороший нюх |
Avoir du flair du nez |
ROGER YOUNG |
132 |
17:45:34 |
rus-fre |
hist. |
королевский следователь |
enquêteur royal |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:44:54 |
rus-fre |
idiom. |
как часы |
Montre en main |
ROGER YOUNG |
134 |
17:44:48 |
rus-fre |
hist. |
заговор при дворе короля |
complot à la cour du roi (с целью государственного переворота) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:44:37 |
rus-fre |
idiom. |
чаша терпения переполнилась |
La coupe est pleine |
ROGER YOUNG |
136 |
17:44:10 |
rus-fre |
idiom. |
бумажная душа |
Ame de gratte-papier |
ROGER YOUNG |
137 |
17:43:29 |
rus-fre |
demogr. |
умереть бездетным |
mourir sans descendance |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:43:21 |
rus-fre |
idiom. |
чернильная душа |
Ame de gratte-papier |
ROGER YOUNG |
139 |
17:42:44 |
rus-fre |
hist. |
лакей при гардеробе |
valet de garde-robe |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:42:31 |
rus-fre |
hist. |
лакей при гардеробе короля |
valet de garde-robe du roi |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:42:17 |
rus-fre |
hist. |
первый лакей при гардеробе короля |
premier valet de garde-robe du roi |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:42:07 |
rus-fre |
idiom. |
чёрная полоса |
Série noire |
ROGER YOUNG |
143 |
17:42:05 |
rus-ger |
med. |
перекручивание маточной трубы |
Tubentorsion |
Leonidaz |
144 |
17:40:57 |
rus-fre |
idiom. |
чёрный как трубочист |
Noir comme un charbonnier |
ROGER YOUNG |
145 |
17:40:35 |
rus-fre |
gen. |
не достигнув тринадцати лет |
sans avoir atteint ses treize ans |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:40:34 |
rus-fre |
idiom. |
у черта на рогах |
au diable Vauvert |
ROGER YOUNG |
147 |
17:40:13 |
rus-ita |
gen. |
муниципальный служащий, ответственный за доставку уведомлений |
messo comunale messo notificatore |
massimo67 |
148 |
17:39:23 |
eng-rus |
law |
special loss |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств (alpro.blog) |
vatanuki |
149 |
17:38:41 |
rus-fre |
idiom. |
чистый как слеза |
Clair comme de l'eau de roche |
ROGER YOUNG |
150 |
17:38:08 |
rus-fre |
idiom. |
читать мораль |
Faire la morale à qqn |
ROGER YOUNG |
151 |
17:37:43 |
rus-fre |
idiom. |
во чтобы то ни стало |
Coûte que coûte |
ROGER YOUNG |
152 |
17:37:07 |
eng-rus |
math. |
biorthonormalization |
биортонормализация |
ssn |
153 |
17:36:16 |
rus-fre |
idiom. |
шиворот-навыворот |
à rebours |
ROGER YOUNG |
154 |
17:35:41 |
rus-fre |
idiom. |
щедрой рукой |
à pleines mains |
ROGER YOUNG |
155 |
17:35:31 |
rus-fre |
gen. |
не дожив до тринадцати лет |
sans avoir atteint ses treize ans |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:35:07 |
rus-fre |
idiom. |
Это пара пустяков |
C'est un ieu d'enfant |
ROGER YOUNG |
157 |
17:34:45 |
rus-ita |
gen. |
Отдел курьерской доставки уведомлений |
ufficio messi notificatori |
massimo67 |
158 |
17:34:30 |
rus-fre |
idiom. |
язык отнялся |
Tu as mangé ta langue |
ROGER YOUNG |
159 |
17:34:25 |
rus-ger |
hydraul. |
принадлежности фильтра |
Filterzubehör |
Dimka Nikulin |
160 |
17:33:13 |
rus-fre |
idiom. |
на авось |
Au petit bonheur |
ROGER YOUNG |
161 |
17:32:53 |
rus-fre |
idiom. |
Ад кромешный на душе |
Avoir le cafard |
ROGER YOUNG |
162 |
17:32:48 |
rus-fre |
hist. |
первый камердинер короля |
premier valet de chambre du roi |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:32:29 |
rus-fre |
idiom. |
бабушка ворожит |
Avoir un bonheur une chance insolent insolente |
ROGER YOUNG |
164 |
17:32:22 |
rus-fre |
polit. |
председатель Счётной палаты |
président de la chambre des Comptes |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:32:03 |
rus-fre |
polit. |
Счётная палата |
la chambre des Comptes |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:31:49 |
eng-rus |
phys. |
biorthogonally |
биортогонально |
ssn |
167 |
17:31:43 |
rus-fre |
idiom. |
как бельмо на глазу |
La bête noire |
ROGER YOUNG |
168 |
17:31:15 |
rus-fre |
idiom. |
бит баклуши |
Se tourner les pouces |
ROGER YOUNG |
169 |
17:30:53 |
rus-fre |
idiom. |
бить прямо в цель |
Faire mouche |
ROGER YOUNG |
170 |
17:30:05 |
rus-fre |
idiom. |
благим матом |
Comme un putois |
ROGER YOUNG |
171 |
17:29:43 |
rus-ita |
cleric. |
толико |
tanto |
nikolay_fedorov |
172 |
17:29:30 |
rus-fre |
idiom. |
Бобы разводить |
Parler causer de la pluie et du beau temps |
ROGER YOUNG |
173 |
17:28:56 |
rus-fre |
idiom. |
Богом забытое место |
Un trou perdu |
ROGER YOUNG |
174 |
17:28:40 |
rus-fre |
gen. |
останки |
entrailles (Ses entrailles se trouvent sous une marche du chœur de l'église Saint-Vigor de Marly-le-Roi.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:28:34 |
rus-dut |
cleric. |
толико |
zoveel |
nikolay_fedorov |
176 |
17:28:30 |
rus-fre |
idiom. |
на большой палец |
Au petit poil |
ROGER YOUNG |
177 |
17:28:04 |
eng-rus |
drug.name |
dichlorobenzyl alcohol |
дихлорбензилэтанол |
Min$draV |
178 |
17:27:53 |
rus-fre |
idiom. |
с бухты-барахты |
Sans rime ni raison |
ROGER YOUNG |
179 |
17:27:24 |
rus-fre |
idiom. |
быть за панибрата |
Taper sur le ventre à qqn |
ROGER YOUNG |
180 |
17:27:06 |
rus-fre |
polit. |
самые влиятельные министры |
les ministres les plus accrédités |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:26:57 |
rus-fre |
idiom. |
вариться в собственном соку |
Rester dans sa coquille |
ROGER YOUNG |
182 |
17:26:30 |
rus-fre |
idiom. |
вбивать клин |
Semer la zizanie |
ROGER YOUNG |
183 |
17:25:46 |
rus-fre |
sec.sys. |
именно через него проходили все секретные приказы и донесения |
c'était par lui que passaient tous les ordres et les messages secrets |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:24:49 |
rus-fre |
idiom. |
вверх дном |
à l'envers |
ROGER YOUNG |
185 |
17:24:13 |
rus-fre |
idiom. |
вгонять в гроб |
Conduire qqn en terre |
ROGER YOUNG |
186 |
17:23:55 |
rus-fre |
idiom. |
вгонять в краску |
Faire monter le rouge au visage |
ROGER YOUNG |
187 |
17:23:46 |
rus-fre |
hist. |
духовник короля |
confesseur du roi |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:23:37 |
rus-fre |
idiom. |
везёт как утопленнику |
Jouer de malheur |
ROGER YOUNG |
189 |
17:23:03 |
rus-fre |
gen. |
четыре дня спустя |
quatre jours plus tard |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:23:01 |
rus-fre |
idiom. |
во весь дух |
à fond de train |
ROGER YOUNG |
191 |
17:22:27 |
rus-fre |
gen. |
очень немногие были посвящены в тайну |
très peu de personnes sont dans la confidence |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:22:21 |
rus-fre |
idiom. |
ветер свистит в карманах |
Loger le diable dans la bourse |
ROGER YOUNG |
193 |
17:21:56 |
rus-fre |
idiom. |
вешаться на шею |
Se jeter à la tête de qqn |
ROGER YOUNG |
194 |
17:21:28 |
rus-fre |
idiom. |
взваливать на плечи |
Mettre qqch.sur les bras de qqn |
ROGER YOUNG |
195 |
17:21:14 |
rus-fre |
gen. |
поручить организацию своего брака |
confier l'organisation de son mariage (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:21:04 |
rus-fre |
idiom. |
взваливать на себя обузу |
S'attacher un boulet aux pieds |
ROGER YOUNG |
197 |
17:20:39 |
rus-fre |
idiom. |
не видать , как своих ушей |
Ce n'est pas pour ton nez |
ROGER YOUNG |
198 |
17:20:10 |
rus-fre |
gen. |
большое доверие |
grande confiance (Signe de la grande confiance que le roi Louis XIV accorde à Bontemps, c'est à lui qu'il confie l'organisation de son mariage avec Madame de Maintenon.) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:20:03 |
rus-fre |
idiom. |
видимо-невидимо |
treize à la douzaine |
ROGER YOUNG |
200 |
17:19:38 |
rus-ger |
construct. |
основания и фундаменты |
Gründung |
Elena Wrede |
201 |
17:19:31 |
rus-fre |
idiom. |
вилами по воде писано |
Ce n'est pas du tout cuit |
ROGER YOUNG |
202 |
17:19:08 |
rus-fre |
idiom. |
вить веревки |
Retourner qqn comme une crêpe |
ROGER YOUNG |
203 |
17:18:37 |
rus-fre |
gen. |
позволить получать информацию обо всём, что там происходит |
permettre d'être informé de tout ce qui s'y passe |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:18:30 |
rus-fre |
gen. |
получать информацию обо всём, что там происходит |
être informé de tout ce qui s'y passe |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:18:05 |
rus-fre |
gen. |
получать информацию |
être informé (être informé de tout ce qui s'y passe - получать информацию обо всём, что там происходит) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:17:43 |
rus-est |
cleric. |
толико |
niipalju |
nikolay_fedorov |
207 |
17:17:18 |
rus-fre |
gen. |
быть информированным |
être informé |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:17:12 |
rus-fre |
idiom. |
водой не разольёшь |
être comme les doigts de la main |
ROGER YOUNG |
209 |
17:16:27 |
rus-fre |
idiom. |
возносить до небес |
mettre porter qqn au sur le pinacle |
ROGER YOUNG |
210 |
17:15:27 |
rus-ger |
construct. |
окончательная смета следует за предварительной сметой |
Kostenberechnung |
garimpeiro |
211 |
17:15:09 |
rus-fre |
idiom. |
во все лопатки |
Ventre à terre |
ROGER YOUNG |
212 |
17:14:51 |
rus-fre |
idiom. |
со всех концов |
Des quatre coins |
ROGER YOUNG |
213 |
17:14:30 |
rus-fre |
idiom. |
во все горло |
à tue-tête |
ROGER YOUNG |
214 |
17:13:54 |
rus-fre |
idiom. |
встречать с хлебом солью |
Faire bonne chère |
ROGER YOUNG |
215 |
17:13:31 |
rus-fre |
idiom. |
всыпать горячих |
Passer qqn à tabac |
ROGER YOUNG |
216 |
17:13:08 |
rus-fre |
idiom. |
всыпать по первое число |
Passer un savon à qqn |
ROGER YOUNG |
217 |
17:12:42 |
rus-fre |
idiom. |
во всю Ивановскую |
à gorge déployée |
ROGER YOUNG |
218 |
17:11:48 |
rus-fre |
idiom. |
на полную катушку |
D'arrache-pied |
ROGER YOUNG |
219 |
17:11:27 |
eng-rus |
inf. |
head |
бошка |
xandrajane |
220 |
17:10:59 |
eng-rus |
gen. |
for the avoidance of doubt |
во избежание сомнения |
Elina Semykina |
221 |
17:07:54 |
rus-ger |
construct. |
предварительная смета |
Kostenschätzung |
garimpeiro |
222 |
17:06:54 |
eng-rus |
auto. |
road information |
дорожная информация |
Gaist |
223 |
17:05:12 |
rus-fre |
hist. |
получить дворянство по жалованной грамоте |
être anobli par lettres patentes (от короля) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:03:31 |
eng-rus |
biol. |
insectivore |
инсектофаг |
Nimeria |
225 |
17:03:13 |
rus-fre |
rhetor. |
не прошло и месяца |
moins d'un mois plus tard |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:03:03 |
rus-fre |
gen. |
менее, чем через месяц |
moins d'un mois plus tard |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:01:14 |
rus-ger |
construct. |
определение объёмов |
Mengenermittlung |
garimpeiro |
228 |
17:00:10 |
eng-rus |
phys. |
bicylindrical coordinate system |
бицилиндрическая система координат |
ssn |
229 |
16:55:55 |
rus-spa |
law |
вызвать в суд |
tener por personado |
spanishru |
230 |
16:55:10 |
rus-fre |
idiom. |
ко второму пришествию |
à Pâques ou à la Trinité |
ROGER YOUNG |
231 |
16:54:36 |
rus-fre |
idiom. |
выводить из строя |
Mettre qqch. hors service: |
ROGER YOUNG |
232 |
16:54:09 |
rus-fre |
idiom. |
выводить на чистую воду |
Montrer qqn à visage découvert |
ROGER YOUNG |
233 |
16:52:36 |
rus-ger |
gen. |
кофейная стойка |
Kaffeebar |
Андрей Уманец |
234 |
16:51:42 |
rus-fre |
idiom. |
выдавать себя с головой |
Découvrir son visage |
ROGER YOUNG |
235 |
16:51:30 |
eng-rus |
market. |
corporate identity |
бренд |
SergeiAstrashevsky |
236 |
16:50:41 |
rus-fre |
idiom. |
выходить сухим из воды |
Retomber comme un chat sur ses pattes |
ROGER YOUNG |
237 |
16:50:35 |
rus-ger |
gen. |
кофейная точка |
Kaffeebar (ср. DUDEN: einfaches Café [mit Selbstbedienung].) |
Андрей Уманец |
238 |
16:50:17 |
rus-fre |
idiom. |
глаза на мокром месте |
Avoir le don des larmes |
ROGER YOUNG |
239 |
16:48:58 |
rus-fre |
hist. |
знать всё о короле, его привычках и личной жизни |
savoir tout du roi, de ses habitudes, de sa vie privée |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:47:56 |
eng-rus |
market. |
identity |
бренд |
SergeiAstrashevsky |
241 |
16:47:55 |
rus-fre |
gen. |
чрезвычайно редкий |
rarissime |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:47:45 |
rus-fre |
gen. |
быть чрезвычайно редким |
faire rarissime |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:46:57 |
rus-fre |
hist. |
один из немногих свидетелей тайного брака |
l'un des rares témoins du mariage secret |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:45:02 |
eng-rus |
hist. |
the Fili conference |
совет в Филях |
Sergei Aprelikov |
245 |
16:43:59 |
rus-fre |
idiom. |
гнать в шею |
Claquer la porte à qqn |
ROGER YOUNG |
246 |
16:43:54 |
eng-rus |
med. |
quality control strains |
штаммы контроля качества |
Millie |
247 |
16:43:34 |
eng |
abbr. |
QC strains |
quality control strains |
Millie |
248 |
16:43:26 |
rus-fre |
idiom. |
с головой во что-то |
à corps perdu |
ROGER YOUNG |
249 |
16:42:23 |
rus-fre |
idiom. |
от горшка до вершка |
Haut comme trois pommes |
ROGER YOUNG |
250 |
16:42:06 |
eng-rus |
econ. |
virtuous cycle |
"круг благоприятных возможностей" (пример: Productivity convergence, export expansion, and labor absorption create a virtuous cycle that propel the economy forward...) |
A.Rezvov |
251 |
16:41:36 |
rus-fre |
idiom. |
греть руки |
Faire ses choux gras de qqch |
ROGER YOUNG |
252 |
16:41:13 |
rus-fre |
idiom. |
за гроши |
Pour des clous |
ROGER YOUNG |
253 |
16:40:07 |
rus-fre |
idiom. |
гусь лапчатый |
Un fin merle |
ROGER YOUNG |
254 |
16:39:45 |
rus-fre |
idiom. |
как с гуся вода |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard |
ROGER YOUNG |
255 |
16:39:11 |
rus-fre |
idiom. |
давать нагоняй |
Secouer les puces à qqn |
ROGER YOUNG |
256 |
16:38:46 |
rus-fre |
idiom. |
давать стрекача |
Lever le pied |
ROGER YOUNG |
257 |
16:38:19 |
rus-fre |
idiom. |
дат дуба |
Tourner le coin |
ROGER YOUNG |
258 |
16:38:00 |
rus-fre |
idiom. |
не ко двору |
En marge |
ROGER YOUNG |
259 |
16:37:54 |
rus-spa |
footb. |
голевой момент |
opción de gol |
Verbum_Infinitum |
260 |
16:37:33 |
rus-fre |
idiom. |
держать в ежовых рукавицах |
Mener commander, faire marcher qqn à la baguette ( |
ROGER YOUNG |
261 |
16:36:55 |
rus-fre |
idiom. |
держи карман шире |
Faire bonne garde (surveiller avec vigilance) |
ROGER YOUNG |
262 |
16:36:26 |
rus-fre |
idiom. |
не к добру |
De mauvais augure |
ROGER YOUNG |
263 |
16:36:03 |
rus-fre |
idiom. |
на дороге не валяется |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule |
ROGER YOUNG |
264 |
16:35:31 |
rus-fre |
idiom. |
от доски до доски |
En plein |
ROGER YOUNG |
265 |
16:34:59 |
rus-fre |
idiom. |
доставаться на орехи |
Prendre un sacré coup dans les dents |
ROGER YOUNG |
266 |
16:34:39 |
rus-fre |
idiom. |
драть как сидорову козу |
Battre comme plâtre qqn |
ROGER YOUNG |
267 |
16:34:12 |
rus-fre |
idiom. |
душа лежит |
Avoir l'esprit à qqch |
ROGER YOUNG |
268 |
16:33:48 |
rus-fre |
idiom. |
по душам |
Coeur à coeur |
ROGER YOUNG |
269 |
16:33:29 |
rus-fre |
idiom. |
душа не лежит у кого-то к чему-то |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. |
ROGER YOUNG |
270 |
16:33:12 |
eng-rus |
econ. |
restrictions on arbitrary dismissal |
защита от незаконного увольнения |
A.Rezvov |
271 |
16:32:46 |
rus-fre |
idiom. |
душа уходит в пятки |
Trembler dans sa culotte |
ROGER YOUNG |
272 |
16:32:22 |
rus-fre |
idiom. |
дым коромыслом |
La cour du roi Pétaud |
ROGER YOUNG |
273 |
16:32:00 |
rus-fre |
idiom. |
дым столбом |
La cour du roi Pétaud |
ROGER YOUNG |
274 |
16:31:05 |
rus-fre |
idiom. |
есть ещё порох в пороховницах |
Péter le feu |
ROGER YOUNG |
275 |
16:30:32 |
rus-fre |
idiom. |
жить душа в душу |
Filer le parfait amour |
ROGER YOUNG |
276 |
16:30:08 |
rus-fre |
idiom. |
заблудиться в трёх соснах |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau |
ROGER YOUNG |
277 |
16:29:37 |
rus-fre |
idiom. |
по завязку |
Par-dessus la tête |
ROGER YOUNG |
278 |
16:29:19 |
eng-rus |
econ. |
serve an instrumental purpose |
служить вспомогательной цели |
A.Rezvov |
279 |
16:28:39 |
eng-rus |
econ. |
instrumental purpose |
вспомогательная цель |
A.Rezvov |
280 |
16:28:12 |
rus-fre |
idiom. |
заговаривать зубы |
Amuser qqn de belles paroles |
ROGER YOUNG |
281 |
16:27:47 |
rus-fre |
idiom. |
задавать баню |
Sonner les cloches à qqn |
ROGER YOUNG |
282 |
16:27:11 |
rus-fre |
idiom. |
свалиться в синюю яму |
commencer à boire (алкоголь) |
ROGER YOUNG |
283 |
16:25:12 |
rus-fre |
idiom. |
под занавес |
Après la bataille |
ROGER YOUNG |
284 |
16:24:52 |
rus-fre |
idiom. |
зарубить себе на носу |
Se mettre qqch. dans la tête |
ROGER YOUNG |
285 |
16:24:16 |
rus-fre |
hist. |
приют для престарелых и одиноких людей |
maison de charité |
Sergei Aprelikov |
286 |
16:24:15 |
rus-fre |
idiom. |
заткнуть за пояс |
Faire la barbe |
ROGER YOUNG |
287 |
16:23:49 |
rus-fre |
idiom. |
ни зги не видно |
Il fait noir comme dans un four un tunnel |
ROGER YOUNG |
288 |
16:23:00 |
rus-fre |
idiom. |
зимой снега не допросишься |
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses |
ROGER YOUNG |
289 |
16:22:04 |
rus-fre |
idiom. |
змея подколодная |
Méchant comme la gale |
ROGER YOUNG |
290 |
16:21:23 |
rus-fre |
idiom. |
знать толк |
être sûr de son fait |
ROGER YOUNG |
291 |
16:20:27 |
rus-fre |
idiom. |
играть в бирюльки |
Enfiler des perles |
ROGER YOUNG |
292 |
16:19:24 |
rus-fre |
idiom. |
и иже с ним ними |
De même calibre |
ROGER YOUNG |
293 |
16:18:06 |
rus-fre |
idiom. |
изливать душу |
Soulager son coeur auprès de qqn |
ROGER YOUNG |
294 |
16:17:20 |
rus-fre |
idiom. |
история с географией |
Coup de théâtre |
ROGER YOUNG |
295 |
16:16:55 |
rus-fre |
idiom. |
Казанская сирота |
Un faux pleure-misère |
ROGER YOUNG |
296 |
16:16:50 |
rus-ger |
account. |
операционная прибыль |
Betriebsergebnis |
JuliaKever |
297 |
16:16:29 |
rus-fre |
idiom. |
ни за какие коврижки |
Pour un empire |
ROGER YOUNG |
298 |
16:15:24 |
rus-fre |
idiom. |
не каплет |
Il n'y a pas le feu à la maison |
ROGER YOUNG |
299 |
16:15:17 |
rus-ger |
account. |
операционная прибыль |
Betriebserfolg (примерно то же, что EBIT) |
JuliaKever |
300 |
16:14:58 |
rus-fre |
idiom. |
карта бита |
Les carottes sont cuites |
ROGER YOUNG |
301 |
16:14:40 |
rus-fre |
idiom. |
каша в голове |
Avoir un esprit brumeux |
ROGER YOUNG |
302 |
16:14:26 |
eng-rus |
gen. |
churro |
чуррос (исп. churros) сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая в сечении. Родиной чуррос считается Испания, где чуррос традиционно подают на завтрак.) |
Dollie |
303 |
16:14:19 |
rus-fre |
idiom. |
кишка тонка |
Ne pas faire le poids |
ROGER YOUNG |
304 |
16:13:36 |
rus-fre |
idiom. |
класть зубы на полку |
Manger de la vache enragée |
ROGER YOUNG |
305 |
16:13:14 |
rus-fre |
idiom. |
класть на обе лопатки |
Faire toucher les épaules à qqn |
ROGER YOUNG |
306 |
16:12:13 |
rus-fre |
idiom. |
из кожи вон лезть |
Suer sang et eau |
ROGER YOUNG |
307 |
16:11:44 |
rus-fre |
idiom. |
Коломенская верста |
Grande perche |
ROGER YOUNG |
308 |
16:11:35 |
eng-rus |
pharm. |
Equivalency report between the vendors of same materials |
отчёт об эквивалентности поставщиков одинаковых материалов (для производства дженерика по рецептуре оригинального препарата) |
olga don |
309 |
16:11:14 |
rus-fre |
idiom. |
комар носа не подточит |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch |
ROGER YOUNG |
310 |
16:10:49 |
rus-fre |
idiom. |
кондрашка хватил |
Avaler sa chique |
ROGER YOUNG |
311 |
16:10:14 |
rus-fre |
idiom. |
кормить завтраками |
Payer de mots |
ROGER YOUNG |
312 |
16:09:07 |
rus-fre |
idiom. |
кормить обещаниями |
Promettre plus de pain que de beurre |
ROGER YOUNG |
313 |
16:08:06 |
rus-fre |
idiom. |
как корова языком слизала |
Se déguiser en courant d'air |
ROGER YOUNG |
314 |
16:07:16 |
eng-rus |
gen. |
translation memory system |
система автоматизации перевода (лингвистическое программное обеспечение, объединяющее все инструменты, необходимые для перевода, редактирования, управления проектами и терминологией) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:07:06 |
rus-fre |
idiom. |
косая сажень на плечах |
Armoire normande |
ROGER YOUNG |
316 |
16:06:34 |
rus-fre |
idiom. |
костьми лечь |
y laisser sa peau |
ROGER YOUNG |
317 |
16:06:06 |
eng-rus |
gen. |
TMS terms |
терминология систем автоматизации перевода |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:06:03 |
rus-fre |
idiom. |
на краю гибели |
à l'article de la mort |
ROGER YOUNG |
319 |
16:05:15 |
eng-rus |
gen. |
charging bull |
разъярённый бык |
Dollie |
320 |
16:05:10 |
eng-rus |
gen. |
CAT tool |
система автоматизации перевода |
Alex_Odeychuk |
321 |
16:04:44 |
rus-fre |
idiom. |
на кривой не объедешь |
с'est une fine bête |
ROGER YOUNG |
322 |
16:04:34 |
eng-rus |
gen. |
minimum match value |
минимально допустимое значение соответствия c сегментом в базе переводов |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:03:17 |
rus-fre |
idiom. |
куда глаза глядят |
à l'aventure |
ROGER YOUNG |
324 |
16:01:50 |
rus-fre |
idiom. |
куда кривая жизни выведёт |
à la va-comme-je-te-pousse |
ROGER YOUNG |
325 |
16:01:35 |
eng-rus |
gen. |
exact match |
полностью совпадающий сегмент (сегмента обрабатываемого текста, полностью совпадающий с сегментом в базе переводов) |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:00:30 |
rus-fre |
idiom. |
лаптем щи хлебать |
être un ours mal léché |
ROGER YOUNG |
327 |
15:59:54 |
eng-rus |
AI. |
fuzzy matching |
механизм нечёткого поиска |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:59:41 |
eng-rus |
pharm. |
Master Packaging Card |
технологический регламент для упаковки |
olga don |
329 |
15:59:33 |
rus-fre |
idiom. |
лезть на рожон |
Foncer dans le brouillard |
ROGER YOUNG |
330 |
15:58:46 |
rus-fre |
idiom. |
с листа переводить, читать |
Ж livre ouvert |
ROGER YOUNG |
331 |
15:58:30 |
eng-rus |
gen. |
segmentation rules |
правила сегментации (правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой переводов (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения)) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:56:45 |
rus-fre |
idiom. |
лить стеной |
Tomber des hallebardes |
ROGER YOUNG |
333 |
15:56:05 |
rus-fre |
idiom. |
ломовая лошадь |
Un boeuf de labour |
ROGER YOUNG |
334 |
15:55:48 |
eng-rus |
gen. |
QA |
проверка качества перевода (quality assurance) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:55:41 |
eng-rus |
pharm. |
slugging |
ударное уплотнение (метод таблетирования) |
olga don |
336 |
15:55:37 |
rus-fre |
idiom. |
лыка не вяжет |
être soûl comme une grive |
ROGER YOUNG |
337 |
15:55:13 |
eng-rus |
gen. |
project |
проект (в лингвистическом ПО; совокупность данных о переводе данного документа или группы документов (выбранная база переводов, терминологическая база, участники, специальные настройки, ресурсы и т.п.)) |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:54:34 |
eng-rus |
pharm. |
roller-compacting |
уплотнение между прессующими роликами (метод таблетирования) |
olga don |
339 |
15:54:29 |
eng-rus |
gen. |
term recognition |
распознавание терминов (автоматический поиск терминов по терминологической базе, выполняемый в среде перевода) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:54:17 |
rus-fre |
idiom. |
Маг и волшебник |
Gros bonnet |
ROGER YOUNG |
341 |
15:53:47 |
rus-fre |
idiom. |
Мамаево побоище |
Coup de Trafalgar |
ROGER YOUNG |
342 |
15:53:46 |
eng-rus |
gen. |
segment |
сегмент (в лингвистическом ПО; единица обрабатываемого текста (в большинстве случаев – предложение), на уровне которой происходит поиск и обработка в системе автоматизированного перевода) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:53:13 |
eng-rus |
gen. |
source language segment |
сегмент на языке оригинала |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:53:11 |
rus-fre |
idiom. |
как будто Мамай прошёл |
C'est la Bérézina |
ROGER YOUNG |
345 |
15:52:41 |
eng-rus |
gen. |
server-based translation memory |
серверная база переводов (хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через интернет или локальную сеть) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:51:57 |
rus-fre |
idiom. |
места не столь отдалённые |
Voyage au long cours (lieu d'exil situé très loin) |
ROGER YOUNG |
347 |
15:51:23 |
rus-fre |
PR |
заведомо ложные высказывания |
les propos sciemment erronés (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:51:05 |
rus-fre |
idiom. |
не к месту |
Mal à propos |
ROGER YOUNG |
349 |
15:50:05 |
rus-fre |
idiom. |
море по колено |
Avoir du coeur au ventre |
ROGER YOUNG |
350 |
15:49:24 |
rus-fre |
idiom. |
мотать на ус |
En prendre de la graine |
ROGER YOUNG |
351 |
15:48:44 |
eng-rus |
ecol. |
secondary containment |
аварийная ёмкость |
Ася Кудрявцева |
352 |
15:48:25 |
rus-fre |
polit. |
представитель группы |
porte-parole du groupe (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:48:17 |
rus-fre |
idiom. |
и мы пахали |
Faire la mouche du coche |
ROGER YOUNG |
354 |
15:47:42 |
rus-fre |
law |
закон о свободе печати от 1881 года |
la loi de 1881 sur la liberté de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:47:05 |
rus-fre |
gen. |
законодательная основа |
le cadre législatif (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:47:01 |
rus-fre |
idiom. |
набивать оскомину |
Prendre la tête à qqn |
ROGER YOUNG |
357 |
15:46:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reground |
перешлифованный |
ConstLap |
358 |
15:46:11 |
rus-fre |
gen. |
многие считают, что |
beaucoup estiment que (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:45:45 |
rus-fre |
idiom. |
нагонять страху |
Donner la chair de poule à qqn |
ROGER YOUNG |
360 |
15:45:17 |
rus-fre |
idiom. |
надувать губы |
Faire du boudin |
ROGER YOUNG |
361 |
15:44:24 |
rus-fre |
idiom. |
накладывать на себя руки |
Mettre fin à ses jours |
ROGER YOUNG |
362 |
15:43:39 |
rus-fre |
idiom. |
намять шею |
Abîmer le portrait à qqn |
ROGER YOUNG |
363 |
15:41:52 |
rus-fre |
idiom. |
настолько хватает глаз |
à perte de vue |
ROGER YOUNG |
364 |
15:35:25 |
rus-ger |
hist. |
придворная дама |
Dame des Hofes |
Sergei Aprelikov |
365 |
15:34:13 |
rus-ger |
hist. |
придворная дама |
höfische Dame |
Sergei Aprelikov |
366 |
15:33:44 |
eng-rus |
pharm. |
capsule binder |
связующее капсул |
olga don |
367 |
15:30:26 |
eng-rus |
hist. |
court lady |
придворная дама |
Sergei Aprelikov |
368 |
15:30:00 |
rus-ger |
med. |
недостаточно информативный |
eingeschränkt beurteilbar |
jurist-vent |
369 |
15:28:08 |
eng-rus |
math. |
assertional |
ассерторический |
ssn |
370 |
15:23:40 |
rus-est |
tech. |
организатор эксплуатации электроустановки |
käidukorraldaja |
boshper |
371 |
15:15:02 |
rus-spa |
law |
на условиях состязательности сторон |
en vía contradictoria |
spanishru |
372 |
15:12:12 |
rus-ger |
med. |
выстилать |
überkleiden (auch auskleiden) |
jurist-vent |
373 |
15:09:00 |
eng-rus |
med. |
SAD |
устойчивая прогрессия инвалидизации (Sustained Accumulation of Disability) |
OwlFollow |
374 |
15:08:11 |
eng-rus |
pharm. |
justification for risk assessment |
обоснование оценки риска |
olga don |
375 |
15:03:18 |
eng-rus |
gen. |
ethics |
культура |
Damirules |
376 |
15:03:16 |
eng-rus |
pharm. |
prototype formulation |
рецептура препарата-прототипа |
olga don |
377 |
15:01:41 |
eng-rus |
scient. |
Encore abstract |
резюме статьи, публикуемое повторно (в отличие от Original abstract – резюме статьи, публикуемое впервые) |
Smartset |
378 |
15:00:44 |
eng-rus |
math. |
aholonomic |
неголономный |
ssn |
379 |
14:56:56 |
rus-ger |
med. |
мишеневидный |
zielscheibenförmig |
Leonidaz |
380 |
14:56:37 |
rus-fre |
gen. |
уступить место |
au profit |
75alex75 |
381 |
14:51:10 |
eng-rus |
gen. |
broken veins |
лопнувшие вены |
Скоробогатов |
382 |
14:50:54 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Preventive Medicine |
медико-профилактический факультет (с сайта МГМУ sechenov.ru) |
capricolya |
383 |
14:44:06 |
eng-rus |
med.appl. |
Savi Scout |
рефлектор Savi Scout (uses radar for a zero-radiation and wire-free solution to locate target tissue during a lumpectomy) |
WAHinterpreter |
384 |
14:43:29 |
eng-rus |
amer. |
drawl |
тягучий выговор (часто о речи южан) |
Скоробогатов |
385 |
14:43:24 |
eng-rus |
gen. |
translation memory system |
система автоматизированного перевода (лингвистическое программное обеспечение для создания, изменения и использования баз данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода – исходные сегменты и их переводы, а также дополнительная информация (напр., идентификатор пользователя-переводчика, дата создания и дата изменения единицы перевода, информация о частоте использования единицы перевода). С помощью механизма нечеткого поиска система автоматизированного перевода распознает не только полностью совпадающие, но и подобные сегменты. База переводов сохраняет единицы перевода в искуственной нейронной сети, которая обеспечивает быстрый поиск и обработку сегментов.) |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:43:13 |
eng-rus |
chem.ind. |
single stage head |
напор одной ступени (насоса) |
BabaikaFromPechka |
387 |
14:41:50 |
rus-fre |
idiom. |
наступать на горло |
pousser l'épée dans les reins à qqn |
ROGER YOUNG |
388 |
14:41:34 |
rus-fre |
trav. |
собирать ягоды и грибы в лесу |
ramasser des baies et des champignons dans la forêt |
sophistt |
389 |
14:40:46 |
rus-fre |
trav. |
собирать ягоды |
ramasser des baies |
sophistt |
390 |
14:40:19 |
rus-fre |
idiom. |
наступать на глотку |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn |
ROGER YOUNG |
391 |
14:39:42 |
rus-fre |
trav. |
собирать грибы |
ramasser des champignons |
sophistt |
392 |
14:39:29 |
rus-fre |
idiom. |
небо коптить |
être un poids mort |
ROGER YOUNG |
393 |
14:38:40 |
rus-fre |
idiom. |
нож в спину |
Coup de Jarnac |
ROGER YOUNG |
394 |
14:38:11 |
rus-fre |
idiom. |
в оба |
L'oeil aux aguets (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris.) |
ROGER YOUNG |
395 |
14:37:43 |
rus-fre |
idiom. |
обводить вокруг пальца |
Jouer du pipeau |
ROGER YOUNG |
396 |
14:37:36 |
eng-rus |
softw. |
translation memory system |
система памяти переводов |
ssn |
397 |
14:37:19 |
rus-fre |
idiom. |
обдирать как липку |
Plumer le pigeon |
ROGER YOUNG |
398 |
14:37:05 |
eng-rus |
gen. |
translation management system |
система управления процессом перевода (программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:36:51 |
rus-fre |
idiom. |
обливать грязью |
Mettre qqn plus bas que terre |
ROGER YOUNG |
400 |
14:36:35 |
rus-fre |
idiom. |
поливать грязью |
Mettre qqn plus bas que terre |
ROGER YOUNG |
401 |
14:36:30 |
eng-rus |
gen. |
TMS |
система управления процессом перевода (translation management system) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:36:03 |
eng-rus |
gen. |
terminology management system |
система управления терминологией (программное средство для обработки терминов, представленных в определенном формате) |
Alex_Odeychuk |
403 |
14:35:28 |
eng-rus |
gen. |
TMS |
система управления терминологией (terminology management system) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:34:47 |
rus-fre |
idiom. |
ни одной души |
Il n'y a pas un chat |
ROGER YOUNG |
405 |
14:34:46 |
eng-rus |
gen. |
termbase entry |
словарная статья в терминологической базе данных |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:34:22 |
eng-rus |
gen. |
termbase entry |
единица хранения в терминологической базе данных |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:33:58 |
eng-rus |
gen. |
entry |
словарная статья |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:33:56 |
rus-fre |
idiom. |
отдать концы |
Passer l'arme à gauche |
ROGER YOUNG |
409 |
14:33:24 |
eng-rus |
gen. |
no match |
совпадение отсутствует (для данного сегмента текста не найдено ни одного соответствия в выбранной базе переводов с установленным минимальным значением совпадения) |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:32:40 |
rus-fre |
idiom. |
отправиться к праотцам |
Faire le grand voyage |
ROGER YOUNG |
411 |
14:32:38 |
eng-rus |
pharm. |
water content by KF |
содержание воды по методу К.Фишера |
olga don |
412 |
14:31:53 |
eng-rus |
gen. |
match |
совпадение (в лингвистическом ПО; соответствие сегмента текста сегменту выбранной базы переводов) |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:31:34 |
rus-fre |
idiom. |
палец в рот не клади |
Avoir bec et ongles |
ROGER YOUNG |
414 |
14:31:08 |
rus-fre |
idiom. |
в первых рядах |
à la pointe |
ROGER YOUNG |
415 |
14:31:00 |
eng-rus |
pharm. |
retention time of the principal peak |
время удерживания основного пика (в хроматограмме; ВЭЖХ) |
olga don |
416 |
14:30:26 |
rus-fre |
idiom. |
переворачивать вверх дном |
Mettre qqch. en l'air: |
ROGER YOUNG |
417 |
14:29:55 |
rus-fre |
idiom. |
переворачивать душу |
Déchirer le coeur à qqn |
ROGER YOUNG |
418 |
14:29:32 |
eng-rus |
gen. |
alignment |
выравнивание (в лингвистическом ПО; создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов: автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в выбранную базу переводов) |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:29:12 |
eng-rus |
pharm. |
KBr dispersion Capsule |
капсула рассеивания KBr (в методе инфракрасной абсорбции) |
olga don |
420 |
14:29:08 |
rus-fre |
idiom. |
перекладывать на печи что-то на кого-то |
Renvoyer la balle à qqn |
ROGER YOUNG |
421 |
14:28:48 |
eng-rus |
gen. |
alignment |
сопоставление (создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов: автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в выбранную базу переводов) |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:28:21 |
rus-fre |
idiom. |
переливать из пустого в порожнее |
Perdre sa salive |
ROGER YOUNG |
423 |
14:27:47 |
rus-fre |
idiom. |
переменить пластинку |
Chanter une autre chanson |
ROGER YOUNG |
424 |
14:27:39 |
eng-rus |
gen. |
Align |
автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в базу переводов (одна из функций системы автоматизированного перевода) |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:27:26 |
eng-rus |
pharm. |
product developmental batch |
установочная серия (препарата) |
olga don |
426 |
14:26:52 |
rus-fre |
idiom. |
песенка спета |
son compte est bon (кого-то, чья-то) |
ROGER YOUNG |
427 |
14:26:24 |
eng-rus |
softw. |
translation environment |
среда перевода (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность)) |
Alex_Odeychuk |
428 |
14:26:15 |
rus-fre |
idiom. |
петь с чужого голоса |
Parler par la bouche de qqn |
ROGER YOUNG |
429 |
14:26:00 |
eng-rus |
med. |
Chromatography System |
кроматографическая система (– Cached; linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/002196739280120J professorpatents.com) |
swatimathur4 |
430 |
14:25:48 |
rus-fre |
idiom. |
в печёнках сидеть |
En avoir ras le bol |
ROGER YOUNG |
431 |
14:25:27 |
rus-fre |
idiom. |
пиши пропало |
Adieu Berthe la valise |
ROGER YOUNG |
432 |
14:24:58 |
rus-fre |
idiom. |
плевать в потолок |
Coincer la bulle |
ROGER YOUNG |
433 |
14:24:29 |
rus-fre |
idiom. |
плюнуть через левое плечо |
Croiser les doigts |
ROGER YOUNG |
434 |
14:24:03 |
rus-fre |
idiom. |
плясать под дудку |
être à la pogne de qqn |
ROGER YOUNG |
435 |
14:23:16 |
rus-ger |
histol. |
покрывать |
überkleiden (mit D (чем-либо) (в мед. контексте, напр., эндометрий покрыт цилиндрическим эпителием)) |
jurist-vent |
436 |
14:23:10 |
rus-fre |
idiom. |
поджилки трясутся |
Serrer les fesses |
ROGER YOUNG |
437 |
14:21:27 |
rus-fre |
idiom. |
положить голову |
Laisser sa vie |
ROGER YOUNG |
438 |
14:20:03 |
rus-fre |
idiom. |
попадать в переделку |
Se mettre dans un beau pétrin |
ROGER YOUNG |
439 |
14:19:13 |
rus-fre |
idiom. |
попадать в просак |
être dans les choux |
ROGER YOUNG |
440 |
14:18:23 |
rus-fre |
idiom. |
попадать в самую точку |
mettre dans le mille |
ROGER YOUNG |
441 |
14:17:42 |
rus-fre |
idiom. |
попадать как кур в ощип |
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps |
ROGER YOUNG |
442 |
14:16:57 |
rus-fre |
idiom. |
поцеловать замок |
trouver porte close |
ROGER YOUNG |
443 |
14:16:27 |
eng-rus |
pharm. |
ICH |
Международный совет по гармонизации |
olga don |
444 |
14:16:01 |
eng-rus |
gen. |
match value |
уровень соответствия (уровень соответствия сегмента обрабатываемого текста сегменту выбранной базы переводов) |
Alex_Odeychuk |
445 |
14:15:47 |
rus-fre |
idiom. |
приказать долго жить |
Casser sa pipe |
ROGER YOUNG |
446 |
14:15:22 |
rus-fre |
idiom. |
на произвол судьбы |
à l'abandon |
ROGER YOUNG |
447 |
14:15:02 |
eng-rus |
gen. |
match value |
степень соответствия |
Alex_Odeychuk |
448 |
14:14:33 |
rus-fre |
idiom. |
пройти огонь воду и медные трубы |
en voir de toutes les couleurs |
ROGER YOUNG |
449 |
14:13:44 |
eng-rus |
gen. |
repetitive texts |
тексты с повторами (тексты, характеризующиеся высокой степенью повторяемости сегментов) |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:13:24 |
rus-fre |
idiom. |
между прочим |
Sans en avoir l'air |
ROGER YOUNG |
451 |
14:12:57 |
rus-fre |
idiom. |
на публику |
pour la galerie |
ROGER YOUNG |
452 |
14:12:46 |
eng-rus |
gen. |
termbase |
терминологическая база (термины определенной предметной области, представленные в определенном формате) |
su |
453 |
14:12:34 |
rus-fre |
idiom. |
пускать по миру |
Saigner à blanc qqn |
ROGER YOUNG |
454 |
14:11:47 |
rus-fre |
idiom. |
пускать пулю в лоб |
Se brûler la cervelle (se lancer une balle au front) |
ROGER YOUNG |
455 |
14:11:31 |
eng-rus |
gen. |
upLIFT |
интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний (технология создания баз переводов: автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в базе переводов. В процессе перевода выполняется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов в случаях, когда стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. Функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на перевод таких сегментов, используя проверенные ресурсы.) |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:11:24 |
eng-rus |
gen. |
get rejected |
срезать, отбраковать (на экзамене, на собеседовании) |
nmirionkova777 |
457 |
14:11:06 |
rus-fre |
idiom. |
с пятое на десятое |
à bâtons rompus |
ROGER YOUNG |
458 |
14:10:24 |
rus-fre |
idiom. |
развесистая клюква |
Conte de fées de la cigogne |
ROGER YOUNG |
459 |
14:09:53 |
rus-fre |
idiom. |
разделать под орех |
Dire ses quatre vérités à quelqu'un |
ROGER YOUNG |
460 |
14:09:36 |
eng-rus |
pharm. |
assay |
количественный состав (лекарственного препарата) |
olga don |
461 |
14:08:58 |
rus-fre |
idiom. |
Расхлёбывать кашу |
Sortir d'un mauvais pas |
ROGER YOUNG |
462 |
14:08:25 |
eng-rus |
gen. |
translation management |
управление процессом перевода (организация профессионального процесса перевода с применением программных средств) |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:08:07 |
eng-rus |
pharm. |
rapid onset |
быстрое начало действия (препарата) |
olga don |
464 |
14:07:51 |
eng-rus |
gen. |
terminology management |
управление терминологией (процесс создания и поддержки терминологии по определенной предметной области в определенном формате) |
Alex_Odeychuk |
465 |
14:06:37 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical equivalence requirement |
требование к фармацевтической эквивалентности |
olga don |
466 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
file-based translation memory |
файловая база переводов (хранится локально или на сетевом ресурсе, где доступна другим пользователям только в рамках локальной сети) |
Alex_Odeychuk |
467 |
14:04:10 |
eng-rus |
gen. |
target language segment |
целевой сегмент (сегмент на языке перевода) |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:03:46 |
eng-rus |
gen. |
major comment |
существенное замечание |
Ananaska |
469 |
14:03:26 |
eng-rus |
econ. |
consumption possibilities and lifestyle opportunities |
возможности выбора потребления и образа жизни |
A.Rezvov |
470 |
14:03:20 |
eng-rus |
gen. |
penalty |
штраф (в лингвистическом ПО; понижение значения соответствия при наличии в тексте сегментов особого вида (специальное форматирование, автоматический перевод и т.п.)) |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:03:11 |
rus-ger |
econ. |
бренд-менеджер |
Brandmanager |
Андрей Уманец |
472 |
14:02:20 |
eng-rus |
gen. |
match value |
значение соответствия |
Alex_Odeychuk |
473 |
14:02:03 |
eng-rus |
gen. |
filter penalties |
штраф за несоответствие сегмента фильтру (понижение значения соответствия сегментам, не соответствующим заданным критериям фильтрации (напр., установлен фильтр по полю атрибутов)) |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:02:01 |
eng-rus |
pharm. |
printed aluminum foil |
печатная алюминиевая фольга |
olga don |
475 |
14:01:54 |
eng-rus |
slang |
green giant |
марихуана |
Beforeyouaccuseme |
476 |
14:01:46 |
eng-rus |
wrest. |
takedown |
тейкдаун (Наиболее адекватный перевод без использования транслитерации – это перевод в партер. Это ни в коем случае не бросок или какой-то сбив (что вообще такое сбив? это же деепричастие!). Меньше слушайте комментаторов UFC, которые частенько несут чушь при упоминании названий бросков и приёмов. И хотя википедия утверждает, что тейкдаун проводится без подъёма противника в воздух, это не всегда так. Пример fireman's carry takedown) |
r313 |
477 |
14:00:29 |
eng-rus |
gen. |
100% match |
полное совпадение |
Alex_Odeychuk |
478 |
13:59:54 |
eng-rus |
gen. |
context match |
полное контекстное совпадение (более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% совпадение), требующая в качестве дополнительного условия, чтобы на уровне 100% в выбранной базе переводов ещё совпадали и два предшествующих сегмента и два последующих сегмента) |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:58:49 |
rus-ger |
med. |
плохой аппетит |
eingeschränkter Appetit |
paseal |
480 |
13:58:04 |
eng-rus |
gen. |
concordance search |
поиск соответствий (поиск соответствий в выбранной базе переводов на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов)) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:57:45 |
eng-rus |
gen. |
benefits |
социальные гарантии |
A.Rezvov |
482 |
13:57:29 |
eng-rus |
gen. |
placeable |
подстановочный элемент (элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
483 |
13:57:24 |
eng-rus |
sport. |
put on a stellar solo performance |
демонстрировать выдающееся индивидуальное мастерство |
VPK |
484 |
13:56:54 |
eng-rus |
gen. |
project package |
проектный пакет |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:55:40 |
eng-rus |
gen. |
repetition match |
повторяющееся совпадение (полное совпадение сегмента обрабатываемого текста на языке оригинала с сегментом из базы переводов, встречающееся в данном тексте более одного раза) |
Alex_Odeychuk |
486 |
13:55:24 |
eng-rus |
polit. |
militant activism |
воинственная политическая активность |
A.Rezvov |
487 |
13:54:27 |
eng-rus |
gen. |
repetition |
повтор (в лингвистическом ПО; сегмент, для которого отсутствует соответствие в выбранной базе переводов, и встречающийся в обрабатываемом тексте на языке оригинала более одного раза) |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:53:44 |
rus-ger |
gen. |
держать в стрессовом состоянии |
stressen |
Андрей Уманец |
489 |
13:53:00 |
rus-fre |
PR |
официальная истина |
une vérité officielle (l'idée d'une vérité officielle - идея официальной истины // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
490 |
13:52:27 |
rus-fre |
PR |
идея официальной истины |
l'idée d'une vérité officielle (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
491 |
13:52:09 |
rus-fre |
PR |
утверждать идею официальной истины |
instaurer l'idée d'une vérité officielle (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:51:29 |
eng-rus |
pharm. |
Alu-PVC blister unit pack |
индивидуальная блистерная упаковка из алюминиевой фольги и ПВХ |
olga don |
493 |
13:50:01 |
eng-rus |
pharm. |
blister unit pack |
индивидуальная блистерная упаковка |
olga don |
494 |
13:45:34 |
rus-ger |
inf. |
играть на публику |
vorspielen |
Андрей Уманец |
495 |
13:40:30 |
eng-rus |
ed. |
academic adviser |
консультант по учебным вопросам ("сотрудник учебного заведения, консультирующий студентов по вопросам выбора тех или иных предметов или курсов; знакомит с требованиями различных курсов, программами подготовки к экзаменам") |
capricolya |
496 |
13:40:19 |
eng-rus |
gen. |
monolingual term extraction |
одноязычное извлечение терминологии (обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке) |
Alex_Odeychuk |
497 |
13:39:36 |
eng-rus |
gen. |
fuzzy match |
нечёткое совпадение (частичное совпадение текущего сегмента обрабатываемого текста на языке оригинала и сегмента выбранной базы переводов) |
ВВладимир |
498 |
13:39:00 |
eng-rus |
ed. |
academic adviser |
куратор по учебным вопросам |
capricolya |
499 |
13:38:36 |
eng-rus |
gen. |
match value |
установленное значение соответствия |
Alex_Odeychuk |
500 |
13:38:22 |
eng-rus |
pharm. |
fill weight |
вес содержимого (капсулы) |
olga don |
501 |
13:38:16 |
eng-rus |
gen. |
unknown segment |
сегмент, не найденный в выбранной базе переводов (сегмент в обрабатываемом тексте на языке оригинала, не найденный в выбранной базе переводов (абсолютно новый или не соответствующий минимально допустимому значению соответствия)) |
Alex_Odeychuk |
502 |
13:37:49 |
eng-rus |
gen. |
unknown segment |
сегмент, не найденный в базе переводов (сегмент в обрабатываемом тексте на языке оригинала, не найденный в выбранной базе переводов (абсолютно новый или не соответствующий минимально допустимому значению соответствия)) |
Alex_Odeychuk |
503 |
13:37:39 |
eng-rus |
pharm. |
individual capsule weights |
индивидуальные весовые показатели капсул |
olga don |
504 |
13:37:16 |
rus-fre |
manag. |
система управления непрерывностью бизнеса |
système de gestion de la poursuite des activités |
r313 |
505 |
13:36:31 |
eng-rus |
gen. |
unknown segment |
неизвестный сегмент |
Alex_Odeychuk |
506 |
13:36:02 |
eng-rus |
pharm. |
Pack & Count |
упаковка и расфасовка |
olga don |
507 |
13:35:34 |
eng-rus |
gen. |
multiple translation unit |
многозначная единица перевода (единица перевода, в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов) |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:35:29 |
eng-rus |
pharm. |
size |
типоразмер (капсулы) |
olga don |
509 |
13:34:37 |
eng-rus |
gen. |
minimum match value |
минимально допустимое значение соответствия (приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста на языке оригинала сегментам выбранной базы переводов (по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатываться как сегменты, не найденные в базе переводов) |
Alex_Odeychuk |
510 |
13:34:15 |
eng-rus |
gen. |
minimum match value |
минимально допустимый уровень соответствия |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:32:59 |
eng-rus |
data.prot. |
client access license |
лицензия на одного пользователя (серверного программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:32:17 |
eng-rus |
data.prot. |
client access license |
лицензия на подключение клиента к серверу (лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. Как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий на подключение клиентов к серверу; это количество определяет максимально возможное число единовременно подключенных к серверу пользователей.) |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:31:19 |
eng-rus |
pharm. |
prioritization of risks |
приоритизация рисков |
olga don |
514 |
13:30:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
business continuity management system |
система менеджмента непрерывности бизнеса (ГОСТ Р ИСО 22301-2014) |
r313 |
515 |
13:30:00 |
eng-rus |
data.prot. |
CAL |
лицензия на подключение клиента к серверу (client access license) |
Alex_Odeychuk |
516 |
13:29:14 |
eng-rus |
gen. |
source language segment |
исходный сегмент (сегмент на языке оригинала) |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:28:42 |
eng-rus |
gen. |
fuzzy index |
индекс нечётких соответствий (автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска) |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:28:06 |
eng-rus |
gen. |
terms extraction |
извлечение терминологии |
ssn |
519 |
13:27:38 |
rus-fre |
tech. |
устойчивость |
résilience (Selon ISO 22300: capacité d’assimilation et d’adaptation dans un environnement changeant.) |
r313 |
520 |
13:26:49 |
eng-rus |
scient. |
research adviser |
научный консультант |
capricolya |
521 |
13:25:37 |
eng-rus |
gen. |
substitution |
замена (в лингвистическом ПО; элемент сегмента, который может потребовать применения специальных правил обработки в тексте перевода (с учетом формата представления) – дата, единица измерения и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
522 |
13:24:55 |
eng-rus |
pharm. |
apparent elimination half-life |
кажущийся период полувыведения |
olga don |
523 |
13:23:40 |
rus-ger |
gen. |
поездка на американских горках |
Achterbahnfahrt |
Андрей Уманец |
524 |
13:21:55 |
eng-rus |
gen. |
TU |
единица перевода (translation unit) |
Alex_Odeychuk |
525 |
13:21:25 |
eng-rus |
gen. |
bilingual term extraction |
двуязычное извлечение терминологии (обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках) |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:19:03 |
eng-rus |
pharm. |
dose-proportional increase in systemic exposure |
дозозависимое повышение системной экспозиции (препарата в кровотоке) |
olga don |
527 |
13:18:45 |
eng-rus |
obs. |
translation memory |
накопитель переводов |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:18:32 |
eng-rus |
d.b.. |
translation memory |
база переводов (база переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичеcкой технологии) |
Alex_Odeychuk |
529 |
13:17:31 |
eng-rus |
gen. |
auto-propagation |
режим автоматической подстановки текста (выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:17:20 |
eng-rus |
gen. |
auto-propagation |
автоподстановка текста (режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
Alex_Odeychuk |
531 |
13:17:14 |
eng-rus |
gen. |
auto-propagation |
автораспространение (режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:16:35 |
rus-fre |
idiom. |
рвать и метать |
La moutarde monte au nez à qqn |
ROGER YOUNG |
533 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
AutoSuggest |
режим автоматической подстановки слов (из словаря специального формата по мере набора текста) |
Alex_Odeychuk |
534 |
13:16:13 |
eng-rus |
gen. |
AutoSuggest |
автоподстановка слов (режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:15:43 |
rus-fre |
idiom. |
не из робкого десятка |
ne pas avoir froid aux yeux |
ROGER YOUNG |
536 |
13:15:37 |
eng-rus |
gen. |
CAT tool |
лингвистическое ПО |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:15:12 |
eng-rus |
gen. |
automated translation |
автоматический перевод (автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим ПО) |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:14:25 |
rus-fre |
idiom. |
не с руки |
ne pas être à la portée de qqn |
ROGER YOUNG |
539 |
13:13:34 |
rus-fre |
idiom. |
без руля и ветрил |
Aller à la dérive |
ROGER YOUNG |
540 |
13:13:05 |
rus-fre |
idiom. |
садиться в лужу |
être comme un chat qui chie dans la braise |
ROGER YOUNG |
541 |
13:12:17 |
eng-rus |
gen. |
TBX |
стандарт обмена терминологическими базами данных (в формате XML) |
Alex_Odeychuk |
542 |
13:12:11 |
rus-fre |
idiom. |
садиться на шею кому-л. |
se mettre à la charge de qqn (s'asseoir sur le cou de quelqu'un) |
ROGER YOUNG |
543 |
13:11:17 |
rus-fre |
idiom. |
сам черт ногу сломит |
poule n'y retrouvera pas ses poussins |
ROGER YOUNG |
544 |
13:10:58 |
eng-rus |
gen. |
MT |
терминологическая база данных (в системе SDL TRADOS: аббревиатура Multiterm) |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:10:34 |
rus-fre |
idiom. |
в самый раз |
à point nommé |
ROGER YOUNG |
546 |
13:09:56 |
rus-fre |
idiom. |
ни свет ни заря |
de bon matin |
ROGER YOUNG |
547 |
13:09:45 |
rus-fre |
idiom. |
ни свет ни заря |
de grand matin |
ROGER YOUNG |
548 |
13:09:36 |
rus-ger |
gen. |
втаптывать в грязь |
durch den Dreck ziehen |
Андрей Уманец |
549 |
13:09:05 |
rus-spa |
law |
заявитель |
promotor |
spanishru |
550 |
13:08:38 |
rus-fre |
idiom. |
сделать котлету из кого-л. |
Casser les os à qqn (faire une côtelette à partir de quelqu'un) |
ROGER YOUNG |
551 |
13:08:19 |
eng-rus |
math. |
generator |
образующий элемент |
ssn |
552 |
13:08:17 |
eng-rus |
gen. |
TTX |
документ, сохранённый в двуязычном формате (формат файла) |
Alex_Odeychuk |
553 |
13:07:50 |
eng-rus |
gen. |
perfect match |
идеальное совпадение (форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с базой переводов, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:07:17 |
eng-rus |
gen. |
PM |
идеальное совпадение (perfect match) |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:06:53 |
rus-fre |
idiom. |
сделать ручкой кому-л. |
Déménager à la cloche de bois (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.)) |
ROGER YOUNG |
556 |
13:06:30 |
eng-rus |
gen. |
substitution localization |
правила перевода замен (выбор формата представления замен в тексте перевода) |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:06:15 |
eng-rus |
gen. |
substitution localisation |
правила перевода замен (выбор формата представления замен в тексте перевода) |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:06:09 |
rus-ger |
gen. |
превозносить до небес |
in den Himmel loben |
Андрей Уманец |
559 |
13:05:38 |
rus-fre |
idiom. |
до седьмого пота |
à court d'énergie |
ROGER YOUNG |
560 |
13:05:23 |
rus-fre |
idiom. |
до седьмого пота |
à bout de souffle |
ROGER YOUNG |
561 |
13:05:05 |
eng-rus |
gen. |
exact match |
полное совпадение (полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов) |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:04:19 |
eng-rus |
gen. |
perfect match unit |
идеально совпадающий сегмент (сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. Такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования.) |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:04:02 |
rus-fre |
idiom. |
сердце болит |
Avoir les sangs tournés |
ROGER YOUNG |
564 |
13:03:17 |
rus-ger |
gynecol. |
снижение овариального резерва |
Reduzierung der ovariellen Reserve |
jurist-vent |
565 |
13:02:07 |
rus-fre |
idiom. |
не сидеть на одном месте |
avoir toujours un pied en l'air |
ROGER YOUNG |
566 |
13:01:32 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть на шее |
être sur les bras de qqn |
ROGER YOUNG |
567 |
13:00:26 |
rus-fre |
idiom. |
остаться у разбитого корыта |
L'avoir dans l'os |
ROGER YOUNG |
568 |
13:00:16 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть у разбитого корыта |
L'avoir dans l'os |
ROGER YOUNG |
569 |
12:59:54 |
rus-spa |
econ. |
прогноз прибылей и убытков |
previsión de pérdidas y beneficios |
Sergei Aprelikov |
570 |
12:59:53 |
rus-spa |
law |
не принять к рассмотрению судом |
inadmitir |
spanishru |
571 |
12:58:48 |
rus-spa |
econ. |
прогноз прибылей и убытков |
previsión de pérdidas y ganancias |
Sergei Aprelikov |
572 |
12:58:36 |
rus-fre |
idiom. |
синиц ловить |
Peigner la girafe |
ROGER YOUNG |
573 |
12:58:18 |
eng-rus |
math. |
distinct representatives |
различные представители |
ssn |
574 |
12:58:12 |
rus-fre |
idiom. |
скатертью дорога |
Fous foutez le camp |
ROGER YOUNG |
575 |
12:57:35 |
eng-rus |
pharm. |
Nilotinib Hydrochloride monohydrate |
нилотиниба гидрохлорида моногидрат |
olga don |
576 |
12:56:44 |
rus-fre |
econ. |
прогноз прибылей и убытков |
prévision des profits et pertes |
Sergei Aprelikov |
577 |
12:56:42 |
rus-fre |
idiom. |
скребёт на душе |
Broyer du noir |
ROGER YOUNG |
578 |
12:56:24 |
eng-rus |
progr. |
distinct representative |
различное представление |
ssn |
579 |
12:56:09 |
rus-fre |
idiom. |
слаб на язык |
Bavard comme une pie |
ROGER YOUNG |
580 |
12:56:08 |
rus-spa |
law |
закон об административном судопроизводстве |
ley de la jurisdicción contenciosa administrativa |
spanishru |
581 |
12:55:31 |
eng-rus |
oncol. |
philadelphia chromosome positive chronic myelogenous leukemia |
положительный по филадельфийской хромосоме хронический миелоидный лейкоз (Ph+ ХМЛ) |
olga don |
582 |
12:55:28 |
rus-fre |
idiom. |
ни слуху ни духу |
ne donner aucun signe de vie |
ROGER YOUNG |
583 |
12:55:04 |
rus-ger |
econ. |
прогноз прибылей и убытков |
Gewinn- und Verlustprognose |
Sergei Aprelikov |
584 |
12:54:58 |
rus-fre |
idiom. |
слюнки текут |
Avoir l'eau à la bouche |
ROGER YOUNG |
585 |
12:54:48 |
eng-rus |
gen. |
inner scorecard |
внутренняя система оценок |
Андрей Уманец |
586 |
12:54:20 |
rus-fre |
idiom. |
смазывать пятки салом |
Mettre les bouts de bois |
ROGER YOUNG |
587 |
12:54:06 |
eng-rus |
gen. |
outer scorecard |
внешняя система оценок |
Андрей Уманец |
588 |
12:53:33 |
rus-fre |
idiom. |
сматывать удочки |
Tirer ses guêtres |
ROGER YOUNG |
589 |
12:53:03 |
rus-fre |
idiom. |
смотреть в корень |
Aller au fond des choses: |
ROGER YOUNG |
590 |
12:52:34 |
eng-rus |
pharm. |
continual improvement |
последовательное совершенствование (рецептуры препарата и производственной технологии) |
olga don |
591 |
12:52:19 |
rus-fre |
idiom. |
сорить деньгами |
Brûler la chandelle par les deux bouts |
ROGER YOUNG |
592 |
12:51:49 |
rus-fre |
idiom. |
спустя рукава |
Par-dessus l'épaule |
ROGER YOUNG |
593 |
12:51:09 |
rus-ger |
gen. |
отношение к чему-либо |
Orientierung |
Андрей Уманец |
594 |
12:51:04 |
rus-ger |
med. |
синдром болезненного мочевого пузыря |
Blasenschmerzsyndrom |
jurist-vent |
595 |
12:50:50 |
rus-fre |
idiom. |
становиться на ноги |
voler de ses propres ailes |
ROGER YOUNG |
596 |
12:50:30 |
eng-rus |
pharm. |
raw material attributes |
качественные характеристики сырья |
olga don |
597 |
12:50:24 |
eng-rus |
econ. |
profit and loss forecast |
прогноз прибылей и убытков |
Sergei Aprelikov |
598 |
12:50:12 |
rus-ger |
gen. |
установка на что-либо |
Orientierung (DUDEN: (bildungsspr.) das Sichorientieren (3 a), [geistige] Einstellung, Ausrichtung) |
Андрей Уманец |
599 |
12:50:10 |
rus-fre |
idiom. |
по стойке смирно |
Le petit doigt sur la couture du pantalon |
ROGER YOUNG |
600 |
12:49:41 |
rus-fre |
idiom. |
топтаться на месте |
Marquer le pas |
ROGER YOUNG |
601 |
12:49:33 |
rus-fre |
idiom. |
оставаться на месте |
Marquer le pas |
ROGER YOUNG |
602 |
12:49:21 |
rus-fre |
idiom. |
стоять на месте |
Marquer le pas |
ROGER YOUNG |
603 |
12:49:17 |
eng-rus |
pharm. |
control strategy |
стратегия контроля (в производстве лекарств) |
olga don |
604 |
12:48:50 |
rus-fre |
idiom. |
строить из себя |
Prendre des airs |
ROGER YOUNG |
605 |
12:48:07 |
rus-fre |
idiom. |
строить козни |
Semer des embûches à qqn |
ROGER YOUNG |
606 |
12:47:04 |
rus-fre |
idiom. |
сушить мозги |
Casser les pieds à qqn |
ROGER YOUNG |
607 |
12:46:37 |
rus-fre |
idiom. |
сыграть в ящик |
Finir entre quatre planches |
ROGER YOUNG |
608 |
12:46:10 |
rus-fre |
idiom. |
сыт по горло |
En avoir sa claque |
ROGER YOUNG |
609 |
12:45:43 |
rus-fre |
idiom. |
не твоего ума дело |
T'occupe pas du chapeau de la gamine |
ROGER YOUNG |
610 |
12:45:08 |
eng-rus |
math. |
common representative |
общий представитель |
ssn |
611 |
12:45:05 |
rus-fre |
idiom. |
тёмная лошадка |
illustre inconnu |
ROGER YOUNG |
612 |
12:44:26 |
rus-fre |
idiom. |
тёпленькое местечко |
аssiette au beurre |
ROGER YOUNG |
613 |
12:44:13 |
rus-fre |
idiom. |
теплое местечко |
аssiette au beurre |
ROGER YOUNG |
614 |
12:43:23 |
rus-fre |
idiom. |
тёртый калач |
Vieux routier |
ROGER YOUNG |
615 |
12:42:40 |
eng-rus |
gen. |
fair labour practices |
справедливые условия труда (The Constitution grants everyone the right to fair labour practices. • The Publishers shall use reasonable endeavours to ensure that they and any party they engage or contract ... uses fair labour practices.) |
4uzhoj |
616 |
12:42:05 |
rus-fre |
idiom. |
то и дело |
à chaque bout de champ |
ROGER YOUNG |
617 |
12:41:23 |
rus-fre |
idiom. |
до точки |
à bout |
ROGER YOUNG |
618 |
12:41:01 |
eng-rus |
gen. |
by the close of business today |
в срок до конца сегодняшнего рабочего дня |
Johnny Bravo |
619 |
12:40:40 |
rus-fre |
idiom. |
труса праздновать |
Avoir chaud aux fesses |
ROGER YOUNG |
620 |
12:40:31 |
eng |
abbr. |
COB today |
by the close of business today |
Johnny Bravo |
621 |
12:40:02 |
rus-fre |
idiom. |
тяп ляп |
Par-dessus la jambe |
ROGER YOUNG |
622 |
12:39:23 |
rus-fre |
idiom. |
убить на месте |
Laisser qqn sur le carreau |
ROGER YOUNG |
623 |
12:38:49 |
eng-rus |
econ. |
unrealistic forecast |
нереалистичный прогноз |
Sergei Aprelikov |
624 |
12:38:24 |
eng-rus |
pharm. |
scale-up of the process |
промышленное масштабирование (технологического процесса) |
olga don |
625 |
12:38:15 |
eng-rus |
gen. |
fit the requirements |
подходить под требования |
Johnny Bravo |
626 |
12:37:43 |
rus-fre |
idiom. |
узкий круг |
petite chapelle |
ROGER YOUNG |
627 |
12:37:05 |
rus-fre |
idiom. |
укоротить язык |
Rabaisser le caquet à qqn |
ROGER YOUNG |
628 |
12:36:20 |
rus-fre |
idiom. |
ума не приложу |
y perdre son latin |
ROGER YOUNG |
629 |
12:35:56 |
rus-ger |
gen. |
внешний эффект оказываемый на окружение/окружающих людей |
Außenwirkung |
Андрей Уманец |
630 |
12:35:49 |
rus-fre |
idiom. |
умерить свои аппетиты |
Mettre de l'eau dans son vin |
ROGER YOUNG |
631 |
12:35:22 |
rus-fre |
gen. |
иметь прямое отношение к |
toucher fondamentalement à (toucher fondamentalement à la liberté d'expression - иметь прямое отношение к свободе слова // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:35:18 |
rus-fre |
idiom. |
уносить ноги |
emporter ses jambes |
ROGER YOUNG |
633 |
12:34:49 |
rus-fre |
gen. |
иметь прямое отношение к свободе слова |
toucher fondamentalement à la liberté d'expression (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
634 |
12:34:40 |
eng-rus |
pharm. |
pre-lubrication |
прелубрикация |
olga don |
635 |
12:33:44 |
rus-fre |
gen. |
к |
vis-à-vis de (évoquer un climat de suspicion vis-à-vis de l'information - создавать атмосферу подозрительности к информации // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
636 |
12:33:40 |
rus-fre |
idiom. |
утереть нос |
faire la pige |
ROGER YOUNG |
637 |
12:33:28 |
eng-rus |
law |
allegation |
подозрение (в некоторых узких контекстах) |
Kovrigin |
638 |
12:32:54 |
rus-fre |
gen. |
и, следовательно |
et donc |
Alex_Odeychuk |
639 |
12:32:44 |
rus-fre |
idiom. |
филькина грамота |
Chiffon de papier |
ROGER YOUNG |
640 |
12:32:22 |
rus-fre |
PR |
атмосфера подозрительности |
climat de suspicion (évoquer un climat de suspicion vis-à-vis de l'information - создавать атмосферу подозрительности к информации // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:32:20 |
rus-fre |
idiom. |
хватать звезды с неба |
décrocher la lune |
ROGER YOUNG |
642 |
12:31:57 |
rus-fre |
PR |
создавать атмосферу подозрительности |
évoquer un climat de suspicion (vis-à-vis de ... + сущ. с опред. артиклем - к ... / по отношению к ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:30:54 |
rus-fre |
PR |
создавать атмосферу подозрительности к информации |
évoquer un climat de suspicion vis-à-vis de l'information (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:30:36 |
rus-fre |
idiom. |
на ходу подмётки рвёт |
être à la coule |
ROGER YOUNG |
645 |
12:29:47 |
rus-fre |
hist. |
в рядах коммунистов |
dans les rangs communistes (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:28:55 |
rus-fre |
law |
совокупность правовых средств, предусмотренных законодательством |
l'arsenal législatif (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:28:51 |
eng-rus |
pharm. |
formulation variables |
вариабельность рецептуры |
olga don |
648 |
12:28:38 |
rus-fre |
law |
совокупность правовых средств, предусмотренных действующим законодательством |
l'arsenal législatif en vigueur (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:28:37 |
rus-fre |
idiom. |
Хождение по мукам |
parcours du combattant |
ROGER YOUNG |
650 |
12:27:06 |
eng-rus |
econ. |
societies |
страны (пример: Productive heterogeneity ... has always been a central feature of low-income societies.) |
A.Rezvov |
651 |
12:26:35 |
rus-fre |
gen. |
быть объектом борьбы |
être combattu (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
652 |
12:26:31 |
eng-rus |
pharm. |
excipient grade selection |
подбор марки вспомогательного вещества (при разработке рецептуры лекарственного препарата; выбор производителя, класса и характеристик материала и т. д.) |
olga don |
653 |
12:26:10 |
eng-rus |
food.ind. |
popping sugar |
взрывная карамель (Also called carbonated sugar or pop rocks candy, consists of sugar bits containing carbon dioxide.) |
r313 |
654 |
12:26:07 |
rus-fre |
idiom. |
при царе горохе |
Au temps que la Reine Berthe filait |
ROGER YOUNG |
655 |
12:25:53 |
rus-fre |
gen. |
клевета, наговоры и ложь |
calomnie, diffamation et mensonges (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
656 |
12:25:06 |
rus-fre |
idiom. |
чепуха на постном масле |
des boniments à la noix de coco |
ROGER YOUNG |
657 |
12:24:11 |
rus-fre |
law |
намерение законодателя |
l'intention du législateur (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
658 |
12:24:00 |
rus-fre |
idiom. |
в чем мать родила |
comme le bon Dieu nous a fait |
ROGER YOUNG |
659 |
12:21:48 |
eng-rus |
antitrust. |
merger control |
контроль за экономической концентрацией (русский термин, используемый ФАС: Разъяснение ФАС № 19 "Об особенностях осуществления государственного антимонопольного контроля за экономической концентрацией") |
Kovrigin |
660 |
12:21:11 |
eng-rus |
law |
merger control rules |
правила контроля за экономической концентрацией |
Kovrigin |
661 |
12:21:09 |
rus-fre |
polit. |
контроль информационных потоков |
contrôle sur l'information (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:21:03 |
rus-fre |
polit. |
контроль информации |
contrôle sur l'information (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
663 |
12:20:47 |
rus-fre |
idiom. |
чёрная кошка пробежала |
Il y a de l'eau dans le gaz |
ROGER YOUNG |
664 |
12:20:46 |
eng-rus |
econ. |
by a respectable 5 percent |
на целых 5% |
A.Rezvov |
665 |
12:20:35 |
rus-fre |
polit. |
попытка контролировать информацию |
une tentative de contrôle sur l'information (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
666 |
12:20:12 |
rus-fre |
polit. |
грубая попытка контролировать информацию |
une grossière tentative de contrôle sur l'information (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:20:04 |
rus-ger |
gen. |
опережать |
vorauseilen (+ Dativ) |
Андрей Уманец |
668 |
12:19:54 |
eng-rus |
law |
UK Bribery Act |
Закон Великобритании о противодействии взяточничеству |
Kovrigin |
669 |
12:19:43 |
rus-fre |
idiom. |
чин чином |
selon les règles de l'art |
ROGER YOUNG |
670 |
12:19:25 |
eng-rus |
dril. |
single well oil production system |
танкер с динамическим позиционированием и водоотделяющей колонной (обеспечивающей подключением к морской скважине) |
Yeldar Azanbayev |
671 |
12:19:13 |
rus-fre |
gen. |
разделяемый |
partagé (un point de vue partagé par l'ensemble de l'opposition - точка зрения, разделяемая всей оппозицией // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
672 |
12:19:04 |
rus-fre |
idiom. |
что лоб в лоб, что по лбу |
c'est bonnet blanc et blanc bonnet |
ROGER YOUNG |
673 |
12:18:27 |
eng-rus |
math. |
separable variable |
разделимая переменная |
ssn |
674 |
12:17:36 |
rus-fre |
idiom. |
чужими руками жар загребать |
faire à qn. tirer les marrons du feu |
ROGER YOUNG |
675 |
12:17:32 |
eng-rus |
econ. |
economic performance |
экономическая динамика |
A.Rezvov |
676 |
12:17:11 |
eng-rus |
dril. |
shut-in drillpipe pressure |
статическое давление в бурильных трубах |
Yeldar Azanbayev |
677 |
12:16:22 |
rus-fre |
idiom. |
шапками закидать |
ne faire qu'une bouchée |
ROGER YOUNG |
678 |
12:15:20 |
rus-fre |
polit. |
точка зрения, разделяемая всей оппозицией |
un point de vue partagé par l'ensemble de l'opposition (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
679 |
12:15:18 |
rus-fre |
idiom. |
ни шатко ни валко |
couci-couça |
ROGER YOUNG |
680 |
12:15:04 |
eng-rus |
econ. |
structural change |
структурная перестройка (экономики) |
A.Rezvov |
681 |
12:14:42 |
eng-rus |
econ. |
digital forecast |
цифровой прогноз |
Sergei Aprelikov |
682 |
12:14:41 |
eng-rus |
dril. |
Reflex-Fotorbor Dip and Directional Indicator |
фоторефлексный инклинометр (фирмы "Атлас Копко", Швеция) |
Yeldar Azanbayev |
683 |
12:14:06 |
rus-fre |
idiom. |
ни шьёт ни порит |
аvoir les deux pieds dans le même sabot |
ROGER YOUNG |
684 |
12:13:46 |
eng-rus |
econ. |
petty services |
мелкие услуги |
A.Rezvov |
685 |
12:13:37 |
rus-fre |
idiom. |
ни шьёт ни порит |
être les deux pieds dans le même sabot |
ROGER YOUNG |
686 |
12:13:09 |
eng |
abbr. dril. |
R-F DDI |
Reflex-Fotorbor Dip and Directional Indicator |
Yeldar Azanbayev |
687 |
12:12:10 |
eng-rus |
phys. |
sub-millisecond |
длительностью меньше одной миллисекунды |
financial-engineer |
688 |
12:11:54 |
eng-rus |
dril. |
REAM oil well drill |
установка бурения нефтяных скважин бетонными снарядами (выстреливаемыми по обсадным трубам с поверхности) |
Yeldar Azanbayev |
689 |
12:11:51 |
eng-rus |
math. |
equilibrium |
стационарное состояние |
ssn |
690 |
12:11:48 |
eng-rus |
econ. |
be absorbed into |
найти занятость (в контексте трудовых ресурсов) |
A.Rezvov |
691 |
12:11:27 |
eng-rus |
econ. |
be absorbed into |
трудоустроиться (в контексте трудовых ресурсов) |
A.Rezvov |
692 |
12:03:44 |
rus-ger |
med. |
контролировать в динамике |
verlaufskontrollieren |
paseal |
693 |
12:03:16 |
eng-rus |
econ. |
economic forecast |
прогноз экономического развития |
Sergei Aprelikov |
694 |
12:02:17 |
rus-fre |
gen. |
считать хорошим или плохим |
considerer comme étant bien ou mal (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
695 |
12:00:43 |
rus-fre |
econ. |
прогноз экономического развития |
prévision économique |
Sergei Aprelikov |
696 |
11:59:35 |
eng-rus |
math. |
converse |
конверсный |
ssn |
697 |
11:58:47 |
rus-ger |
gen. |
вызвать |
sorgen (für) Zunächst sorgte ein Unfall... für eine stundenlange Vollsperrung der Autobahn..) |
OLGA P. |
698 |
11:58:39 |
rus-spa |
tech. |
тюнинг |
tuneo |
Alexander Matytsin |
699 |
11:54:43 |
eng-rus |
tech. |
long range camera |
камера дальнего радиуса действия |
Gaist |
700 |
11:54:04 |
eng-rus |
idiom. |
come-to-Jesus meeting |
нелицеприятный разговор |
КГА |
701 |
11:52:50 |
eng-rus |
gen. |
self-important |
самоценный |
Post Scriptum |
702 |
11:52:45 |
rus-spa |
econ. |
экономический прогноз |
proyección económica |
Sergei Aprelikov |
703 |
11:51:36 |
rus-spa |
econ. |
экономический прогноз |
previsión económica |
Sergei Aprelikov |
704 |
11:51:35 |
eng-rus |
idiom. |
come-to-Jesus meeting |
духовное собрание с покаянием в грехах (A spiritual meeting in which participants are encouraged to repent their sins and accept Jesus Christ as their savior; Any meeting in which a frank, often unpleasant, conversation is held so as to bring to light and/or resolve some issue at hand.) |
КГА |
705 |
11:49:54 |
rus-fre |
econ. |
экономический прогноз |
prévision économique |
Sergei Aprelikov |
706 |
11:46:07 |
rus-fre |
idiom. |
щёлкать зубами |
danser devant le buffet |
ROGER YOUNG |
707 |
11:45:38 |
eng-rus |
gen. |
labor practices |
условия труда (в контексте: fair labor practices) |
4uzhoj |
708 |
11:42:52 |
rus-fre |
idiom. |
как по щучьему веленью |
d' un coup de baguette magique |
ROGER YOUNG |
709 |
11:36:48 |
eng-rus |
gen. |
chamber |
обиталище |
alexs2011 |
710 |
11:36:40 |
rus-ger |
econ. |
прогноз показателей прибыли |
Ertragsprognose |
Sergei Aprelikov |
711 |
11:34:20 |
rus-fre |
gen. |
быть хорошим или плохим |
être bien ou mal (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
712 |
11:33:17 |
rus-fre |
idiom. |
язык без костей |
être piqué par une aiguille de phono |
ROGER YOUNG |
713 |
11:31:27 |
rus-ger |
account. |
прогноз годовых показателей |
Jahresprognose |
Sergei Aprelikov |
714 |
11:30:32 |
rus-fre |
given. |
Дассо |
Dassault (фр. фамилия) |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:29:50 |
rus-fre |
fant./sci-fi. |
полиция мыслей |
la police de la pensée (Оруэлл Дж. "1984", роман-антиутопия) |
Alex_Odeychuk |
716 |
11:28:32 |
rus |
abbr. el. |
ЩС |
силовой щит |
Denis Lebedev |
717 |
11:28:31 |
rus-fre |
account. |
прогноз годовых показателей |
prévision annuelle |
Sergei Aprelikov |
718 |
11:27:24 |
rus-fre |
idiom. |
пить горькую чашу до дна |
boire la calice jusqu'à la lie |
ROGER YOUNG |
719 |
11:25:22 |
eng-rus |
cook. |
lamb-and-rise stew |
плов (" Central Asian cultures like Uzbekistan introduced Russians to the juicy, greasy lamb-and-rice stew that is plov, now a firm favorite " foxnews.com) |
Janneke Groeneveld |
720 |
11:21:52 |
eng-rus |
cook. |
shashlyk |
шашлык (Just like the British Empire absorbed food influences from India, the Caribbean and Africa, so Russia's imperial past has introduced its citizen's taste buds to new flavors. The South Caucasus countries of Georgia, Armenia and Azerbaijan specialize in spice, along with juicy meat-filled dumplings and succulent grilled meat known as shashlyk. foxnews.com) |
Janneke Groeneveld |
721 |
11:19:49 |
rus-fre |
journ. |
журналистские круги |
le milieu de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
722 |
11:19:42 |
rus-fre |
journ. |
мир прессы |
le milieu de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
723 |
11:19:27 |
rus-spa |
econ. |
взвешенный прогноз |
previsión ponderada |
Sergei Aprelikov |
724 |
11:19:26 |
rus-fre |
journ. |
в журналистских кругах |
dans le milieu de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
725 |
11:19:19 |
rus-fre |
journ. |
в мире прессы |
dans le milieu de la presse (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
726 |
11:19:03 |
rus-ger |
med. |
достаточный питьевой режим |
hinreichende Trinkmenge (как вариант перевода (см. по контексту)) |
jurist-vent |
727 |
11:18:56 |
rus-ger |
gen. |
обмылок |
Seifenstummel |
jegor |
728 |
11:18:39 |
rus-fre |
rhetor. |
как ..., так и ... |
tant ... que ... (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
729 |
11:18:13 |
rus-fre |
rhetor. |
как в ..., так и в ... |
tant dans ... que dans ... (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
730 |
11:17:28 |
rus-fre |
polit. |
в рядах оппозиции |
dans les rangs de l'opposition (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:16:58 |
eng-rus |
mater.sc. |
notch effect |
увеличение напряжений (Циклическая прочность деталей сильно падает на участках ослаблений, резких переходов, входящих углов, надрезов и т. п., вызывающих местную концентрацию напряжений, максимум которых может в 2–5 и более раз превышать средний уровень напряжений, действующих в этом сечении. the increase in stress in an area of a component near a crack, depression, etc, or a change in section, such as a sharp angle: can be enough to cause failure of the component although the calculated average stress may be quite safe.) |
VLZ_58 |
732 |
11:16:54 |
rus-fre |
polit. |
предвыборный период |
période électorale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
733 |
11:16:35 |
rus-fre |
formal |
период избирательной кампании |
période électorale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
734 |
11:16:16 |
rus-fre |
formal |
в период избирательной кампании |
en période électorale |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:16:04 |
rus-fre |
polit. |
в предвыборный период |
en période électorale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
736 |
11:15:42 |
eng-rus |
food.ind. |
raw fermented sausage |
сырокопчёная колбаса |
Dtsch |
737 |
11:15:06 |
rus-fre |
law |
закон о борьбе с ложной информацией |
la loi relative à la lutte contre les fausses informations (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
738 |
11:13:57 |
eng-rus |
cook. |
dumpling |
пирожок (печёное изделие из теста, напр., национальный пирожок эчпочмак ("In traditionally Muslim Kazan, expect to find local delicacies such as echpochmak, triangular lamb dumplings like samosas which are the local snack food" ) foxnews.com) |
Janneke Groeneveld |
739 |
11:12:22 |
rus-fre |
given. |
Эрсан |
Hersant (фр. фамилия) |
Alex_Odeychuk |
740 |
11:11:12 |
rus-ger |
econ. |
инфляционный прогноз |
Inflationsprognose |
Sergei Aprelikov |
741 |
11:10:51 |
rus-fre |
polit. |
свобода критики |
liberté de blâmer (Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна. - Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:10:20 |
eng-rus |
med. |
not-critical |
незначительный |
teterevaann |
743 |
11:09:45 |
rus-fre |
quot.aph. |
где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна |
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
744 |
11:08:51 |
eng-rus |
gen. |
Ethical Trading Code |
Кодекс предпринимательской этики (как вариант) |
4uzhoj |
745 |
11:08:22 |
rus-fre |
media. |
фиктивные новости |
fake news |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:07:15 |
eng-rus |
gen. |
trading |
предпринимательство |
4uzhoj |
747 |
11:07:08 |
rus-fre |
media. |
фиктивный |
fake (fake news - фиктивные новости // фр. термин взят из статьи в газете Le Figaro, 2018; русс. перевод взят из репортажа государственного новостного телеканала "Россия") |
Alex_Odeychuk |
748 |
11:04:46 |
rus-fre |
polit. |
в зале заседаний Национального собрания |
dans l'hémicycle (нижней палате парламента Франции // L'Express, 2018) |
financial-engineer |
749 |
11:04:04 |
eng |
abbr. |
ETC |
Ethical Trading Code |
4uzhoj |
750 |
11:03:41 |
rus-fre |
econ. |
инфляционный прогноз |
prévision d'inflation |
Sergei Aprelikov |
751 |
11:03:06 |
eng-rus |
phys. |
constrained system |
несвободная система |
ssn |
752 |
11:00:24 |
rus-ger |
transp. |
положение об оценке пригодности лиц к управлению транспортным средством |
Begutachtungsleitlinien zur Kraftfahreignung |
jurist-vent |
753 |
11:00:20 |
eng-rus |
gen. |
internationally-recognized |
признанный на международном уровне |
4uzhoj |
754 |
11:00:01 |
rus-spa |
econ. |
инфляционный прогноз |
previsión de inflación |
Sergei Aprelikov |
755 |
10:59:29 |
eng-rus |
idiom. |
hide nor hair |
ни слуху ни духу |
Коромысло |
756 |
10:59:06 |
rus-spa |
econ. |
инфляционный прогноз |
pronóstico de inflación |
Sergei Aprelikov |
757 |
10:57:06 |
rus-ita |
econ. |
инфляционный прогноз |
previsione di inflazione |
Sergei Aprelikov |
758 |
10:55:51 |
eng-rus |
polit. |
spark reprisals |
вызывать ответные санкции (Mr Trump ... has imposed steel and aluminium tariffs that have sparked reprisals from trade partners. – BBC) |
kskar12 |
759 |
10:55:16 |
eng-rus |
econ. |
inflation forecast |
инфляционный прогноз |
Sergei Aprelikov |
760 |
10:54:10 |
rus-fre |
fant./sci-fi. |
мыслепреступление |
délit d'opinion (un délit d'opinion // Оруэлл Дж. "1984", роман-антиутопия.) |
Alex_Odeychuk |
761 |
10:52:13 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
atteindre de (atteindre des niveaux inquiétants - достигать тревожного уровня // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
762 |
10:51:44 |
rus-fre |
gen. |
достигать тревожного уровня |
atteindre des niveaux inquiétants (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
763 |
10:50:49 |
rus-fre |
scient. |
по результатам исследования |
d'après une étude (publiée dans ... - ..., опубликованного в ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
764 |
10:50:42 |
rus-fre |
scient. |
согласно исследованию |
d'après une étude (publiée dans ... - ..., опубликованного в ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
765 |
10:50:28 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance Review Board |
совет по вопросам технического обслуживания |
geseb |
766 |
10:49:47 |
rus-fre |
gambl. |
видеоигра |
jeu vidéo (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
767 |
10:49:07 |
rus-fre |
polit. |
передаваться парламентариям |
se remettre aux parlementaires |
Alex_Odeychuk |
768 |
10:48:55 |
rus-fre |
polit. |
передаваться парламентариям |
se remettre aux parlementaires (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
769 |
10:48:36 |
rus-fre |
formal |
быть переданным членам парламента |
se remettre aux parlementaires |
Alex_Odeychuk |
770 |
10:48:27 |
rus-fre |
formal |
передаваться членам парламента |
se remettre aux parlementaires |
Alex_Odeychuk |
771 |
10:48:17 |
rus-fre |
polit. |
быть переданным парламентариям |
se remettre aux parlementaires (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
772 |
10:46:51 |
rus-fre |
scient. |
об этом говорится в исследовании |
c'est ce que révèle une étude (sur ... - на тему ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
773 |
10:46:16 |
eng-rus |
med. |
linear cutter stapler |
линейный сшивающе-режущий аппарат |
buraks |
774 |
10:46:08 |
rus-ita |
econ. |
прогноз развития техники |
previsione tecnologica |
Sergei Aprelikov |
775 |
10:46:01 |
rus-fre |
gen. |
один раз в неделю |
une fois par semaine |
Alex_Odeychuk |
776 |
10:44:45 |
rus-fre |
gen. |
по крайней мере один раз в неделю |
au moins une fois par semaine (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
777 |
10:43:02 |
rus-ger |
med. |
быть пригодным к управлению транспортным средством |
fahrtauglich sein |
jurist-vent |
778 |
10:41:51 |
rus-fre |
scient. |
интеллектуальная элита |
les milieux intellectuels (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
779 |
10:41:45 |
rus-fre |
scient. |
интеллектуальные круги |
les milieux intellectuels (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
780 |
10:40:00 |
rus-fre |
mil. |
ссылаться на соображения национальной безопасности |
invoquer la sécurité nationale |
Alex_Odeychuk |
781 |
10:39:53 |
rus-fre |
mil. |
ссылаться на соображения национальной безопасности |
invoquer la sécurité nationale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
782 |
10:39:37 |
eng-rus |
gen. |
on an opportunity base |
при удобном стечении обстоятельств |
Wakeful dormouse |
783 |
10:39:35 |
eng-rus |
gen. |
on an opportunity base |
по случаю |
Wakeful dormouse |
784 |
10:39:32 |
eng-rus |
gen. |
on an opportunity base |
при случае |
Wakeful dormouse |
785 |
10:39:24 |
eng-rus |
product. |
design review |
контроль |
nikolkor |
786 |
10:38:27 |
rus-fre |
fig. |
не дрожать перед |
ne faiblir pas face à |
Alex_Odeychuk |
787 |
10:38:21 |
rus-fre |
fig. |
не пресмыкаться перед |
ne faiblir pas face à |
Alex_Odeychuk |
788 |
10:38:13 |
rus-fre |
fig. |
не дрожать перед |
ne faiblir pas face à (кем именно // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
789 |
10:37:35 |
eng-rus |
product. |
efficacy |
первичная применяемость |
nikolkor |
790 |
10:35:19 |
rus-ger |
med. |
проконсультировавшись с врачом |
nach ärztlicher Rücksprache (как деепричастный оборот) |
jurist-vent |
791 |
10:34:52 |
rus-ger |
med. |
после консультации с врачом |
nach ärztlicher Rücksprache |
jurist-vent |
792 |
10:34:42 |
rus-fre |
gen. |
овладеть силой |
maîtriser la force (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
793 |
10:34:10 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлое бремя |
lourd fardeau (être un lourd fardeau - быть тяжёлым бременем // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
794 |
10:34:02 |
rus-ger |
econ. |
прогноз продаж |
Absatzprognose |
Sergei Aprelikov |
795 |
10:33:56 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлая ноша |
lourd fardeau (être un lourd fardeau - быть тяжёлой ношей // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
796 |
10:33:21 |
rus-fre |
idiom. |
тяжёлым бременем ложиться на плечи |
être un lourd fardeau |
Alex_Odeychuk |
797 |
10:33:12 |
rus-fre |
gen. |
быть тяжёлым бременем |
être un lourd fardeau (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
798 |
10:33:03 |
rus-fre |
gen. |
быть тяжёлой ношей |
être un lourd fardeau (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
799 |
10:33:02 |
rus-ger |
econ. |
прогноз продаж |
Verkaufsvoraussage |
Sergei Aprelikov |
800 |
10:32:02 |
eng-rus |
product. |
product engineering |
этап подготовки производства (любой конкретный) |
nikolkor |
801 |
10:31:40 |
rus-ger |
med. |
усиленное отведение от левой ноги |
aVF (augmented Volt [left] foot) |
Rabkin |
802 |
10:31:26 |
rus-fre |
gen. |
стать объектом многочисленных насмешек |
être sujet à de nombreuses moqueries (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
803 |
10:31:19 |
rus-fre |
gen. |
стать предметом многочисленных насмешек |
être sujet à de nombreuses moqueries (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
804 |
10:30:53 |
rus-ger |
econ. |
прогноз продаж |
Verkaufsprognose |
Sergei Aprelikov |
805 |
10:29:49 |
eng-rus |
product. |
product design |
конструкторская подготовка |
nikolkor |
806 |
10:29:18 |
rus-ger |
econ. |
прогноз продаж |
Umsatzprognose |
Sergei Aprelikov |
807 |
10:26:10 |
eng-rus |
med. |
GP hopping |
частая смена лечащих врачей (I don't want to start GP hopping again yet, even though there are well over 20 GPs in my town, since I don't know which GP is going to agree to Shared Care and the process of swapping GPs is a rather long one.) |
capricolya |
808 |
10:26:04 |
rus-fre |
gen. |
к его дому |
jusqu'à son domicile |
Alex_Odeychuk |
809 |
10:25:35 |
rus-fre |
cinema |
кассовые сборы |
box-office (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
810 |
10:25:26 |
rus-fre |
econ. |
прогноз продаж |
prévision de ventes |
Sergei Aprelikov |
811 |
10:24:56 |
rus-fre |
gen. |
докучливый |
désobligeant |
Alex_Odeychuk |
812 |
10:23:52 |
rus-spa |
econ. |
прогноз продаж |
pronóstico de ventas |
Sergei Aprelikov |
813 |
10:22:57 |
rus-spa |
econ. |
прогноз продаж |
previsión de ventas |
Sergei Aprelikov |
814 |
10:20:33 |
rus-ita |
econ. |
прогноз продаж |
previsione di vendita |
Sergei Aprelikov |
815 |
10:19:44 |
rus-ger |
tech. |
аэратор |
Bodenbelüfter (почвы) |
r313 |
816 |
10:19:02 |
rus-fre |
gen. |
молодая женщина |
la jeune femme (la jeune femme de 29 ans - молодая женщина в возрасте 29 лет // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
817 |
10:18:39 |
eng-rus |
med. |
frontline therapy |
препараты выбора |
capricolya |
818 |
10:18:08 |
rus-ger |
ed. |
рекомендация для студента, участника программы и т.д. |
Befürwortung |
Самурай |
819 |
10:17:40 |
rus-fre |
gen. |
женоненавистнический |
sexiste |
Alex_Odeychuk |
820 |
10:17:27 |
eng-rus |
dril. |
by applying |
путём нанесения |
Yeldar Azanbayev |
821 |
10:16:41 |
eng-rus |
dril. |
magnetizing lubrication |
магнетизирующая смазка |
Yeldar Azanbayev |
822 |
10:15:59 |
eng-rus |
med. |
frontline treatment |
препараты выбора |
capricolya |
823 |
10:15:28 |
rus-spa |
econ. |
реалистический прогноз |
predicción realista |
Sergei Aprelikov |
824 |
10:15:21 |
eng-rus |
dril. |
magnetic-resonance instrument |
магнитно-резонансного прибора |
Yeldar Azanbayev |
825 |
10:14:35 |
rus-fre |
inet. |
всё содержимое |
tous les contenus (сайта // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
826 |
10:14:34 |
rus-spa |
econ. |
реалистический прогноз |
pronóstico realista |
Sergei Aprelikov |
827 |
10:13:53 |
rus-fre |
social. |
сообщения |
contenus (supprimer tous les contenus de son compte - удалить все сообщения на своей странице в социальной сети // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
828 |
10:13:39 |
rus-fre |
social. |
все сообщения |
tous les contenus (supprimer tous les contenus de son compte - удалить все сообщения на своей странице в социальной сети // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
829 |
10:13:30 |
rus-fre |
econ. |
реалистический прогноз |
prévision réaliste |
Sergei Aprelikov |
830 |
10:12:56 |
eng-rus |
dril. |
thread inspection |
проверка резьбы |
Yeldar Azanbayev |
831 |
10:11:20 |
eng-rus |
dril. |
thickness test |
проверка толщины |
Yeldar Azanbayev |
832 |
10:10:25 |
rus-ger |
econ. |
реалистический прогноз |
realistische Prognose |
Sergei Aprelikov |
833 |
10:10:03 |
eng-rus |
dril. |
pipe drift passage |
пропуск шаблона |
Yeldar Azanbayev |
834 |
10:09:57 |
rus-fre |
social. |
удалить все сообщения на своей странице в социальной сети |
supprimer tous les contenus de son compte (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
835 |
10:09:08 |
rus-fre |
cinema |
играть роль |
jouer le rôle (jouer le rôle de l'héroïne - играть роль героини // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
836 |
10:08:39 |
rus-fre |
cinema |
играть роль героини |
jouer le rôle de l'héroïne (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
837 |
10:07:52 |
rus-fre |
social. |
в социальных сетях |
sur les réseaux sociaux (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
838 |
10:07:09 |
rus-fre |
gen. |
доброжелательность |
bienveillance |
Alex_Odeychuk |
839 |
10:05:44 |
rus-fre |
gen. |
стать объектом |
être la cible de (чего именно // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
840 |
10:05:31 |
rus-ger |
med. |
по эпилептологическому протоколу |
nach Epilepsieprotokoll |
jurist-vent |
841 |
10:05:00 |
rus-fre |
social. |
удалить все сообщения на своей странице в социальной сети |
supprimer tous les posts de son compte (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
842 |
10:02:37 |
eng-rus |
med. |
keyhole operation |
лапароскопическая операция |
capricolya |
843 |
10:02:24 |
eng-rus |
med. |
keyhole operation |
минимально инвазивная операция |
capricolya |
844 |
10:00:59 |
rus-fre |
social. |
удалить свою учётную запись в социальной сети |
supprimer son compte sur le réseau social |
Alex_Odeychuk |
845 |
10:00:51 |
rus-spa |
econ. |
шеринговая экономика |
economía colaborativa |
Sergei Aprelikov |
846 |
10:00:45 |
rus-fre |
social. |
учётная запись в социальной сети |
compte sur le réseau social (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
847 |
10:00:26 |
rus-fre |
soc.med. |
удалить свою учётную запись в социальной сети |
supprimer son compte sur le réseau social (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
848 |
9:59:32 |
rus-fre |
social. |
удалить свои учётные записи в социальных сетях |
quitter les réseaux sociaux (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
849 |
9:58:51 |
rus-ger |
tech. |
вентиляционная лента |
Entlüftungsband |
Dominator_Salvator |
850 |
9:52:27 |
eng-rus |
econ. |
sharing economy |
шеринговая экономика |
Sergei Aprelikov |
851 |
9:49:23 |
eng-rus |
dril. |
REAM drilling |
бурение скважин бетонными снарядами |
Yeldar Azanbayev |
852 |
9:46:33 |
rus-ger |
dipl. |
вербальная конфронтация |
verbale Konfrontation |
Sergei Aprelikov |
853 |
9:45:12 |
eng-rus |
dril. |
national petroleum reserve |
национальный заповедник (на Аляске) |
Yeldar Azanbayev |
854 |
9:45:10 |
rus-fre |
dipl. |
вербальная конфронтация |
confrontation verbale |
Sergei Aprelikov |
855 |
9:44:26 |
rus-spa |
dipl. |
вербальная конфронтация |
confrontación verbal |
Sergei Aprelikov |
856 |
9:43:19 |
rus-ita |
dipl. |
вербальная конфронтация |
confronto verbale |
Sergei Aprelikov |
857 |
9:42:51 |
eng-rus |
med. |
doctor hopping |
частая смена лечащих врачей (patients going from one doctor to another for second, third, fourth opinions) |
capricolya |
858 |
9:42:33 |
eng-rus |
med. |
doctor hopping |
посещение множества врачей с целью перепроверить правильность диагноза/назначений |
capricolya |
859 |
9:42:30 |
eng-rus |
dipl. |
verbal confrontation |
вербальная конфронтация |
Sergei Aprelikov |
860 |
9:38:49 |
eng-rus |
gen. |
communicate openly |
вести открытый диалог |
Wakeful dormouse |
861 |
9:37:04 |
eng-rus |
roll. |
pressure at take over point |
давление в точке отбора |
Киселев |
862 |
9:36:14 |
eng |
abbr. dril. |
NPRA |
national petroleum reserve |
Yeldar Azanbayev |
863 |
9:35:23 |
eng-rus |
dril. |
man-made rock island |
искусственный остров из камня и тонкого материала (для разработки газовых и нефтяных морских месторождений) |
Yeldar Azanbayev |
864 |
9:34:15 |
eng-rus |
roll. |
utility |
энергоноситель (voenper2020.site) |
Киселев |
865 |
9:32:58 |
eng |
abbr. dril. |
NORPEX |
man-made rock island |
Yeldar Azanbayev |
866 |
9:32:26 |
eng-rus |
roll. |
pre-painted construction material |
строительный материал с полимерным покрытием |
Киселев |
867 |
9:31:43 |
eng |
abbr. |
MVD system |
measurement while-drilling system |
Yeldar Azanbayev |
868 |
9:31:10 |
eng-rus |
dril. |
magneto-telluric method |
магнитотеллургический метод |
Yeldar Azanbayev |
869 |
9:30:32 |
eng |
abbr. |
MT method |
magneto-telluric method |
Yeldar Azanbayev |
870 |
9:30:16 |
eng-rus |
roll. |
forming quality |
формовочное качество |
Киселев |
871 |
9:29:24 |
eng-rus |
roll. |
double extension cassette |
кассета двойного растяжения |
Киселев |
872 |
9:29:20 |
eng-rus |
dril. |
Multi-Layer Insulation |
многослойная изоляция тепловых труб |
Yeldar Azanbayev |
873 |
9:28:42 |
eng-rus |
roll. |
specific tension |
удельное натяжение |
Киселев |
874 |
9:28:17 |
eng-rus |
dril. |
lost circulation |
поглощение промывочного агента |
Yeldar Azanbayev |
875 |
9:28:05 |
eng-rus |
roll. |
single extension cassette |
кассета одинарного растяжения |
Киселев |
876 |
9:27:46 |
eng |
abbr. dril. |
L.C |
lost circulation |
Yeldar Azanbayev |
877 |
9:27:15 |
eng-rus |
roll. |
extension roll |
валок растяжения |
Киселев |
878 |
9:27:11 |
eng |
dril. |
k.g.s. |
known geologic structure |
Yeldar Azanbayev |
879 |
9:26:01 |
eng-rus |
mil., artil. |
battalion |
дивизион (в артиллерии, ПВО, РВСН дивизион соответвует батальону; division в данном случае – ложный друг переводчика wikipedia.org) |
4uzhoj |
880 |
9:25:49 |
eng-rus |
roll. |
elongation capability |
растягивающая способность |
Киселев |
881 |
9:25:06 |
eng-rus |
dril. |
HTHP F/L |
водоотдача бурового раствора при высокой температуре |
Yeldar Azanbayev |
882 |
9:24:42 |
eng-rus |
roll. |
wet temper |
влажная закалка |
Киселев |
883 |
9:23:18 |
eng |
abbr. roll. |
YS |
yield stress (предел текучести) |
Киселев |
884 |
9:22:22 |
eng-rus |
econ. |
country of import |
страна импорта |
capricolya |
885 |
9:21:02 |
eng |
abbr. roll. |
WR |
work roll |
Киселев |
886 |
9:20:46 |
eng-rus |
nautic. |
navigation light |
сигнально-отличительный огонь |
Stanislav Zhemoydo |
887 |
9:20:04 |
eng-rus |
roll. |
rolling force |
усилие прокатки |
Киселев |
888 |
9:19:27 |
eng-rus |
gen. |
either verbatim or partial reproduction |
цитируется полностью или частично (Relevant guidelines have been added to the document (either verbatim or partial reproduction).) |
Wakeful dormouse |
889 |
9:18:18 |
eng-rus |
roll. |
melting power |
мощность плавления |
Киселев |
890 |
9:17:34 |
eng-rus |
roll. |
zink dragout limit |
предел по остатку цинка |
Киселев |
891 |
9:13:24 |
eng-rus |
roll. |
estimation production capacity |
расчётная производительность |
Киселев |
892 |
9:11:49 |
eng-rus |
dril. |
wireline preventer |
превентор с плашками и ручным приводом |
Yeldar Azanbayev |
893 |
9:10:57 |
eng-rus |
roll. |
production calculation |
расчёт производительности |
Киселев |
894 |
9:08:05 |
eng-rus |
gen. |
cheer |
аплодисменты (в переносном значении – как выражение поддержки, одобрения и удовлетворения) |
Андрей Уманец |
895 |
9:01:02 |
rus |
abbr. roll. |
АНГЦ |
агрегат непрерывного горячего цинкования |
Киселев |
896 |
9:00:05 |
eng-rus |
idiom. |
work the angles |
пытаться извлечь выгоду из ситуации |
КГА |
897 |
8:57:20 |
eng |
abbr. roll. |
RCRM |
reversible cold rolling mill |
Киселев |
898 |
8:56:46 |
eng-rus |
roll. |
reversing cold rolling mill |
реверсивный стан холодной прокатки |
Киселев |
899 |
8:56:34 |
eng-rus |
chem. |
extraction separation |
экстракционное отделение |
H-Jack |
900 |
8:56:03 |
rus |
abbr. roll. |
РСХП |
реверсивный стан холодной прокатки |
Киселев |
901 |
8:55:59 |
eng-rus |
dril. |
wireline packer |
пакер кабеля телеметрической системы |
Yeldar Azanbayev |
902 |
8:55:09 |
rus |
abbr. roll. |
АПП |
агрегат полимерного покрытия |
Киселев |
903 |
8:54:03 |
rus-ger |
med. |
интериктально |
interiktual |
jurist-vent |
904 |
8:53:10 |
eng-rus |
roll. |
galvanized and color coated rolled product |
оцинкованный прокат с полимерным покрытием |
Киселев |
905 |
8:53:04 |
eng-rus |
dril. |
wire-line drilling |
бурение скважин малого диаметра |
Yeldar Azanbayev |
906 |
8:51:51 |
rus |
abbr. roll. |
ЛКПОЦ |
оцинкованный прокат с полимерным покрытием |
Киселев |
907 |
8:51:21 |
eng-rus |
dril. |
wireline core barrel |
колонковая труба малого диаметра (для бурения скважин) |
Yeldar Azanbayev |
908 |
8:49:41 |
eng-rus |
dril. |
window sampler |
боковой керноотборник |
Yeldar Azanbayev |
909 |
8:48:23 |
eng-rus |
dril. |
wildcat |
звездочки для лебёдки (для подъема якоря морской буровой установки) |
Yeldar Azanbayev |
910 |
8:46:45 |
eng-rus |
dril. |
white oil |
конденсат |
Yeldar Azanbayev |
911 |
8:46:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
readers |
очки для чтения |
Paranoia |
912 |
8:45:56 |
rus-ger |
med. |
медикаментозно-резистентный |
therapieresistent (как вариант перевода) |
jurist-vent |
913 |
8:36:36 |
eng-rus |
dril. |
well-control procedure |
мероприятия по управлению давлением в стволе скважины |
Yeldar Azanbayev |
914 |
8:35:26 |
eng-rus |
dril. |
well-control equipment |
оборудование по контролю давлением на забое |
Yeldar Azanbayev |
915 |
8:33:58 |
eng-rus |
dril. |
well bore coordination system |
система координат оси ствола скважины |
Yeldar Azanbayev |
916 |
8:32:29 |
eng-rus |
dril. |
wellbore cleanup |
обработка ствола скважины (путем заливки в скважину раствора кислоты) |
Yeldar Azanbayev |
917 |
8:29:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
overspeed |
разгонная частота вращения |
Baykus |
918 |
8:29:13 |
eng-rus |
dril. |
weevil |
неопытный рабочий на буровой (сленг) |
Yeldar Azanbayev |
919 |
8:28:45 |
rus-ger |
med. |
миографический артефакт |
Muskelartefakt (мышечный артефакт (напр., на ЭЭГ)) |
jurist-vent |
920 |
8:25:49 |
eng-rus |
dril. |
watesal |
суспензия кристаллической соли с диспергатором (для заканчивания и борьбы с поглощением) |
Yeldar Azanbayev |
921 |
8:25:30 |
rus-lav |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Eiropas Kosmosa padome |
Andrey Truhachev |
922 |
8:21:36 |
rus-dut |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Europese Ruimteraad |
Andrey Truhachev |
923 |
8:19:16 |
rus-ger |
med. |
паттерн припадка |
Anfallsmuster |
jurist-vent |
924 |
8:18:46 |
rus-ita |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Consiglio Europeo dello Spazio |
Andrey Truhachev |
925 |
8:14:40 |
rus-spa |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Consejo Europeo del Espacio |
Andrey Truhachev |
926 |
8:13:39 |
rus-ger |
tech. |
подшипник на подставке |
Stehlagerung |
Dominator_Salvator |
927 |
8:13:29 |
rus-fre |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Conseil Européen de l'espace |
Andrey Truhachev |
928 |
8:05:37 |
eng-rus |
astronaut. |
European Space Council |
Европейский космический совет |
Andrey Truhachev |
929 |
8:05:11 |
rus-ger |
astronaut. |
Европейский космический совет |
Europäischer Weltraumrat |
Andrey Truhachev |
930 |
8:04:30 |
ger |
abbr. astronaut. |
ESC |
Europäischer Weltraumrat |
Andrey Truhachev |
931 |
7:59:03 |
ger |
abbr. med. |
ESC |
Europäische Gesellschaft für Kardiologie |
Andrey Truhachev |
932 |
7:57:56 |
eng-rus |
dril. |
drill cuttings sample |
проба шлама |
Yeldar Azanbayev |
933 |
7:56:42 |
eng-rus |
dril. |
at the wellhead |
на устье скважины |
Yeldar Azanbayev |
934 |
7:54:13 |
eng-rus |
market. |
the Customer is King |
клиент всегда прав |
Гевар |
935 |
7:47:51 |
rus-ger |
law |
Европейская социальная хартия |
ESC |
Andrey Truhachev |
936 |
7:43:38 |
rus-fre |
busin. |
мне очень жаль, но он сейчас на совещании |
je suis navrée, il est en réunion (ответ вежливой секретарши на звонок) |
sophistt |
937 |
7:39:35 |
rus-spa |
law |
Европейская социальная хартия |
Carta Social Europea |
Andrey Truhachev |
938 |
7:37:29 |
rus-fre |
busin. |
быть на совещании |
être en réunion |
sophistt |
939 |
7:36:35 |
rus-lav |
law |
Европейская социальная хартия |
Eiropas Sociālā harta |
Andrey Truhachev |
940 |
7:35:54 |
rus-est |
law |
Европейская социальная хартия |
Euroopa sotsiaalharta |
Andrey Truhachev |
941 |
7:34:38 |
rus-dut |
law |
Европейская социальная хартия |
Europees Sociaal Handvest ESH |
Andrey Truhachev |
942 |
7:32:49 |
rus-ger |
law |
Европейская социальная хартия |
Europäische Sozialcharta |
Andrey Truhachev |
943 |
7:31:56 |
ger |
abbr. law |
ESC |
Europäische Sozialcharta ESC |
Andrey Truhachev |
944 |
7:16:56 |
eng-rus |
dril. |
prefrac |
работы по подготовки скважины к ГРП |
Yeldar Azanbayev |
945 |
7:11:16 |
eng-rus |
dril. |
migration |
переезд |
Yeldar Azanbayev |
946 |
7:05:34 |
rus |
abbr. dril. |
КПРС |
капитальный и подземный ремонт скважин |
Yeldar Azanbayev |
947 |
6:52:40 |
rus-ger |
el. |
датчик угловых перемещений с отсчётом в приращениях |
Inkrementaldrehgeber |
Dominator_Salvator |
948 |
6:10:48 |
rus-ger |
real.est. |
объединение собственников жилья ОСЖ |
Wohnungseigentümergemeinschaft (ОСЖ в Германии является квази-юридическим лицом. Управляющий открывает от имени ОСЖ расчётный счёт в банке. ОСЖ формируется после постройки многоквартирного дома, сразу после продажи первой квартиры) |
Abduvakhid |
949 |
5:56:32 |
rus-ger |
real.est. |
декларация о разделении общей совместной собственности |
Teilungserklärung (данное волеизъявление подписывают собственники жилья в многоквартирных домах в Германии, при покупке квартиры, в документе прописано, что является частной собственностью в данном доме, а что общим имуществом, а также обязанности собственников частного жилья.) |
Abduvakhid |
950 |
5:56:02 |
eng-rus |
gen. |
nothing other than |
не что иное, как |
Гевар |
951 |
5:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
experience |
практик |
Gruzovik |
952 |
5:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experience |
намётанность (academic.ru) |
Gruzovik |
953 |
2:44:08 |
eng-rus |
nautic. |
Emergency Towing Booklet |
буклет аварийной буксировки |
Kleymenov |
954 |
2:36:34 |
rus-ger |
idiom. |
с ветерком |
fink und windig |
Vladislav Zlatogorov |
955 |
2:05:32 |
eng-rus |
|
normality |
нормальное положение дел |
VLZ_58 |
956 |
2:03:31 |
eng-rus |
|
normalcy |
нормальное положение дел |
VLZ_58 |
957 |
1:55:43 |
eng-rus |
|
sugarcoat |
делать из дерьма конфетку |
VLZ_58 |
958 |
1:52:22 |
eng-rus |
med. |
NWB LLE |
не нагружать левую ногу (non weight bearing lower left extremity) |
prof12 |
959 |
1:52:07 |
eng-rus |
inf. |
iffy |
бабушка надвое сказала |
VLZ_58 |
960 |
1:51:03 |
eng-rus |
amer. |
mulligan |
второй шанс |
VLZ_58 |
961 |
1:47:33 |
rus-ger |
med. |
путь дыхания |
Atemweg (процесс реализации функци респираторной системы) |
Midnight_Lady |
962 |
1:44:55 |
rus-ger |
med. |
риск от применения наркоза |
Narkoserisiko |
Midnight_Lady |
963 |
1:44:19 |
eng-rus |
commer. |
consumer catalogue |
каталог для покупателей |
ART Vancouver |
964 |
1:39:56 |
rus-ger |
med. |
шкала Маллампати |
Mallampati-Score англ. (Класс I. Визуализируется мягкое небо, зев, миндалины и язычок Класс II. Визуализируется мягкое небо, зев и язычок Класс III. Визуализируется мягкое небо и основание язычка Класс IV. Визуализируется только твердое небо anest-rean.ru) |
Midnight_Lady |
965 |
1:36:28 |
eng-rus |
inf. |
snoop |
копаться (I caught her snooping (around) in my desk drawers.) |
VLZ_58 |
966 |
1:35:22 |
eng-rus |
inf. |
snoop |
лезть в чужую жизнь (She doesn't want reporters snooping into her personal life.) |
VLZ_58 |
967 |
1:33:36 |
eng-rus |
inf. |
snoop |
следить |
VLZ_58 |
968 |
1:11:58 |
eng-rus |
mil. |
storekeeper |
каптёрщик |
VLZ_58 |
969 |
1:03:44 |
eng-rus |
inf. |
trendy |
трендовый |
VLZ_58 |
970 |
1:03:08 |
rus-fre |
|
подорвать |
éclater |
75alex75 |
971 |
0:47:04 |
eng-rus |
|
ordered, adjudged, and decreed |
постановил, решил и предписал (суд) |
Lavrov |
972 |
0:45:56 |
rus-fre |
|
возвышение |
montée en puissance |
75alex75 |
973 |
0:44:20 |
eng-rus |
|
adjudged |
постановил |
Lavrov |
974 |
0:01:19 |
eng-rus |
polit. |
consociational democracy |
"консоциональная демократия" |
A.Rezvov |