1 |
23:53:22 |
rus-ger |
gen. |
приводить в тупик |
in eine Sackgasse führen |
Baaghi |
2 |
23:50:12 |
eng-rus |
dentist. |
phantom |
фантомная (лаборатория) |
Natalya Rovina |
3 |
23:49:28 |
eng-rus |
dentist. |
phantom |
фантом (стоматологическая учебная лаборатория; Фантом представляет собой муляж головы, прикрепленный к учебному столу кронштейном (можно монтировать к любой горизонтальной поверхности) с блоком наконечников и терминалом ассистента. Челюсти и зубы повторяют строение рта с точной анатомической формой и прикусом) |
Natalya Rovina |
4 |
23:44:41 |
tur |
abbr. ed. |
DUS |
Diş Hekimliği Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı |
Natalya Rovina |
5 |
23:38:56 |
rus-dut |
Netherl. |
экономика предприятия |
Bedrijfskunde |
alxenderb1988 |
6 |
23:24:20 |
rus-ger |
gen. |
в реальной жизни |
im tatsächlichen Leben |
Baaghi |
7 |
23:21:43 |
rus-tur |
ed. |
зачётная единица трудоёмкости |
kredi |
Natalya Rovina |
8 |
23:21:15 |
rus-tur |
ed. |
ЗЕТ |
kredi |
Natalya Rovina |
9 |
23:18:09 |
eng-rus |
gen. |
in a creative way |
творчески |
Stas-Soleil |
10 |
23:17:29 |
eng-rus |
gen. |
play shirt |
неформальная рубашка с рисунком |
sophistt |
11 |
23:13:10 |
rus-ita |
gen. |
сбиваться |
impappinarsi |
Avenarius |
12 |
23:07:27 |
rus-ger |
gen. |
нейробиолог |
Neurowissenschaftler |
Baaghi |
13 |
23:05:31 |
rus-tur |
textile |
пошив одежды |
konfeksiyon |
Natalya Rovina |
14 |
23:04:18 |
rus-ger |
gen. |
в противовес этому |
im Gegensatz dazu |
Baaghi |
15 |
22:50:50 |
eng-rus |
brit. |
fuzzball |
пукание (a fart. Generally phrased in the manner of "someone dropped a fuzzball" and "who's made the fuzzballs?") |
Taras |
16 |
22:40:41 |
eng-rus |
amer. |
fuzzball |
полицейский (a derogatory term for a police officer) |
Taras |
17 |
22:38:43 |
eng-rus |
inf. |
fuzzball |
гриб-дождевик |
Taras |
18 |
22:36:21 |
eng-rus |
gen. |
fuzzball |
пушок (о детёнышах животных) |
Taras |
19 |
22:09:44 |
eng-rus |
gen. |
inevitably |
неуклонно |
Рина Грант |
20 |
22:05:35 |
eng-rus |
anat. |
lung lining |
оболочка легкого |
Andy |
21 |
22:05:33 |
eng-rus |
med. |
dermatitis hiemalis |
холодовой дерматит |
Olga47 |
22 |
21:58:30 |
eng-rus |
econ. |
foreclosure effects |
последствия в виде закрытия рынка для конкурентов (In the context of an effects-based analysis of targeted price cuts, it is the predatory nature of the price cuts that would cause foreclosure effects.) |
A.Rezvov |
23 |
21:50:26 |
eng-rus |
ed. |
ECTS |
Европейская система перезачёта кредитов |
Natalya Rovina |
24 |
21:31:07 |
eng-rus |
polit. |
economy of looting |
"трофейная экономика" |
grafleonov |
25 |
21:26:03 |
rus-dut |
ling. |
декларация |
verklaring (речевой акт установления) |
alenushpl |
26 |
21:24:16 |
rus-dut |
ling. |
экспрессив |
uitdrukking (речевые акты, выражающие эмоциональное состояние) |
alenushpl |
27 |
21:21:53 |
rus-dut |
ling. |
комиссив |
commissaris ((речевой акт принятия обязательств)) |
alenushpl |
28 |
21:20:34 |
eng-rus |
gen. |
tribe |
трайб (wiktionary.org) |
grafleonov |
29 |
21:19:49 |
rus-dut |
ling. |
директив |
richtlijn ((приказ, вопрос)) |
alenushpl |
30 |
21:14:50 |
eng-rus |
econ. |
for |
при рассмотрении |
A.Rezvov |
31 |
21:10:29 |
eng-rus |
econ. |
susceptible nonsmokers |
не курящие, но не исключающие курение в будущем (Main outcomes and measures: Progression to cigarette smoking, defined using 3 specific states along a trajectory: nonsusceptible nonsmokers, susceptible nonsmokers, and smokers. Individuals who could not rule out smoking in the future were defined as susceptible.) |
A.Rezvov |
32 |
21:09:43 |
eng-rus |
econ. |
nonsusceptible nonsmokers |
не курящие и не собирающиеся курить (Main outcomes and measures: Progression to cigarette smoking, defined using 3 specific states along a trajectory: nonsusceptible nonsmokers, susceptible nonsmokers, and smokers. Individuals who could not rule out smoking in the future were defined as susceptible.) |
A.Rezvov |
33 |
21:02:43 |
eng-rus |
MSDS |
health hazard |
опасное влияние на здоровье |
Se6astian |
34 |
20:59:29 |
rus-dut |
gen. |
рассматривать книгу |
een boek bekijken |
alenushpl |
35 |
20:57:10 |
eng-rus |
econ. |
market foreclosure |
закрытие рынка для конкурентов |
A.Rezvov |
36 |
20:51:52 |
fre |
abbr. |
DMIA |
dispositif médical implantable actif |
eugeene1979 |
37 |
20:48:43 |
eng-rus |
gen. |
squat toilet |
турецкий унитаз |
grafleonov |
38 |
20:47:33 |
eng-rus |
gen. |
squat toilet |
чаша "Генуя" |
grafleonov |
39 |
20:47:15 |
eng-rus |
fin. |
net 30 |
подлежит выплате в течение 30 дней (cambridge.org) |
Павел Журавлев |
40 |
20:45:15 |
rus-dut |
ling. |
речевой акт |
taaldaad |
alenushpl |
41 |
20:44:44 |
rus-dut |
ling. |
речевой акт |
taalhandeling |
alenushpl |
42 |
20:40:02 |
eng-rus |
econ. |
predatory price |
демпинговая цена (направленная на устранение/недопущение конкурентов) |
A.Rezvov |
43 |
20:36:05 |
rus-ger |
law |
одобрить работу |
Entlastung erteilen |
Лорина |
44 |
20:35:37 |
rus-ger |
law |
одобрять работу |
Entlastung erteilen |
Лорина |
45 |
20:25:00 |
eng-rus |
animat. |
waterbender |
маг воды (water + bend, мультсериал "Аватар: Легенда об Аанге") |
Shabe |
46 |
20:16:39 |
eng-rus |
R&D. |
Max Planck Institute of Quantum Optics |
Институт квантовой оптики им. Макса Планка (ФРГ) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:15:05 |
rus-fre |
med. |
терапевтические процедуры |
actvités de soins |
eugeene1979 |
48 |
20:11:48 |
eng-rus |
volcan. |
mouth of the volcano |
жерло вулкана |
MichaelBurov |
49 |
19:46:15 |
eng-rus |
scient. |
at the interface of disciplines |
на стыке наук |
MichaelBurov |
50 |
19:44:19 |
eng-rus |
contempt. ukr. |
Ruski |
москаль |
grafleonov |
51 |
19:43:56 |
eng-rus |
scient. |
across the sciences |
на стыке наук |
MichaelBurov |
52 |
19:42:27 |
eng-rus |
gen. |
exhale success |
источать успех |
Mr. Wolf |
53 |
19:42:05 |
eng-rus |
gen. |
hunk of junk |
груда хлама (о трансп. средстве) |
Taras |
54 |
19:41:23 |
eng-rus |
scient. |
at the junction of sciences |
на стыке наук |
MichaelBurov |
55 |
19:34:31 |
rus-ger |
beekeep. |
пчеловодство в городах |
Stadtimkerei |
marinik |
56 |
19:34:21 |
rus-ger |
beekeep. |
городское пчеловодство |
Stadtimkerei |
marinik |
57 |
19:31:16 |
eng-rus |
rhetor. |
which is the most important thing |
что является самым главным во всей этой истории |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:29:06 |
eng-rus |
stat. |
quantile |
квантиль (случайной величины) |
Natalya Rovina |
59 |
19:24:10 |
rus-ger |
beekeep. |
источник нектара |
Nektarspender (нектаронос) |
marinik |
60 |
19:23:10 |
rus-ger |
beekeep. |
источник пыльцы |
Pollenspender (растение) |
marinik |
61 |
19:22:47 |
rus-ger |
beekeep. |
пыльценос |
Pollenspender (пергонос) |
marinik |
62 |
19:21:02 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
TIE-fighter |
ис-СИД |
Taras |
63 |
19:20:50 |
eng-rus |
econ.law. |
anticompetitive implications of product differentiation |
ослабление конкуренции из-за дифференциации продукции |
A.Rezvov |
64 |
19:16:48 |
eng-rus |
fig. |
heart-pounding |
пронзительный (эмоционально пронзительный) |
sixthson |
65 |
19:12:05 |
eng-rus |
gen. |
mustard mash |
горчичное пюре |
Abysslooker |
66 |
19:07:30 |
eng-rus |
gen. |
Cumberland sausage |
камберлендская сосиска |
Abysslooker |
67 |
19:06:52 |
eng-rus |
fig. |
poignant |
пронзительный (эмоционально пронзительный) |
sixthson |
68 |
19:04:46 |
eng-rus |
UN |
engagement in an observer role |
участие в статусе наблюдателя (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:59:02 |
rus-ger |
swiss. |
наращивать |
äufnen (швейцарский синоним слова aufstocken) |
alxenderb1988 |
70 |
18:58:26 |
rus-ita |
gen. |
шляться |
uscire (Una volta i giovani stavano in casa la sera, adesso invece escono e spendono i soldi.) |
gorbulenko |
71 |
18:57:12 |
rus-ger |
swiss. |
наращивание |
Äufnung (швейцарский синоним слова Aufstokung) |
alxenderb1988 |
72 |
18:52:20 |
eng-rus |
gen. |
dining area |
столовая (в кафе и т.п., в отличие от бара) |
Abysslooker |
73 |
18:33:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment difference |
разница между группами лечения |
Andy |
74 |
18:26:03 |
eng-rus |
pharma. |
good safety profile |
высокий профиль безопасности |
Olga47 |
75 |
18:16:57 |
eng-rus |
gen. |
Financial Dispute Resolution Centre |
Центр по разрешению финансовых споров |
Johnny Bravo |
76 |
18:16:40 |
eng |
abbr. |
FDRC |
Financial Dispute Resolution Centre |
Johnny Bravo |
77 |
18:16:26 |
eng |
gen. |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
FDRC |
Johnny Bravo |
78 |
18:16:16 |
eng-rus |
gen. |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
Центр по разрешению споров в финансовой отрасли |
Johnny Bravo |
79 |
18:15:42 |
eng |
gen. |
FIDReC |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
Johnny Bravo |
80 |
18:15:09 |
eng-rus |
gen. |
old guy |
старикашка |
Taras |
81 |
18:14:16 |
rus-tur |
ed. |
негосударственный университет |
vakıf üniversitesi (получает государственные субсидии и пользуется налоговыми льготами) |
Natalya Rovina |
82 |
18:12:33 |
eng-rus |
slang |
old-dimer |
старикашка |
Taras |
83 |
18:12:29 |
rus-tur |
ed. |
Центр оценки, отбора и размещения студентов |
Ölçme Seçme ve Yerleştirme Merkezi |
Natalya Rovina |
84 |
18:11:17 |
eng-rus |
slang |
old-dimer |
старикан |
Taras |
85 |
18:10:40 |
eng-rus |
med. |
Allergic Rhinitis and its Impact on Asthma |
аллергический ринит и его влияние на бронхиальную астму |
Olga47 |
86 |
18:10:17 |
eng-rus |
adv. |
targeted advertising |
целевая реклама (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
87 |
18:10:05 |
eng-rus |
gen. |
old guy |
старикан |
Taras |
88 |
18:02:37 |
rus-ita |
rude |
приносить неудачу |
portare sfiga |
gorbulenko |
89 |
18:02:03 |
rus-ita |
gen. |
приносить неудачу |
portare sfortuna |
gorbulenko |
90 |
18:02:01 |
eng-rus |
gen. |
Financial Advisers Act |
Закон о консультантах по финансовым вопросам (
) |
Johnny Bravo |
91 |
17:52:17 |
eng-rus |
gen. |
live to fight another day |
есть ещё порох в пороховницах (Looks like we live to fight another day) |
Taras |
92 |
17:47:34 |
eng-rus |
med. |
spinning drop tensiometer |
Тензиометр вращающейся капли (epac-service.ru) |
skaivan |
93 |
17:40:07 |
rus-spa |
gen. |
быть навеселе |
estar colocado |
kopeika |
94 |
17:35:12 |
eng-rus |
gen. |
seal imprint |
оттиск печати |
zhvir |
95 |
17:32:32 |
eng-rus |
med. |
microscopic evaluation |
микроскопическая оценка |
Andy |
96 |
17:25:20 |
eng-rus |
gen. |
empowerment |
самостоятельность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
97 |
17:25:15 |
eng-rus |
law |
constitutional law formation |
конституционное правообразование |
vleonilh |
98 |
17:24:58 |
eng-rus |
law |
constitutional law doctrine |
конституционно-правовая доктрина |
vleonilh |
99 |
17:24:36 |
eng-rus |
law |
constitutional law |
конституционное законодательство |
vleonilh |
100 |
17:23:57 |
eng-rus |
law |
constitutional interpretation |
конституционное толкование |
vleonilh |
101 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
just had to say that |
вот и сглазил |
Taras |
102 |
17:23:20 |
eng-rus |
law |
constitutional frameworks of justice |
конституционные основы правосудия |
vleonilh |
103 |
17:22:55 |
eng-rus |
law |
constitutional forecasting |
конституционное прогнозирование |
vleonilh |
104 |
17:22:36 |
eng-rus |
law |
constitutional doctrine |
конституционная доктрина |
vleonilh |
105 |
17:22:18 |
eng-rus |
law |
constitutional discretion |
конституционная дискреция |
vleonilh |
106 |
17:21:59 |
eng-rus |
law |
constitutional delict |
конституционный деликт |
vleonilh |
107 |
17:21:40 |
eng-rus |
law |
constitutional conflict |
конституционный конфликт |
vleonilh |
108 |
17:21:20 |
eng-rus |
law |
constitutional changes |
конституционные изменения |
vleonilh |
109 |
17:20:56 |
eng-rus |
law |
constitutional and legal values |
конституционно-правовые ценности |
vleonilh |
110 |
17:20:41 |
eng-rus |
law |
constitutional and legal status |
конституционно-правовой статус |
vleonilh |
111 |
17:20:24 |
eng-rus |
law |
constitutional and legal regulation |
конституционно-правовое регулирование |
vleonilh |
112 |
17:19:45 |
eng-rus |
law |
constitutional and legal liability |
конституционно-правовая ответственность |
vleonilh |
113 |
17:19:26 |
eng-rus |
law |
constitutional and legal guarantees |
конституционно-правовые гарантии |
vleonilh |
114 |
17:18:59 |
rus-tur |
ed. |
науки о здоровье |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
115 |
17:18:53 |
eng-rus |
law |
constituent entities of the federation |
субъекты федерации |
vleonilh |
116 |
17:18:14 |
eng-rus |
law |
conflicts of court decisions |
коллизии судебных решений |
vleonilh |
117 |
17:17:52 |
eng-rus |
law |
conflict relations |
коллизионные отношения |
vleonilh |
118 |
17:16:46 |
eng-rus |
law |
concretion method |
топический метод (толкования) |
vleonilh |
119 |
17:16:02 |
eng-rus |
law |
compound and personified court jurisdiction |
составная и персонифицированная подсудность |
vleonilh |
120 |
17:08:39 |
rus-fre |
bus.styl. |
администратор компании-почтового ящика |
gestionnaire de boîte aux lettres (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:07:49 |
eng-rus |
gen. |
employment psychology |
психология служебной деятельности |
twinkie |
122 |
17:05:52 |
rus-tgk |
zool. |
речная выдра |
сагобӣ |
В. Бузаков |
123 |
17:04:53 |
rus-tgk |
zool. |
панда |
панда |
В. Бузаков |
124 |
17:04:16 |
rus-tgk |
zool. |
койот |
койот |
В. Бузаков |
125 |
17:03:57 |
rus-fre |
hist.fig. |
отцы-основатели единой Европы |
pères de l'Europe (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:02:54 |
rus-fre |
tax. |
налоговая стратегия |
stratégie fiscale (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:02:53 |
rus-tgk |
med. |
клеточный иммунитет |
масунияти ҳуҷайравӣ |
В. Бузаков |
128 |
17:01:46 |
rus-tgk |
med. |
гуморальный |
гуморалӣ |
В. Бузаков |
129 |
17:00:47 |
rus-tgk |
med. |
гуморальный иммунитет |
масунияти гуморалӣ |
В. Бузаков |
130 |
17:00:00 |
rus-fre |
fin. |
финансовая компания-оболочка |
coquille financière (юридическое лицо или траст, которое создается для участия в схемах отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, сокрытия коррупционных и других преступлений. Фактически компания ведет деятельность только "на бумаге". Срок деятельности большинства таких компаний - до года. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:59:34 |
rus-tgk |
med. |
ревматоидный |
ревматоидӣ |
В. Бузаков |
132 |
16:59:14 |
rus-fre |
fin. |
компания-оболочка |
coquille (юридическое лицо или траст, которое создается для участия в схемах отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, сокрытия коррупционных и других преступлений. Фактически компания ведет деятельность только "на бумаге". Срок деятельности большинства таких компаний - до года. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:58:09 |
rus-tgk |
med. |
эндемический вирус |
вируси эндемикӣ |
В. Бузаков |
134 |
16:57:23 |
rus-tgk |
med. |
эхокардиография |
эхокардиография |
В. Бузаков |
135 |
16:56:54 |
rus-tgk |
med. |
болезнь Боткина |
бемории Боткин |
В. Бузаков |
136 |
16:56:38 |
eng-rus |
idiom. |
technology |
гаджеты |
DoctorKto |
137 |
16:56:00 |
rus-tgk |
mob.com. |
базовая станция |
истгоҳи базавӣ |
В. Бузаков |
138 |
16:55:54 |
rus-fre |
econ. |
ВВП в расчёте на душу населения |
PIB par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:55:38 |
rus-fre |
econ. |
ВВП на душу населения |
PIB par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:55:11 |
rus-fre |
econ. |
валовый внутренний продукт в расчёте на душу населения |
produit intérieur brut par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:52:54 |
rus-tgk |
law |
принудительное исполнение |
иҷрои маҷбурӣ |
В. Бузаков |
142 |
16:51:38 |
rus-tgk |
sport. |
олимпийский дух |
рӯҳияи олимпӣ |
В. Бузаков |
143 |
16:51:04 |
rus-tgk |
sport. |
трамплин |
трамплин |
В. Бузаков |
144 |
16:50:32 |
rus-tgk |
sport. |
прыжки с трамплина |
ҷаҳиш аз трамплин |
В. Бузаков |
145 |
16:49:31 |
rus-tgk |
sport. |
сноуборд-кросс |
сноуборд-кросс |
В. Бузаков |
146 |
16:48:57 |
rus-tgk |
sport. |
скелетон |
скелетон |
В. Бузаков |
147 |
16:46:33 |
eng |
energ.syst. |
DAM prices |
day-ahead market prices |
'More |
148 |
16:43:48 |
eng-rus |
load.equip. |
trolley power supply |
троллейный шинопровод |
MichaelBurov |
149 |
16:42:08 |
eng-rus |
load.equip. |
trolley power supply |
троллейный токоподвод |
MichaelBurov |
150 |
16:40:46 |
rus-tgk |
insur. |
страховое возмещение |
ҷуброни суғуртавӣ |
В. Бузаков |
151 |
16:37:44 |
rus-tgk |
gen. |
производственная бригада |
бригадаи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
152 |
16:37:18 |
rus-tgk |
gen. |
литературная премия |
ҷоизаи адабӣ |
В. Бузаков |
153 |
16:36:07 |
rus-tgk |
gen. |
экстремист |
ифротгар |
В. Бузаков |
154 |
16:32:08 |
eng-rus |
econ. |
targeted |
адресный (напр., о рекламе) |
A.Rezvov |
155 |
16:30:45 |
rus-spa |
gen. |
мне плевать |
me la suda |
kopeika |
156 |
16:25:39 |
eng-rus |
ecol. |
sock |
сорбирующий бон (absorbent) |
Jenny1801 |
157 |
16:23:52 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
гирляндный токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
158 |
16:23:02 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
подвес скользящий кабельный (для токоподвода) |
MichaelBurov |
159 |
16:22:07 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
гибкий токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
160 |
16:21:17 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
гибкий кабельный токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
161 |
16:20:05 |
eng-rus |
cables |
power cable festoon system |
подвесная кабельная система (токоподвода) |
MichaelBurov |
162 |
16:15:53 |
eng-rus |
law |
red flag report |
отчёт о признаках подозрительной деятельности (ФАТФ подготовила данный короткий отчёт о признаках подозрительной деятельности с виртуальными активами в помощь сообщающим лицам, включая финансовые организации fatf-gafi.org) |
'More |
163 |
16:14:45 |
eng-rus |
cables |
power cable festoon system |
подвес скользящий кабельный (ПСК (токоподвод)) |
MichaelBurov |
164 |
16:14:04 |
rus-ger |
med. |
скафоцефалия |
Skaphozephalus |
AllGOL |
165 |
16:13:25 |
eng-rus |
law |
red flags |
признаки подозрительной деятельности (из доклада ФАТФ: ФАТФ подготовила данный короткий отчёт о признаках подозрительной деятельности с виртуальными активами) |
'More |
166 |
16:07:28 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
подвесная кабельная система |
MichaelBurov |
167 |
16:06:55 |
eng-rus |
cables |
festoon power supply |
шлейфовый токоподвод |
MichaelBurov |
168 |
16:05:03 |
eng-rus |
risk.man. |
take calculated risks |
пойти на осознанный риск |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:02:13 |
rus-ita |
law |
отдел по работе крупнейшим налогоплательщикам |
ufficio grandi contribuenti (управление settore soggetti rilevanti dimensioni) |
massimo67 |
170 |
16:01:56 |
rus-spa |
gen. |
хлебнуть горя |
pasar las de Caín |
kopeika |
171 |
15:54:40 |
rus-ita |
gen. |
предзаказ |
prenotazione |
gorbulenko |
172 |
15:51:04 |
eng-rus |
mining. |
environmental testing |
исследование воздействия на окружающую среду |
BabaikaFromPechka |
173 |
15:49:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
there's more of us than it seems |
нас больше, чем кажется |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:45:06 |
eng-rus |
nautic. |
articulated ship |
составное судно |
Rusya 21 |
175 |
15:43:40 |
eng-rus |
el. |
pushwheel switch |
дисковый переключатель с кнопками |
Maxim Sh |
176 |
15:41:37 |
rus-ita |
coll. |
мелочь |
monetine (о деньгах) |
gorbulenko |
177 |
15:40:55 |
rus |
inf. |
мундеп |
см. муниципальный депутат (Мундеп Xxx Xxx отправлена под домашний арест из-за санэпидправил на акции. wiktionary.org) |
'More |
178 |
15:39:31 |
eng-rus |
law |
standard page |
переводческая страница ("…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки" ("Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг" ПР 50.1.027–2014)) |
Leonid Dzhepko |
179 |
15:37:31 |
eng-rus |
gen. |
global thermal |
глобальное потепление |
ellie_flores |
180 |
15:33:50 |
eng-rus |
nautic. |
articulated vessel |
составное судно |
Rusya 21 |
181 |
15:28:39 |
eng-rus |
gen. |
bluntness |
бестактность |
Ремедиос_П |
182 |
15:28:24 |
eng-rus |
inf. |
get too high |
превысить уровень (Встречается также выражение "get unhigh", т.е. "вернуться к нормальному состоянию".: I think we've gotten too high on letting things go, be it people, our pasts, or our memories. Thankfully, when you get too high from smoking, you'll feel a little better within the next hour or so.) |
ellie_flores |
183 |
15:27:42 |
rus |
inf. |
панелька |
см. панельный дом (У меня в панельке 70ых годов роутер висит в общем коридоре на две квартиры, вафля (=Wi-Fi) пробивает стену в квартиру и две межкомнатные стены) |
'More |
184 |
15:27:16 |
eng-rus |
agric. |
Grain receiving station |
хлебоприёмное предприятие |
Dusha090 |
185 |
15:25:47 |
eng-rus |
comp.sl. |
Wi-Fi |
вафля (У меня в панельке 70ых годов роутер висит в общем коридоре на две квартиры, вафля пробивает стену в квартиру и две межкомнатные стены) |
'More |
186 |
15:24:16 |
eng-rus |
rhetor. |
blur together |
сливаться в одно единое целое |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:17:58 |
eng-rus |
mus. |
torn-fill |
барабанный запил |
suburbian |
188 |
15:16:52 |
rus-ita |
law |
доступ к информации |
accesso alla documentazione (accesso alla documentazione relativa al traffico telefonico accedere alle registrazioni) |
massimo67 |
189 |
15:15:50 |
rus-ita |
law |
доступ к информации |
accesso alle informazioni |
massimo67 |
190 |
15:04:42 |
eng-rus |
gen. |
payment method |
способ перевода средств |
sankozh |
191 |
15:03:42 |
rus-ita |
law |
быть крайне актуальным |
essere di rilevante importanza |
massimo67 |
192 |
14:59:10 |
eng-rus |
gen. |
take captive |
уводить в плен |
Taras |
193 |
14:57:23 |
eng-rus |
gen. |
take captive |
увести в плен |
Taras |
194 |
14:56:00 |
eng-rus |
auto. |
urea tank |
AdBlue бак |
Cactusshield |
195 |
14:55:47 |
rus-ger |
philos. |
противостоящее |
Entgegengeworfenes ("Объект" (ob-jectum) дословно значит противостоящее (объект)) |
1Artist |
196 |
14:50:15 |
eng-rus |
inf. |
think along those lines |
мыслить в этом направлении (The tough gal inside of me would probably still be prone to thinking along those lines.) |
ellie_flores |
197 |
14:47:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
tank roundrobin |
танковая карусель (непрерывный огонь из танков, которые сменяют друг друга) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:45:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
tank platoon |
взвод мишек (танковый взвод) |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:44:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
tank |
мишка (танк) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:43:40 |
eng-rus |
econ. |
price-fixing cartel |
ценовой картель (Картельный сговор не всегда предполагает фиксацию цен. Вместо этого, напр., участники могут разделить между собой рынки.) |
A.Rezvov |
201 |
14:41:03 |
rus-ita |
law |
уголовно-процессуальное законодательство |
legislazione in materia in campo di procedura penale |
massimo67 |
202 |
14:40:34 |
eng-rus |
gen. |
be drifting apart |
отдаляться друг от друга |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:39:01 |
eng-rus |
chem. |
hydrogencarbonate |
гидрокарбонат |
Gaist |
204 |
14:37:20 |
eng-rus |
gen. |
rattled |
взволнованный |
Ремедиос_П |
205 |
14:36:52 |
eng-rus |
fig. |
rattled |
пришибленный (в значении "напуганный", "взволнованный") |
Ремедиос_П |
206 |
14:36:01 |
eng-rus |
inf. |
feel in control |
чувствовать контроль над ситуацией (When life feels out of control, I know one thing that will automatically help me feel more in control of my situation and that is cleaning.) |
ellie_flores |
207 |
14:34:22 |
eng-rus |
gen. |
only a question of time |
всего лишь вопрос времени |
Bullfinch |
208 |
14:32:29 |
rus-ita |
publ.transp. |
электропоезд |
Pendolino (Пендолино - торговая марка, объединяющая серию скоростных и высокоскоростных электропоездов.Особенностью серии являются вагоны с наклоняемыми в повороте кузовами, отсюда и название от слова "pendolo" — маятник.) |
nemico401 |
209 |
14:28:04 |
eng-rus |
gen. |
light years away |
очень далеко до (Although scientists have made great progress in developing treatments for cancer, we're still light-years away from curing it completely) |
Bullfinch |
210 |
14:25:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
backoff tool |
штангоотворот (Устройство для свинчивания развинчивания штанг) |
Solntse |
211 |
14:22:26 |
rus-ara |
geogr. |
сектор Газа |
قطاع غزّة |
vladibuddy |
212 |
14:21:07 |
eng-rus |
inf. |
give someone the ax |
расстаться (с кем-либо: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised.) |
ellie_flores |
213 |
14:17:50 |
eng-rus |
rhetor. |
perfectly reasonable |
абсолютно рациональный |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:17:28 |
eng-rus |
rhetor. |
a perfectly reasonable solution to the problem which they face |
абсолютно рациональное решение возникшей проблемы |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:15:57 |
rus-ger |
Austria |
центр занятости населения |
Arbeitsmarktservice (сокращённое AMS) |
alxenderb1988 |
216 |
14:14:09 |
eng-rus |
polym. |
PBAT |
полибутилен адипат-со-терефталат (Polybutylene adipate terephthalate) |
Pothead |
217 |
14:13:41 |
eng-rus |
gen. |
have put into this quandary |
поставить в затруднительное положение |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:12:43 |
rus-ger |
philos. |
саморефлексия |
Selbstbewusstsein |
1Artist |
219 |
14:12:19 |
eng-rus |
gen. |
cope with a crisis |
справиться с кризисом |
Taras |
220 |
14:11:47 |
eng-rus |
gen. |
weather a crisis |
справиться с кризисом |
Taras |
221 |
14:11:15 |
eng-rus |
gen. |
weather a crisis |
справиться с кризисной ситуацией |
Taras |
222 |
14:10:32 |
eng-rus |
gen. |
embarrassing |
ставящий в затруднительное положение |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:10:09 |
eng-rus |
gen. |
weather |
справиться (to weather a crisis) |
Taras |
224 |
14:09:21 |
eng-rus |
gen. |
weather |
справляться (to weather a crisis) |
Taras |
225 |
14:06:23 |
eng-rus |
polit. |
specialist in constitutional law |
специалист по конституционному праву |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:58:08 |
eng-rus |
gen. |
with what? |
чем? (- I'm gonna kill you! – With what?) |
Taras |
227 |
13:56:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
new product introduction |
выпуск на рынок нового продукта |
yevsey |
228 |
13:56:08 |
eng-rus |
polit. |
palace spokesperson |
пресс-секретарь дворца |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:55:09 |
eng-rus |
polit. |
crown interests |
интересы Короны (including personal property and personal interests of the monarch // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:53:15 |
eng-rus |
law |
the basic functioning of the procedure |
основные моменты осуществления процедуры |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:51:27 |
rus |
abbr. tax. |
ТЦО |
трансфертное ценообразование |
'More |
232 |
13:46:57 |
eng-rus |
brit. |
a bill covered by the royal consent procedure |
законопроект, требующий королевского согласия на результативное голосование по нему в парламенте ("If Queen's or prince's consent is not signified in a case where it is required, the question on third reading of the bill cannot be put," parliamentary guidance states. // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
13:27:46 |
eng-rus |
law |
the substance and the content of the legislation |
предмет регулирования и нормативное содержание законодательного акта |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:25:07 |
eng-rus |
polit. |
in a case where it is required |
когда это необходимо |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:23:18 |
eng-rus |
polit. |
an aide to the prime minister |
референт премьер-министра |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:22:15 |
eng-rus |
law |
declassified file |
рассекреченное дело |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:21:12 |
eng-rus |
law |
scrutinise the draft law |
изучить законопроект |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:20:41 |
rus-fre |
railw. |
встречный состав |
train croiseur (поезд) |
la_tramontana |
239 |
13:20:29 |
eng-rus |
law |
private solicitor |
частный поверенный |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:19:26 |
eng-rus |
hist. |
humble duty |
смиренный долг |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:15:08 |
eng-rus |
ed. |
women's gymnasium |
женская гимназия (The history of the Alekseevskaya Women's Gymnasium dates back to September 1905.
Hearst Gymnasium for Women, Berkeley, California, listed on the National Register of Historic Places (NRHP) in Alameda County;
Women's Gymnasium (Gainesville, Florida), NRHP-listed;
Women's Gymnasium, Northwestern State University, Natchitoches, Louisiana, NRHP-listed in Natchitoches Parish;
Women's Gymnasium, University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, Illinois, NRHP-listed in Champaign County. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
242 |
13:13:11 |
eng |
gen. |
stomper |
stamper |
suburbian |
243 |
13:12:49 |
eng |
gen. |
stamper |
stomper |
suburbian |
244 |
13:12:17 |
eng-rus |
polit. |
Crown Dependencies |
коронные земли |
Alex_Odeychuk |
245 |
13:10:46 |
eng-rus |
polit. |
conduct foreign affairs |
осуществлять внешнеполитическую деятельность |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:10:07 |
eng-rus |
polit. |
ability to declare war |
право объявлять войну |
Alex_Odeychuk |
247 |
13:09:32 |
eng-rus |
polit. |
the fundamental powers of state |
основные направления деятельности государства (such as the ability to declare war or conduct foreign affairs // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:06:23 |
eng-rus |
gen. |
top-performing |
самый успешный (top-performing trader) |
sankozh |
249 |
13:05:28 |
eng-rus |
polit. |
arcane procedure |
тайная процедура |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:03:57 |
eng-rus |
polit. |
Britain's system of constitutional monarchy |
британский конституционно-монархический строй |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:03:29 |
eng-rus |
polit. |
system of constitutional monarchy |
конституционно-монархический строй |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:03:00 |
eng-rus |
drv. |
power-drive station |
приводная станция (ПрС) |
MichaelBurov |
253 |
13:02:52 |
eng-rus |
polit. |
meddle in the affairs of parliament |
вмешиваться в дела парламента |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:01:44 |
eng-rus |
gen. |
make understand |
давать понять |
Vadim Rouminsky |
255 |
13:00:23 |
eng-rus |
progr. |
countdown event |
событие обратного отсчёта (примитив синхронизации, т.е. программный механизм, предоставляемый платформой для поддержки синхронизации потоков или процессов) |
Alex_Odeychuk |
256 |
12:54:36 |
rus-ger |
law |
система электронного документооборота |
sicherer Übermittlungsweg |
H. I. |
257 |
12:54:05 |
eng-rus |
logist. |
mineral fertilizer terminal |
терминал минеральных удобрений (ТМУ,MFT) |
MichaelBurov |
258 |
12:52:30 |
eng-rus |
pragm. |
proposition |
доктрина |
Agasphere |
259 |
12:49:27 |
eng-rus |
nautic. |
lay up of the vessel |
отстой судна |
Rusya 21 |
260 |
12:32:48 |
eng-rus |
gen. |
demonstrated knowledge of the following subjects |
показал следующие знания (proz.com) |
twinkie |
261 |
12:32:36 |
rus-spa |
gen. |
заключение психиатра |
informe psicológico |
kopeika |
262 |
12:28:18 |
rus |
abbr. NATO |
МДО |
многодоменная операция |
MichaelBurov |
263 |
12:27:28 |
rus |
abbr. NATO |
МСО |
многосферная операция |
MichaelBurov |
264 |
12:26:01 |
eng |
abbr. NATO |
MDO |
multi-domain operation |
MichaelBurov |
265 |
12:24:28 |
ger |
abbr. school.sl. |
HSU |
herkunftssprachliche Unterricht |
Dalilah |
266 |
12:06:07 |
eng-rus |
coff. |
single-origin coffee |
моносортный кофе |
Lantra |
267 |
12:03:02 |
rus-ger |
idiom. |
откинуть копыта |
die Hufe hochreißen (korrekturen.de) |
Iohann |
268 |
12:00:39 |
eng-rus |
NATO |
MDO |
МДО (multi-domain operation; многодоменная операция) |
MichaelBurov |
269 |
11:54:52 |
eng-rus |
NATO |
multidomain operation |
многодоменная операция (MDO,МДО) |
MichaelBurov |
270 |
11:53:15 |
eng-rus |
NATO |
multi domain operation |
многосферная операция (MDO, МСО) |
MichaelBurov |
271 |
11:50:44 |
eng-rus |
gen. |
course of events |
течение событий |
Maggotka |
272 |
11:49:41 |
eng-rus |
NATO |
multi domain operation |
многодоменная операция (MDO, МДО) |
MichaelBurov |
273 |
11:49:33 |
eng-rus |
gen. |
decloak |
снимать маскировку (тж. de-cloak) |
Taras |
274 |
11:49:19 |
eng-tur |
med. |
disaster medicine |
afet tıbbı |
Natalya Rovina |
275 |
11:48:35 |
rus-tur |
med. |
медицина катастроф |
afet tıbbı (организация оказания медицинской помощи (вплоть до специализированной) пострадавшим в чрезвычайных ситуациях (в условиях массового появления пострадавших или заболевших)) |
Natalya Rovina |
276 |
11:43:32 |
eng-rus |
gen. |
do alterations |
переделывать (помещение) |
Taras |
277 |
11:41:56 |
eng-rus |
gen. |
do alterations |
ушивать (одежду) |
Taras |
278 |
11:35:49 |
rus-tur |
med. |
медико-санитарные дисциплины |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
279 |
11:35:41 |
eng-rus |
textile |
preshrunk cotton |
хлопок с предварительной усадкой |
Oleksandr Spirin |
280 |
11:30:29 |
rus-tur |
med. |
медицинские науки |
tıp bilimleri |
Natalya Rovina |
281 |
11:30:07 |
eng-tur |
med. |
medical sciences |
tıp bilimleri |
Natalya Rovina |
282 |
11:29:34 |
eng-tur |
med. |
health sciences |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
283 |
11:24:13 |
rus-tur |
ed. |
Институт общественных наук |
Sosyal Bilimler Enstitüsü |
Natalya Rovina |
284 |
11:24:09 |
rus-ger |
gen. |
администратор съёмочной площадки |
Aufnahmeleiter |
Littlefuchs |
285 |
11:23:42 |
rus-tur |
ed. |
Институт точных наук |
Fen Bilimleri Enstitüsü |
Natalya Rovina |
286 |
11:22:53 |
eng-rus |
econ. |
electricity intensity |
электроэнергоёмкость |
Anatoli Lag |
287 |
11:22:52 |
rus-tur |
ed. |
естественные науки |
Doğa Bilimleri |
Natalya Rovina |
288 |
11:21:36 |
rus-tur |
ed. |
точные науки |
Fen Bilimleri |
Natalya Rovina |
289 |
11:20:59 |
rus-tur |
ed. |
музыкознание |
müzikoloji |
Natalya Rovina |
290 |
11:20:40 |
rus-tur |
ed. |
музыковедение |
müzikoloji |
Natalya Rovina |
291 |
11:20:36 |
rus-spa |
gen. |
сосновый лес |
pinada |
kopeika |
292 |
11:18:05 |
rus-tur |
ed. |
сценические искусства |
sahne sanatları |
Natalya Rovina |
293 |
11:15:15 |
lav |
med. |
vadītspēja |
проводимость |
Hiema |
294 |
11:13:13 |
rus-tur |
ed. |
гуманитарные науки |
Beşeri Bilimler (науки, специализирующиеся на человеке и его жизнедеятельности в обществе) |
Natalya Rovina |
295 |
11:12:36 |
rus-dut |
Netherl. |
транспортная карта |
ov-chipkaart (для оплаты проезда на транспорте) |
alxenderb1988 |
296 |
11:10:12 |
rus-tur |
ed. |
Институт педагогических наук |
Eğitim Bilimleri Enstitüsü |
Natalya Rovina |
297 |
11:07:59 |
eng-rus |
gen. |
positively encourage |
настоятельно рекомендовать |
YGA |
298 |
11:02:52 |
rus-ger |
law |
в праздничные дни |
an Feiertagen |
Лорина |
299 |
11:00:14 |
eng-rus |
phys. |
ICP-MS |
ИСП-МС |
Igor Kondrashkin |
300 |
10:56:56 |
eng-rus |
pris.sl. |
toe-rag |
гомик (rhyming slang for a fag = queer; Oz (TV series)) |
Taras |
301 |
10:55:19 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
бродяга |
Taras |
302 |
10:54:12 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
мелкий воришка (a small time petty thief) |
Taras |
303 |
10:53:29 |
eng-rus |
pharma. |
reference biotherapeutic product |
референтный биотерапевтический препарат |
CRINKUM-CRANKUM |
304 |
10:53:12 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
окурок |
Taras |
305 |
10:53:11 |
eng-rus |
med. |
hepatotoxicity |
токсическое поражение печени |
capricolya |
306 |
10:47:24 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
жулик |
Taras |
307 |
10:45:00 |
eng-rus |
inet. |
search volume |
количество поисковых запросов |
TatyanaPushkina |
308 |
10:44:44 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
дрянь (о человеке; someone worthy of contempt – scoundrel, rotter, that sort of thing. A rather antiquated word. I am reliably informed that the term derives from weaving, where "tow" refers to short bits of fibre left over after combing the longer flax ("line"). Tow can be used as-is for cleaning guns, lighting fires or strangling small children, or it can be made into "tow cloth"; cheap clothing worn by manual labourers. A "tow rag" is a piece of tow cloth which has finished its useful clothing life and is now being used to stop oil dripping out of the car or such like. I can't help wondering whether "toe-rag" is the Victorian equivalent of "douchebag") |
Taras |
309 |
10:42:44 |
eng-rus |
biotechn. |
polymorphic marker |
полиморфный маркер |
capricolya |
310 |
10:42:33 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
мразь (a scumbag; a contemptible or worthless person. From the cloth that was worn around one's feet as a sock, usually by vagrants (Englishtips.org)) |
Taras |
311 |
10:40:16 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
шлюха (rhyming slang for slag) |
Taras |
312 |
10:30:18 |
rus-ger |
law |
окончание рабочего дня |
Arbeitsschluss |
Лорина |
313 |
10:28:16 |
eng-rus |
abbr. |
starting neutron source |
ПИН |
Boris54 |
314 |
10:26:37 |
rus-ger |
law |
гибкий режим рабочего времени |
gleitende Arbeitszeit |
Лорина |
315 |
10:19:52 |
eng-rus |
gen. |
regulatory statement |
декларация о соответствии |
Сабу |
316 |
10:16:36 |
eng |
abbr. pharma. |
RBP |
reference biotherapeutic product |
CRINKUM-CRANKUM |
317 |
10:14:00 |
rus-ger |
law |
режим труда и отдыха |
Arbeits- und Erholungszeit |
Лорина |
318 |
10:11:59 |
rus-ger |
tech. |
клапан обратный MINI |
Miniatur-Rückschlagventil |
dolmetscherr |
319 |
9:59:09 |
eng-rus |
brit. |
toe-rag |
нищий (a beggar) |
Taras |
320 |
9:47:48 |
eng-rus |
O&G |
restriction orifice |
сужающая диафрагма |
Bauirjan |
321 |
9:40:39 |
eng-rus |
cloth. |
shirt |
толстовка |
549444 |
322 |
9:29:10 |
eng-rus |
commer. |
commercial register number |
номер в торговом реестре |
SergeiAstrashevsky |
323 |
9:27:44 |
rus-ger |
footwear |
носочная часть |
Schuhspann (обуви) |
dolmetscherr |
324 |
9:02:54 |
rus-ger |
insur. |
обязательное страховое обеспечение |
Pflichtversicherungsschutz |
Лорина |
325 |
8:40:15 |
rus-ger |
gen. |
спускной мёд |
Schleuderhonig |
marinik |
326 |
8:38:51 |
rus-ger |
comp. |
программно-технические средства |
Soft- und Hardware |
Лорина |
327 |
8:27:00 |
rus |
med. |
мочеполовая система |
uroģenitālā sistēma |
Hiema |
328 |
8:10:08 |
rus-ger |
law |
во внерабочее время |
außerhalb der Arbeitszeit |
Лорина |
329 |
8:08:53 |
rus-ger |
law |
во внерабочее время |
außerhalb der Dienstzeit |
Лорина |
330 |
7:57:43 |
eng-rus |
gen. |
agile |
быстрый разумом |
Ulkina |
331 |
7:46:03 |
eng-rus |
gen. |
cohesion |
сыгранность (just a idea of mine, after I listened to some big band music. teamwork is this case will not apply.Please comment) |
Yuri Tovbin |
332 |
7:42:38 |
rus-ger |
beekeep. |
вертикальный улей |
Ständerbeute |
marinik |
333 |
7:15:34 |
rus-ger |
beekeep. |
прессовый мёд |
Presshonig |
marinik |
334 |
6:58:00 |
eng-rus |
idiom. |
cold nerve |
нахальство (But, dash it, how could I have been expected to take into consideration the possibility that this cove, headmaster though he was, would have had the cold nerve to walk into Sippy's private office instead of pushing in a normal and orderly manner through the public door? (P.G. Wodehouse) – что у него хватит нахальства) |
ART Vancouver |
335 |
6:55:08 |
eng-rus |
idiom. |
be in the offing |
находиться поблизости (He went in at the front door, and I started off for a short stroll. It was no part of my policy to be in the offing when things began to happen. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
336 |
6:52:56 |
eng-rus |
gen. |
tackle a job |
браться за дело (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ...) |
ART Vancouver |
337 |
6:45:28 |
eng-rus |
gen. |
set a booby-trap |
ставить взрывную мину-сюрприз (Now, setting a booby-trap for a respectable citizen like a headmaster (even of an inferior school to your own) is not a matter to be approached lightly and without careful preparation. I don't suppose I've ever selected a lunch with more thought than I did that day. And after a nicely-balanced meal, preceded by a couple of dry Martinis, washed down with half a bot, of a nice light, dry champagne, and followed by a spot of brandy, I could have set a booby-trap for a bishop. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
338 |
6:43:17 |
eng-rus |
disappr. |
approach lightly |
легкомысленно подходить к (Now, setting a booby-trap for a respectable citizen like a headmaster (even of an inferior school to your own) is not a matter to be approached lightly and without careful preparation. I don't suppose I've ever selected a lunch with more thought than I did that day. And after a nicely-balanced meal, preceded by a couple of dry Martinis, washed down with half a bot, of a nice light, dry champagne, and followed by a spot of brandy, I could have set a booby-trap for a bishop. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
339 |
6:10:17 |
eng-rus |
med.appl. |
Route of Conformity |
маршрут соответствия |
Oleksandr Spirin |
340 |
5:57:09 |
eng-rus |
disappr. |
this is not like you |
это на вас не похоже (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
341 |
5:54:25 |
eng-rus |
gen. |
how do you mean? |
как это? (‘I beg your pardon, sir. I was about to remark that, in my opinion, you are approaching Mr Sipperley's problems in the wrong order.' ‘How do you mean, the wrong order?' (P.G. Wodehouse) – Как это "не в том порядке"?) |
ART Vancouver |
342 |
5:49:02 |
eng-rus |
gen. |
find a creative way |
проявить выдумку (Some retailers are trying to find creative ways to attract customers these days.) |
ART Vancouver |
343 |
5:44:13 |
eng-rus |
med. |
scan room |
комната сканирования |
iwona |
344 |
5:43:37 |
rus-ger |
law |
в случае производственной необходимости |
bei betrieblichen Erfordernissen |
Лорина |
345 |
5:33:01 |
rus-ger |
rude |
скотина |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
346 |
5:32:38 |
eng-rus |
gen. |
the mere sight |
от одного вида (The mere sight of her husband made her sick to her stomach. – От одного вида её мужа ей тошнило.) |
ART Vancouver |
347 |
5:24:03 |
rus-ger |
rude |
падла |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
348 |
5:20:58 |
rus-ger |
pejor. |
мерзкий человек |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
349 |
5:18:17 |
eng-rus |
gen. |
worthy goal |
достойная цель |
Taras |
350 |
5:16:02 |
rus-ger |
pejor. |
противный человек |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
351 |
5:10:59 |
eng-rus |
gen. |
disgusting person |
противный человек |
Andrey Truhachev |
352 |
5:08:01 |
eng-rus |
rude |
disgusting person |
гадина |
Andrey Truhachev |
353 |
5:07:21 |
rus-ger |
law |
сохранять коммерческую тайну |
Geschäftsgeheimnis bewahren |
Лорина |
354 |
5:03:38 |
eng-rus |
rude |
toad |
гадина |
Andrey Truhachev |
355 |
5:00:47 |
rus-ger |
rude |
гадина |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
356 |
4:58:45 |
rus-ger |
rude |
гадина |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
357 |
4:47:23 |
rus-ger |
gen. |
в праздничный день |
am Feiertag |
Лорина |
358 |
4:22:54 |
rus-ger |
gen. |
на бумажном носителе |
auf dem Papierträger |
Лорина |
359 |
4:08:33 |
eng-rus |
gen. |
spaceworthy |
пригодный к использованию в космосе |
Taras |
360 |
4:06:37 |
eng-rus |
gen. |
spaceworthy |
пригодный для полёта в космос |
Taras |
361 |
4:00:53 |
eng-rus |
gen. |
spaceworthy |
подходящий для запуска в космос |
Taras |
362 |
3:58:24 |
eng-rus |
gen. |
spaceworthy |
способный летать в космосе |
Taras |
363 |
3:39:17 |
rus-ger |
cook. |
демиглас |
Demiglace (соус) |
Лорина |
364 |
3:23:14 |
eng-rus |
med. |
proximal isovelocity surface area |
проксимальная зона регургитации (heart-master.com) |
Ramesh |
365 |
3:21:17 |
eng-rus |
med. |
lacunar |
малые глубинные |
Lifestruck |
366 |
2:57:04 |
eng-rus |
med. |
mechanical thrombectomy |
механическая тромбэктомия |
Lifestruck |
367 |
2:51:02 |
rus-ger |
cook. |
сметанный соус |
Saure-Sahne-Soße |
Лорина |
368 |
1:32:02 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
runabout |
космический челнок |
Taras |
369 |
1:31:10 |
rus-ita |
med. |
без особенностей |
ndp = nulla di patologico |
Simplyoleg |
370 |
1:19:20 |
rus-por |
gen. |
кустарник |
mato |
kmaal |
371 |
1:15:23 |
eng-rus |
med. |
blood glucose level |
уровень гликемии |
Lifestruck |
372 |
1:15:14 |
eng-rus |
med. |
blood sugar level |
уровень гликемии |
Lifestruck |
373 |
1:00:50 |
eng-rus |
gen. |
stab to death |
чикнуть |
Taras |
374 |
0:59:37 |
eng-rus |
pris.sl. |
airhole |
заколоть |
Taras |
375 |
0:58:45 |
eng-rus |
pris.sl. |
airhole |
кончить |
Taras |
376 |
0:57:43 |
eng-rus |
pris.sl. |
airhole |
чикнуть |
Taras |
377 |
0:55:01 |
eng-rus |
pris.sl. |
airhole |
зарезать (in US prison: to stab (to death)) |
Taras |
378 |
0:50:51 |
eng-rus |
med. |
serum sickness‑like reaction |
реакция, подобная сывороточной болезни |
Andy |
379 |
0:49:15 |
eng-rus |
pris.sl. |
grease ball |
итальяшка (also grease-ball The word has multiple origins. The most common being that the Italian people supposedly have an abnormally oily dermis and epidermis syn.: dago, wop, guido) |
Taras |
380 |
0:40:19 |
rus-spa |
gen. |
переодеться |
mudarse |
ArkArkArk |
381 |
0:38:35 |
eng-rus |
brit. |
prag |
воришка (var. on prig, Green's Dictionary of Slang) |
Taras |
382 |
0:31:52 |
rus-spa |
gen. |
перемещаться |
moverse |
ArkArkArk |
383 |
0:23:44 |
eng-rus |
mil. |
hold glass |
продолжать наблюдение (при помощи наблюдательных приборов) |
Yan Mazor |
384 |
0:22:44 |
eng-rus |
gen. |
what's the next shoe to drop? |
а что дальше? |
Taras |
385 |
0:20:38 |
eng-rus |
mil. |
cleared hot |
огонь разрешен |
Yan Mazor |
386 |
0:19:07 |
eng-rus |
gen. |
next shoe to drop |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием |
Taras |
387 |
0:17:45 |
eng-rus |
gen. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятных событий |
Taras |
388 |
0:17:01 |
eng-rus |
gen. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятного |
Taras |
389 |
0:14:09 |
eng-rus |
comp., MS |
need-to-know basis |
только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it) |
Taras |
390 |
0:10:34 |
rus-ger |
beekeep. |
прессованный мёд |
Presshonig |
marinik |
391 |
0:04:46 |
rus-ger |
beekeep. |
полифлорный мёд |
polyfloraler Honig |
marinik |
392 |
0:04:08 |
rus-ger |
food.ind. |
полифлерный мёд |
polyfloraler Honig |
marinik |
393 |
0:00:33 |
rus-ger |
beekeep. |
монофлорный мёд |
monofloraler Honig |
marinik |