1 |
23:58:27 |
rus-ger |
med. |
подтяжка лобка |
Schamhügelstraffung |
Александр Рыжов |
2 |
23:56:47 |
rus-ger |
construct. |
монолитная штукатурка |
Nassputz |
SKY |
3 |
23:53:17 |
eng-rus |
gen. |
at your own peril and risk |
на свой страх и риск |
Correction of translation |
4 |
23:46:09 |
eng-rus |
gen. |
and very much more |
и многое-многое другое |
Correction of translation |
5 |
23:44:44 |
fre-ukr |
gen. |
inexusable |
невибачно |
blaireau |
6 |
23:44:29 |
rus-ita |
law |
статья открытая в онлайновом режиме |
articolo reso disponibile on-line |
massimo67 |
7 |
23:42:30 |
eng-rus |
gen. |
with or without cause |
как при наличии оснований, так и без таковых |
Ker-online |
8 |
23:38:42 |
fre-ukr |
gen. |
impardonnable |
невибачно |
blaireau |
9 |
23:38:19 |
eng-rus |
vet.med. |
dry kibble |
сухой корм (для кошек и собак) |
ART Vancouver |
10 |
23:29:08 |
eng-rus |
gen. |
dactyloscopy registration |
дактилоскопическая регистрация |
Correction of translation |
11 |
23:27:16 |
eng-rus |
gen. |
pass the registration |
пройти регистрацию |
Correction of translation |
12 |
23:24:14 |
eng-rus |
slang |
spread |
кутить (To go out a lot and spend a lot of money for drinks: – Hey man, keen for some drinks tonight? – Yeah dude, let's spread!) |
VLZ_58 |
13 |
23:24:05 |
eng-rus |
vet.med. |
dry kibble |
сушка (сухие корма для животных: Cats eating canned diets have fewer problems with FLUTD than those eating primarily dry dry commercial kibble diets.) |
ART Vancouver |
14 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
Psychoneurological dispensary |
ПНД-психоневрологический диспансер |
Correction of translation |
15 |
23:18:17 |
eng-rus |
inf. |
hit the spreads |
лечь спать (I'm exhausted...I'm gonna go hit the spreads.) |
VLZ_58 |
16 |
23:16:34 |
eng-rus |
abbr. |
MHEC |
МГЭЦ (метилгидроксиэтилцеллюлоза – methyl hydroxyethyl cellulose) |
shergilov |
17 |
23:12:19 |
rus-fre |
gen. |
Справка о наличии абонентского договора с |
attestation de titulaire de contrat |
ROGER YOUNG |
18 |
23:11:31 |
eng-rus |
gen. |
general civil passport |
общегражданский паспорт |
Correction of translation |
19 |
23:09:22 |
eng-rus |
gen. |
Narcological dispensary |
НД-наркологический диспансер |
Correction of translation |
20 |
23:04:57 |
rus-ger |
med. |
крайняя плоть клитора |
Klitorisvorhaut |
Александр Рыжов |
21 |
23:03:42 |
eng-rus |
gen. |
go over |
объяснить |
Inna Oslon |
22 |
23:03:01 |
rus-ita |
law |
кодекс профессиональной этики и ответственного поведения при обработка персональных данных |
Codice di deontologia e di buona condotta per i trattamenti di dati personali |
massimo67 |
23 |
23:01:07 |
eng-rus |
gen. |
Lugansk People's Republic |
Луганская Народная Республика |
YelenaBella |
24 |
22:59:00 |
eng-rus |
relig. |
ascend the step |
делать шаг |
aspss |
25 |
22:57:03 |
eng-rus |
securit. |
exercise request |
требование об исполнении (опциона) |
fluggegecheimen |
26 |
22:56:30 |
rus-ita |
law |
ответственное поведение |
buona condotta |
massimo67 |
27 |
22:55:39 |
rus-dut |
gen. |
заслуживает внимания |
moeite waard |
Сова |
28 |
22:54:35 |
rus-dut |
gen. |
оно того стоит |
het is de moeite waard |
Сова |
29 |
22:52:39 |
rus-dut |
contempt. |
мозгоклюй |
mierenneuker |
Сова |
30 |
22:48:10 |
rus-ger |
med. |
сужение вагины |
Scheidenverengung |
Александр Рыжов |
31 |
22:46:27 |
rus-ger |
med. |
вагинальная подтяжка |
Vaginalstraffung |
Александр Рыжов |
32 |
22:33:16 |
eng-rus |
gen. |
billing country |
страна плательщика |
sankozh |
33 |
22:31:49 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Combat Optical Gunsight |
продвинутый боевой оптический прицел (серия армейских оптическиx прицелов для ведения огня из стрелкового оружия на среднюю дальность) |
PX_Ranger |
34 |
22:31:16 |
eng-rus |
geophys. |
paleomagnetologist |
палеомагнитолог |
xakepxakep |
35 |
22:29:05 |
eng-rus |
geophys. |
palaeomagnetology |
палеомагнитология |
xakepxakep |
36 |
22:27:12 |
eng-rus |
cardiol. |
ARMYDA |
антитромбоцитарная терапия для снижения повреждения миокарда во время ангиопластики |
Natalya Rovina |
37 |
22:26:52 |
eng-rus |
cardiol. |
Antiplatelet therapy for Reduction of Myocardial Damage during Angioplasty |
антитромбоцитарная терапия для снижения повреждения миокарда во время ангиопластики |
Natalya Rovina |
38 |
22:26:06 |
eng-rus |
cardiol. |
ARCTIC |
сравнение методом двойной рандомизации обычной антитромбоцитарной стратегии и направляемой мониторингом стратегии имплантации СЛП, а также прерывания/продолжения лечения через 1 год после стентирования |
Natalya Rovina |
39 |
22:24:55 |
eng-rus |
cardiol. |
Apixaban for Prevention of Acute Ischemic and Safety Events |
апиксабан для предотвращения острой ишемии и проблем безопасности |
Natalya Rovina |
40 |
22:24:12 |
eng-rus |
cardiol. |
Assessment of Dual AntiPlatelet Therapy with Drug-Eluting Stents |
двойная антитромбоцитарная терапия со стентами с лекарственным покрытием (СЛП) |
Natalya Rovina |
41 |
22:23:57 |
eng-rus |
cardiol. |
ADAPT-DES |
двойная антитромбоцитарная терапия со стентами с лекарственным покрытием (СЛП) |
Natalya Rovina |
42 |
22:23:04 |
eng-rus |
cardiol. |
Acute Catheterization and Urgent Intervention Triage strategy |
острая катетеризация и стратегия неотложной сортировки |
Natalya Rovina |
43 |
22:20:06 |
eng-rus |
bank. |
online banking transfer |
банковский электронный платёж |
ART Vancouver |
44 |
22:17:22 |
eng-rus |
bank. |
online banking transfer |
электронный платёж |
ART Vancouver |
45 |
22:08:42 |
rus-ger |
geol. |
геологическая картография |
geologische Landesaufnahme |
Vonbuffon |
46 |
22:08:18 |
eng |
handicraft. |
tr |
treble crochet |
maria2703 |
47 |
21:54:41 |
eng |
abbr. mil. |
CIED |
counter-improvised explosive device |
PX_Ranger |
48 |
21:51:25 |
rus-dut |
fig. |
клонить к чему-то |
naar iets toe gaan |
Сова |
49 |
21:51:19 |
eng-rus |
mil. |
AISR |
воздушная разведка, наблюдение и рекогносцировка (airborne intelligence surveillance and reconnaissance) |
PX_Ranger |
50 |
21:50:41 |
rus-fre |
abbr. |
ИМХО |
àmha (Сокращение от я mon humble avis.) |
Kuumuudessa |
51 |
21:47:06 |
eng-rus |
mil. |
Aerial Common Sensor |
унифицированный авиационный разведывательный комплекс (проект самолета-разведчика для нужд СВ и ВМС США от Lockheed Martin) |
PX_Ranger |
52 |
21:45:06 |
rus-spa |
econ. |
растущий спрос |
creciente demanda |
Sergei Aprelikov |
53 |
21:44:04 |
rus-ita |
law |
при соблюдении прав, основных свобод и уважении человеческого достоинства |
nel rispetto dei diritti, delle libertà fondamentali e della dignità delle persone |
massimo67 |
54 |
21:41:57 |
rus-ita |
law |
человеческое достоинство |
dignita delle persone |
massimo67 |
55 |
21:37:36 |
rus-ger |
econ. |
растущий спрос |
steigende Nachfrage |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:37:27 |
rus-ita |
law |
в соответствии с правами |
nel rispetto dei diritti |
massimo67 |
57 |
21:36:41 |
eng-rus |
med. |
hydropic gallbladder |
водянка жёлчного пузыря (отечный, увеличенный) |
Natalya Rovina |
58 |
21:36:32 |
rus-ger |
econ. |
возросший спрос |
gestiegene Nachfrage |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:31:26 |
rus-fre |
product. |
бережливые инновации |
innovation frugale |
Sergei Aprelikov |
60 |
21:30:18 |
rus-fre |
product. |
экономные инновации |
innovation frugale |
Sergei Aprelikov |
61 |
21:29:14 |
rus-ita |
law |
предусматривает конкретные определённые специальные гарантии и меры предосторожности |
prevede specifiche garanzie e cautele |
massimo67 |
62 |
21:27:14 |
eng-rus |
product. |
frugal innovation |
бережливые инновации |
Sergei Aprelikov |
63 |
21:24:34 |
rus-ger |
med. |
интимная пластическая хирургия |
Intimchirurgie |
Александр Рыжов |
64 |
21:20:04 |
rus-ita |
law |
Право на образование |
diritto allo studio |
massimo67 |
65 |
21:17:07 |
rus-dut |
fig. |
хорошо устроиться |
gebakken zitten (in een gunstige positie, op rozen zitten. Syn. gebeiteld zitten; gemetseld zitten; geramd zitten. = ‘dat is in orde, voor de bakker'. Men kan ook gebakken zitten op iemand, d.w.z. ‘gek zijn, geilen op iemand' https://www.ensie.nl/populaire-uitdrukkingen/gebakken) |
Сова |
66 |
21:13:06 |
rus-ger |
med. |
осмолярность сыворотки крови |
Serum-Osmolalität |
jurist-vent |
67 |
21:12:04 |
rus-ita |
law |
право свободно выражать своё мнение |
diritto alla liberta di manifestazione del pensiero |
massimo67 |
68 |
21:11:45 |
rus-ger |
med. |
обесцвечивание |
Bleaching |
Александр Рыжов |
69 |
21:08:10 |
rus-ita |
law |
поиска баланса между 1 и 2 |
contemperare 1 con 2 |
massimo67 |
70 |
21:03:08 |
eng-rus |
mil. |
ACE |
программа предотвращения самоубийств в ВС США (Ask, Care, Escort) |
PX_Ranger |
71 |
20:56:50 |
rus-ita |
law |
полностью наименование организации |
per esteso |
massimo67 |
72 |
20:52:28 |
eng-rus |
corp.gov. |
cassicle |
загромождённый кубикл |
Vladyslav_Skrypka |
73 |
20:49:49 |
rus-dut |
ironic. |
этого ещё не хватало |
zo schoot je op |
Сова |
74 |
20:48:50 |
rus-ger |
med. |
предвестники |
Prodromi (напр., заболевания, какого-либо состояния (напр., обморока и т. д.), der Prodromus – предвестник) |
jurist-vent |
75 |
20:38:01 |
eng-rus |
med. |
Creative Commons Attribution Non-commercial License |
лицензия Creative Commons "С указанием авторства – некоммерческая" |
WiseSnake |
76 |
20:30:41 |
rus-ita |
law |
считать счесть целесообразным |
ritenere opportuno |
massimo67 |
77 |
20:21:55 |
eng-rus |
gen. |
engage |
заказывать (to engage hotel rooms – заказывать номера в гостинице; to engage a seat – заказать билет (в театр, на концерт и т.п.) |
Taras |
78 |
20:18:14 |
eng-rus |
gen. |
share goodness |
поделиться добром |
sixthson |
79 |
20:09:06 |
eng-bul |
construct. |
hand-fired furnace |
пещ с ръчно обслужване |
алешаBG |
80 |
20:08:38 |
rus-ger |
dipl. |
выразить уверение в своём совершенном почтении |
Versicherung seiner vorzüglichen Hochachtung zum Ausdruck bringen |
Лорина |
81 |
20:08:25 |
eng-bul |
construct. |
hand-molded tile |
ръчно формована плочка |
алешаBG |
82 |
20:06:30 |
eng-bul |
construct. |
hand-formed brick |
ръчно формована тухла |
алешаBG |
83 |
20:05:20 |
eng-bul |
construct. |
hand rammer |
ръчна трамбовка |
алешаBG |
84 |
20:05:01 |
eng-rus |
AI. |
ontology-driven software development |
разработка программного обеспечения на основе онтологических моделей (отнологические модели содержат информацию о предметной области, свойственных ей понятиях и отношениях между ними, а также ограничениях, свойственным этим отношениям, и могут использоваться для эффективного обнаружения нарушений правил предметной области, недостоверной информации в текстах на естественном языке; русс. перевод взят из: Хлопотов М.В. Методы и алгоритмы обнаружения семантических ошибок в гипертекстовых информационных ресурсах на основе онтологических моделей: дисс. на соиск. уч. ст. канд. техн. наук. – Уфа: Южно-Уральский государственный университет, 2004. – 135 c.) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:04:22 |
eng-bul |
construct. |
hand ramming |
ръчно трамбоване |
алешаBG |
86 |
20:03:39 |
eng-bul |
construct. |
hand hammer |
ръчен чук |
алешаBG |
87 |
20:03:03 |
eng-bul |
construct. |
hand hacksaw |
ръчна ножовка |
алешаBG |
88 |
20:02:52 |
eng-rus |
progr. |
main branch |
основная ветвь (проекта в репозитории системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:02:37 |
eng-rus |
progr. |
main branch |
ствол (основная ветка кода проекта в репозитории системы контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:02:31 |
eng-bul |
construct. |
hand drill |
ръчна пробивна машина |
алешаBG |
91 |
20:01:43 |
eng-bul |
construct. |
hand crane |
кран с ръчно задвижване |
алешаBG |
92 |
19:59:30 |
eng-rus |
avia. |
in urban airspace |
в воздушном пространстве городов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:58:08 |
eng-bul |
construct. |
hammer head |
глава на чук |
алешаBG |
94 |
19:57:33 |
rus-dut |
inf. |
не мудрствуя лукаво |
rechttoe rechtaan |
Сова |
95 |
19:57:26 |
eng-bul |
construct. |
hammer die |
ударник на чук |
алешаBG |
96 |
19:56:23 |
rus-ita |
gen. |
добавка |
integratore (integratore alimentare - пищевая добавка) |
Osipova_RIM |
97 |
19:52:51 |
eng-bul |
construct. |
hammer block |
ударник на механичен чук |
алешаBG |
98 |
19:52:37 |
rus-ita |
gen. |
малоподвижный образ жизни |
stile di vita sedentario |
vpp |
99 |
19:51:54 |
eng-bul |
construct. |
hammer beam |
конзолна греда |
алешаBG |
100 |
19:51:00 |
eng-bul |
construct. |
hammer breaker |
чукова трошачка |
алешаBG |
101 |
19:50:12 |
eng-bul |
construct. |
hall grip lever |
лост с кръгла дръжка |
алешаBG |
102 |
19:49:22 |
eng-bul |
construct. |
half-timbering |
фахверкова конструкция |
алешаBG |
103 |
19:49:10 |
rus-epo |
gen. |
приходи сейчас же! |
venu tuj! (При выражении побуждения в потоке речи часто отбрасывают подлежащие, если оно является местоимением vi: Venu tuj! = Vi venu tuj! Но такое отбрасывание возможно только в главном предложении, не в придаточном.) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:48:57 |
rus-epo |
gen. |
приходи сейчас же! |
vi venu tuj! (При выражении побуждения в потоке речи часто отбрасывают подлежащие, если оно является местоимением vi: Venu tuj! = Vi venu tuj! Но такое отбрасывание возможно только в главном предложении, не в придаточном.) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:48:44 |
eng-bul |
construct. |
half-timbered house |
паянтова сграда |
алешаBG |
106 |
19:48:02 |
eng-bul |
construct. |
half-brick wall |
стена с дебелина половин тухла |
алешаBG |
107 |
19:47:17 |
eng-bul |
construct. |
half hip roof |
двускатен покрив |
алешаBG |
108 |
19:46:44 |
eng-bul |
construct. |
half storey |
полуетаж |
алешаBG |
109 |
19:43:41 |
eng-rus |
avia. |
self-flying taxi |
воздушное такси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:43:35 |
eng-rus |
avia. |
self-flying taxi |
аэротакси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:43:16 |
eng-rus |
avia. |
self-flying taxi service |
служба аэротакси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:42:41 |
eng-rus |
avia. |
in busy urban airspace |
в условиях интенсивного движения в воздушном пространстве городов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:41:07 |
eng-rus |
gen. |
price-sensitive |
экономный |
masizonenko |
114 |
19:38:48 |
eng-rus |
avia. |
airborne taxi |
аэротакси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:38:28 |
eng-rus |
avia. |
air taxi prototype |
прототип воздушного такси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:38:22 |
eng-rus |
avia. |
air taxi prototype |
прототип аэротакси (CNN) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:37:36 |
eng-rus |
avia. |
bring to the sky |
поднять в небо (CNN) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:37:09 |
eng-rus |
avia. |
electric flying vehicle |
летательный аппарат с электрическим двигателем (CNN) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:36:19 |
eng-rus |
adv. |
OTS |
охват рекламной кампании (opportunity to see) |
Alexander Oshis |
120 |
19:35:29 |
eng-rus |
avia. |
at night |
в ночных условиях (CNN) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:35:28 |
eng-rus |
adv. |
opportunity to see |
охват рекламной кампании (OTS) |
Alexander Oshis |
122 |
19:34:38 |
eng-rus |
gen. |
in low visibility |
в условиях низкой видимости (CNN) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:34:17 |
eng-rus |
gen. |
in storm-force winds |
при штормовом ветре (CNN) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:33:29 |
rus-ger |
law |
Главное управление международно-правового сотрудничества Генеральной прокуратуры Украины |
Hauptverwaltung für internationalrechtliche Zusammenarbeit der Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine |
Лорина |
125 |
19:31:46 |
eng-rus |
avia. |
autonomous drone |
автономный БПЛА (CNN, 2018) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:30:17 |
eng-rus |
inet. |
available on the WWW |
доступный в интернете |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:25:53 |
rus-ger |
law |
Центральная прокуратура по преследованию уголовных дел о хозяйственных преступлениях и коррупции |
Wirtschafts- und Korruptionsstaatsanwaltschaft |
Лорина |
128 |
19:23:34 |
rus-ita |
tech. |
радиационный детектор |
rilevatore di radiazion |
ale2 |
129 |
19:23:02 |
rus-ger |
ed. |
дважды магистр |
MMag. |
Лорина |
130 |
19:21:47 |
eng-rus |
softw. |
tag |
символическая метка (связана с определённой версией файла и(или) каталога в репозитории исходного кода системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:20:58 |
eng |
abbr. med. |
MVPT |
Motor-Free Visual Perception Test |
ННатальЯ |
132 |
19:14:16 |
eng-rus |
gen. |
crime doesn't pay |
преступлению нет оправдания |
NumiTorum |
133 |
19:12:35 |
eng-rus |
gen. |
crime doesn't pay |
преступление не окупается |
NumiTorum |
134 |
19:12:31 |
rus-spa |
gen. |
Великий Израиль |
Gran Israel ("Единая земля Израиля") |
Aneskazhu |
135 |
19:11:51 |
rus-spa |
auto. |
крыло автомобиля |
guardabarros |
Jelly |
136 |
19:08:11 |
eng-rus |
progr. |
unlock |
выполнять операцию снятия блокировки |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:07:46 |
eng-rus |
progr. |
lock |
выполнять операцию установки блокировки |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:07:39 |
eng-rus |
progr. |
lock |
выполнять операцию блокировки |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:07:37 |
rus-dut |
inf. |
нет, ты только представь себе |
je moet er maar op komen |
Сова |
140 |
19:06:30 |
eng-rus |
progr. |
alphanumeric character |
буквенно-числовой символ |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:59:18 |
rus-ger |
med. |
делать прививку |
eine Impfung machen |
Midnight_Lady |
142 |
18:57:16 |
eng-rus |
fin. |
levy a charge |
взимать сбор |
kozavr |
143 |
18:55:15 |
eng-rus |
tech. |
filtering mesh |
фильтрующая ткань |
I. Havkin |
144 |
18:54:40 |
eng-rus |
tech. |
filtering mesh |
фильтрующая сетка |
I. Havkin |
145 |
18:53:41 |
eng-rus |
progr. |
merge |
выполнить операцию слияния версий |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:52:46 |
eng-rus |
progr. |
patch |
выполнить операцию применения внесённых во время разработки ветви изменений к текущей основной версии проекта (в репозитории системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:51:16 |
eng-rus |
progr. |
merge |
выполнить операцию слияния |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:48:27 |
rus-ger |
offic. |
настоятельно просить |
ausdrücklich ersuchen |
Лорина |
149 |
18:43:47 |
eng-rus |
gen. |
letter before claim |
досудебная претензия (A letter before claim (sometimes known as a 'letter before action') is a letter putting a person on notice that court proceedings may be brought against them. These days the courts take the view that litigation should be a last resort and, ... | Essentially, the pre-action rules require that the claimant provide the defendant with a detailed "letter before claim" setting out the claimant's case.) |
Alexander Demidov |
150 |
18:43:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
behind-the-meter |
электрогенерирующий объект, находящийся вне пользования/собственности Поставщика |
agrabo |
151 |
18:31:49 |
eng-rus |
progr. |
clone |
выполнить операцию извлечения рабочей копии проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:31:42 |
eng-rus |
progr. |
checkout |
выполнить операцию извлечения рабочей копии проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:30:42 |
eng-rus |
progr. |
branch |
выполнить операцию создания ветки разработки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:27:49 |
eng-rus |
progr. |
commit |
выполнить операцию фиксации изменений в проекте |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:27:04 |
rus-ger |
med. |
беглый осмотр |
oberflächige Untersuchung |
YaLa |
156 |
18:26:10 |
eng-rus |
progr. |
commit |
выполнить операцию фиксации изменений (в репозитарии системы управления версиями (передавая их на сервер в основную ветвь разработки проекта, если работа над заданием полностью завершена, или в отдельную ветвь разработки полученного задания)) |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:25:04 |
eng-rus |
progr. |
update |
выполнить операцию обновления рабочей копии проекта (в репозитории системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:24:08 |
rus-ita |
gen. |
крик |
potpottare (о харьке) |
Osipova_RIM |
159 |
18:23:40 |
rus-ger |
med. |
прободная язва |
perforiertes Magengeschwür |
YaLa |
160 |
18:21:17 |
rus-ger |
med. |
запущенный |
verschleppt (н-р, eine verschleppte Peritonitis) |
YaLa |
161 |
18:17:53 |
rus-ger |
med. |
голодание |
Hungerdiät (редко, но встречается) |
YaLa |
162 |
18:16:09 |
eng-rus |
gen. |
coupette |
бокал-блюдце, креманка (для шампанского) |
Levairia |
163 |
18:16:07 |
rus-ita |
gen. |
в зависимости от |
in base al |
vpp |
164 |
18:15:37 |
rus-ger |
med. |
сосредоточиться |
sich lokalisieren (н-р, der Schmerz lokalisiert sich in...) |
YaLa |
165 |
18:12:52 |
eng-rus |
tech. |
patch member |
накладной элемент |
skaivan |
166 |
18:10:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DTS |
Digital Temperature Sensor |
agrabo |
167 |
18:07:25 |
rus-ita |
gen. |
крик |
gorgogliare (об индюке) |
Osipova_RIM |
168 |
18:04:05 |
rus-ger |
law |
соблюдать |
genüge tun (закон) |
Лорина |
169 |
18:03:05 |
eng-rus |
progr. |
clone |
извлечь рабочую копию проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:03:02 |
rus-ita |
gen. |
звук крика зайца |
zigare |
Osipova_RIM |
171 |
18:02:58 |
eng-rus |
progr. |
checkout |
извлечь рабочую копию проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:02:42 |
eng-rus |
progr. |
clone |
извлечь версию проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:02:23 |
eng-rus |
progr. |
checkout |
извлечь версию проекта (из репозитория системы управления версиями) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:02:01 |
eng-rus |
market. |
lifetime customer value |
пожизненная ценность клиента (разница между доходом и расходами на отношения с клиентом в течение определенного периода) |
margarita.pryan |
175 |
18:01:02 |
eng-rus |
progr. |
VCS |
система управления версиями |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:57:02 |
eng-rus |
life.sc. |
drug transporters |
транспортёры лекарственных средств |
capricolya |
177 |
17:57:00 |
eng-rus |
idiom. |
command presence |
авторитетность |
oliversorge |
178 |
17:56:28 |
eng-rus |
audit. |
without unreasonable cost or expense |
без неоправданных затрат |
YuliaO |
179 |
17:56:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with deep pockets |
имеющий средства |
Игорь Миг |
180 |
17:56:23 |
eng-rus |
law |
household register |
домовая книга |
Odnodoom |
181 |
17:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with deep pockets |
стабильно финансируемый |
Игорь Миг |
182 |
17:55:36 |
rus-fre |
|
спор |
algarade |
fluggegecheimen |
183 |
17:55:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with deep pockets |
при деньгах |
Игорь Миг |
184 |
17:55:17 |
eng-rus |
med. |
teratogenic risk |
тератогенный риск |
capricolya |
185 |
17:54:41 |
eng-rus |
med. |
teratogenic risk |
риск тератогенности |
capricolya |
186 |
17:53:24 |
eng-rus |
med. |
women planning a pregnancy |
женщины, планирующие беременность |
capricolya |
187 |
17:52:50 |
rus-dut |
cultur. |
номинация |
benoeming |
Сова |
188 |
17:52:30 |
eng-rus |
med. |
increased risk of adverse reactions |
повышенный риск развития нежелательных реакций |
capricolya |
189 |
17:52:20 |
rus-fre |
|
досудебное содержание в следственном изоляторе |
détention provisoire |
fluggegecheimen |
190 |
17:51:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground-breaking |
авангардный |
Игорь Миг |
191 |
17:51:07 |
eng-rus |
|
game-changer |
совсем другое дело |
Bullfinch |
192 |
17:50:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground-breaking |
передовой |
Игорь Миг |
193 |
17:50:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground-breaking |
первопроходческий |
Игорь Миг |
194 |
17:50:05 |
eng-rus |
med. |
hepatic biotransformation |
биотрансформация в печени |
capricolya |
195 |
17:50:04 |
rus-ger |
law |
пострадать |
betroffen sein (от кого-либо, чего-либо – von D.) |
Лорина |
196 |
17:48:50 |
eng-rus |
med. |
adjustment of dosing regimen |
изменение режима дозирования |
capricolya |
197 |
17:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground-breaking |
революционный |
Игорь Миг |
198 |
17:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground-breaking |
беспрецедентный |
Игорь Миг |
199 |
17:48:20 |
eng-rus |
|
in no time |
за считаные секунды |
4uzhoj |
200 |
17:47:23 |
eng-rus |
|
campaigner |
борец за права (women’s rights campaigner) |
4uzhoj |
201 |
17:46:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
privately owned and operated |
находящийся в частном владении и управлении |
Игорь Миг |
202 |
17:45:13 |
rus-ita |
|
ВПКР |
tratto sezionato della terza rotaia (зона, где контактный рельс разделяется на отдельные секции) |
vpp |
203 |
17:40:34 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неожиданная удача |
aubaine |
Игорь Миг |
204 |
17:38:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
доходное место |
pactole |
Игорь Миг |
205 |
17:38:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bonanza |
доходное место |
Игорь Миг |
206 |
17:38:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
золотая жила |
pactole |
Игорь Миг |
207 |
17:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bonanza |
выгодное дело |
Игорь Миг |
208 |
17:36:34 |
rus-ita |
|
выбег |
movimento in inerzia (неустановившийся режим работы машины при постепенно уменьшающейся скорости после отключения двигателя или другого источника движения) |
vpp |
209 |
17:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bonanza |
манна |
Игорь Миг |
210 |
17:35:41 |
eng-rus |
med. |
behavioral optometry |
поведенческая оптометрия |
ННатальЯ |
211 |
17:29:31 |
eng-rus |
progr. |
high-level multi-threading programming |
высокоуровневое многопоточное программирование |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:28:04 |
eng-rus |
progr. |
hot patching |
горячая замена кода |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:26:44 |
eng-rus |
progr. |
reusable unit of software |
повторно используемый программный модуль |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:26:25 |
eng-rus |
IT |
unit of software |
программный модуль (отдельная компилируемая часть кода // ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:25:57 |
rus-fre |
|
приличный, достойный |
fréquentable |
Nadia007 |
216 |
17:22:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel a cultural affinity with |
ощущать культурную близость к |
Игорь Миг |
217 |
17:18:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and to top it all |
и ещё ко всему |
Игорь Миг |
218 |
17:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and to top it all |
и, наконец |
Игорь Миг |
219 |
17:17:47 |
eng-rus |
med. |
background medication |
базисная терапия |
Andy |
220 |
17:15:21 |
eng-rus |
med. |
tertiary amino group |
третичная аминогруппа |
Spring_beauty |
221 |
17:14:34 |
rus-epo |
|
пойти на дискотеку |
iri al la dancejo |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:14:23 |
eng-rus |
med. |
pyrolidine ring |
пиролидиновое кольцо |
Spring_beauty |
223 |
17:13:46 |
rus-epo |
|
не пойти ли нам |
ĉu ni iru (Ђu ni iru al la dancejo? - Не пойти ли нам на дискотеку?) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:13:04 |
rus-epo |
|
не пойти ли нам на дискотеку? |
ĉu ni iru al la dancejo? |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:12:35 |
rus-epo |
|
давай почитаем первую главу |
ni legu la unuan ĉapitron (выражение желания) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:12:12 |
rus-epo |
|
давай почитаем |
ni legu (ni legu la unuan ĉapitron - давай почитаем первую главу) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:11:08 |
rus-epo |
|
Людвиг, дай мне хлеба |
Ludoviko, donu al mi panon |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:10:53 |
rus-epo |
|
Будь мужчиной! |
Estu viro! |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:10:52 |
rus-ger |
tech. |
элемент оборудования |
Ausrüstungsteil |
IoSt |
230 |
17:10:37 |
rus-epo |
|
сиди на стуле |
sidu sur seĝo (приказ или просьба) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:08:09 |
rus-epo |
|
я буду жить здесь три года |
mi loĝos ĉi tie tri jarojn (проживание здесь ещё не началось, но когда начнется, то будет длиться три года) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:07:24 |
rus-epo |
|
завтра будет воскресенье |
morgaŭ estos dimanĉo |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:07:03 |
rus-epo |
|
я расскажу тебе историю |
mi rakontos al vi historion |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:07:00 |
eng-rus |
|
salt sticks |
соломка |
Bullfinch |
235 |
17:06:35 |
eng-rus |
food.ind. |
dried egg |
сухое яйцо |
VladStrannik |
236 |
17:05:38 |
eng-rus |
|
salted straw biscuits |
соломка |
Bullfinch |
237 |
17:04:45 |
rus-epo |
|
я буду богачом |
mi estos riĉulo |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:03:56 |
rus-epo |
|
потом я буду сидеть на стуле |
mi sidos poste sur seĝo |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:02:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
matters became hairy |
запахло керосином |
Игорь Миг |
240 |
17:01:43 |
rus-epo |
|
заканчивающий |
finanta |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:01:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
followup |
последующий визит (к врачу) |
Saadatic |
242 |
17:01:21 |
rus-epo |
|
заканчивающийся |
finata |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:00:00 |
rus-epo |
|
закончившийся |
finita |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:59:35 |
rus-epo |
|
законченный |
finita |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:59:01 |
rus-epo |
|
окончивший |
fininta |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:58:50 |
rus-epo |
|
закончивший |
fininta |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
хитрюга |
Игорь Миг |
248 |
16:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
хитрец |
Игорь Миг |
249 |
16:57:55 |
rus-ita |
|
контактная сеть |
linea aerea di contatto |
vpp |
250 |
16:57:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
ловкач |
Игорь Миг |
251 |
16:57:28 |
rus-epo |
|
после того, как |
post kiam (Mi venos al vi, post kiam mi finos mian taskon. - Я приду к тебе после того, как закончу своё задание.) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:57:03 |
rus-epo |
|
после того, как |
kiam (Mi venos al vi, kiam mi estos fininta mian taskon. - Я приду к тебе после того, как закончу своё задание.) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:55:21 |
rus-epo |
|
я приду к тебе после того, как закончу свою задачу |
mi venos al vi, post kiam mi estos fininta mian taskon |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:55:06 |
rus-epo |
|
я приду к тебе после того, как закончу свою задачу |
mi venos al vi, kiam mi estos fininta mian taskon |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:55:02 |
eng-rus |
transp. |
Barnes dance |
Система пешеходного движения "Barnes dance" (Система перехода улиц, когда останавливается все транспортное движение и пешеходы могут переходить на перекрестках в каждом направлении одновременно) |
Aurinko13 |
256 |
16:54:44 |
rus-ger |
fin. |
компенсационная фидуциарная сделка |
Back-To-Back-Treuhandgeschäft |
Лорина |
257 |
16:54:36 |
rus-epo |
|
закончить свою задачу |
fini mian tasko |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:54:20 |
rus-epo |
|
я приду к тебе после того, как закончу свою задачу |
mi venos al vi, post kiam mi finos mian tasko |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
изворотливая личность |
Игорь Миг |
260 |
16:53:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
хитрый бес |
Игорь Миг |
261 |
16:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canny soul |
расторопный тип |
Игорь Миг |
262 |
16:52:42 |
rus-epo |
|
я жил здесь три года |
mi loĝis ĉi tie tri jarojn (проживание длилось здесь три года, но сейчас не продолжается) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:52:26 |
rus-ita |
|
АБ |
arresto automatico |
vpp |
264 |
16:51:36 |
rus-ita |
|
недовольство |
rimostranza |
Avenarius |
265 |
16:51:32 |
rus-ita |
|
АБ |
accumulatore di carica elettrica |
vpp |
266 |
16:51:20 |
eng-rus |
radioloc. |
communicate |
обмениваться сигналами |
4uzhoj |
267 |
16:49:50 |
rus-fre |
|
свидетельство подтверждение о заключении договора с Энергетической компанией Франции EDF |
attestation de titulaire de contrat |
ROGER YOUNG |
268 |
16:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
полностью отдавать себе отчёт |
Игорь Миг |
269 |
16:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
осознавать целиком и полностью |
Игорь Миг |
270 |
16:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
полностью понимать |
Игорь Миг |
271 |
16:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
полностью осознавать |
Игорь Миг |
272 |
16:48:02 |
rus-ita |
|
Т |
sottostazione elettrica |
vpp |
273 |
16:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
хорошо понимать |
Игорь Миг |
274 |
16:47:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand full well |
прекрасно понимать |
Игорь Миг |
275 |
16:46:58 |
eng-rus |
|
be in contact |
связываться (with someone/something) |
4uzhoj |
276 |
16:45:21 |
rus-ita |
|
ТПП |
sottostazione elettrica (тягово понизительная подстанция) |
vpp |
277 |
16:45:17 |
eng-rus |
progr. |
precede the class declaration |
предшествовать объявлению класса |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:44:24 |
eng-rus |
progr. |
method documented |
документируемый метод (a description of the method documented – описание документируемого метода) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:43:31 |
eng-rus |
progr. |
a description of the method documented |
описание документируемого метода |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full well |
прекрасно |
Игорь Миг |
281 |
16:42:59 |
eng-rus |
progr. |
technical architecture |
системная архитектура |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:42:38 |
rus-fre |
|
бланк |
papier en tête |
IreneBlack |
283 |
16:40:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
HTML format |
гипертекстовый формат |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:40:23 |
eng-rus |
dat.proc. |
in HTML format |
в гипертекстовом формате |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:39:46 |
eng-rus |
softw. |
API documentation |
документация на набор готовых классов, процедур, функций, задач, событий, исключений, структур и констант (для использования в программных средствах) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a relaxed attitude to |
не проявлять излишней строгости к |
Игорь Миг |
287 |
16:39:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a relaxed attitude to |
не быть излишне строгим с |
Игорь Миг |
288 |
16:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a relaxed attitude to |
смотреть сквозь пальцы на |
Игорь Миг |
289 |
16:37:48 |
eng-rus |
softw. |
documentation generator |
генератор документации |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:33:44 |
rus-ger |
med. |
полимолочная кислота |
Polymilchsäure |
Александр Рыжов |
291 |
16:33:39 |
eng-rus |
cook. |
pork chop |
стейк на кости (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д. wikipedia.org) |
4uzhoj |
292 |
16:32:50 |
eng-rus |
|
national pride |
гордость нации |
r313 |
293 |
16:32:26 |
rus-ita |
|
раскрошить |
smollicare ([der. di mollica, (io smollìco, tu smollìchi, ecc.). – Ridurre in molliche, sbriciolare: il pane si г tutto smollicato; un pan dolce che si smollica facilmente.) |
erikkru |
294 |
16:31:17 |
rus-bul |
|
вещь |
нещо |
fluggegecheimen |
295 |
16:30:16 |
rus-bul |
|
что-то подобное |
подобно нещо (Никога не съм ти обещавал подобно нещо) |
fluggegecheimen |
296 |
16:29:57 |
rus-bul |
|
такая вещь |
подобно нещо |
fluggegecheimen |
297 |
16:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to be at a loss |
найтись (не растеряться) |
Gruzovik |
298 |
16:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
исполнять его желания |
Игорь Миг |
299 |
16:28:01 |
eng-rus |
|
have handy |
найтись (You wouldn't have a screwdriver handy by any chance, would you? – У вас случаем не найдется отвертки?) |
4uzhoj |
300 |
16:27:48 |
eng-rus |
pharm. |
mild analgesic |
лёгкие болеутоляющие (обезболивающие средства) |
Saadatic |
301 |
16:27:11 |
eng-rus |
auto. |
permit to drive |
временное разрешение на право управления транспортным средством (временный документ, дающий право на управление ТС; не путать с водительским удостоверением ("правами")!) |
4uzhoj |
302 |
16:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
исполнять его прихоти |
Игорь Миг |
303 |
16:25:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
всецело ему подчиняться |
Игорь Миг |
304 |
16:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
исполнять его указания |
Игорь Миг |
305 |
16:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
творить его волю |
Игорь Миг |
306 |
16:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
выполнять его приказы |
Игорь Миг |
307 |
16:22:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do his bidding |
согласиться на его условия |
Игорь Миг |
308 |
16:21:13 |
rus-bul |
sport. |
товарищ по команде |
съотборник |
fluggegecheimen |
309 |
16:20:08 |
rus-ita |
law |
прежние доводы касательно |
precedenti argomentazioni e, in ordine a |
massimo67 |
310 |
16:19:38 |
eng-rus |
account. |
numerically corresponding day |
дата с соответствующим числом |
yo |
311 |
16:18:11 |
rus-ger |
crim.law. |
начальное подозрение |
Anfangsverdacht (первая степень подозрения в уголовном процессе; вторая степень – достаточное подозрение, третья степень – серьезное подозрение) |
Лорина |
312 |
16:17:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who came in from the cold |
который приехал из-за железного занавеса |
Игорь Миг |
313 |
16:17:18 |
rus-bul |
|
то, как |
начин (И аз виждам начина, по който момичетата гледат на теб) |
fluggegecheimen |
314 |
16:16:59 |
rus-ita |
law |
доводы |
argomentazioni |
massimo67 |
315 |
16:16:24 |
rus-bul |
|
способ |
начин |
fluggegecheimen |
316 |
16:15:02 |
rus-bul |
|
приветствовать |
поздравявам |
fluggegecheimen |
317 |
16:13:37 |
rus-bul |
sport. |
тренер |
мениджър |
fluggegecheimen |
318 |
16:12:46 |
eng-rus |
law |
anticorruption action centres |
антикоррупционный комитет |
Лорина |
319 |
16:12:44 |
rus-bul |
|
рукопожатие |
ръкостискане (Теория на шестте ръкостискания) |
fluggegecheimen |
320 |
16:11:49 |
eng-rus |
chem. |
environmental samples |
объекты окружающей среды |
bix |
321 |
16:09:56 |
eng-rus |
progr. |
in serialized form |
в сериализованной форме |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:09:41 |
rus-ita |
|
в разумный срок сроки |
entro un congruo periodo di tempo |
massimo67 |
323 |
16:08:21 |
eng-rus |
polym. |
UFPP |
предполимеризатор с верхней загрузкой (up-flow pre-polymerizer) |
Surzheon |
324 |
16:05:59 |
rus-ger |
tech. |
угловатость продольных швов |
Aufdachung |
IoSt |
325 |
16:05:49 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management tool |
инструмент конфигурационного управления |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:02:36 |
rus-fre |
cinema |
технический директор |
réalisateur technicien |
Nadiya07 |
327 |
16:01:44 |
eng-rus |
tech. |
hose routing |
прокладка шланга |
pvconst |
328 |
15:58:09 |
rus-bul |
sport. |
нападающий |
нападател |
fluggegecheimen |
329 |
15:55:17 |
eng-rus |
econ. |
more systematic |
более планомерно |
A.Rezvov |
330 |
15:52:50 |
rus-bul |
|
пробовать |
пробвам |
fluggegecheimen |
331 |
15:52:34 |
rus-bul |
|
приветствие |
поздрав |
fluggegecheimen |
332 |
15:51:59 |
eng-rus |
|
storied history |
богатая история (USS Omaha has a storied history | Atrium Health Announced as Newest Chapter in Storied History of Carolinas HealthCare System) |
Alexander Demidov |
333 |
15:49:15 |
eng-rus |
progr. |
statically initialized fact |
статически инициализированный факт |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:48:57 |
eng-rus |
progr. |
static initialization of the fact |
статическая инициализация факта |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:47:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe range |
допустимая концентрация |
Игорь Миг |
336 |
15:47:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe range |
безопасная концентрация |
Игорь Миг |
337 |
15:45:36 |
eng-rus |
mus. |
parallel mode |
одноимённый лад (Лад, имеющий такую же тонику) |
malt1640 |
338 |
15:44:59 |
eng-rus |
progr. |
late fact variable initialization |
отложенная инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:44:28 |
eng-rus |
progr. |
immediate fact variable initialization |
немедленная инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:43:35 |
eng-rus |
progr. |
late initialization of fact variables |
отложенная инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
figures five to 10 times safe ranges |
показатели, превышающие ПДК в 5-10 раз |
Игорь Миг |
342 |
15:42:44 |
eng-rus |
progr. |
be switched off by default |
быть отключённым по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:41:49 |
rus-bul |
|
бояться |
страх ме те, го, я, ни, ви, ги е (Страх ме е от паяци, страх ме е от клоуни) |
fluggegecheimen |
344 |
15:41:37 |
eng-rus |
progr. |
source code compatability |
совместимость по исходному коду |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:41:25 |
eng-rus |
progr. |
ensure source code compatability |
обеспечить совместимость по исходному коду |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:39:36 |
eng-rus |
|
be spewed out the exit |
протиснуться через выход |
Stanislav Zhemoydo |
347 |
15:39:29 |
eng-rus |
progr. |
static initialization of an object fact |
статическая инициализация факта объекта (поля объекта (в логическом объектно-ориентированном программировании)) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
утаивание фактов |
Игорь Миг |
349 |
15:38:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
недонесение |
Игорь Миг |
350 |
15:38:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
недоучёт |
Игорь Миг |
351 |
15:38:14 |
eng-rus |
progr. |
allocation of objects |
размещение объектов в памяти |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:38:00 |
eng-rus |
progr. |
typed allocation of objects |
типизированное размещение объектов в памяти |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
отсутствие полной информации |
Игорь Миг |
354 |
15:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
неполное предоставление отчётности |
Игорь Миг |
355 |
15:36:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
замалчивание реального положения дел |
Игорь Миг |
356 |
15:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
занижение статистики |
Игорь Миг |
357 |
15:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
передача неполной информации |
Игорь Миг |
358 |
15:32:41 |
eng-rus |
psychol. |
Gestalt closure |
завершение гештальта |
terrarristka |
359 |
15:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
утаивание сведений в отчётности |
Игорь Миг |
360 |
15:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
неполное освещение ситуации |
Игорь Миг |
361 |
15:31:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
сокрытие сведений |
Игорь Миг |
362 |
15:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
несообщение сведений |
Игорь Миг |
363 |
15:30:41 |
eng-rus |
progr. |
SRP/CS |
элемент системы управления, связанный с безопасностью |
ssn |
364 |
15:29:43 |
eng-rus |
progr. |
non-deterministic condition |
недетерминированное условие |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:29:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
предоставление неполной отчётности |
Игорь Миг |
366 |
15:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-reporting |
занижение данных |
Игорь Миг |
367 |
15:27:10 |
eng-rus |
progr. |
stack usage |
потребление автоматической памяти (память называется автоматической, поскольку выделение памяти под локальные объекты при их создании и освобождение занимаемой объектами памяти при их разрушении осуществляется компилятором; данный вид памяти также называют стеком; автоматическая память является регионом адресного пространства оперативной памяти) |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:23:10 |
eng-rus |
progr. |
guarded monitor |
монитор с охранным условием |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:22:59 |
eng-rus |
progr. |
guarded |
с охранным условием |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:20:27 |
eng-rus |
progr. |
monitor protected |
защищённый монитором |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:14:13 |
eng-rus |
med. |
systemic medication |
системное средство для лечения |
VladStrannik |
372 |
15:14:07 |
eng-rus |
progr. |
locking and unlocking code |
код установки и снятия блокировок |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:13:48 |
eng-rus |
law |
cause to be registered |
оформить регистрацию |
Helga Tarasova |
374 |
15:13:42 |
rus-spa |
inf. |
ну очень некрасивый человек |
cara de verga (мягко говоря) |
Айдар |
375 |
15:11:58 |
eng-rus |
progr. |
use a shared resource |
обращаться к разделяемому ресурсу (usually a hardware device or a set of variables) |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:10:32 |
eng-rus |
progr. |
efficient memory handling |
эффективное управление памятью |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:10:13 |
eng-rus |
progr. |
memory handling |
управление памятью |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:08:31 |
eng-rus |
progr. |
code reflection |
рефлексия |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:07:09 |
eng-rus |
progr. |
modifiable variable |
изменяемая переменная |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:06:30 |
eng-rus |
progr. |
collection library |
библиотека коллекций |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:05:08 |
eng-rus |
med. |
systemic antihistamine |
системный антигистамин |
VladStrannik |
382 |
15:04:50 |
eng-rus |
med. |
systemic immunomodulator |
системный иммуномодулятор |
VladStrannik |
383 |
15:04:25 |
eng-rus |
med. |
non-fluent aphasia |
небеглая афазия |
ННатальЯ |
384 |
15:02:49 |
eng-rus |
agric. |
bacterial leaf blight |
бактериальный ожог листьев (сейчас считается одним из самых серьезных заболеваний риса в мире) |
olga don |
385 |
15:02:09 |
rus-fre |
|
родственная душа |
alter ego |
z484z |
386 |
15:01:23 |
eng-rus |
agric. |
BRIA |
Азиатская инициатива за улучшение риса |
olga don |
387 |
15:00:52 |
eng-rus |
agric. |
Grains Council of Australia, GCA |
Австралийский совет по зерну |
olga don |
388 |
14:59:58 |
eng-rus |
agric. |
Food Chain Partnership |
Партнёрство в цепи питания (проект компании "Байер") |
olga don |
389 |
14:59:21 |
eng-rus |
vet.med. |
skin score visual atlas |
атлас для визуальной оценки состояния кожи |
VladStrannik |
390 |
14:58:51 |
rus-ger |
|
давно зарекомендовавший себя |
langbewährt |
Александр Рыжов |
391 |
14:57:13 |
eng-rus |
agric. |
spray-residue management system |
защитная система утилизации остатков опрыскивателя |
olga don |
392 |
14:56:01 |
eng-rus |
agric. |
laying hen diet |
рацион кур-несушек |
olga don |
393 |
14:55:14 |
eng-rus |
agric. |
zocos |
лунки-кратеры (виноградарство на Канарах: каждая лоза помещается в лунку-кратер и окружается полукруглым заборчиком из вулканической породы.) |
olga don |
394 |
14:51:46 |
eng-rus |
|
proactively |
без напоминаний (по контексту) |
Ася Кудрявцева |
395 |
14:51:25 |
eng-rus |
|
proactively |
без промедления (по контексту) |
Ася Кудрявцева |
396 |
14:50:29 |
rus-ger |
med. |
продолжительность воздействия |
Wirkdauer |
Александр Рыжов |
397 |
14:48:37 |
eng-rus |
med. |
oclacitinib |
оклацитиниб |
VladStrannik |
398 |
14:48:04 |
eng-rus |
med. |
dosing information |
информация о дозировке |
VladStrannik |
399 |
14:47:39 |
eng-rus |
account. |
application server |
прикладной сервер |
Johnny Bravo |
400 |
14:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in one's element |
чувствовать себя в своей тарелке |
Игорь Миг |
401 |
14:41:52 |
eng |
abbr. R&D. |
FAME |
Flexible And Mobile Economic |
Atenza |
402 |
14:41:51 |
rus-spa |
post |
ПКТ |
terminal de caja postal (почтово-кассовый терминал) |
BCN |
403 |
14:41:33 |
eng-rus |
econ. |
Global Mindset |
глобальное мышление |
Maxim Pyshniak |
404 |
14:41:03 |
eng |
abbr. |
Flexible And Mobile Economic |
FAME |
Atenza |
405 |
14:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the mercury pushed -25C |
температура упала до |
Игорь Миг |
406 |
14:38:37 |
rus-ger |
|
Мака перуанская |
Maca-Pflanze (Peru Ginseng (Lepidium meyenii)) |
ich_bin |
407 |
14:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
industrial powerhouse |
промышленный центр |
Игорь Миг |
408 |
14:37:04 |
rus-ger |
|
Дамиана |
Damiana Turnera diffusa |
ich_bin |
409 |
14:36:08 |
rus-fre |
tech. |
запорный клапан |
vanne de coupure |
traductrice-russe.com |
410 |
14:35:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
не выходя за пределы правового поля |
Игорь Миг |
411 |
14:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
не нарушая закона |
Игорь Миг |
412 |
14:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
следуя закону |
Игорь Миг |
413 |
14:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
на законном основании |
Игорь Миг |
414 |
14:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
не выходя за рамки закона |
Игорь Миг |
415 |
14:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the scope of the law |
в рамках закона |
Игорь Миг |
416 |
14:31:53 |
fre |
abbr. fin. |
OELP |
Ordonnance sur les émoluments perçus en application de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite |
re-na |
417 |
14:30:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exceedingly difficult |
чрезвычайно сложно |
Игорь Миг |
418 |
14:30:22 |
eng-rus |
progr. |
functor-less |
бесфункторный |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exceedingly difficult |
крайне тяжело |
Игорь Миг |
420 |
14:29:07 |
eng-rus |
med. |
yeasticidal |
противодрожжевая (активность; эффективность против дрожжеподобых грибов. Подтверждается в соответствии со стандартами, в количественных суспензионных тестах) |
olga don |
421 |
14:28:28 |
eng-rus |
|
offer a helping hand and a shoulder to lean on |
подставлять плечо |
sixthson |
422 |
14:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from a perception that |
исходя из понимания того, что |
Игорь Миг |
423 |
14:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from a perception that |
ориентируясь на то, что |
Игорь Миг |
424 |
14:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from a perception that |
исходя из того, что |
Игорь Миг |
425 |
14:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doggedly |
настойчиво |
Игорь Миг |
426 |
14:24:04 |
eng-rus |
construct. |
welded bitumen sheets |
наплавляемый битумный картон (строительный гидроизоляционный материал) |
olga don |
427 |
14:24:03 |
rus-fre |
|
не подлежит проверке |
n'est sujet à aucun contrôle |
z484z |
428 |
14:23:18 |
eng-rus |
agrochem. |
Weende analysis |
веендовский метод |
olga don |
429 |
14:20:16 |
rus-fre |
commer. |
сдача |
à rendre (на чеке) |
z484z |
430 |
14:20:11 |
eng-rus |
med. |
H1N1 |
вирус свиного гриппа типа А |
olga don |
431 |
14:18:06 |
eng-rus |
cosmet. |
suncare products |
солнцезащитная продукция |
olga don |
432 |
14:17:25 |
eng-rus |
telecom. |
automatic dialling unit |
автоматический номеронабиратель |
ssn |
433 |
14:14:42 |
eng-rus |
chem. |
silicia-silane technology |
технология на основе кремний-силана (шины из S-SBR-каучуков с кремний-силаном имеют лучшее сцепление с поверхностью, особенно в условиях повышенной влажности) |
olga don |
434 |
14:14:00 |
eng-rus |
chem. |
sandwich constructions |
сэндвич-конструкции (из вспененного жесткого пластика) |
olga don |
435 |
14:13:17 |
rus-ita |
|
трубопроводная арматура |
impianto idraulico |
vpp |
436 |
14:11:51 |
eng-rus |
progr. |
autocompletion |
автодополнение ввода |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:11:43 |
eng-rus |
progr. |
autocompletion facility |
функция автодополнения ввода |
Alex_Odeychuk |
438 |
14:11:40 |
eng-rus |
chem. |
reology modifier |
реологический модификатор |
olga don |
439 |
14:10:03 |
rus-fre |
railw. |
подвижной состав метрополитена |
rame de métro. |
z484z |
440 |
14:09:01 |
rus-lav |
|
обрамление |
Ielogojums (существительное) |
Edtim |
441 |
14:08:33 |
rus-fre |
railw. |
подвижной состав |
rame (Groupe de voitures ou de wagons de chemin de fer effectuant un même parcours : Rame de métro.) |
z484z |
442 |
14:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down from |
оступиться от |
Игорь Миг |
443 |
14:06:20 |
rus-spa |
|
известный повсеместно |
archiconocido |
mrssam |
444 |
14:05:54 |
rus-fre |
|
пятиться |
aller à reculons |
z484z |
445 |
14:05:53 |
rus-ger |
law |
итоговый счёт |
Abschlussrechnung |
LiudmilaLy |
446 |
14:05:52 |
eng-rus |
cosmet. |
reffatting effect |
пережиривающая добавка |
olga don |
447 |
14:05:25 |
rus-spa |
|
известный всем |
archiconocido |
mrssam |
448 |
14:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely misinterpret the situation |
глубоко заблуждаться |
Игорь Миг |
449 |
14:04:13 |
eng-rus |
progr. |
real-world applications programming |
программирование приложений для решения задач реальной сложности (русс. термин "приложение для решения задач реальной сложности" взят для перевода из кн.: Нильсон Н. Принципы искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:03:53 |
fre-ukr |
|
après-midi |
пообіді |
blaireau |
451 |
14:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely misinterpret the situation |
серьёзно заблуждаться |
Игорь Миг |
452 |
14:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely misinterpret the situation |
в корне неправильно оценивать ситуацию |
Игорь Миг |
453 |
14:02:59 |
rus-fre |
|
в рабочем состоянии |
en état de marche |
z484z |
454 |
14:02:29 |
rus-fre |
|
взятие в заложники |
prise d'otages |
z484z |
455 |
14:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely misinterpret the situation |
ставить всё с ног на голову |
Игорь Миг |
456 |
14:01:19 |
rus-fre |
|
как он сам выразился |
selon sa propre expression |
z484z |
457 |
14:01:18 |
rus-fre |
|
по его словам |
selon sa propre expression |
z484z |
458 |
14:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misinterpret the situation |
неправильно себе представлять сложившееся положение |
Игорь Миг |
459 |
14:00:40 |
eng-rus |
progr. |
large application |
крупная программная система |
Alex_Odeychuk |
460 |
14:00:17 |
rus-fre |
|
обуять |
posséder par |
z484z |
461 |
14:00:14 |
eng-rus |
progr. |
industrial-strength application |
готовый программный продукт |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:59:56 |
eng-rus |
progr. |
industrial-strength application |
коммерческая программная система |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:58:49 |
rus-fre |
|
неудачно упасть |
faire une mauvaise chute |
z484z |
464 |
13:58:09 |
rus-fre |
|
заторы |
gros coup de frein (France Info) |
z484z |
465 |
13:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential threat to the state |
угроза существованию государства |
Игорь Миг |
466 |
13:57:00 |
eng-rus |
chem. |
osmoprotectant |
осмопротектор |
olga don |
467 |
13:56:40 |
rus-fre |
polit. |
ввести санкции против |
adopter des sanctions contre |
z484z |
468 |
13:53:59 |
eng-rus |
telecom. |
code plug |
съёмный ЭППЗУ (ПЗУ с микропрограммой (или данными), помещенная в корпус для удобства установки/снятия/замены) |
Helena Obratnova |
469 |
13:53:34 |
eng-rus |
agrochem. |
taint test |
тест на потенциальную порчу продуктов (питания) |
olga don |
470 |
13:52:58 |
eng-rus |
progr. |
guarded monitor |
монитор охраны |
Alex_Odeychuk |
471 |
13:52:22 |
rus-fre |
inf. |
клик-приманка |
putaclic (putaclic ou pute à clics, est un néologisme péjoratif désignant un contenu Web qui vise à attirer le maximum de passages d'internautes afin de générer des revenus publicitaires en ligne) |
redseasnorkel |
472 |
13:51:06 |
eng-rus |
bank. |
credit transaction |
приходная операция (в договоре Сбербанка) |
Ker-online |
473 |
13:49:23 |
rus-ger |
med. |
гранулёма, обусловленная инородным телом |
Fremdkörperreaktion |
Александр Рыжов |
474 |
13:49:11 |
rus-ger |
|
нижеприведённый |
nachstehend angeführt |
Лорина |
475 |
13:48:01 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP server |
сервер обработки запросов по протоколу передачи гипертекстовых данных (русс. термин "протокол передачи гипертекстовых данных" используется в кн.: Лугачев М.И. и др. Экономическая информатика. Введение в экономический анализ информационных систем) |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:46:43 |
rus-ger |
law |
оказание правовой помощи |
Leistung von Rechtshilfe |
Лорина |
477 |
13:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regardless of any statements to the contrary |
какие бы заявления ни делали |
Игорь Миг |
478 |
13:45:52 |
eng-rus |
|
the great thing about |
замечательное свойство |
NumiTorum |
479 |
13:45:34 |
eng-rus |
|
the great thing about |
самое замечательное в |
NumiTorum |
480 |
13:45:24 |
eng-rus |
agrochem. |
Near Infrared Reflectance Spectroscopy |
отражательная спектроскопия |
olga don |
481 |
13:43:45 |
rus-ger |
hist. |
право крестьянина пользоваться землёй помещика |
Baumannsgerechtigkeit |
Erdferkel |
482 |
13:43:09 |
rus-ger |
law |
меры правовой помощи |
Rechtshilfemaßnahmen |
Лорина |
483 |
13:43:02 |
eng-rus |
|
mixologist |
миксолог (The terms "mixology" and "mixologist" have become a regular part of bar vocabulary) |
olga don |
484 |
13:38:25 |
eng-rus |
progr. |
have been strongly and statically typed |
быть строго и статически типизированным |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:38:16 |
eng-rus |
account. |
recurring revenue |
регулярное поступление (денежных средств) |
Agasphere |
486 |
13:38:04 |
eng-rus |
progr. |
strongly and statically typed |
строго и статически типизированный |
Alex_Odeychuk |
487 |
13:37:13 |
eng-rus |
progr. |
finished application |
готовый программный продукт |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:36:58 |
eng-rus |
|
institutional area |
институциональная сфера (институциональные сферы – университеты, бизнес и государство) |
olga don |
489 |
13:36:44 |
eng-rus |
d.b.. |
by means of ODBC |
открытыми средствами связи с базами данных |
Alex_Odeychuk |
490 |
13:35:40 |
eng-rus |
|
add a wrinkle |
дополнительно усугублять |
Muslimah |
491 |
13:33:22 |
eng-rus |
chem. |
Grubbs outlier test |
тест Граббса (критерий определения выбросов в выборке при заданном уровне значимости/доверия) |
olga don |
492 |
13:30:02 |
rus-ita |
ed. |
диплом о среднем техническом образовании |
maturità tecnica diploma |
Odnodoom |
493 |
13:29:03 |
eng-rus |
d.b.. |
database connectivity |
средства связи с базами данных |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:28:59 |
eng-rus |
chem. |
ethoxy function, ethoxy functional group |
этоксигруппа |
olga don |
495 |
13:28:03 |
eng-rus |
O&G |
charge jacket |
кумулятивный заряд |
Helena Obratnova |
496 |
13:27:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
All-NBA Team |
сборная всех звёзд НБА (символическая команда, составленная из лучших игроков Национальной баскетбольной ассоциации по итогам регулярного сезона) |
Бруклин Додж |
497 |
13:26:58 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented extension |
объектно-ориентированное расширение |
Alex_Odeychuk |
498 |
13:26:40 |
eng-rus |
sport, bask. |
NBA All-Defensive Team |
сборная всех звёзд защиты НБА (символическая команда, составленная из лучших игроков обороны Национальной баскетбольной ассоциации) |
Бруклин Додж |
499 |
13:25:10 |
eng-rus |
sport, bask. |
Professional Basketball Writers Association |
Ассоциация профессиональных баскетбольных писателей |
Бруклин Додж |
500 |
13:24:22 |
eng-rus |
sport, bask. |
J. Walter Kennedy Citizenship Award |
приз имени Дж. Уолтера Кеннеди (награда НБА, которая ежегодно вручается Ассоциацией профессиональных баскетбольных писателей игроку или тренеру, проявившему себя в общественной и благотворительной деятельности) |
Бруклин Додж |
501 |
13:22:52 |
eng-rus |
sport, bask. |
Sixth Man of the Year |
лучший шестой игрок |
Бруклин Додж |
502 |
13:22:11 |
eng-rus |
sport, bask. |
NBA Executive of the Year |
менеджер года Национальной баскетбольной ассоциации |
Бруклин Додж |
503 |
13:20:58 |
eng-rus |
sport, bask. |
DPOY |
лучший оборонительный игрок (Defensive Player of the Year) |
Бруклин Додж |
504 |
13:20:00 |
eng-rus |
bank. |
deposit account |
счёт вклада (попалось у Сбербанка) |
Ker-online |
505 |
13:19:43 |
eng-rus |
sport, bask. |
Defensive Player of the Year |
лучший оборонительный игрок (DPOY) |
Бруклин Додж |
506 |
13:18:36 |
eng-rus |
sport, bask. |
Rookie of the Year |
новичок года (ROY) |
Бруклин Додж |
507 |
13:17:16 |
eng-rus |
sport, bask. |
Most Improved Player |
самый прогрессирующий игрок (MIP) |
Бруклин Додж |
508 |
13:15:06 |
eng-rus |
sport, bask. |
MVP Race |
гонка за звание MVP (самого ценного игрока) |
Бруклин Додж |
509 |
13:13:24 |
eng-rus |
|
life experience |
житейский опыт |
Рина Грант |
510 |
13:09:33 |
eng-rus |
softw. |
the check in operation |
операция сохранения внёсенных в проект изменений на сервере |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:08:28 |
eng-rus |
softw. |
edit conflict |
конфликт изменений (Ситуация, когда при слиянии нескольких версий сделанные в них изменения пересекаются между собой, называется конфликтом. При конфликте изменений система контроля версий не может автоматически создать объединённый проект и вынуждена обращаться к пользователю для согласования изменений в ручном режиме. Конфликты могут возникать на этапах фиксации изменений, обновления или слияния ветвей. Во всех случаях при обнаружении конфликта соответствующая операция прекращается до его разрешения. Для разрешения конфликта система контроля версий предлагает пользователю три варианта конфликтующих файлов: базовый, локальный и серверный. Конфликтующие изменения показываются в специальном программном модуле объединения изменений (демонстрируются сливаемые варианты и динамически изменяющийся в зависимости от команд пользователя объединённый вариант файла), или помечаются специальной разметкой прямо в тексте объединённого файла (тогда пользователь должен сам сформировать желаемый текст в спорных местах и сохранить файл)) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:07:56 |
eng-rus |
busin. |
Corporate Press |
пресс-служба корпорации |
olga don |
513 |
13:06:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
если будет предоставлена такая возможность |
Игорь Миг |
514 |
13:05:46 |
eng-rus |
med. |
duct of Luschka |
проток Люшка (дополнительный желчный проток) |
Lviv_linguist |
515 |
13:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
при первой же возможности |
Игорь Миг |
516 |
13:05:37 |
eng-rus |
cosmet. |
actives for hair care |
активные ингредиенты для средств по уходу за волосами |
olga don |
517 |
13:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
как только представится случай |
Игорь Миг |
518 |
13:04:10 |
eng-rus |
|
bank account agreement |
договор о счёте (попалось у Сбербанка) |
Ker-online |
519 |
13:03:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
в случае наличия условий и возможностей |
Игорь Миг |
520 |
13:02:57 |
eng-rus |
med. |
MVP, managed ventricular pacing |
управляемая желудочковая стимуляция |
darwinn |
521 |
13:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
если будут обеспечены условия |
Игорь Миг |
522 |
13:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
если представится оказия |
Игорь Миг |
523 |
13:00:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
если представится такая возможность |
Игорь Миг |
524 |
13:00:28 |
eng-rus |
fig. |
shorthand |
символика |
suburbian |
525 |
12:59:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
при благоприятном стечении обстоятельств |
Игорь Миг |
526 |
12:59:04 |
eng-rus |
comp. |
communicating means |
средство для передачи информации |
VladStrannik |
527 |
12:58:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
если появится возможность |
Игорь Миг |
528 |
12:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
при первом же удобном случае |
Игорь Миг |
529 |
12:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
given the opportunity |
при благоприятных обстоятельствах |
Игорь Миг |
530 |
12:55:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with a conclusion |
делать вывод |
Игорь Миг |
531 |
12:55:34 |
eng-rus |
comp. |
visual display |
устройство для визуального отображения |
VladStrannik |
532 |
12:54:58 |
rus-lav |
|
решётка, клетка |
režģis |
Edtim |
533 |
12:53:42 |
eng-rus |
fig. |
shorthand |
условные знаки |
suburbian |
534 |
12:53:18 |
eng-rus |
softw. |
check in modifications to the server |
отправить на сервер внёсенные в проект изменения (в тексте о системе контроля версий ПО) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:53:14 |
eng-rus |
softw. |
send modifications to the server |
отправить на сервер внёсенные в проект изменения (в тексте о системе контроля версий ПО) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:51:16 |
eng-rus |
account. |
asset history |
движение основных средств (asset history sheet – ведомость движения основных средств) |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:49:42 |
eng-rus |
comp., net. |
over a LAN |
по локальной вычислительной сети |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
national-security concerns |
вопросы обеспечения нацбезопасности |
Игорь Миг |
539 |
12:49:10 |
eng-rus |
comp., net. |
check in changes to the project |
сохранить на сервере внесённые в проект изменения |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:48:32 |
eng-rus |
|
in the square |
на площади |
sixthson |
541 |
12:48:12 |
eng-rus |
comp., net. |
check out a complete copy of the project |
получить на сервере копию проекта |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:47:57 |
eng |
pharm. |
generic |
generic drug |
4uzhoj |
543 |
12:47:12 |
rus-ger |
med. |
инъекционная коррекция морщин |
Faltenunterspritzung |
Александр Рыжов |
544 |
12:43:27 |
eng-rus |
tech. |
Shell radius |
радиус корпуса |
IoSt |
545 |
12:43:13 |
rus-ger |
tech. |
радиус корпуса |
Schalenradius |
IoSt |
546 |
12:39:55 |
eng-rus |
R&D. |
criterium of choice |
критерий выбора (решений; параметров) |
Sergei Aprelikov |
547 |
12:38:49 |
rus-ger |
R&D. |
критерий выбора |
Wahlkriterium (решений; параметров) |
Sergei Aprelikov |
548 |
12:37:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is compliant with |
созвучен |
Игорь Миг |
549 |
12:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is compliant with |
сообразуется с |
Игорь Миг |
550 |
12:37:03 |
rus-fre |
|
Абонентский договор |
attestation de titulaire de contrat |
ROGER YOUNG |
551 |
12:37:01 |
eng-rus |
med. |
gait velocity |
скорость ходьбы (часто как показатель функционального и когнитивного статуса у пожилых людей или неврологических больных) |
Betula |
552 |
12:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is compliant with |
выполняет требования |
Игорь Миг |
553 |
12:35:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is compliant with |
соответствует нормам |
Игорь Миг |
554 |
12:35:05 |
eng-rus |
IT |
use a client-server architecture |
быть построенным на клиент-серверной архитектуре |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is compliant with |
соответствует |
Игорь Миг |
556 |
12:32:27 |
eng-rus |
IT |
the software and hardware landscape |
накопленный парк аппаратных и программных средств |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:31:07 |
eng-rus |
tech. |
deliberate design decision |
продуманное проектное решение |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:30:31 |
rus-ita |
ed. |
аттестат о присвоении квалификации |
diploma di qualifica |
Odnodoom |
559 |
12:30:09 |
eng-rus |
|
Private Label Manufacturers Association |
Ассоциация производителей продукции под собственными марками |
4uzhoj |
560 |
12:29:44 |
eng-rus |
geogr. |
separated in space |
географически разнесённый |
Alex_Odeychuk |
561 |
12:29:14 |
eng-rus |
softw. |
in the field of software development |
в области разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:28:39 |
eng-rus |
pack. |
shrink wrap package |
упаковка с термоусадочной плёнкой |
VladStrannik |
563 |
12:28:03 |
eng-rus |
softw. |
CVS |
система контроля версий (сокр. от "concurrent versions system") |
Alex_Odeychuk |
564 |
12:28:01 |
eng-rus |
tech. |
snowmaking machine |
машина искусственного снега |
VLZ_58 |
565 |
12:27:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
product vessel |
товарная ёмкость |
Лео |
566 |
12:26:02 |
eng-rus |
progr. |
based on the NetBeans platform |
на платформе NetBeans |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:25:37 |
eng-rus |
progr. |
rich client |
полнофункциональный клиентский (rich client application – полнофункциональное клиентское приложение) |
Alex_Odeychuk |
568 |
12:25:24 |
rus-spa |
|
микроимплантация |
microimplantación |
Ivan Gribanov |
569 |
12:25:13 |
eng-rus |
progr. |
rich client application |
полнофункциональное клиентское приложение |
Alex_Odeychuk |
570 |
12:24:29 |
eng-rus |
progr. |
IDE module |
модуль интегрированной среды разработки |
Alex_Odeychuk |
571 |
12:24:12 |
eng-rus |
ed. |
Candidate of Sciences |
кандидат наук (Примечание. На Западе (по крайней мере, в образовательных кругах) прекрасно знакомы со степенью Candidate of Sciences, а степень доктора философии, хоть и аналогична нашему кандидату, для перевода не подходит (разве что в неофициальном устном переводе, когда важно быстро передать суть). Тем не менее, я считаю целесообразным снабжать перевод сноской/примечанием о том, что Candidate of Sciences – это research doctorate. | Примечание для коллег из Украины: с 2016 года у нас в качестве первой ученой степени вместо кандидата наук введена степень доктора философии wikipedia.org) |
4uzhoj |
572 |
12:21:58 |
eng-rus |
ed. |
board of examinations |
экзаменационная комиссия |
Odnodoom |
573 |
12:21:37 |
rus-spa |
|
веер в форме лопатки кружка на палочке |
paipai |
jalapeнo |
574 |
12:20:35 |
eng-rus |
progr. |
freeware |
официально бесплатный |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:20:22 |
eng-rus |
progr. |
freeware IDE |
свободно распространяемая интегрированная среда разработки |
Alex_Odeychuk |
576 |
12:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compliant with |
сообразующийся с |
Игорь Миг |
577 |
12:19:31 |
eng-rus |
|
spaced apart |
отстоящий |
I. Havkin |
578 |
12:19:04 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Mathematics and Physics |
физико-математический факультет |
Alex_Odeychuk |
579 |
12:18:24 |
eng-rus |
|
word play on |
каламбур на (такое-то слово) |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:18:18 |
eng-rus |
hindi |
department of technical education |
департамент технического образования |
Odnodoom |
581 |
12:17:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compliant with |
выполняющий требования |
Игорь Миг |
582 |
12:16:43 |
eng-rus |
|
tooled for |
заточённый на |
vvzhuchkov |
583 |
12:15:25 |
eng-rus |
|
national cultural autonomy |
национально-культурная автономия |
sixthson |
584 |
12:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compliant with |
согласующийся с |
Игорь Миг |
585 |
12:13:15 |
eng-rus |
cycl. |
time trial/triathlon bicycle |
разделочный велосипед (titan-bike.ru) |
masizonenko |
586 |
12:12:10 |
eng-rus |
progr. |
modular software components |
компонент модульного программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:11:39 |
rus-spa |
|
претекст |
pretexto |
Ivan Gribanov |
588 |
12:10:33 |
rus-epo |
|
поздороваться с |
saluti (Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li salutis min. - Вчера я встретил вашего сына и он поздоровался со мной.) |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:10:11 |
rus-epo |
|
вежливо поздороваться с |
ĝentile saluti (Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. – Вчера я встретил вашего сына и он вежливо поздоровался со мной.) |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:09:34 |
rus-epo |
|
вежливо |
ĝentile |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:09:18 |
rus-epo |
|
вчера я встретил вашего сына и он вежливо поздоровался со мной |
hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:09:07 |
eng-rus |
|
in the optimal way |
оптимальным образом |
Sumin |
593 |
12:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with varying degrees of success |
с различной долей успеха |
Игорь Миг |
594 |
12:05:59 |
eng-rus |
progr. |
multi-monadic |
многомонадический |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:05:50 |
eng-rus |
progr. |
multi-monadic effects |
многомонадические эффекты |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:05:27 |
rus-ger |
med. |
согласно классическому подходу |
klassischer Weise |
Александр Рыжов |
597 |
12:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with varying degrees of success |
с различной степенью успеха |
Игорь Миг |
598 |
12:04:43 |
eng-rus |
progr. |
security properties |
параметры безопасности |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:03:34 |
eng-rus |
progr. |
monadic effects |
монадические эффекты |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:02:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most important driver |
основной фактор |
Игорь Миг |
601 |
12:00:17 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
online |
онлайн |
Andrey Truhachev |
602 |
12:00:09 |
eng-rus |
|
alternatively |
в других случаях |
I. Havkin |
603 |
11:55:57 |
rus-ger |
med. |
рак мочеточника |
Harnleiterkrebs |
dolmetscherr |
604 |
11:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг media. |
smaller-yield nuclear weapons |
тактическое ядерное оружие |
Игорь Миг |
605 |
11:51:58 |
rus-spa |
med. |
гаустрация |
haustración |
serdelaciudad |
606 |
11:51:09 |
rus-ger |
med. |
инъекционная коррекция |
Unterspritzen |
Александр Рыжов |
607 |
11:50:44 |
rus-spa |
|
граффити |
grafiti |
Alexander Matytsin |
608 |
11:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-yield nuclear weapons |
тактическое ядерное оружие малой мощности |
Игорь Миг |
609 |
11:49:16 |
eng-rus |
law |
date of expansion of legal protection |
дата распространения правовой охраны |
Alexgrus |
610 |
11:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-yield nuclear weapon |
тактический ядерный боеприпас малой мощности |
Игорь Миг |
611 |
11:48:19 |
rus-fre |
|
серийный номер электросчётчика |
point de livraison (Le numéro du Point De Livraison ou PDL est l’identifiant unique du compteur d’électricité. Il se compose de 14 chiffres et permet donc d’identifier rapidement l’installation la consommation d’électricité en vue de la mise en service de l’électricité dans un logement. L’équivalent pour les compteurs de gaz se nomme le PCE (Point de Comptage et d’Estimation).) |
ROGER YOUNG |
612 |
11:47:24 |
eng-rus |
|
gas turbine commissionig engineer |
инженер ввода в эксплуатацию газовых турбин |
Johnny Bravo |
613 |
11:46:34 |
eng |
abbr. oil.proc. |
GRTA |
General Refinery Turn Around |
Oddessita |
614 |
11:46:18 |
rus-fre |
law |
сторона в договоре |
titulaire de contrat |
Mec |
615 |
11:46:07 |
eng-rus |
progr. |
programmatically |
на программном уровне |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:45:51 |
rus-spa |
med. |
баугиниевая заслонка |
Válvula ileocecal |
serdelaciudad |
617 |
11:45:30 |
eng-rus |
progr. |
API |
библиотека примитивов |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:44:44 |
eng-rus |
progr. |
code in other languages |
код на других языках программирования |
Alex_Odeychuk |
619 |
11:44:37 |
eng-bul |
construct. |
half column |
полуколона |
алешаBG |
620 |
11:44:21 |
eng-rus |
bot. |
schinopsis |
схинопсис |
VladStrannik |
621 |
11:44:15 |
eng-rus |
progr. |
interoperability |
информационно-техническое сопряжение |
Alex_Odeychuk |
622 |
11:44:01 |
eng-bul |
construct. |
hook up |
монтажна схема |
алешаBG |
623 |
11:43:46 |
eng-rus |
progr. |
foreign language interface |
средства сопряжения с кодом на других языках программирования |
Alex_Odeychuk |
624 |
11:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-yield nuclear weapon |
ядерный боеприпас малой мощности |
Игорь Миг |
625 |
11:43:17 |
eng-rus |
progr. |
feature a foreign language interface |
обладать средствами сопряжения с кодом на других языках программирования |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:43:11 |
rus-ger |
|
полмиллиарда человек |
eine halbe Milliarde Menschen |
SKY |
627 |
11:42:22 |
eng-bul |
construct. |
hood |
капак |
алешаBG |
628 |
11:41:53 |
eng-rus |
auto. |
variable displacement pump |
насос с переменной производительностью |
I. Havkin |
629 |
11:40:45 |
eng-bul |
construct. |
home limit |
вътрешна граница |
алешаBG |
630 |
11:40:08 |
eng-rus |
inet. |
websites |
гипертекстовые информационные ресурсы (русс. перевод взят из: Хлопотов М.В. Методы и алгоритмы обнаружения семантических ошибок в гипертекстовых информационных ресурсах на основе онтологических моделей: дисс. на соиск. учён. ст. канд. техн. наук. – Уфа: Южно-Уральский государственный университет, 2004. – 135 c.) |
Alex_Odeychuk |
631 |
11:39:45 |
eng-bul |
construct. |
high density |
висока плътност |
алешаBG |
632 |
11:39:23 |
eng-rus |
AI. |
ontological model |
онтологическая модель (отнологические модели содержат информацию о предметной области, свойственных ей понятиях и отношениях между ними, а также ограничениях, свойственным этим отношениям, и могут использоваться для эффективного обнаружения нарушений правил предметной области, недостоверной информации в текстах на естественном языке; русс. перевод взят из: Хлопотов М.В. Методы и алгоритмы обнаружения семантических ошибок в гипертекстовых информационных ресурсах на основе онтологических моделей: дисс. на соиск. уч. ст. канд. техн. наук. – Уфа: Южно-Уральский государственный университет, 2004. – 135 c.) |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:39:10 |
eng-bul |
construct. |
heading course |
ред тухли, разположени по цялата дължина на зид |
алешаBG |
634 |
11:37:54 |
eng-rus |
AI. |
ontology-driven |
на основе онтологических моделей (отнологические модели содержат информацию о предметной области, свойственных ей понятиях и отношениях между ними, а также ограничениях, свойственным этим отношениям, и могут использоваться для эффективного обнаружения нарушений правил предметной области, недостоверной информации в текстах на естественном языке; русс. перевод взят из: Хлопотов М.В. Методы и алгоритмы обнаружения семантических ошибок в гипертекстовых информационных ресурсах на основе онтологических моделей: дисс. на соиск. уч. ст. канд. техн. наук. – Уфа: Южно-Уральский государственный университет, 2004. – 135 c.) |
Alex_Odeychuk |
635 |
11:36:28 |
rus-ita |
|
хитрец, ловкач, скользкий тип с оттенком иронии |
marpione |
erikkru |
636 |
11:36:24 |
eng-rus |
progr. |
mission-critical IT solution |
критически важная система (высокопроизводительная отказоустойчивая система, предназначенная для передачи, обработки и хранения данных ограниченного доступа) |
Alex_Odeychuk |
637 |
11:35:32 |
eng-rus |
comp., net. |
mission-critical app |
критичная система (телекоммуникационная или информационная система, передающая, обрабатывающая и/или хранящая информацию, потеря, ненадлежащее использование и/или несанкционированный доступ к которой могут негативно повлиять на миссию организации) |
Alex_Odeychuk |
638 |
11:35:20 |
eng-rus |
comp., net. |
mission-critical app |
система, критичная для выполнения миссии организации (телекоммуникационная или информационная система, передающая, обрабатывающая и/или хранящая информацию, потеря, ненадлежащее использование и/или несанкционированный доступ к которой могут негативно повлиять на миссию организации) |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:35:07 |
eng-rus |
softw. |
mission-critical app |
критически важная система (высокопроизводительная отказоустойчивая программная система, предназначенная для передачи, обработки и хранения данных ограниченного доступа, ненадлежащее использование и/или несанкционированный доступ к которым могут негативно повлиять на миссию, репутацию и финансовые результаты деятельности организации) |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:34:07 |
eng-rus |
med. |
internal obesity |
висцеральное ожирение |
Lviv_linguist |
641 |
11:33:46 |
eng-bul |
construct. |
head file |
ножова пила |
алешаBG |
642 |
11:32:57 |
eng-bul |
construct. |
hollow brick |
решетна тухла |
алешаBG |
643 |
11:32:52 |
rus-ita |
|
хитрец |
marpione ((с оттенком иронии) /mar'pjone/ s. m. [dal fr. morpion, propr. "piattola", comp. di mords (imperat. di mordre "mordere") e pion "pedone, soldato"], centro merid. – Persona scaltra, senza scrupoli, che approfitta di ogni situazione volgendola a proprio vantaggio. Con valore attenuato, e spesso scherz., furbacchione: mi guarda con un'espressione da m. stampata sulla faccia (Maria Teresa Di Lascia).) |
erikkru |
644 |
11:32:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
mission-critical |
... по обработке данных ограниченного доступа |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:31:28 |
eng-rus |
busin. |
mission-critical |
критичный для бизнеса |
Alex_Odeychuk |
646 |
11:30:51 |
eng-rus |
busin. |
mission-critical |
критичный |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:30:11 |
eng-rus |
busin. |
mission-critical |
особо важный |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:28:43 |
eng-rus |
progr. |
impure code |
императивный код (код не на языке чистого функционального программирования) |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:27:43 |
eng-rus |
progr. |
obtain the data |
получать данные |
indrajiita |
650 |
11:27:30 |
eng-rus |
progr. |
call foreign language code |
вызывать код на другом языке программирования |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:27:00 |
eng-rus |
progr. |
allow impure functionality |
допускать использование средств императивного программирования |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:26:36 |
eng-rus |
progr. |
impure functionality |
средства императивного программирования |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:26:03 |
eng-rus |
IT |
switch over a number of options |
оператор множественного выбора |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:25:42 |
eng-rus |
progr. |
switch operator |
оператор множественного выбора |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:25:28 |
eng-rus |
progr. |
switch operator |
оператор переключения |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:24:35 |
eng-rus |
tax. |
no. fiscal |
налоговый номер |
Odnodoom |
657 |
11:23:43 |
eng-rus |
progr. |
compile-time garbage collection |
автоматическое управление памятью во время компиляции (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
658 |
11:22:51 |
rus-spa |
med. |
направительный диагноз |
diagnóstico de referencia |
serdelaciudad |
659 |
11:22:49 |
eng-rus |
progr. |
imperative input/output |
императивный ввод-вывод данных |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:22:48 |
eng-rus |
svc.ind. |
consequential damages |
последующий ущерб (Injury or harm that does not ensue directly and immediately from the act of a party, but only from some of the results of such act, and that is compensable by a monetary award after a judgment has been rendered in a lawsuit. Detriment that arises from the interposition of special, unpredictable circumstances. Harm to a person or property directly resulting from any breach of warranty or from a false factual statement, concerning the quality or nature of goods sold, made by the seller to induce the sale and relied on by the buyer. GTLD) |
Alexander Demidov |
661 |
11:21:44 |
eng-rus |
progr. |
compilation phase |
этап компиляции |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:21:35 |
eng-rus |
progr. |
separate compilation phase |
отдельный этап компиляции |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:20:34 |
eng-rus |
progr. |
software engineering principles |
принципы программной инженерии |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:20:17 |
eng-rus |
progr. |
using software engineering principles |
по принципам программной инженерии |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:19:48 |
eng-rus |
progr. |
run-time efficiency |
эффективность выполнения кода |
Alex_Odeychuk |
666 |
11:17:03 |
rus-epo |
|
я был мальчиком |
mi estis knabo |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:16:13 |
eng-bul |
construct. |
hole |
отвор |
алешаBG |
668 |
11:14:15 |
rus-fre |
tech. |
технические условия на изделия конкретных типов |
spécification particulière-cadre |
r313 |
669 |
11:13:01 |
eng-bul |
construct. |
hoist |
хаспел |
алешаBG |
670 |
11:11:29 |
eng-bul |
construct. |
hod |
корито (за строителен разтвор) |
алешаBG |
671 |
11:09:37 |
eng-rus |
IT |
rightmost nibble |
крайний правый полубайт |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:08:34 |
eng-rus |
law |
unenforceable |
не подлежащий правовой защите (of a contract) unable to be enforced by either party or unenforceable by one. In the former case, the contract is for practical purposes void, but in the latter case the other party may enforce. This question arises most often in relation to illegal contracts. CDL. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
673 |
11:07:06 |
eng-rus |
food.ind. |
on a dry matter basis |
в пересчёте на сухое вещество |
VladStrannik |
674 |
11:06:36 |
eng-rus |
hist. |
fall sich |
свалился больным (контекстуально) |
Шандор |
675 |
11:04:17 |
eng-rus |
|
unenforceable |
не подлежащий принудительному исполнению (If a rule or law is unenforceable, it is impossible to force people to obey it. CALD) |
Alexander Demidov |
676 |
11:03:40 |
eng-rus |
fin. |
share option registry |
реестр опционов |
Мирослав9999 |
677 |
10:56:37 |
eng-rus |
|
Go Fast Products |
Товары повседневного спроса |
kate.white@mail.ru |
678 |
10:56:28 |
eng-rus |
|
be mourning the loss of |
скорбить об уходе из жизни (кого-либо (фрагмент предложения в некрологе)) |
Alex_Odeychuk |
679 |
10:55:36 |
rus-ger |
med. |
обезболивающая мазь |
Betäubungs-Salbe |
Александр Рыжов |
680 |
10:54:36 |
eng-rus |
busin. |
greetings |
настоящим доводим до вашего сведения (только как перевод выражения "To all (to) whom these presents shall come, greeting(s)") |
Ruslan_Medetov |
681 |
10:51:01 |
eng-rus |
|
senior supervisor |
старший супервайзер |
Johnny Bravo |
682 |
10:45:45 |
eng-rus |
chem. |
non-porous particles |
непористые частицы |
capricolya |
683 |
10:43:30 |
eng-rus |
anat. |
epidermal cornified envelope |
эпидермальная роговая оболочка |
VladStrannik |
684 |
10:42:22 |
eng-rus |
anat. |
cornified envelope |
роговая оболочка (кожи) |
VladStrannik |
685 |
10:38:50 |
eng-rus |
|
course organizer |
организатор курса |
Johnny Bravo |
686 |
10:37:58 |
eng-rus |
hist. |
evangelical Christianity |
евангельское христианство (межденоминационное движение в протестантских конфессиях- Вики) |
Шандор |
687 |
10:37:13 |
eng-rus |
chromat. |
superficially porous particles |
поверхностно-пористые частицы |
capricolya |
688 |
10:36:49 |
eng-rus |
chem. |
porous particles |
пористые частицы |
capricolya |
689 |
10:35:13 |
eng-rus |
|
Institute of Occupational Safety and Health |
Институт гигиены труда и техники безопасности |
Johnny Bravo |
690 |
10:30:54 |
eng-rus |
med. |
tDCS |
транскраниальная стимуляция постоянным током |
ННатальЯ |
691 |
10:29:07 |
eng-rus |
biochem. |
dihomogammalinolenic acid |
дигомогаммалиноленовая кислота |
VladStrannik |
692 |
10:28:19 |
eng-rus |
med. |
noninvasive brain stimulation |
неинвазивная стимуляция головного мозга |
ННатальЯ |
693 |
10:27:48 |
eng-rus |
geomech. |
disturbance factor |
коэффициент разрушения массива породы |
alann |
694 |
10:27:45 |
eng-rus |
biophys. |
dihomogammalinolenic acid |
дигомомаммалиноленовая кислота |
VladStrannik |
695 |
10:21:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
tractogram |
трактограмма |
iwona |
696 |
10:16:33 |
rus-ger |
fig. |
прийтись ко двору |
landen (bei jemandem/etw D) Syn. erfolgreich Kontakt knüpfen; bei jemandem mit einer Sache Erfolg haben) |
OLGA P. |
697 |
10:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
separation from |
разрыв с |
Игорь Миг |
698 |
10:13:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
separation from |
отмежевание от |
Игорь Миг |
699 |
10:11:42 |
eng-rus |
int. law. |
Trust Fund for Victims |
Целевой фонд для потерпевших (в системе Международного уголовного суда) |
Anton S. |
700 |
10:10:46 |
eng-rus |
pipes. |
self-restraining coupling |
самозажимающаяся муфта |
VLZ_58 |
701 |
10:04:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pooh-poohing |
игнорирование |
Игорь Миг |
702 |
10:01:15 |
eng-rus |
|
spacial reasoning |
пространственное мышление |
SurmatMG |
703 |
10:01:02 |
eng-rus |
avia. |
empty seat |
свободное соседнее место (доп. услуга // Е. Тамарченко, 08.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
704 |
9:56:23 |
eng-rus |
|
firm offer |
публичная оферта (A firm offer is an offer that will remain open for a certain period or until a certain time or happening of a certain event, during which it is incapable of being revoked. As a general rule, all offers are revocable at any time prior to acceptance, even those offers that purport to be irrevocable on their face. WK. in contract law, an offer (usually in writing) which states it may not be withdrawn, revoked or amended for a specific period of time. If the offer is accepted without a change during that period, there is a firm, enforceable contract. (See: contract, offer, acceptance) thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
705 |
9:55:21 |
eng-rus |
inf. |
dog days |
самый жаркий период (года; the hottest period of the year) |
Val_Ships |
706 |
9:53:55 |
eng-rus |
|
formal offer |
оферта (A job offer is a formal offer of employment from a company. When a company makes a verbal job offer, the hiring manager will typically call the selected candidate to let them know that they are being offered the job.) |
Alexander Demidov |
707 |
9:53:16 |
eng-rus |
tech. |
Screw clamp |
винтовой захват |
Stanislav Zhemoydo |
708 |
9:51:39 |
eng-rus |
|
woodentop |
заводной деревянный волчок |
suburbian |
709 |
9:51:09 |
eng-rus |
econ. |
the new normal |
новая нормальность (term in economics that refers to financial conditions following the aftermath of the global recession) |
Val_Ships |
710 |
9:50:48 |
eng-rus |
med.appl. |
pericatheter |
перикатетер |
iwona |
711 |
9:49:57 |
rus-ita |
IT |
информационное пространство |
spazio informatico |
Sergei Aprelikov |
712 |
9:48:48 |
eng-rus |
humor. |
badass |
безобразник (Love my cat, Boris! He is such a badass!) |
ART Vancouver |
713 |
9:45:47 |
rus-fre |
IT |
информационное пространство |
espace d'information |
Sergei Aprelikov |
714 |
9:44:27 |
rus-ger |
IT |
информационное пространство |
Informationsraum |
Sergei Aprelikov |
715 |
9:43:28 |
eng-rus |
|
man in the window |
человек в окне |
sixthson |
716 |
9:42:46 |
rus-fre |
photo. |
аналоговая фотография |
photographie argentique |
z484z |
717 |
9:42:02 |
eng-rus |
USA |
gerrymandering |
манипулирование границами избирательного округа (в пользу одной из партий; manipulate the boundaries of an electoral constituency so as to favor one party) |
Val_Ships |
718 |
9:41:26 |
eng-rus |
|
look through the window |
смотреть в окно (through a telescope, etc., и т.д.) |
sixthson |
719 |
9:39:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rocket engine designer |
конструктор ракетных двигателей |
Игорь Миг |
720 |
9:34:15 |
eng-rus |
|
encounter the works |
знакомиться с творчеством |
sixthson |
721 |
9:33:52 |
eng-rus |
med. |
telerehabilitation |
телереабилитация |
ННатальЯ |
722 |
9:33:08 |
eng-rus |
avia. |
fast track |
приоритетное прохождение контроля |
Евгений Тамарченко |
723 |
9:30:34 |
eng-rus |
|
encounter with the works |
знакомство с творчеством (The exhibition was many people's first encounter with the works of Van Gogh, Cézanne, Gauguin and Matisse. – bl.uk) |
sixthson |
724 |
9:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potential for tensions to escalate |
вероятность нарастания напряжённости |
Игорь Миг |
725 |
9:28:51 |
eng-rus |
avia. |
expedited line |
приоритетная посадка (Е. Тамарченко, 08.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
726 |
9:27:40 |
eng-rus |
avia. |
priority boarding |
приоритетная посадка (Е. Тамарченко, 08.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
727 |
9:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imposition of U.S. sanctions |
введение американских санкций |
Игорь Миг |
728 |
9:26:21 |
eng-rus |
|
lounge |
бизнес-зал (Е. Тамарченко, 23.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
729 |
9:25:16 |
eng-rus |
|
responsibility |
участок работы (something that it is your job or duty to deal with: responsibility to do something "As a board member, I have a responsibility to ask questions. responsibility towards sb "We have a special responsibility towards our employees. responsibility for something "She will now assume responsibility for the Logistics Division. "take/delegate/share responsibility. CBED) |
Alexander Demidov |
730 |
9:23:34 |
eng-rus |
avia. |
quick line |
приоритетная посадка (Е. Тамарченко, 08.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
731 |
9:23:11 |
eng-rus |
avia. |
speed line |
приоритетная посадка (Е. Тамарченко, 08.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
732 |
9:22:49 |
rus-ita |
R&D. |
степень детализации |
grado di dettaglio |
Sergei Aprelikov |
733 |
9:21:33 |
rus-spa |
Guatem. |
фруктовый лёд |
saborín |
AlexanderGerasimov |
734 |
9:21:07 |
rus-spa |
R&D. |
степень детализации |
grado de detalle |
Sergei Aprelikov |
735 |
9:19:56 |
rus-fre |
R&D. |
степень детализации |
degré de détail |
Sergei Aprelikov |
736 |
9:18:48 |
rus-ger |
R&D. |
степень детализации |
Detailgrad |
Sergei Aprelikov |
737 |
9:18:05 |
eng-rus |
R&D. |
detail degree |
степень детализации |
Sergei Aprelikov |
738 |
9:17:38 |
eng-rus |
|
piping supervisor |
Супервайзер по монтажу трубопроводов |
Johnny Bravo |
739 |
9:08:48 |
eng-rus |
electric. |
Vf max |
максимальное прямое напряжение (VF – voltage forward (прямое напряжение)) |
Helena Obratnova |
740 |
9:06:26 |
eng-rus |
electric. |
VRRM |
Повторяющееся импульсное обратное напряжение (Repetitive peak reverse voltage) |
Helena Obratnova |
741 |
9:05:10 |
eng-rus |
|
zero LTI |
нулевой фактический коэффициент частоты травм с временной потерей трудоспособности работников |
Johnny Bravo |
742 |
9:03:11 |
rus-ita |
R&D. |
элегантное решение |
soluzione elegante |
Sergei Aprelikov |
743 |
9:02:25 |
rus-ita |
R&D. |
конструктивное решение |
soluzione strutturale |
Sergei Aprelikov |
744 |
9:00:57 |
rus-spa |
R&D. |
элегантное решение |
solución elegante |
Sergei Aprelikov |
745 |
8:59:24 |
rus-spa |
R&D. |
конструктивное решение |
solución estructural |
Sergei Aprelikov |
746 |
8:56:59 |
rus-ger |
|
уступать власть |
Macht abgeben |
Aleksandra Pisareva |
747 |
8:55:11 |
rus-ger |
|
патриотические настроения |
nationale Leidenschaft |
Aleksandra Pisareva |
748 |
8:54:20 |
eng-rus |
GOST. |
Reasonably Foreseeable Misuse |
прогнозируемое неправильное применение (машины; ГОСТ 12100-1-2007) |
DRE |
749 |
8:51:23 |
rus |
abbr. med. |
ВКДО |
Внеочаговый компрессионно-дистракционный остеосинтез |
МотоЁжж |
750 |
8:50:02 |
eng-rus |
ecol. |
EIA |
ЭОП (Environmental Impact Assessment, экологическая оценка проектов) |
twintay |
751 |
8:48:50 |
eng-rus |
|
wire hangers |
проволочные плечики для одежды |
urum1779 |
752 |
8:47:09 |
eng-rus |
inf. |
off the books |
мимо кассы |
Technical |
753 |
8:45:28 |
eng-rus |
photo. |
head |
головка штатива |
Ying |
754 |
8:41:51 |
eng-rus |
|
be an asset |
являться ценным кадром |
Johnny Bravo |
755 |
8:40:57 |
eng-rus |
food.ind. |
Splatter cover |
Крышка для микроволновки (колпак для микроволновки, колпак для СВЧ, крышка для СВЧ) |
Helena Obratnova |
756 |
8:36:13 |
eng-bul |
construct. |
heavy joist |
бичмета |
алешаBG |
757 |
8:35:08 |
rus-fre |
R&D. |
элегантное решение |
solution élégante |
Sergei Aprelikov |
758 |
8:30:41 |
eng-bul |
construct. |
header bond |
челна превръзка (тухлена зидария) |
алешаBG |
759 |
8:29:55 |
eng-bul |
construct. |
half-hard steel |
стомана със средна твърдост |
алешаBG |
760 |
8:29:50 |
rus-fre |
R&D. |
конструктивное решение |
solution structurelle |
Sergei Aprelikov |
761 |
8:29:13 |
eng-bul |
construct. |
half-bright bolt |
полуобработен болт |
алешаBG |
762 |
8:28:28 |
eng-rus |
|
client owner |
клиент-владелец |
Johnny Bravo |
763 |
8:27:00 |
eng-rus |
food.ind. |
slider storage bag |
Пластиковый пакет с застёжкой (гриппер) |
Helena Obratnova |
764 |
8:26:12 |
eng-rus |
R&D. |
elegant structural solution |
элегантное конструктивное решение |
Sergei Aprelikov |
765 |
8:25:21 |
eng-rus |
|
adulterous affair |
внебрачные отношения |
Val_Ships |
766 |
8:24:46 |
eng-rus |
tech. |
kick-off |
сбрасыватель (на ленточных конвейерах, для выборочного сбрасывания с ленты) |
pawlow |
767 |
8:22:11 |
eng-rus |
|
extramarital relationship |
внебрачные отношения (adulterous affair) |
Val_Ships |
768 |
8:21:51 |
eng-bul |
construct. |
hair spring |
пружина от тънък материал |
алешаBG |
769 |
8:16:26 |
eng-rus |
ichtyol. |
blowhole |
дыхательные отверстия кита |
Val_Ships |
770 |
8:14:07 |
eng-bul |
construct. |
hair seam |
фина пукнатина |
алешаBG |
771 |
8:13:32 |
eng-rus |
photo. |
polarizer |
поляризационный фильтр |
Ying |
772 |
8:13:20 |
eng-bul |
construct. |
hair line |
много тънка линия |
алешаBG |
773 |
8:11:07 |
eng-rus |
police.jarg. |
shelved case |
висяк |
Val_Ships |
774 |
8:06:21 |
eng-rus |
police.jarg. |
old unsolved |
висяк |
Val_Ships |
775 |
8:05:50 |
rus-ger |
AI. |
агентно-ориентированная технология |
agentenorientierte Technologie |
Sergei Aprelikov |
776 |
8:04:29 |
eng-rus |
AI. |
agent-oriented technology |
агентно-ориентированная технология |
Sergei Aprelikov |
777 |
8:03:49 |
eng-rus |
police |
old unsolved case |
старое нераскрытое дело |
Val_Ships |
778 |
8:01:53 |
rus-ita |
AI. |
многоагентная система |
sistema multi-agente |
Sergei Aprelikov |
779 |
7:58:01 |
eng-rus |
|
Mechanical Electrical Plumbing Supervisor |
Главный специалист по электротехнике, монтажным и сантехническим работам |
Johnny Bravo |
780 |
7:56:36 |
rus-fre |
AI. |
многоагентная технология |
technologie multi-agents |
Sergei Aprelikov |
781 |
7:53:48 |
rus-ger |
AI. |
многоагентная технология |
Multiagententechnologie |
Sergei Aprelikov |
782 |
7:52:53 |
eng-rus |
AI. |
multi-agent technology |
многоагентная технология |
Sergei Aprelikov |
783 |
7:52:19 |
eng |
|
MEP Supervisor |
Mechanical Electrical Plumbing Supervisor |
Johnny Bravo |
784 |
7:50:39 |
eng-rus |
police |
old unsolveds |
старые нераскрытые дела |
Val_Ships |
785 |
7:48:08 |
rus-ger |
tools |
радиус резца |
Schneidenradius |
Vakhnitsky |
786 |
7:42:52 |
eng-rus |
nautic. |
ship sets sail |
судно выходит в рейс |
Val_Ships |
787 |
7:38:16 |
rus-ger |
|
звонить в звонок |
an der Glocke klingeln |
Гевар |
788 |
7:33:06 |
eng-rus |
inet. |
keyword match |
совпадение по ключевому слову |
Technical |
789 |
7:32:25 |
eng-rus |
cryptogr. |
State System for Management of Public Keys for Electronic Digital Signatures Verification in the Republic of Belarus |
Государственной системы управления открытыми ключами проверки электронной цифровой подписи Республики Беларусь (ГосСУОК (StSMPK)) |
ravnybogu |
790 |
7:28:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage output |
выход напряжения |
Post Scriptum |
791 |
7:25:20 |
eng-rus |
slang |
jack |
фараон (полицейский) |
VLZ_58 |
792 |
7:24:45 |
eng-rus |
slang |
jack |
калабашки |
VLZ_58 |
793 |
7:24:22 |
eng-rus |
slang |
jack |
лаве |
VLZ_58 |
794 |
7:23:59 |
eng-rus |
slang |
jack |
лавандосы |
VLZ_58 |
795 |
7:23:37 |
eng-rus |
slang |
jack |
бабки |
VLZ_58 |
796 |
7:23:09 |
eng-rus |
slang |
jack |
бабло |
VLZ_58 |
797 |
7:20:10 |
eng-rus |
med. |
low-flux haemodialysis |
низкопоточный гемодиализ |
ylanova |
798 |
7:19:31 |
eng-rus |
med. |
high-flux haemodialysis |
высокопоточный гемодиализ |
ylanova |
799 |
7:15:49 |
rus-ger |
museum. |
музей-заповедник |
Museumsreservat |
AndrewDeutsch |
800 |
6:47:29 |
eng-rus |
inf. |
easily |
на раз-два |
VLZ_58 |
801 |
6:42:18 |
eng-rus |
audit. |
unqualified audit opinion |
немодифицированное мнение аудитора |
Ellisa |
802 |
6:42:04 |
eng-rus |
med. |
Dialysis Outcomes and Practice Pattern Study |
Исследование по изучению методик и исхода гемодиализа |
ylanova |
803 |
6:25:56 |
eng-rus |
light. |
cutter flag |
флаг-отражатель |
Ying |
804 |
6:11:11 |
eng-rus |
cryptogr. |
Executive Analitical Center |
Оперативно-аналитический центр (ОАЦ – EAC) |
ravnybogu |
805 |
6:06:28 |
rus-por |
|
регионализация |
interiorização (Ato ou efeito de interiorizar, de levar algo que existe na capital ou no litoral para o interior do estado ou país (...) ( https://www.dicio.com.br/interiorizacao/)) |
masizonenko |
806 |
5:16:27 |
eng-bul |
construct. |
half bat |
половин тухла |
алешаBG |
807 |
5:15:12 |
eng-bul |
construct. |
hair screen |
тънко сито |
алешаBG |
808 |
5:14:08 |
eng-bul |
construct. |
haired mortar |
варов разтвор с чоп |
алешаBG |
809 |
5:13:02 |
eng-bul |
construct. |
hairline crack |
микропукнатина |
алешаBG |
810 |
5:12:12 |
eng-bul |
construct. |
hack hammer |
каменоделски чук |
алешаBG |
811 |
5:11:19 |
eng-bul |
construct. |
hacked bolt |
болт с шипове |
алешаBG |
812 |
4:52:43 |
eng-rus |
fin. |
strict lowest price principle |
строгий принцип минимальной цены |
Olga47 |
813 |
4:50:17 |
eng-rus |
|
heat food in the microwave |
разогревать еду в микроволновке (Heat canned or moistened dry food in the microwave to a warm temperature. This will increase the aroma of the food. • Is it good to heat food in microwave? – Food cooked in a microwave oven is as safe, and has the same nutrient value, as food cooked in a conventional oven.) |
ART Vancouver |
814 |
4:45:01 |
eng-rus |
med. |
Harmon distance |
дистанция Хармона |
Elkman |
815 |
4:19:24 |
eng-rus |
fin. |
TA |
транзакция |
Olga47 |
816 |
3:54:43 |
eng-rus |
light. |
colour temperature |
цветовая температура света |
Ying |
817 |
3:52:07 |
eng-rus |
light. |
bank |
комплект ламп (photoprocenter.ru) |
Ying |
818 |
3:46:42 |
eng-bul |
construct. |
hack saws |
шлосерска ножовка |
алешаBG |
819 |
3:45:43 |
eng-bul |
construct. |
hack file |
ромбовидна шлосерска пила |
алешаBG |
820 |
3:45:06 |
eng-bul |
construct. |
hack barrow |
количка за транспортиране на мокри тухли до сушилнята |
алешаBG |
821 |
3:38:42 |
eng-rus |
fin. |
coverage price |
сумма покрытия |
Olga47 |
822 |
3:33:54 |
eng-rus |
light. |
balloon light |
шаровой светильник |
Ying |
823 |
3:33:16 |
rus-fre |
light. |
шаровой светильник |
ballon éclairant |
Ying |
824 |
3:25:26 |
rus-ita |
el. |
распределение электроэнергии |
distribuzione elettrica |
Незваный гость из будущего |
825 |
3:21:35 |
eng-rus |
light. |
PAR |
параболический алюминизированный отражатель (Parabolic Aluminized Reflector) |
Ying |
826 |
3:10:34 |
rus-ger |
law |
Временное удостоверение личности, подавшей прошение на получение статуса беженца |
Aufenthaltsgestattung zur Durchführung des Asylverfahrens |
golowko |
827 |
2:55:14 |
eng-rus |
|
trimming |
опушка (отделка мехом) |
Yulia Stepanyuk |
828 |
1:29:10 |
eng-rus |
span.-am. |
with no cojones |
бесхребетный |
VLZ_58 |
829 |
1:27:13 |
eng-rus |
slang |
grow some balls |
действуй смелее |
VLZ_58 |
830 |
1:17:53 |
eng-rus |
|
at various junctions |
в отдельные моменты ("Cynthia began her work day with a contentious discussion involving a contract dispute.... From there she went right into a staff meeting where a number of her employees carped about minor operational issues as if they were monumental. At various junctures, she found herself holding her breath and gritting her teeth." – Philip Chard, The Milwaukee Journal Sentinel, 25 June 2017) |
VLZ_58 |
831 |
1:14:25 |
rus-ita |
|
представляющий значительный общественный интерес |
dotato di rilevante interesse pubblico |
massimo67 |
832 |
1:13:03 |
eng-rus |
inf. |
bellyache |
стонать |
VLZ_58 |
833 |
1:09:05 |
eng-rus |
inf. |
word warrior |
человек, идеально владеющий словом |
VLZ_58 |
834 |
1:07:45 |
rus-ita |
|
применительно к рассматриваемому случаю |
in con riferimento al caso di specie |
massimo67 |
835 |
1:07:36 |
eng-rus |
inf. |
word warrior |
человек, обладающий даром хорошо и красиво говорить (A person who has complete mastery over words and their use, leading to effective expression. That guy is has a vast vocabulary and is very articulate, words are weapons to him ...he's definitely a word-warrior.) |
VLZ_58 |
836 |
1:03:51 |
eng-rus |
med. |
NCS |
болезнь Маргеллона |
MichaelBurov |
837 |
0:58:35 |
eng-rus |
|
logophile |
дебатёр |
VLZ_58 |
838 |
0:56:41 |
eng |
abbr. |
Margelons |
unexplained dermopathy |
MichaelBurov |
839 |
0:56:39 |
eng-rus |
med. |
motor speech disorder |
моторное нарушение речи |
ННатальЯ |
840 |
0:52:48 |
eng |
abbr. med. |
NCS |
Margelons disease (sic!) |
MichaelBurov |
841 |
0:51:58 |
eng |
abbr. med. |
NCS |
Margelons (sic!) |
MichaelBurov |
842 |
0:48:06 |
eng-rus |
med. |
bobath |
бобат-терапия |
ННатальЯ |
843 |
0:47:17 |
eng-rus |
med. |
neurodevelopmental therapy |
нейроразвивающая терапия |
ННатальЯ |
844 |
0:47:03 |
eng-rus |
mil. |
T-gun |
башенное орудие (turret gun) |
WiseSnake |
845 |
0:46:29 |
rus-ger |
med. |
морщины в области рта |
Mundfalten |
Александр Рыжов |
846 |
0:46:10 |
rus-ita |
|
несовременный |
inattuale |
massimo67 |
847 |
0:45:32 |
eng |
abbr. med. |
NDT |
neurodevelopmental therapy |
ННатальЯ |
848 |
0:45:18 |
rus-ita |
|
устарелый |
inattuale |
massimo67 |
849 |
0:42:49 |
eng-rus |
med. |
NCS |
болезнь Маргелона (sic!) |
MichaelBurov |
850 |
0:42:12 |
rus-ita |
|
устаревший |
inattuale |
massimo67 |
851 |
0:41:54 |
eng-rus |
cliche. |
if you have to ask |
ты уже ответил на этот вопрос (It may mean, "By asking the question, you've answered the question." For example, "Do these pants make my butt look fat?" If you have to ask... ...then you already know that your butt looks fat in those pants.) |
VLZ_58 |
852 |
0:39:48 |
eng |
med. |
skin-crawling disease |
unexplained dermopathy |
MichaelBurov |
853 |
0:39:47 |
eng |
abbr. med. |
NCS |
unexplained dermopathy |
MichaelBurov |
854 |
0:38:44 |
eng |
med. |
neuro-cutaneous syndrome |
NCS (USA) |
MichaelBurov |
855 |
0:37:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic cutout function |
функция автоматического отключения |
ssn |
856 |
0:30:21 |
rus-ita |
|
разрешить, прогнать, рассеять, развеять любые сомнения |
fugare ogni dubbio |
massimo67 |
857 |
0:29:12 |
eng-rus |
cliche. |
if you have to ask |
если честно ("How much does that cost?" "If you have to ask, then you can't afford it.") |
VLZ_58 |
858 |
0:26:54 |
eng-rus |
topon. |
Waverley |
Уэверли (вокзал в Эдинбурге) |
sea holly |
859 |
0:26:13 |
eng-rus |
inf. |
lick-spittle |
блюдолиз |
VLZ_58 |
860 |
0:25:56 |
eng-rus |
law, contr. |
care of |
действующий через (названного далее уполномоченного представителя: J.K. Rowling (the "Author") c/o The Blair Partnership (the "Author's Agent") is the author of an original work of fiction in the English language entitled...) |
4uzhoj |
861 |
0:21:37 |
eng-rus |
inf. |
lick-spittle |
лизоблюд |
VLZ_58 |
862 |
0:20:43 |
eng-rus |
inf. |
lick-spittle |
жополиз |
VLZ_58 |
863 |
0:12:40 |
eng-rus |
|
with open arms |
сердечно |
VLZ_58 |
864 |
0:08:34 |
rus-ita |
law |
по мнению комиссии |
Ad avviso della Commissione |
massimo67 |
865 |
0:08:30 |
eng-rus |
cliche. |
if you have to ask |
если кому-то интересно ("Not that anyone could accuse this city of lacking logophiles–that's 'lovers of words,' if you have to ask. But where could word warriors go to engage in spirited logomachy?") |
VLZ_58 |
866 |
0:04:34 |
eng-rus |
inf. |
if you ask me |
если хотите знать моё мнение |
VLZ_58 |
867 |
0:03:54 |
eng-rus |
inf. |
if you ask me |
по-моему |
VLZ_58 |