1 |
23:59:30 |
rus-spa |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
2 |
23:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
skate on thin ice |
дуракам закон не писан |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:58:45 |
rus-ger |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
4 |
23:58:33 |
eng-rus |
idiom. |
my heart is in my mouth |
я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''.) |
inyazserg |
5 |
23:57:43 |
eng-rus |
idiom. |
six of one and half a dozen of the other |
одного поля ягоды |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:56:43 |
eng-rus |
idiom. |
sitting target |
лёгкая добыча |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:55:58 |
eng-rus |
idiom. news |
sit on the fence |
ни туда ни сюда |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:55:19 |
eng-rus |
idiom. |
go for broke |
либо пан, либо пропал |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:54:24 |
eng-rus |
idiom. |
show the white feather |
бояться |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:53:50 |
eng-rus |
idiom. |
shout the odds |
трепать языком |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:53:36 |
rus-fre |
gen. |
фантастический фильм |
film d'anticipation |
netu_logina |
12 |
23:52:41 |
rus-ger |
gen. |
всё новые и новые |
immer neue und neue |
Лорина |
13 |
23:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
shiner |
фонарь под глазом |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:50:37 |
eng-rus |
idiom. |
quick on the uptake |
понятливый |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:50:34 |
rus-spa |
law |
на уровне закона |
con rango de ley |
BCN |
16 |
23:50:12 |
eng-rus |
idiom. |
sharp as a tack |
понятливый |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:48:32 |
eng-rus |
pediatr. |
North American Society for Pediatric Gastroenterology, Hepatology, and Nutrition |
Североамериканское общество детских гастроэнтерологов, гепатологов и диетологов |
igisheva |
18 |
23:48:17 |
eng-rus |
idiom. |
pave the way |
расставить декорации для |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:47:55 |
eng-rus |
idiom. |
set the scene |
расставить декорации (для) |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:47:14 |
eng |
abbr. |
ESHA |
Environmental, Safety and Health Affairs |
Helen Cherepko |
21 |
23:46:55 |
eng-rus |
idiom. |
set teeth on edge |
расшатать зубы |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:46:12 |
eng-rus |
idiom. |
serves you right |
что заслужил, то и получил |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:44:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of small electromagnetic load |
управление электромагнитом малой мощности (до 72 Вт включительно) |
ssn |
24 |
23:44:37 |
eng-rus |
idiom. |
sell life dearly |
помирать так с музыкой |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:42:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of small electromagnetic loads |
управление электромагнитами малой мощности (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
26 |
23:41:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
small electromagnetic loads |
электромагниты малой мощности |
ssn |
27 |
23:40:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
small electromagnetic load |
электромагнит малой мощности (до 72 Вт включительно) |
ssn |
28 |
23:39:33 |
rus-fre |
cards |
расклад |
donne |
netu_logina |
29 |
23:35:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of electromagnetic load |
управление электромагнитом |
ssn |
30 |
23:34:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of electromagnetic loads |
управление электромагнитами |
ssn |
31 |
23:34:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of electromagnetic loads having economy resistors in circuit |
управление электромагнитами, снабжёнными ограничительными резисторами (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
32 |
23:33:24 |
rus-ger |
gen. |
всё более |
immer mehr |
Лорина |
33 |
23:33:14 |
eng-rus |
idiom. |
have a close call |
быть на волоске |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:32:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic loads having economy resistors in circuit |
электромагниты, снабжённые ограничительными резисторами |
ssn |
35 |
23:32:37 |
eng-rus |
idiom. |
saved by the bell |
быть на волоске |
Yeldar Azanbayev |
36 |
23:32:09 |
eng-rus |
idiom. |
save for a rainy day |
откладывать на чёрный день |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:31:04 |
eng-rus |
idiom. |
sail close to the wind |
играть на грани фола |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:30:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic loads |
электромагниты |
ssn |
39 |
23:30:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic load |
электромагнит |
ssn |
40 |
23:27:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
economy resistors |
ограничительные резисторы |
ssn |
41 |
23:26:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
economy resistor |
ограничительный резистор |
ssn |
42 |
23:26:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
economy |
ограничительный (резистор) |
ssn |
43 |
23:24:56 |
rus-spa |
law |
по мнению |
en calificación (по разумению) |
BCN |
44 |
23:20:15 |
rus-spa |
inf. |
устраивать спектакль |
montar un circo |
Alexander Matytsin |
45 |
23:16:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of solid state loads |
управление статическими нагрузками |
ssn |
46 |
23:15:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of solid state load |
управление статической нагрузкой |
ssn |
47 |
23:14:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of resistive load |
управление омической нагрузкой |
ssn |
48 |
23:12:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of resistive loads |
управление омическими нагрузками |
ssn |
49 |
23:10:26 |
rus-spa |
slang |
сваливать |
pirarse |
Alexander Matytsin |
50 |
23:09:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state loads with isolation by optocouplers |
статические нагрузки, отключаемые с помощью фотоэлементов |
ssn |
51 |
23:08:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state load with isolation by optocouplers |
статическая нагрузка, отключаемая с помощью фотоэлементов |
ssn |
52 |
23:04:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive loads with isolation by optocouplers |
омические нагрузки, отключаемые с помощью фотоэлементов |
ssn |
53 |
23:03:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive load with isolation by optocouplers |
омическая нагрузка, отключаемая с помощью фотоэлементов |
ssn |
54 |
22:59:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of solid state loads with transformer isolation |
управление статическими нагрузками, отключаемыми с помощью трансформатора (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
55 |
22:57:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state loads with transformer isolation |
статические нагрузки, отключаемые с помощью трансформатора |
ssn |
56 |
22:57:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state load with transformer isolation |
статическая нагрузка, отключаемая с помощью трансформатора |
ssn |
57 |
22:55:24 |
eng-rus |
idiom. |
what not |
всё что угодно |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:54:32 |
eng-rus |
idiom. |
viper in bosom |
пригреть змею на груди |
Yeldar Azanbayev |
59 |
22:53:30 |
rus-ita |
ichtyol. |
новакула |
pesce pettine (Xyrichthys novacula) |
Avenarius |
60 |
22:53:20 |
eng-rus |
idiom. |
over-talkativeness |
словесный понос |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:52:50 |
eng-rus |
idiom. |
overtalkativeness |
словесный понос |
Yeldar Azanbayev |
62 |
22:52:21 |
eng-rus |
idiom. |
verbal diarrhea |
словесное недержание |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:51:27 |
eng-rus |
idiom. |
variety is the spice of life |
разнообразие придаёт вкус жизни |
Yeldar Azanbayev |
64 |
22:49:17 |
eng-rus |
idiom. |
under own steam |
без помощи |
Yeldar Azanbayev |
65 |
22:48:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of resistive loads and solid state loads with isolation by optocouplers |
управление омическими и статическими нагрузками, отключаемыми с помощью фотоэлементов (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
66 |
22:48:00 |
eng-rus |
geogr. |
contagious states |
континентальные штаты (48 из штатов США) |
jimka |
67 |
22:46:44 |
eng-rus |
idiom. |
lived through |
опытный |
Yeldar Azanbayev |
68 |
22:46:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive loads and solid state loads with isolation by optocouplers |
омические и статические нагрузки, отключаемые с помощью фотоэлементов |
ssn |
69 |
22:46:12 |
eng-rus |
idiom. |
under belt |
опытный |
Yeldar Azanbayev |
70 |
22:45:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive loads and solid state loads |
омические и статические нагрузки |
ssn |
71 |
22:45:00 |
eng-rus |
idiom. |
ugly as sin |
ни рожи ни кожи |
Yeldar Azanbayev |
72 |
22:44:53 |
eng-rus |
anat. |
velopharyngeal port |
нёбно-глоточный проход |
Senior Strateg |
73 |
22:42:55 |
eng-rus |
idiom. |
have a few strings to bow |
иметь выбор между двумя средствами |
Yeldar Azanbayev |
74 |
22:42:22 |
eng-rus |
idiom. |
have a lot of strings to bow |
иметь выбор между двумя средствами |
Yeldar Azanbayev |
75 |
22:42:18 |
rus-ger |
slang |
Супер! Круто! новое значение |
porno (равно super, geil. Например: party war porno = party war super, geil) |
olga220675 |
76 |
22:41:51 |
rus-ger |
gen. |
настольные игры |
Tischspiele |
Andrey Truhachev |
77 |
22:41:46 |
eng-rus |
idiom. |
have more than than one string to bow |
иметь выбор между двумя средствами |
Yeldar Azanbayev |
78 |
22:41:20 |
eng-rus |
gen. |
table-top games |
настольные игры |
Andrey Truhachev |
79 |
22:41:10 |
eng-rus |
idiom. |
have another than one string to bow |
иметь выбор между двумя средствами |
Yeldar Azanbayev |
80 |
22:39:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
optocouplers |
фотоэлементы |
ssn |
81 |
22:39:47 |
eng-rus |
idiom. |
two strings to bow |
иметь выбор между двумя средствами |
Yeldar Azanbayev |
82 |
22:38:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
optocoupler |
фотоэлемент |
ssn |
83 |
22:37:54 |
eng-rus |
idiom. |
turn up like a bad penny |
проявился не сотрёшь |
Yeldar Azanbayev |
84 |
22:37:12 |
eng-rus |
idiom. |
turn the other cheek |
подставить вторую щёку |
Yeldar Azanbayev |
85 |
22:35:39 |
eng-rus |
idiom. |
turn over in grave |
перевернуться в гробу |
Yeldar Azanbayev |
86 |
22:35:16 |
eng-rus |
idiom. |
turn in grave |
перевернуться в гробу |
Yeldar Azanbayev |
87 |
22:34:50 |
eng-rus |
idiom. |
trivia show |
викторина |
Yeldar Azanbayev |
88 |
22:33:33 |
eng-rus |
idiom. |
treat like a kick in the teeth |
обращаться хуже чем с собакой |
Yeldar Azanbayev |
89 |
22:32:33 |
eng-rus |
idiom. |
treat like a dog |
обращаться хуже чем с собакой |
Yeldar Azanbayev |
90 |
22:32:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state loads |
статические нагрузки |
ssn |
91 |
22:32:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid state load |
статическая нагрузка |
ssn |
92 |
22:31:33 |
eng-rus |
fig. |
tread on someone's toes |
наступить на больную мозоль |
Yeldar Azanbayev |
93 |
22:30:34 |
eng-rus |
idiom. |
travel bug |
шило в одном месте |
Yeldar Azanbayev |
94 |
22:29:55 |
eng-rus |
gen. |
Never mind that |
Бог с ним, что |
yerlan.n |
95 |
22:29:28 |
eng-rus |
idiom. |
touchy feely |
ути-пути |
Yeldar Azanbayev |
96 |
22:28:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive loads |
омические нагрузки |
ssn |
97 |
22:28:00 |
eng-rus |
idiom. |
toe the line |
идти на поводу |
Yeldar Azanbayev |
98 |
22:27:21 |
rus-ger |
gen. |
настольная игра |
Gesellschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
99 |
22:26:52 |
eng-rus |
idiom. |
say the least of it |
чтобы не сказать больше |
Yeldar Azanbayev |
100 |
22:26:03 |
eng-rus |
idiom. |
to the letter |
до точки |
Yeldar Azanbayev |
101 |
22:25:08 |
eng-rus |
|
be tired to the bone |
устать как собака |
Yeldar Azanbayev |
102 |
22:24:13 |
eng-rus |
idiom. |
tie a knot in handkerchief |
завязать узелок на память |
Yeldar Azanbayev |
103 |
22:22:44 |
eng-rus |
idiom. |
thumbs up |
получить добро |
Yeldar Azanbayev |
104 |
22:22:03 |
eng-rus |
idiom. |
throw to the wolves |
бросить на амбразуру |
Yeldar Azanbayev |
105 |
22:21:26 |
eng-rus |
med. |
subpersonality |
субличность |
inspirado |
106 |
22:20:08 |
rus-ger |
gen. |
интеллектуальная игра |
Psychospiel |
Andrey Truhachev |
107 |
22:20:05 |
eng-rus |
idiom. |
throw good money after bad |
сорить деньгами |
Yeldar Azanbayev |
108 |
22:19:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of electromagnets |
управление электромагнитами |
ssn |
109 |
22:18:51 |
eng-rus |
idiom. |
think one feet |
за словом в карман не лезть (think on one's feet.) |
Yeldar Azanbayev |
110 |
22:17:47 |
eng-rus |
idiom. |
there is no good deed that goes unpunished |
ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным |
Yeldar Azanbayev |
111 |
22:17:04 |
rus-ger |
scient. |
бретонистика |
Bretonistik |
Andrey Truhachev |
112 |
22:16:37 |
eng-rus |
scient. |
Breton studies |
бретонистика |
Andrey Truhachev |
113 |
22:15:42 |
eng-rus |
idiom. |
roll up your sleeves |
горячо взяться за работу |
Yeldar Azanbayev |
114 |
22:15:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
typical applications |
характерные примеры применения |
ssn |
115 |
22:15:15 |
eng-rus |
idiom. |
take off your coat to the work |
горячо взяться за работу |
Yeldar Azanbayev |
116 |
22:14:26 |
eng-rus |
idiom. |
take medicine |
поплатиться |
Yeldar Azanbayev |
117 |
22:13:22 |
eng-rus |
idiom. |
take up on |
ловить на слове |
Yeldar Azanbayev |
118 |
22:12:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
utilization categories for switching elements |
категории применения коммутационных элементов |
ssn |
119 |
22:12:44 |
eng-rus |
idiom. |
goes without saying |
считать само собой разумеющимся |
Yeldar Azanbayev |
120 |
22:10:25 |
eng-rus |
idiom. |
take the wind out of sails |
отбить всякое желание |
Yeldar Azanbayev |
121 |
22:10:02 |
rus-ger |
gen. |
делать выходным днём |
einen Ruhetag einlegen |
Лорина |
122 |
22:09:40 |
eng-rus |
idiom. |
talk rot |
молоть чушь |
Yeldar Azanbayev |
123 |
22:08:58 |
eng-rus |
idiom. |
talk rubbish |
молоть чушь |
Yeldar Azanbayev |
124 |
22:07:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated voltages of a switching element |
номинальные напряжения коммутационного элемента |
ssn |
125 |
22:07:19 |
eng-rus |
idiom. |
teach someone a lesson |
научить |
Yeldar Azanbayev |
126 |
22:05:49 |
eng-rus |
idiom. |
tear to ribbons |
порвать на клочки |
Yeldar Azanbayev |
127 |
22:05:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated and limiting values for switching elements |
номинальные и предельные значения параметров коммутационных элементов |
ssn |
128 |
22:05:25 |
eng-rus |
idiom. |
take off eyes of |
оторваться (от чего-либо, от кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
129 |
22:04:50 |
eng-rus |
idiom. |
tear away from |
оторваться (от чего-либо, от кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
130 |
22:02:03 |
rus-ger |
gen. |
выделить время |
Zeit reservieren |
Лорина |
131 |
22:00:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of operation |
способ приведения в действие (аппарата для цепей управления: ручной, электромагнитный, пневматический, электропневматический) |
ssn |
132 |
21:59:16 |
eng-rus |
idiom. |
have a chip on shoulder |
нарываться на драку |
Yeldar Azanbayev |
133 |
21:57:42 |
eng-rus |
idiom. |
grudge bearing |
злопамятный |
Yeldar Azanbayev |
134 |
21:55:42 |
eng-rus |
idiom. |
circle the wagons |
встать как один на защиту |
Yeldar Azanbayev |
135 |
21:55:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating conditions |
условия функционирования (аппаратов для цепей управления: способы приведения в действие (ручной, электромагнитный, пневматический, электропневматический) и способы управления (автоматический, неавтоматический, полуавтоматический)) |
ssn |
136 |
21:44:33 |
eng-rus |
mil. |
USV |
беспилотный надводный корабль (unmanned surface vessel) |
PX_Ranger |
137 |
21:37:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit contacts of overload relays |
контакты цепей управления реле перегрузки |
ssn |
138 |
21:35:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit contacts of rotary switches |
контакты цепей управления поворотных переключателей |
ssn |
139 |
21:33:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit contacts |
контакты цепей управления |
ssn |
140 |
21:31:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
interlocking contacts of enclosure doors |
контакты блокировки дверей оболочек (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
141 |
21:30:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
interlocking contacts |
контакты блокировки |
ssn |
142 |
21:29:28 |
eng-rus |
idiom. |
touchy feely |
сюси-муси |
Yeldar Azanbayev |
143 |
21:28:48 |
rus-fre |
gen. |
криволинейный |
incurvé |
I. Havkin |
144 |
21:26:18 |
eng-rus |
gen. |
smart electricity meter |
интеллектуальный прибор учёта электрической энергии (maximintegrated.com) |
Lena Nolte |
145 |
21:25:59 |
rus-ger |
book. |
образование |
Edukation |
Andrey Truhachev |
146 |
21:24:06 |
eng-rus |
gen. |
day care center |
ясли-сад |
Artjaazz |
147 |
21:20:26 |
rus-ger |
gen. |
избавить себя |
sich ersparen (от чего-либо – sich D.) |
Лорина |
148 |
21:19:30 |
rus-ger |
gen. |
избавлять |
ersparen |
Лорина |
149 |
21:19:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contacts of a switching device which are not dedicated exclusively for use with the coil of that device |
вспомогательные контакты аппарата, которые не предназначены исключительно для использования в цепи с катушкой этого устройства |
ssn |
150 |
21:18:59 |
eng-rus |
vet.med. |
animal behaviorist |
зоопсихолог |
Karabas |
151 |
21:17:39 |
eng-rus |
gen. |
data collection and processing unit |
устройство сбора и передачи данных (motorolasolutions.com) |
Lena Nolte |
152 |
21:12:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contacts of a switching device |
вспомогательные контакты аппарата (напр., контактора, автоматического выключателя и т.д.) |
ssn |
153 |
21:08:37 |
rus-fre |
mil. |
вещмешок |
barda |
KiriX |
154 |
21:07:49 |
eng |
abbr. busin. |
DAP |
Delivery at place (of destination) |
smovas |
155 |
21:07:40 |
eng-rus |
agric. |
down-well |
глубинный колодец |
PandaPatrik |
156 |
21:07:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contacts |
вспомогательные контакты |
ssn |
157 |
21:06:24 |
eng-rus |
GOST. |
Common feeder bay point |
точка общего присоединения (academic.ru) |
kurzova |
158 |
20:59:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
indicator lights |
световые указатели |
ssn |
159 |
20:58:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
indicator light |
световой указатель |
ssn |
160 |
20:55:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
associated control equipment |
связанная аппаратура управления (напр., световые указатели и т.д.) |
ssn |
161 |
20:50:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
pilot switches |
автоматические аппараты для цепей управления (напр., контактные датчики давления, контактные температурные датчики (термостаты), программаторы и т.д. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
162 |
20:47:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
pilot switch |
автоматический аппарат для цепей управления |
ssn |
163 |
20:44:35 |
eng-rus |
law |
passport series |
серия паспорта |
WiseSnake |
164 |
20:43:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
programmers |
программаторы |
ssn |
165 |
20:41:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
pressure switches |
контактные датчики давления |
ssn |
166 |
20:40:23 |
eng-rus |
idiom. |
house divided against itself cannot stand |
вместе мы сила |
Yeldar Azanbayev |
167 |
20:39:32 |
eng-rus |
idiom. |
paper tiger |
на глиняных ногах (someone who's seemingly strong in fact being weak) |
Yeldar Azanbayev |
168 |
20:38:19 |
eng-rus |
idiom. |
clay feet |
на глиняных ногах |
Yeldar Azanbayev |
169 |
20:37:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature sensitive switches |
контактные температурные датчики (термостаты) |
ssn |
170 |
20:36:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature sensitive switch |
контактный температурный датчик (термостат) |
ssn |
171 |
20:34:53 |
eng-rus |
idiom. |
in mint condition |
в отличном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
172 |
20:34:21 |
eng-rus |
gen. |
it is not all that bad |
всё не так плохо |
yerlan.n |
173 |
20:34:10 |
eng-rus |
idiom. |
as a cucumber |
как огурчик |
Yeldar Azanbayev |
174 |
20:33:43 |
eng-rus |
idiom. |
sow wild oats |
браться за ум (Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
Yeldar Azanbayev |
175 |
20:32:45 |
eng-rus |
idiom. |
have soan wild oats |
перебеситься |
Yeldar Azanbayev |
176 |
20:31:41 |
eng-rus |
idiom. |
shape up or ship out |
исправляйся или выметайся |
Yeldar Azanbayev |
177 |
20:30:15 |
rus-ger |
med. |
обменная нефропатия |
metabolische Nephropathie |
Siegie |
178 |
20:29:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switches |
позиционные выключатели |
ssn |
179 |
20:27:50 |
eng-rus |
idiom. |
come down on someone like a ton of bricks |
стереть в порошок |
Yeldar Azanbayev |
180 |
20:26:28 |
eng-rus |
idiom. |
not touch with a barge pole |
не подойти на пушечный выстрел |
Yeldar Azanbayev |
181 |
20:25:21 |
eng-rus |
idiom. |
rain or shine |
что бы ни случилось |
Yeldar Azanbayev |
182 |
20:24:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
kind of switching elements |
виды коммутационных элементов |
ssn |
183 |
20:24:28 |
eng-rus |
idiom. |
come to a sticky end |
попасть как кур в ощип |
Yeldar Azanbayev |
184 |
20:24:08 |
rus-spa |
tech. |
пневматическая пружина |
resorte a gas |
YosoyGulnara |
185 |
20:23:46 |
eng-rus |
idiom. |
on a sticky wicket |
в щекотливой ситуации |
Yeldar Azanbayev |
186 |
20:23:09 |
eng-rus |
idiom. |
round peg in a square hole |
быть не на своём месте |
Yeldar Azanbayev |
187 |
20:22:15 |
eng-rus |
idiom. |
in hot water |
в трудном положении |
Yeldar Azanbayev |
188 |
20:21:47 |
eng-rus |
idiom. |
land in hot water |
доставить неприятности |
Yeldar Azanbayev |
189 |
20:21:19 |
eng-rus |
idiom. |
up a creek without a puddle |
попасть в переделку |
Yeldar Azanbayev |
190 |
20:20:35 |
eng-rus |
idiom. |
up shits creek |
по уши в дерьме |
Yeldar Azanbayev |
191 |
20:19:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
kind of control circuit device |
виды аппаратов для цепей управления |
ssn |
192 |
20:19:11 |
eng-rus |
idiom. |
out of sorts |
не в своей тарелке |
Yeldar Azanbayev |
193 |
20:17:34 |
eng-rus |
idiom. |
comfortable in skin |
чувствовать в своей тарелке |
Yeldar Azanbayev |
194 |
20:17:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
type of control circuit device or switching element |
тип аппарата для цепей управления или коммутационного элемента |
ssn |
195 |
20:16:35 |
eng-rus |
idiom. |
doctor books |
намудрить с бухгалтерскими книгами |
Yeldar Azanbayev |
196 |
20:15:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
type of switching element |
тип коммутационного элемента |
ssn |
197 |
20:15:26 |
eng-rus |
idiom. |
doctor records |
намудрить с документами |
Yeldar Azanbayev |
198 |
20:14:39 |
eng-rus |
idiom. |
tamper with evidence |
подтасовывать улики |
Yeldar Azanbayev |
199 |
20:14:08 |
eng-rus |
idiom. |
cost a pretty penny |
стоить кучу денег |
Yeldar Azanbayev |
200 |
20:14:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
type of control circuit device |
тип аппарата для цепей управления |
ssn |
201 |
20:13:41 |
eng-rus |
idiom. |
couch potato |
вести сидячий образ жизни |
Yeldar Azanbayev |
202 |
20:12:54 |
eng-rus |
idiom. |
cost a pretty sum |
стоить кучу денег |
Yeldar Azanbayev |
203 |
20:12:19 |
eng-rus |
idiom. |
rusticate |
прозябать |
Yeldar Azanbayev |
204 |
20:11:46 |
eng-rus |
tech. |
DB |
обесточенная шина (dead bus) |
IgBar |
205 |
20:11:44 |
eng-rus |
idiom. |
no ball of fire |
быть инертным |
Yeldar Azanbayev |
206 |
20:11:07 |
rus-ger |
bank. |
главный менеджер-кассир |
Hauptmanager-Kassierer |
NikolaiPerevod |
207 |
20:10:38 |
eng-rus |
idiom. |
crack a book |
открыть книжку (с целью позаниматься) |
Yeldar Azanbayev |
208 |
20:09:51 |
eng-rus |
idiom. |
mickey mouse course |
курс для галочки |
Yeldar Azanbayev |
209 |
20:09:04 |
eng-rus |
idiom. |
cowboy courses |
сплошная халтура |
Yeldar Azanbayev |
210 |
20:08:08 |
eng-rus |
idiom. |
cowboy plumber |
сантехник-халтурщик |
Yeldar Azanbayev |
211 |
20:06:43 |
eng-rus |
law |
on the basis of all the above-stated |
на основании всего вышеизложенного |
WiseSnake |
212 |
20:06:20 |
eng-rus |
disappr. |
stick-in-the-mud |
скучный занудный домосед |
Yeldar Azanbayev |
213 |
20:05:16 |
eng-rus |
idiom. |
cut down |
поставить кого-либо на место |
Yeldar Azanbayev |
214 |
20:04:30 |
eng-rus |
idiom. |
take the wind out of sails |
поубавить спеси |
Yeldar Azanbayev |
215 |
20:03:16 |
eng-rus |
idiom. |
throw cold water |
образумить |
Yeldar Azanbayev |
216 |
20:02:38 |
eng-rus |
idiom. |
take the wind out sails |
образумить |
Yeldar Azanbayev |
217 |
20:01:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
contactor relays |
контакторные реле |
ssn |
218 |
19:57:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetically operated control switches, either time delayed or instantaneous |
электромагнитные выключатели для цепей управления с выдержкой времени или мгновенного действия (напр., контакторные реле) |
ssn |
219 |
19:56:59 |
rus-ger |
med. |
дуоденальный сосок |
Duodenalpapille |
Siegie |
220 |
19:55:15 |
eng-rus |
tech. |
cold air supply |
подача холодного воздуха |
Elina Semykina |
221 |
19:54:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
time delayed |
с выдержкой времени |
ssn |
222 |
19:53:55 |
eng-rus |
idiom. |
vicious tongue |
злой язычок |
Yeldar Azanbayev |
223 |
19:53:11 |
rus-ger |
med. |
высыпание |
Enanthem (Schleimhäute) |
Siegie |
224 |
19:52:38 |
eng-rus |
idiom. |
razor sharp tongue |
злой язычок |
Yeldar Azanbayev |
225 |
19:51:35 |
eng-rus |
idiom. |
call bluff |
не подаваться на провокацию |
Yeldar Azanbayev |
226 |
19:49:46 |
eng-rus |
idiom. |
call in doubt |
ставить под сомнение |
Yeldar Azanbayev |
227 |
19:49:31 |
eng-rus |
mil. |
Federal Data Center Consolidation Initiative |
Федеральная инициатива по консолидации центров обработки данных |
PX_Ranger |
228 |
19:48:57 |
rus-dut |
gen. |
прибавлять, прибавить, набавить |
bijgeven |
ms.lana |
229 |
19:48:50 |
eng |
abbr. mil. |
Federal Data Center Consolidation Initiative |
FDCCI |
PX_Ranger |
230 |
19:48:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetically operated control switches |
электромагнитные выключатели для цепей управления |
ssn |
231 |
19:47:25 |
eng |
abbr. mil. |
Army Service Request |
ASR |
PX_Ranger |
232 |
19:46:58 |
eng-rus |
idiom. |
can of worms |
чем дальше, тем хуже |
Yeldar Azanbayev |
233 |
19:45:47 |
eng-rus |
idiom. |
snowball effect |
одно ведёт к другому |
Yeldar Azanbayev |
234 |
19:45:41 |
eng-rus |
hist. |
Russian All-Military Union |
Российский общевоинский союз |
Sergei Aprelikov |
235 |
19:45:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetically operated control switch |
электромагнитный выключатель для цепей управления |
ssn |
236 |
19:45:00 |
eng-rus |
mil. |
Joint Integrated Satellite Communications Technology |
Объединённая комплексная технология спутниковой связи |
PX_Ranger |
237 |
19:44:25 |
eng-rus |
idiom. |
not be a patch on |
в подмётки не годится |
Yeldar Azanbayev |
238 |
19:44:18 |
eng-rus |
GOST. |
receiver of electric energy |
приёмник электрической энергии (ГОСТ 6827-76) |
kurzova |
239 |
19:44:10 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Integrated Satellite Communications Technology |
JIST |
PX_Ranger |
240 |
19:42:57 |
eng-rus |
mil. |
Military Auxiliary Radio System |
военная вспомогательная радиосистема |
PX_Ranger |
241 |
19:42:14 |
eng-rus |
idiom. |
can't hold a candle to |
и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you.) |
Yeldar Azanbayev |
242 |
19:42:07 |
eng |
abbr. mil. |
Military Auxiliary Radio System |
MARS |
PX_Ranger |
243 |
19:40:36 |
eng-rus |
idiom. |
can't hold liquor |
достаточно понюхать пробку (выходить из под контроля; с одной рюмки ушатывает) |
Yeldar Azanbayev |
244 |
19:39:23 |
eng-rus |
idiom. |
can't see beyond the end of your nose |
не видеть дальше своего носа |
Yeldar Azanbayev |
245 |
19:37:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
precision rack |
прецизионная рейка |
Валерия 555 |
246 |
19:37:38 |
eng-rus |
idiom. |
not see the wood for the trees |
упускать главное из-за внимания к мелоча |
Yeldar Azanbayev |
247 |
19:37:12 |
eng-rus |
idiom. explan. |
not see the forest for the trees |
упускать главное из-за внимания к мелочам |
Yeldar Azanbayev |
248 |
19:36:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
foot switches |
педальные выключатели |
ssn |
249 |
19:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
be lightning rod |
быть громоотводом |
Yeldar Azanbayev |
250 |
19:34:13 |
eng-rus |
mech.eng. |
ground rack |
шлифовальная рейка |
Валерия 555 |
251 |
19:33:11 |
eng-rus |
idiom. |
have over a barrel |
не оставить выбора |
Yeldar Azanbayev |
252 |
19:32:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotary switches |
поворотные переключатели |
ssn |
253 |
19:30:31 |
eng-rus |
idiom. |
have a ball |
оттянуться |
Yeldar Azanbayev |
254 |
19:30:02 |
eng-rus |
mil. |
shock regiment |
ударный полк |
Sergei Aprelikov |
255 |
19:29:53 |
eng-rus |
idiom. |
get a charge out of |
получать кайф |
Yeldar Azanbayev |
256 |
19:29:30 |
eng-rus |
idiom. |
get a kick out of |
получать кайф |
Yeldar Azanbayev |
257 |
19:28:38 |
eng-rus |
idiom. |
catch more flies with honey than with vinegar |
ласковое теля двух маток сосёт |
Yeldar Azanbayev |
258 |
19:28:29 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Information Operations Warfare Center |
JIOWC |
PX_Ranger |
259 |
19:27:07 |
eng-rus |
idiom. |
clubby |
предназначенный для узкого круга людей |
Yeldar Azanbayev |
260 |
19:27:02 |
eng |
abbr. mil. |
Army Reprogramming Analysis Team |
ARAT |
PX_Ranger |
261 |
19:26:19 |
eng-rus |
idiom. |
clothes makes the man |
одежда создаёт человека |
Yeldar Azanbayev |
262 |
19:25:34 |
eng-rus |
idiom. |
me and my big mouth |
язык мой враг мой |
Yeldar Azanbayev |
263 |
19:24:10 |
eng-rus |
idiom. |
have a sharp tongue |
иметь злой язычок |
Yeldar Azanbayev |
264 |
19:23:48 |
eng |
abbr. mil. |
Defense Security and Information Assurance Working Group |
DSAWG |
PX_Ranger |
265 |
19:23:42 |
eng-rus |
idiom. |
loose tongue |
длинный язык |
Yeldar Azanbayev |
266 |
19:23:29 |
eng-rus |
slang |
shake and bake |
сделанный на коленке (напр., фильм; также Shake 'N Bake) |
Pickman |
267 |
19:23:00 |
rus-fre |
gen. |
прошнуровать |
lacer |
Morning93 |
268 |
19:22:45 |
eng-rus |
idiom. |
big mouth |
длинный язык |
Yeldar Azanbayev |
269 |
19:21:53 |
eng |
abbr. mil. |
Army Data Management Program |
ADMP |
PX_Ranger |
270 |
19:21:24 |
eng |
abbr. mil. |
Army Data Center Consolidation Plan |
ADCCP |
PX_Ranger |
271 |
19:21:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit devices and switching elements intended for controlling, signalling, interlocking, etc., of switchgear and controlgear |
аппараты для цепей управления и коммутационные элементы, предназначенные для управления, сигнализации, блокировки и др. аппаратуры управления |
ssn |
272 |
19:20:50 |
eng-rus |
idiom. |
get a big mouth |
резать правду-матку |
Yeldar Azanbayev |
273 |
19:20:46 |
eng |
abbr. mil. |
Army Configuration Management Office |
ACMO |
PX_Ranger |
274 |
19:20:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit devices and switching elements intended for controlling, signalling, interlocking, etc., of switchgear and controlgear |
аппараты для цепей управления и коммутационные элементы, предназначенные для управления, сигнализации, блокировки и др. аппаратуры распределения и управления |
ssn |
275 |
19:20:18 |
eng |
abbr. mil. |
Army Centralized Access System |
ACAS |
PX_Ranger |
276 |
19:19:41 |
eng-rus |
idiom. |
live on the hog |
как сыр в масле |
Yeldar Azanbayev |
277 |
19:19:15 |
eng-rus |
idiom. |
live high off |
как сыр в масле |
Yeldar Azanbayev |
278 |
19:18:24 |
eng-rus |
idiom. |
make a cat's-paw of a person |
сделать орудием в своих руках |
Yeldar Azanbayev |
279 |
19:17:40 |
eng-rus |
idiom. |
use as a cat's paw |
таскать каштаны из огня чужими руками |
Yeldar Azanbayev |
280 |
19:17:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
controlling, signalling, interlocking, etc., of switchgear and controlgear |
управление, сигнализация, блокировка и др. аппаратуры распределения и управления |
ssn |
281 |
19:17:13 |
eng-rus |
idiom. |
cat's paw |
таскать каштаны из огня чужими руками |
Yeldar Azanbayev |
282 |
19:15:58 |
eng-rus |
idiom. |
cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Yeldar Azanbayev |
283 |
19:15:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
controlling, signalling, interlocking, etc., of switchgear and controlgear |
управление, сигнализация, блокировка и др. аппаратуры управления |
ssn |
284 |
19:14:14 |
eng-rus |
idiom. |
hold tongue |
воды в рот набрать |
Yeldar Azanbayev |
285 |
19:13:35 |
eng-rus |
idiom. |
swallow tongue |
воды в рот набрать |
Yeldar Azanbayev |
286 |
19:12:25 |
eng-rus |
idiom. |
cat got your tongue |
ты что язык проглотил |
Yeldar Azanbayev |
287 |
19:09:56 |
eng-rus |
idiom. |
have a chin wag |
точить лясы |
Yeldar Azanbayev |
288 |
19:08:41 |
eng-rus |
idiom. |
talk the talk |
разговоры разговаривать |
Yeldar Azanbayev |
289 |
19:08:14 |
eng-rus |
idiom. |
shoot the shit |
точить лясы |
Yeldar Azanbayev |
290 |
19:08:12 |
eng-rus |
EU. |
integrity policy |
политика честности и неподкупности |
25banderlog |
291 |
19:06:37 |
eng-rus |
idiom. |
come a howler |
сесть в лужу |
Yeldar Azanbayev |
292 |
19:05:30 |
eng-rus |
idiom. |
come a cropper |
провалиться с треском |
Yeldar Azanbayev |
293 |
19:05:02 |
eng-rus |
idiom. |
come a cropper |
сесть в лужу |
Yeldar Azanbayev |
294 |
19:04:24 |
eng-rus |
idiom. |
let the shoemaker stick to his last |
всяк сверчок знай свой шесток |
Yeldar Azanbayev |
295 |
19:04:04 |
eng-rus |
idiom. |
let the shoemaker keep to his last |
всяк сверчок знай свой шесток |
Yeldar Azanbayev |
296 |
19:03:31 |
eng-rus |
idiom. |
cobbler should stick to his last |
всяк сверчок знай свой шесток |
Yeldar Azanbayev |
297 |
19:02:47 |
rus-fre |
law |
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором |
à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contrat |
Morning93 |
298 |
19:01:46 |
eng-rus |
idiom. |
roll in money |
купаться в роскоши |
Yeldar Azanbayev |
299 |
19:01:15 |
eng-rus |
idiom. |
ride the gravy train |
грести деньги лопатой |
Yeldar Azanbayev |
300 |
18:58:37 |
eng-rus |
idiom. |
live the life of Reilly |
купаться в роскоши |
Yeldar Azanbayev |
301 |
18:58:16 |
eng-rus |
idiom. |
lead the life of Reilly |
купаться в роскоши (тж. Reilly) |
Yeldar Azanbayev |
302 |
18:57:53 |
eng-rus |
idiom. |
lead the life of Riley |
купаться в роскоши |
Yeldar Azanbayev |
303 |
18:56:57 |
eng-rus |
idiom. |
on a high horse |
в ударе |
Yeldar Azanbayev |
304 |
18:56:17 |
eng-rus |
idiom. |
fall off perch |
не задирать носа |
Yeldar Azanbayev |
305 |
18:55:49 |
eng-rus |
idiom. |
come off perch |
не задирать носа |
Yeldar Azanbayev |
306 |
18:55:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear and controlgear |
аппаратура управления |
ssn |
307 |
18:55:21 |
eng-rus |
idiom. |
off high horse |
стать проще |
Yeldar Azanbayev |
308 |
18:55:16 |
rus-spa |
construct. |
официальное нотариально заверенное заявление о новых строительных работах |
declaración de obra nueva |
serdelaciudad |
309 |
18:54:18 |
eng-rus |
idiom. |
draw in horns |
начать жить скромнее |
Yeldar Azanbayev |
310 |
18:52:04 |
eng-rus |
idiom. |
cut your coat according to the cloth |
жить по средствам |
Yeldar Azanbayev |
311 |
18:51:27 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
перейти прямо к делу |
Yeldar Azanbayev |
312 |
18:50:50 |
eng-rus |
idiom. |
worth salt |
не зря хлеб ест |
Yeldar Azanbayev |
313 |
18:50:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit devices and switching elements |
аппараты для цепей управления и коммутационные элементы |
ssn |
314 |
18:50:09 |
eng-rus |
idiom. |
worth salt |
сто́ящий |
Yeldar Azanbayev |
315 |
18:50:07 |
eng |
abbr. mil. |
IASO |
Information assurance support officer |
PX_Ranger |
316 |
18:49:32 |
eng-rus |
idiom. |
lead balloon |
не производить никакого впечатления |
Yeldar Azanbayev |
317 |
18:49:29 |
eng-rus |
law |
consent to sell something |
согласие на продажу |
WiseSnake |
318 |
18:49:07 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat |
не производить никакого впечатления |
Yeldar Azanbayev |
319 |
18:48:50 |
eng |
abbr. mil. |
FDCCI |
Federal Data Center Consolidation Initiative |
PX_Ranger |
320 |
18:48:44 |
eng-rus |
idiom. |
cut no ice |
не производить никакого впечатления |
Yeldar Azanbayev |
321 |
18:47:25 |
eng |
abbr. mil. |
ASR |
Army Service Request |
PX_Ranger |
322 |
18:47:10 |
eng-rus |
idiom. |
pull weight |
справляться со своими обязанностями |
Yeldar Azanbayev |
323 |
18:46:18 |
eng-rus |
idiom. |
cut the mustard |
справляться со своими обязанностями |
Yeldar Azanbayev |
324 |
18:46:02 |
eng-rus |
allergol. |
atopic outcome |
развитие атопии |
igisheva |
325 |
18:45:15 |
eng-rus |
idiom. |
see the circus |
ждут неприятности |
Yeldar Azanbayev |
326 |
18:44:36 |
eng-rus |
tech. |
HVACE |
Американское общество инженеров по обогреву, вентиляции и воздушному кондиционированию (American Society of Heating Ventilating and Air Conditioning Engineers) |
Мирослав9999 |
327 |
18:44:10 |
eng |
abbr. mil. |
JIST |
Joint Integrated Satellite Communications Technology |
PX_Ranger |
328 |
18:43:40 |
eng-rus |
idiom. |
break the fall |
смягчить падение |
Yeldar Azanbayev |
329 |
18:42:53 |
eng-rus |
idiom. |
roll with the punches |
противостоять ударам судьбы |
Yeldar Azanbayev |
330 |
18:42:07 |
eng |
abbr. mil. |
MARS |
Military Auxiliary Radio System |
PX_Ranger |
331 |
18:41:34 |
eng-rus |
idiom. |
choose the line of least resistance |
выбрать путь наименьшего сопротивления |
Yeldar Azanbayev |
332 |
18:40:41 |
eng-rus |
idiom. |
line of least resistance |
путь наименьшего сопротивления |
Yeldar Azanbayev |
333 |
18:39:29 |
eng-rus |
idiom. |
swathe through |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
334 |
18:38:57 |
eng-rus |
idiom. |
cut a swathe |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
335 |
18:38:30 |
eng-rus |
idiom. |
grandstand |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
336 |
18:37:47 |
eng-rus |
idiom. |
cut a swath |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
337 |
18:37:36 |
eng-rus |
pulm. |
wheezing illnesses |
обструктивные бронхиальные заболевания |
igisheva |
338 |
18:36:49 |
eng-rus |
idiom. |
put on a dog |
качать права |
Yeldar Azanbayev |
339 |
18:35:23 |
eng-rus |
fig. |
cut corners |
идти по пути наименьшего сопротивления |
Yeldar Azanbayev |
340 |
18:34:20 |
eng-rus |
idiom. |
anorak |
зануда |
Yeldar Azanbayev |
341 |
18:33:32 |
eng-rus |
idiom. |
cut a feather |
быть слишком дотошным |
Yeldar Azanbayev |
342 |
18:32:31 |
eng-rus |
idiom. |
hairsplitter |
зануда |
Yeldar Azanbayev |
343 |
18:32:04 |
eng-rus |
idiom. |
spoilsport |
зануда |
Yeldar Azanbayev |
344 |
18:31:36 |
eng-rus |
idiom. |
crape hanger |
зануда |
Yeldar Azanbayev |
345 |
18:30:52 |
eng-rus |
idiom. |
of the brand of Cain |
окаянный |
Yeldar Azanbayev |
346 |
18:29:03 |
eng-rus |
idiom. |
curse with bell, book and candle |
предать анафеме |
Yeldar Azanbayev |
347 |
18:29:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
counter ways |
встречные направляющие |
Валерия 555 |
348 |
18:28:43 |
eng-rus |
humor. |
curse by bell, book and candle |
предать анафеме |
Yeldar Azanbayev |
349 |
18:28:29 |
eng |
abbr. mil. |
JIOWC |
Joint Information Operations Warfare Center |
PX_Ranger |
350 |
18:27:16 |
eng-rus |
idiom. |
crumbs from the rich man's table |
крошки с барского стола |
Yeldar Azanbayev |
351 |
18:27:02 |
eng |
abbr. mil. |
ARAT |
Army Reprogramming Analysis Team |
PX_Ranger |
352 |
18:26:33 |
eng |
abbr. mil. |
EWC |
electronic warfare cell |
PX_Ranger |
353 |
18:25:47 |
eng |
abbr. mil. |
CEMA |
cyber electromagnetic activities |
PX_Ranger |
354 |
18:25:04 |
eng |
abbr. mil. |
ATTP |
Army tactics, techniques, and procedures |
PX_Ranger |
355 |
18:24:43 |
eng-rus |
idiom. |
take it one day at a time |
живи сегодняшним днём |
Yeldar Azanbayev |
356 |
18:24:04 |
eng-rus |
idiom. |
take each day as it comes |
живи сегодняшним днём |
Yeldar Azanbayev |
357 |
18:23:48 |
eng |
abbr. mil. |
DSAWG |
Defense Security and Information Assurance Working Group |
PX_Ranger |
358 |
18:22:40 |
eng-rus |
idiom. |
cross my heart and hope to die |
зуб даю |
Yeldar Azanbayev |
359 |
18:22:17 |
eng |
abbr. mil. |
AONS |
Architecture, operations, networks, and space |
PX_Ranger |
360 |
18:21:53 |
eng |
abbr. mil. |
ADMP |
Army Data Management Program |
PX_Ranger |
361 |
18:21:33 |
eng-rus |
idiom. |
get red carpet treatment |
быть принятым по высшему разряду |
Yeldar Azanbayev |
362 |
18:21:24 |
eng |
abbr. mil. |
ADCCP |
Army Data Center Consolidation Plan |
PX_Ranger |
363 |
18:20:59 |
eng-rus |
idiom. |
give red carpet treatment |
оказать много внимания |
Yeldar Azanbayev |
364 |
18:20:46 |
eng |
abbr. mil. |
ACMO |
Army Configuration Management Office |
PX_Ranger |
365 |
18:20:22 |
eng-rus |
idiom. |
get red carpet treatment |
получать много внимания |
Yeldar Azanbayev |
366 |
18:20:18 |
eng |
abbr. mil. |
ACAS |
Army Centralized Access System |
PX_Ranger |
367 |
18:19:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resignedly |
смиренно |
Игорь Миг |
368 |
18:19:24 |
eng-rus |
idiom. |
give a wide berth |
не подойти на пушечный выстрел |
Yeldar Azanbayev |
369 |
18:18:23 |
eng-rus |
idiom. |
let rip |
высказать всё, что думаешь |
Yeldar Azanbayev |
370 |
18:18:07 |
rus-spa |
med. |
инфузионная линия |
línea de infusión |
alambre |
371 |
18:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
give a piece of mind |
высказать всё, что думаешь |
Yeldar Azanbayev |
372 |
18:15:35 |
eng-rus |
inf. |
send someone packing |
послать |
Yeldar Azanbayev |
373 |
18:10:36 |
eng-rus |
vulg. |
get the cold shoulder |
демонстративное игнорирование |
Yeldar Azanbayev |
374 |
18:10:13 |
rus-fre |
law |
совместная собственность супругов |
propriété commune des époux |
Morning93 |
375 |
18:09:40 |
eng-rus |
vulg. |
cold shoulder |
демонстративное игнорирование |
Yeldar Azanbayev |
376 |
18:00:43 |
rus-fre |
law |
многоквартирный дом |
immeuble |
Morning93 |
377 |
18:00:05 |
eng-rus |
fin. |
prudent person rule |
правило благоразумного человека (в США в рамках закона ERISA от 1974 г.) |
yerlan.n |
378 |
17:56:11 |
eng-rus |
|
categorical refusal |
категорический отказ |
Sergei Aprelikov |
379 |
17:53:14 |
eng-rus |
|
put a prompt stop |
положить быстрый конец (чем-либо) |
Sergei Aprelikov |
380 |
17:47:11 |
eng |
abbr. allergol. |
MAS |
multicentre atopic study |
igisheva |
381 |
17:46:45 |
rus-fre |
law |
несоблюдение формы |
défaut de forme (Nullité d'un acte authentique par défaut de forme) |
Morning93 |
382 |
17:43:10 |
eng-rus |
|
a cutting letter |
колкое письмо |
Sergei Aprelikov |
383 |
17:42:28 |
rus-fre |
|
несоблюдение |
défaut d'observance |
Morning93 |
384 |
17:41:24 |
eng-rus |
idiom. |
chew the rug |
посидеть поболтать |
Yeldar Azanbayev |
385 |
17:38:33 |
eng-rus |
idiom. |
chop and change |
постоянно менять решения |
Yeldar Azanbayev |
386 |
17:37:26 |
rus-fre |
law |
сделки, заключаемые в простой письменной форме |
marchés passés sous seing privé |
Morning93 |
387 |
17:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
have a change of heart |
переметнуться |
Yeldar Azanbayev |
388 |
17:36:03 |
rus-ger |
|
здание ратуши |
Rathausbau |
iamarctic |
389 |
17:35:23 |
eng-rus |
idiom. |
an about face |
поворот на 180 градусов |
Yeldar Azanbayev |
390 |
17:35:22 |
rus-fre |
law |
в простой письменной форме |
sous seing privé |
Morning93 |
391 |
17:35:19 |
eng-rus |
|
strikingly dissimilar |
поразительно разные (The two Emperors were strikingly dissimilar but he (Chernysov) knew how to handle each: Alexander and Napoleon.) |
Sergei Aprelikov |
392 |
17:34:19 |
eng-rus |
law |
renewal |
переподписание (e.g. of contracts) |
Elina Semykina |
393 |
17:33:22 |
eng-rus |
idiom. |
change horses in the middle of a stream |
менять коней на переправе |
Yeldar Azanbayev |
394 |
17:32:50 |
eng-rus |
idiom. |
change horses in the midstream |
менять коней на переправе |
Yeldar Azanbayev |
395 |
17:30:46 |
eng-rus |
surg. |
re-ablation |
реаблация (реабляция) |
Mukhatdinov |
396 |
17:30:09 |
eng-rus |
idiom. |
bottomless pit |
прорва |
Yeldar Azanbayev |
397 |
17:30:03 |
eng-rus |
surg. |
re-ablation |
реабляция |
Mukhatdinov |
398 |
17:20:53 |
eng-rus |
idiom. |
every thick in the book |
все мыслимые и немыслимые средства |
Yeldar Azanbayev |
399 |
17:20:02 |
eng-rus |
idiom. |
by hook or by crook |
любыми методами |
Yeldar Azanbayev |
400 |
17:18:59 |
eng-rus |
idiom. |
catch off guard |
захватить врасплох |
Yeldar Azanbayev |
401 |
17:17:49 |
eng-rus |
inf. |
catch someone with their pants down |
взять с поличным |
Yeldar Azanbayev |
402 |
17:16:59 |
eng-rus |
idiom. |
catch red-handed |
взять с поличным |
Yeldar Azanbayev |
403 |
17:15:23 |
eng-rus |
idiom. |
plush job |
не бей лежачего |
Yeldar Azanbayev |
404 |
17:15:09 |
rus-spa |
|
уполномоченный сотрудник |
funcionario autorizado |
Alex Antonov |
405 |
17:11:04 |
rus |
abbr. med. |
ЖПР |
желудочно-пищеводный рефлюкс |
Brücke |
406 |
17:08:00 |
rus-ger |
med. |
водно-сифонная проба |
Wassersiphontest |
Siegie |
407 |
17:06:21 |
eng-rus |
vulg. |
Queen Anne is dead |
открыл Америку |
Yeldar Azanbayev |
408 |
17:00:16 |
eng-rus |
tax. |
advance pricing arrangement |
соглашение о ценообразовании для целей налогообложения (термин из Налогового кодекса РФ) |
Stas-Soleil |
409 |
16:55:58 |
eng-rus |
idiom. |
high roller |
кутила |
Yeldar Azanbayev |
410 |
16:55:30 |
eng-rus |
idiom. |
carte blanche |
полная свобода действий |
Yeldar Azanbayev |
411 |
16:53:38 |
eng-rus |
idiom. |
give a runaround |
искать крайнего |
Yeldar Azanbayev |
412 |
16:52:46 |
eng-rus |
tax. |
advance pricing agreement |
соглашение о ценообразовании для целей налогообложения (термин из Налогового кодекса РФ) |
Stas-Soleil |
413 |
16:50:11 |
eng-rus |
surg. |
circumferential ablation |
циркулярная абляция |
Mukhatdinov |
414 |
16:48:48 |
eng-rus |
idiom. |
I'll carry the can |
валите всё на меня |
Yeldar Azanbayev |
415 |
16:48:45 |
rus-spa |
med. |
биологическая жидкость |
fluido corporal |
alambre |
416 |
16:48:17 |
eng-rus |
idiom. |
leave to carry the can |
свалить вину на |
Yeldar Azanbayev |
417 |
16:48:12 |
rus-fre |
law |
задолженность по квартплате |
dette de loyer |
Morning93 |
418 |
16:44:25 |
eng-rus |
weld. |
consumable insert |
плавящаяся вставка (при газовольфрамовой сварке) |
fa158 |
419 |
16:44:02 |
eng-rus |
idiom. |
give what for |
устроить нагоняй |
Yeldar Azanbayev |
420 |
16:43:18 |
eng-rus |
idiom. |
read a riot act |
отчитать (кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
421 |
16:42:30 |
eng-rus |
idiom. |
catch flack |
получить по шее |
Yeldar Azanbayev |
422 |
16:41:50 |
eng-rus |
idiom. |
pick to pieces |
раскритиковать в пух и прах |
Yeldar Azanbayev |
423 |
16:41:45 |
eng-rus |
fin. |
Massachusetts Investment Trust |
Массачусетский инвестиционный трест |
yerlan.n |
424 |
16:41:24 |
eng-rus |
idiom. |
pull to pieces |
раскритиковать в пух и прах |
Yeldar Azanbayev |
425 |
16:39:44 |
eng-rus |
idiom. |
tongue-lashing |
выговор |
Yeldar Azanbayev |
426 |
16:36:38 |
eng-rus |
idiom. |
say straight from the shoulder |
рубить с плеча |
Yeldar Azanbayev |
427 |
16:34:52 |
eng-rus |
idiom. |
without mincing words |
скажу без обиняков |
Yeldar Azanbayev |
428 |
16:32:39 |
eng-rus |
comp., net. |
Campus Area Network |
кампусная сеть (CAN – группа локальных сетей, развернутых на компактной территории какого-либо объекта и обслуживающих один этот объект) |
bojana |
429 |
16:25:02 |
rus-fre |
law |
оплачивать в полном объеме |
régler intégralement (les factures relatives aux services) |
Morning93 |
430 |
16:19:38 |
rus-fre |
law |
стороны пришли к соглашению |
parties se sont mises d'accord que |
Morning93 |
431 |
16:18:07 |
eng-rus |
fin. |
National Association of Personal Financial Advisors |
Национальная ассоциация личных финансовых консультантов |
yerlan.n |
432 |
16:17:51 |
eng-rus |
inf. |
cakehole |
хавальник |
IgBar |
433 |
16:11:53 |
rus-fre |
|
запасной набор |
kit de secours |
elenajouja |
434 |
16:11:50 |
eng-rus |
comp., net. |
structured cabling |
структурированная кабельная система (СКС – универсальная кабельная система здания, группы зданий, предназначенная для использования достаточно длительный период времени без реструктуризации net.ua) |
bojana |
435 |
16:06:41 |
eng |
abbr. fin. |
National Securities Market Improvement Act |
NSMIA (1996, Закон об улучшении национального рынка ценных бумаг) |
yerlan.n |
436 |
16:00:42 |
rus-fre |
|
предмет мебели |
mobilier |
elenajouja |
437 |
15:55:13 |
rus-fre |
|
именем закона |
au nom de la loi |
AliaF |
438 |
15:39:15 |
rus-ger |
med. |
паховая складка |
Inguinalfalte (plica inguinalis) |
Siegie |
439 |
15:37:35 |
eng-rus |
|
favourable development |
благоприятное развитие |
Sergei Aprelikov |
440 |
15:34:56 |
eng-rus |
abbr. |
glycidyloxypropyltrimethoxysilane |
глицидилоксипропилтриметоксисилан |
shergilov |
441 |
15:31:01 |
eng-rus |
mil. |
central advance |
главное наступление |
Sergei Aprelikov |
442 |
15:27:49 |
eng-rus |
|
hold up |
сдюжить |
Pickman |
443 |
15:26:43 |
rus-ger |
|
стойка со сладостями у кассы |
Quengelkasse (где дети их канючат) |
Vonbuffon |
444 |
15:15:38 |
eng-rus |
law |
deposit amount |
сумма депозита |
Elina Semykina |
445 |
15:14:48 |
rus-fre |
|
1 001 способ |
Il existe 1 001 manières |
z484z |
446 |
15:14:17 |
eng-rus |
|
to name but a few |
и этот список можно продолжить |
ABilberry |
447 |
15:12:01 |
rus-fre |
law |
надлежащее использование |
bon usage |
Morning93 |
448 |
15:11:38 |
eng-rus |
law |
fortunate issue |
благоприятный исход (войны, например) |
Sergei Aprelikov |
449 |
15:10:50 |
eng-rus |
|
impromptness |
нерасторопность |
Phyloneer |
450 |
15:10:23 |
rus-lav |
pharm. |
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина |
selektīvie serotonīna atpakaļsaistes inhibitori |
Hiema |
451 |
15:09:11 |
rus-ita |
law |
аутентичный текст |
testo autentico |
Assiolo |
452 |
15:08:16 |
eng-rus |
|
short term lease contract |
КДА (краткосрочный договор аренды) |
Elina Semykina |
453 |
15:08:07 |
eng-rus |
ecol. |
maximum single emission |
максимально-разовый выброс |
Phyloneer |
454 |
15:07:54 |
rus-fre |
|
нелегально |
dans l'illégalité |
z484z |
455 |
15:07:34 |
eng-rus |
ecol. |
maximum single |
максимально-разовый (e.g. emission) |
Phyloneer |
456 |
15:06:41 |
eng |
abbr. fin. |
NSMIA |
National Securities Market Improvement Act (1996, Закон об улучшении национального рынка ценных бумаг) |
yerlan.n |
457 |
15:03:59 |
rus-fre |
abbr. |
тысяча |
M |
z484z |
458 |
15:02:43 |
rus-ita |
law |
особо |
espressamente |
Assiolo |
459 |
15:02:11 |
rus-fre |
fig. |
заразить |
propager le virus de qqch |
z484z |
460 |
15:00:09 |
eng-rus |
hist. |
ultimate victory |
окончательная победа |
Sergei Aprelikov |
461 |
14:55:08 |
rus-fre |
law |
передаточный акт |
acte de mutation |
Morning93 |
462 |
14:54:59 |
rus-ita |
|
стоить |
convenire (напр., non ti conviene andarci - тебе не стоит туда ходить (тебе лучше туда не ходить)) |
Assiolo |
463 |
14:53:20 |
rus-ita |
|
быть выгодным |
convenire |
Assiolo |
464 |
14:53:00 |
rus-lav |
psychiat. |
паническая атака |
panikas lēkme |
Hiema |
465 |
14:52:29 |
rus-fre |
fig. |
заразиться |
se piquer au virus de qqch (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture) |
z484z |
466 |
14:47:44 |
rus-lav |
med. |
диагностическая визуализация |
attēldiagnostika |
Hiema |
467 |
14:38:44 |
rus-lav |
|
порывистый |
aprauts |
Hiema |
468 |
14:35:14 |
eng-rus |
arts. |
academic art |
консервативное искусство |
Andrey Truhachev |
469 |
14:34:49 |
eng-rus |
arts. |
academic art |
академическое искусство |
Andrey Truhachev |
470 |
14:30:38 |
eng-rus |
ed. |
art historical |
историко-искусствоведческий |
Andrey Truhachev |
471 |
14:27:09 |
eng-rus |
tech. |
filter blockage indicator |
индикатор засорения фильтра |
greyhead |
472 |
14:25:39 |
eng-rus |
psychol. |
scaffolding |
развивающее обучение (по Выготскому (зона ближайшего развития)) |
Angel_A226 |
473 |
14:22:35 |
eng-rus |
ed. |
art studies |
обучение в институте искусcтв |
Andrey Truhachev |
474 |
14:20:46 |
eng-rus |
ed. |
art studies |
обучение в институте искуcств |
Andrey Truhachev |
475 |
14:20:24 |
eng-rus |
ed. |
art studies |
обучение в академии искусств |
Andrey Truhachev |
476 |
14:19:47 |
eng-rus |
ed. |
art studies |
обучение в колледже искусств |
Andrey Truhachev |
477 |
14:19:21 |
rus-ger |
ed. |
обучение в академии искусств |
Kunststudium |
Andrey Truhachev |
478 |
14:16:19 |
eng-rus |
account. |
books and records |
бухгалтерские книги и записи (именно записи!) |
Viacheslav Volkov |
479 |
14:14:45 |
rus-ger |
brit. |
колледж искусств |
College of Art (Liverpool College of Art) |
Andrey Truhachev |
480 |
14:13:59 |
rus-ger |
brit. |
школа искусств |
School of Art (Glasgow School of Art (GSA)) |
Andrey Truhachev |
481 |
14:13:43 |
eng-rus |
scient. |
Royal Swedish Academy of Sciences |
Шведская королевская академия наук |
Sergei Aprelikov |
482 |
14:12:32 |
rus-ger |
ed. |
школа искусств |
Kunstakademie |
Andrey Truhachev |
483 |
14:11:32 |
eng-rus |
ed. |
college of art |
художественный колледж |
Andrey Truhachev |
484 |
14:10:53 |
eng-rus |
ed. |
art school |
школа искусств |
Andrey Truhachev |
485 |
14:10:30 |
eng-rus |
ed. |
School of Art |
школа искусств |
Andrey Truhachev |
486 |
14:07:29 |
eng-rus |
ed. |
art college |
колледж искусств |
Andrey Truhachev |
487 |
14:06:45 |
rus-ger |
ed. |
художественный институт |
Kunstakademie |
Andrey Truhachev |
488 |
14:06:00 |
rus-ger |
ed. |
колледж искусств |
Kunstakademie |
Andrey Truhachev |
489 |
14:05:01 |
eng-rus |
ed. |
Liverpool College of Art |
Ливерпульский Колледж Искусств |
Andrey Truhachev |
490 |
14:03:30 |
eng-rus |
ed. |
College of Art |
колледж искусств |
Andrey Truhachev |
491 |
14:03:07 |
eng-rus |
ed. |
arts college |
колледж искусств |
Andrey Truhachev |
492 |
13:58:58 |
eng-rus |
ed. |
arts college |
художественный колледж |
Andrey Truhachev |
493 |
13:57:11 |
eng-rus |
avia. |
median mass diameter |
см. mass median diameter |
bonly |
494 |
13:57:06 |
rus-ger |
ed. |
художественная академия |
Kunstakademie |
Andrey Truhachev |
495 |
13:56:32 |
eng-rus |
avia. |
median mass dimension |
см. mass median dimension |
bonly |
496 |
13:55:52 |
eng-rus |
avia. |
mass median dimension |
среднемассовый размер |
bonly |
497 |
13:55:48 |
eng-rus |
ed. |
art student |
студент художественного училища |
Andrey Truhachev |
498 |
13:55:39 |
eng-rus |
avia. |
mass median dimension |
средний массовый размер |
bonly |
499 |
13:55:21 |
eng-rus |
ed. |
art student |
студент художественной академии |
Andrey Truhachev |
500 |
13:55:03 |
eng-rus |
ed. |
art student |
студент художественного института |
Andrey Truhachev |
501 |
13:54:33 |
eng-rus |
ed. |
art student |
студент художественного учебного заведения |
Andrey Truhachev |
502 |
13:54:24 |
eng-rus |
avia. |
mass median diameter |
среднемассовый диаметр |
bonly |
503 |
13:54:06 |
eng-rus |
avia. |
mass median diameter |
средний массовый диаметр |
bonly |
504 |
13:53:57 |
rus-ger |
ed. |
студент художественного учебного заведения |
Kunststudent |
Andrey Truhachev |
505 |
13:49:59 |
eng-rus |
ed. |
artistic training |
художественное образование |
Andrey Truhachev |
506 |
13:49:36 |
eng-rus |
ed. |
artistic education |
художественное образование |
Andrey Truhachev |
507 |
13:48:46 |
rus-ger |
|
синклит |
Synkletos |
AlexandraM |
508 |
13:44:41 |
rus-ger |
|
боголюбезный |
gottgefällig |
AlexandraM |
509 |
13:43:58 |
eng-rus |
univer. |
art studies |
художественное образование |
Andrey Truhachev |
510 |
13:41:03 |
eng-rus |
|
make history |
вершить историю |
Pickman |
511 |
13:36:42 |
eng-rus |
hist. |
wheelhouse |
круглый дом Железного века (круглый дом Железного века, разделенный на части, как спицы колеса) |
Maxjan |
512 |
13:30:28 |
eng-rus |
avia. |
scoop factor |
коэффициент забора воздуха |
bonly |
513 |
13:27:01 |
eng-rus |
idiom. |
keep a tight rein on |
держать на коротком поводке |
Yeldar Azanbayev |
514 |
13:25:49 |
eng-rus |
idiom. |
give loose reign to |
пустить на самотёк |
Yeldar Azanbayev |
515 |
13:24:44 |
eng-rus |
idiom. |
no elbow room |
отсутствие свободы действий |
Yeldar Azanbayev |
516 |
13:22:26 |
rus-lav |
psychiat. |
симптом зеркала |
spoguļa simptoms |
Hiema |
517 |
13:20:44 |
eng-rus |
food.ind. |
in filaments |
тонкой соломкой (напр., о нарезке овощей) |
I. Havkin |
518 |
13:20:41 |
eng-rus |
idiom. |
let it go |
проехали |
Yeldar Azanbayev |
519 |
13:20:15 |
eng-rus |
idiom. |
let it pass |
проехали |
Yeldar Azanbayev |
520 |
13:19:29 |
eng-rus |
idiom. |
stay on the straight and narrow |
не сворачивать с пути истинного |
Yeldar Azanbayev |
521 |
13:18:45 |
eng-rus |
idiom. |
keep on a short leash |
держать в ежовых рукавицах |
Yeldar Azanbayev |
522 |
13:17:00 |
eng-rus |
idiom. |
make things livelier |
завинтить гайки |
Yeldar Azanbayev |
523 |
13:16:36 |
rus-ger |
med. |
дерево в почках |
Blütenbaum ("Tree in bud" mevis-research.de) |
Siegie |
524 |
13:16:05 |
eng-rus |
idiom. |
under thumb |
под каблуком |
Yeldar Azanbayev |
525 |
13:13:00 |
eng-rus |
idiom. |
creature comforts |
все удобства |
Yeldar Azanbayev |
526 |
13:11:25 |
eng-rus |
idiom. |
cook the books |
подделывать финансовые документы |
Yeldar Azanbayev |
527 |
13:10:04 |
eng-rus |
idiom. |
creative accounting |
двойная бухгалтерия |
Yeldar Azanbayev |
528 |
13:09:36 |
eng-rus |
idiom. |
creative accountancy |
двойная бухгалтерия |
Yeldar Azanbayev |
529 |
13:06:54 |
rus-fre |
law |
участвовать в расходах |
participer aux frais |
Morning93 |
530 |
13:05:31 |
eng-rus |
|
allusion |
отсылка (на что-либо) |
Byzant |
531 |
13:03:32 |
eng-rus |
|
with the caveat |
C ОГОВОРКОЙ |
25banderlog |
532 |
13:02:37 |
rus-lav |
|
телесный |
ķermenisks |
Hiema |
533 |
13:01:42 |
eng-rus |
book. |
illustrational |
иллюстративный |
Byzant |
534 |
12:57:11 |
eng |
avia. |
median mass diameter |
mass median diameter |
bonly |
535 |
12:56:32 |
eng |
avia. |
median mass dimension |
mass median dimension |
bonly |
536 |
12:55:21 |
eng |
abbr. avia. |
MMD |
mass median dimension |
bonly |
537 |
12:50:10 |
eng-rus |
|
Arabic studies |
арабистика |
Andrey Truhachev |
538 |
12:49:48 |
rus-ger |
ling. |
арабистика |
Arabistik |
Andrey Truhachev |
539 |
12:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conversazione |
научная беседа |
Игорь Миг |
540 |
12:33:08 |
eng-rus |
|
derisiveness |
насмехание, высмеивание |
Byzant |
541 |
12:33:02 |
rus |
abbr. med. |
ИБО |
Инфекционно-боксированное отделение |
Brücke |
542 |
12:30:00 |
eng-rus |
metrol. |
azimuth positioner |
Устройство позиционирования по азимуту |
Nugal |
543 |
12:24:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
roadmap study |
исследование, организованное по принципу дорожной карты (когда каждый последующий этап лечения зависит от результатов предыдущего, crie.ru) |
Игорь_2006 |
544 |
12:09:38 |
rus-ger |
|
иметь попечение |
Sorge tragen |
AlexandraM |
545 |
12:01:14 |
eng-rus |
law |
Acceleration of Payments |
сокращение сроков платежей или досрочное истребование платежей (статья договора (в зависимости от контекста)) |
Lavrov |
546 |
11:47:06 |
rus-fre |
food.ind. |
тонкой соломкой |
en filaments (о нарезании пищевых продуктов) |
I. Havkin |
547 |
11:46:41 |
eng-rus |
engin. |
IС engine |
internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания |
greyhead |
548 |
11:44:05 |
eng-rus |
med. |
ethylmethylhydroxypyridine |
этилметилгидроксипиридин |
inspirado |
549 |
11:39:27 |
eng-rus |
pharma. |
patient treatment years |
пациенто-лет лечения (единица измерения общей экспозиции препарата) |
Игорь_2006 |
550 |
11:26:22 |
eng-rus |
law |
contract / agreement of purchase and sale |
договор купли-продажи |
WiseSnake |
551 |
11:25:36 |
eng-rus |
law |
contract of purchase and sale |
договор покупки-продажи |
WiseSnake |
552 |
11:23:40 |
eng-rus |
|
highly intelligent |
высокоинтеллектуальный (700000 hits) |
omsksp |
553 |
11:21:33 |
eng-rus |
cinema |
he made it to Hollywood. |
он пробился в Голливуд |
Andrey Truhachev |
554 |
11:20:24 |
eng-rus |
cinema |
he made it to Hollywood. |
он выбился в Голливуд |
Andrey Truhachev |
555 |
11:20:04 |
eng-rus |
cinema |
he made it to Hollywood. |
он попал в Голливуд |
Andrey Truhachev |
556 |
11:16:08 |
rus-ger |
cloth. |
одежда индивидуального пошива |
nach Maß angefertigte Kleidung |
Andrey Truhachev |
557 |
11:15:51 |
rus-ger |
cloth. |
одежда, сшитая на заказ |
nach Maß angefertigte Kleidung |
Andrey Truhachev |
558 |
11:15:21 |
eng-rus |
cloth. |
clothes made to measure |
одежда индивидуального пошива |
Andrey Truhachev |
559 |
11:14:44 |
eng-rus |
cloth. |
clothes made to measure |
одежда, сшитая на заказ |
Andrey Truhachev |
560 |
11:13:04 |
eng-rus |
cloth. |
made-to-measure suit |
костюм на заказ |
Andrey Truhachev |
561 |
11:12:40 |
rus-ger |
cloth. |
костюм сшитый на заказ |
maßgeschneiderter Anzug |
Andrey Truhachev |
562 |
11:12:02 |
rus-ger |
cloth. |
костюм, сшитый на заказ |
Maßanzug |
Andrey Truhachev |
563 |
11:11:46 |
rus-ger |
cloth. |
костюм, сшитый на заказ |
maßgeschneiderter Anzug |
Andrey Truhachev |
564 |
11:11:06 |
eng-rus |
cloth. |
made-to-measure suit |
костюм, сшитый на заказ |
Andrey Truhachev |
565 |
11:04:12 |
eng-rus |
law |
available in the case files |
имеющийся в материалах дела |
WiseSnake |
566 |
10:59:54 |
rus-ger |
med. |
шеечно-диафизарный угол / Centrum-Collum-Diaphysen-Winkel |
CCD-Winkel |
Brücke |
567 |
10:15:57 |
rus-ger |
med. |
ягодичная складка |
Glutealfalte (Querfalte am Gesäß) |
Siegie |
568 |
10:10:01 |
eng-rus |
inet. |
cost per impression |
стоимость за показ |
grafleonov |
569 |
10:09:20 |
eng-rus |
inet. |
CPI |
стоимость за показ |
grafleonov |
570 |
10:04:08 |
eng-rus |
progr. |
ARPPU |
средняя выручка с одного платящего пользователя |
grafleonov |
571 |
9:49:03 |
rus-ger |
med. |
факторы риска развития сердечно-сосудистых заболеваний |
Cardiale Risikofaktoren |
jurist-vent |
572 |
9:11:37 |
eng-rus |
oil |
perforation |
инициация |
n.lysenko |
573 |
9:10:37 |
rus-ger |
med. |
пневматизация |
Ventilation (Durchlüftung der Lunge) |
Siegie |
574 |
9:04:08 |
eng |
abbr. progr. |
ARPPU |
Average revenue per paying user |
grafleonov |
575 |
8:48:12 |
eng-rus |
|
stroke a valve |
проверить ход клапана |
Tanyabomba |
576 |
8:38:36 |
eng-rus |
|
moral example |
нравственный пример |
AMlingua |
577 |
8:28:14 |
eng-rus |
law |
offeree |
акцептант |
irosenrot |
578 |
7:45:07 |
eng-rus |
med. |
in utero smoke exposure |
внутриутробное воздействие табачного дыма |
igisheva |
579 |
7:42:00 |
eng-rus |
med. |
maternal age |
возраст матери |
igisheva |
580 |
7:40:41 |
eng-rus |
pulm. |
childhood asthma |
детская астма |
igisheva |
581 |
7:06:12 |
eng-rus |
pulm. |
wheezy |
страдающий астмой |
igisheva |
582 |
7:05:44 |
eng-rus |
derog. |
wheezy |
одышливый |
igisheva |
583 |
6:57:07 |
eng-rus |
scient. |
be compatible with |
не находиться в противоречии с |
igisheva |
584 |
6:55:08 |
eng-rus |
book. |
be in line with |
согласоваться с |
igisheva |
585 |
6:51:10 |
eng-rus |
pulm. |
paediatric pneumology |
детская пульмонология |
igisheva |
586 |
6:49:19 |
eng-rus |
med. |
without |
не сопровождающийся |
igisheva |
587 |
6:48:15 |
eng-rus |
pediatr. |
preadolescent |
предподросткового возраста |
igisheva |
588 |
6:47:09 |
eng-rus |
univer. |
Humboldt University of Berlin |
Берлинский университет имени Гумбольдта |
igisheva |
589 |
6:41:09 |
eng-rus |
book. |
in later life |
в дальнейшем (о сроке жизни) |
igisheva |
590 |
6:38:16 |
eng-rus |
immunol. |
TH1 reaction |
реакция TH1 |
igisheva |
591 |
6:34:18 |
eng-rus |
allergol. |
allergen-specific |
аллерген-зависимый |
igisheva |
592 |
6:01:10 |
eng-rus |
pediatr. |
early life |
начальный период жизни |
igisheva |
593 |
5:06:37 |
eng-rus |
med. |
prevalence |
встречаемость |
igisheva |
594 |
4:32:15 |
eng-rus |
physiol. |
environmental |
средовой |
igisheva |
595 |
4:28:53 |
eng-rus |
allergol. |
atopic phenotype |
атопический фенотип |
igisheva |
596 |
4:10:05 |
eng-rus |
med. |
population-based |
популяционного масштаба |
igisheva |
597 |
4:06:04 |
eng-rus |
pomp. |
nationwide |
национального масштаба |
igisheva |
598 |
3:55:49 |
eng-rus |
pomp. |
be especially valuable |
представлять особенную ценность |
igisheva |
599 |
3:53:45 |
eng-rus |
dat.proc. |
fit to something |
адекватно описывающий (что-либо) |
igisheva |
600 |
3:49:27 |
eng-rus |
scient. |
produce |
выдвигать (напр., гипотезу) |
igisheva |
601 |
3:33:37 |
rus-ger |
|
ссора, достойная мыльной оперы |
seifenoperwürdiger Streit |
ilma_r |
602 |
3:31:42 |
rus-ger |
|
счастливый конец, достойный мыльной оперы |
seifenoperwürdiges Happy End |
ilma_r |
603 |
3:28:56 |
rus-ger |
|
достойный мыльной оперы |
seifenoperwürdig |
ilma_r |
604 |
3:15:49 |
eng-rus |
inf. |
flag down |
остановить маршрутку |
FixControl |
605 |
3:11:22 |
eng-rus |
allergol. |
allergen exposure |
аллергенная стимуляция |
igisheva |
606 |
3:09:35 |
eng-rus |
scient. |
available from experiments |
экспериментальный (о данных) |
igisheva |
607 |
3:09:20 |
eng-rus |
scient. |
available from experiments |
опытный (о данных) |
igisheva |
608 |
3:09:06 |
eng-rus |
scient. |
available from experiments |
полученный в результате опытов |
igisheva |
609 |
3:06:49 |
eng-rus |
obst. |
present at birth |
перинатальный |
igisheva |
610 |
3:06:01 |
eng-rus |
cliche. |
back up |
идти на попятную |
igisheva |
611 |
3:01:07 |
eng-rus |
pediatr. |
early postnatal life |
ранний постнатальный период развития |
igisheva |
612 |
3:00:25 |
eng-rus |
pediatr. |
early postnatal life |
ранний постнатальный период жизни |
igisheva |
613 |
2:59:27 |
eng-rus |
embryol. |
fetal life |
внутриутробное развитие |
igisheva |
614 |
2:58:43 |
rus-lav |
cosmet. |
насыщенный |
bagātīgs (крем) |
Hiema |
615 |
2:44:46 |
rus-ger |
inf. |
сельдь |
Russe (австр.) |
Elfchen |
616 |
2:38:00 |
eng-rus |
|
pidgin |
ломаный язык |
madirishman |
617 |
2:36:37 |
eng-rus |
|
Keep your voice down! |
Говори потише! |
Aleksandraxs |
618 |
2:24:20 |
eng-rus |
|
still the addict |
как на игле |
Aleksandraxs |
619 |
2:22:05 |
eng-rus |
|
Shall we? |
Приступим? |
Aleksandraxs |
620 |
2:20:58 |
eng-rus |
inf. |
textortion |
SMS-шантаж (слияние text и extortion) |
DC |
621 |
2:08:56 |
eng-rus |
|
estranged father |
отлучённый отец |
Aleksandraxs |
622 |
2:06:52 |
rus-ita |
law, ADR |
официально |
espressamente |
Assiolo |
623 |
2:05:38 |
rus-ita |
law, ADR |
в установленном порядке |
espressamente (например, о подтверждении заказа) |
Assiolo |
624 |
2:00:13 |
eng-rus |
|
Get yourself together! |
Возьми себя в руки! |
Aleksandraxs |
625 |
1:40:14 |
rus-ger |
tech. |
горизонтальное исполнение |
waagerechte Ausführung |
el_th |
626 |
1:17:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC double gap contact element |
размыкающий контактный элемент двойного разрыва |
ssn |
627 |
1:15:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap break-contact element |
размыкающий контактный элемент двойного разрыва (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
628 |
1:13:19 |
eng-rus |
|
member services |
отделение обслуживания клиентов (слово "department" (отделение) разумеется на английском) |
Jaron Smith |
629 |
1:12:36 |
rus-ger |
law, ADR |
сделанный на заказ |
auf Bestellung hergestellt |
Andrey Truhachev |
630 |
1:12:13 |
rus-ger |
law, ADR |
выполненный по заказу |
auf Bestellung hergestellt |
Andrey Truhachev |
631 |
1:12:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO double gap contact element |
замыкающий контактный элемент двойного разрыва |
ssn |
632 |
1:11:53 |
rus-ger |
law, ADR |
сделанный по заказу |
auf Bestellung hergestellt |
Andrey Truhachev |
633 |
1:09:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap make-contact element |
замыкающий контактный элемент двойного разрыва (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
634 |
1:08:48 |
rus-ger |
product. |
сделанный по заказу |
nach besonderen Anweisungen gefertigt |
Andrey Truhachev |
635 |
1:08:23 |
eng-rus |
med. |
photopenic region |
"холодный" узел ("Холодный" узел – участок ткани или органа, не накапливающий радиоактивное вещество или накапливающий его в меньшей степени, чем окружающие ткани.) |
dfdfdf |
636 |
1:07:59 |
rus-ger |
product. |
сделанный на заказ |
nach besonderen Anweisungen gefertigt |
Andrey Truhachev |
637 |
1:07:19 |
rus-spa |
emph. |
глотка |
papo |
Alexander Matytsin |
638 |
1:07:14 |
rus-ger |
product. |
выполненный по заказу |
nach besonderen Anweisungen gefertigt |
Andrey Truhachev |
639 |
1:02:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC single gap contact element |
размыкающий контактный элемент одинарного разрыва |
ssn |
640 |
1:01:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap break-contact element |
размыкающий контактный элемент одинарного разрыва (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
641 |
0:59:34 |
eng-rus |
|
issue instructions |
давать распоряжения |
Andrey Truhachev |
642 |
0:58:52 |
eng-rus |
|
brief |
давать указания |
Andrey Truhachev |
643 |
0:57:09 |
eng-rus |
philos. |
endurantism |
эндурантизм (wikipedia.org) |
moevot |
644 |
0:56:19 |
rus-ger |
|
давать указания |
Anweisungen geben |
Andrey Truhachev |
645 |
0:56:08 |
eng-rus |
philos. |
perdurantism |
пердурантизм (wikipedia.org) |
moevot |
646 |
0:55:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO single gap contact element |
замыкающий контактный элемент одинарного разрыва |
ssn |
647 |
0:55:30 |
rus-ger |
|
давать распоряжения |
Anweisungen geben |
Andrey Truhachev |
648 |
0:54:43 |
rus-ger |
|
инструктировать |
Anweisungen geben |
Andrey Truhachev |
649 |
0:50:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap make-contact element |
замыкающий контактный элемент одинарного разрыва (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
650 |
0:43:58 |
rus-ita |
lab.law. |
отношения найма |
vincolo di subordinazione |
Assiolo |
651 |
0:42:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
locked push-button |
нажимная кнопка с блокировкой (аппарат, который может находиться в одном или нескольких положениях за счет отдельного воздействия (нажатием). См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
652 |
0:38:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
latched push-button |
нажимная кнопка с защёлкой (аппарат, снабженный возвратной пружиной, которая остается в сжатом состоянии до тех пор, пока какой-либо стопор не будет освобожден отдельным воздействием (нажатием). См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
653 |
0:36:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
Manually operated control switches are operated by manual control |
Аппараты для цепей управления с ручным приводом приводятся в действие усилием руки оператора (см. IEC 60947-5-1: 2003) |
ssn |
654 |
0:35:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
be operated by manual control |
приводиться в действие усилием руки оператора |
ssn |
655 |
0:34:59 |
eng |
electr.eng. |
single gap break-contact element |
NC single gap contact element |
ssn |
656 |
0:34:50 |
eng |
abbr. |
NC single gap contact element |
single gap break-contact element |
ssn |
657 |
0:32:45 |
eng-rus |
hrs.brd. |
under-saddle horse |
подседельная лошадь |
Lana Falcon |
658 |
0:31:15 |
eng |
electr.eng. |
single gap make-contact element |
NO single gap contact element |
ssn |
659 |
0:30:56 |
eng |
abbr. |
NO single gap contact element |
single gap make-contact element |
ssn |
660 |
0:30:38 |
eng-rus |
hrs.brd. |
under-saddle work |
ходить под седлом (о лошади, муле и т.п.) |
Lana Falcon |
661 |
0:30:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
manually operated control switches |
аппараты для цепей управления с ручным приводом (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
662 |
0:29:38 |
eng-rus |
amer. |
defacing |
причинение вреда (поверхности чего-либо: He was fined for defacing public property.) |
Val_Ships |
663 |
0:28:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
manually operated control switch |
аппарат для цепей управления с ручным приводом |
ssn |
664 |
0:23:55 |
eng |
electr.eng. |
double gap make-contact element |
NO double gap contact element |
ssn |
665 |
0:23:36 |
eng |
abbr. |
NO double gap contact element |
double gap make-contact element |
ssn |
666 |
0:22:21 |
eng |
electr.eng. |
double gap break-contact element |
NC double gap contact element |
ssn |
667 |
0:21:52 |
eng |
abbr. |
NC double gap contact element |
double gap break-contact element |
ssn |
668 |
0:19:31 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Russian Don |
донская порода лошадей |
Lana Falcon |
669 |
0:19:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switch |
позиционный выключатель (автоматический аппарат для цепей управления, передаточный механизм которого приводится в действие подвижной деталью машины, когда эта деталь достигает конкретного положения. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
670 |
0:18:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
A time-delay contactor relay may also incorporate instantaneous contact elements |
Контакторное реле с выдержкой времени может иметь также контактные элементы мгновенного действия (см. IEC 60947-5-1: 2003) |
ssn |
671 |
0:16:38 |
rus-spa |
jarg. |
муравей |
camello (наркокурьер) |
Alexander Matytsin |
672 |
0:16:11 |
eng-rus |
amer. |
in a jiffy |
очень скоро (Just wait, I'll be there in a jiffy.) |
Val_Ships |
673 |
0:13:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
instantaneous contact elements |
контактные элементы мгновенного действия |
ssn |
674 |
0:12:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
instantaneous contact element |
контактный элемент мгновенного действия |
ssn |
675 |
0:05:18 |
rus-ger |
cinema |
режиссёр |
Regie (im Vorspann- в титрах фильма) |
Andrey Truhachev |
676 |
0:03:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
de-energization |
выключение напряжения |
ssn |
677 |
0:02:45 |
eng-rus |
|
the Contract / Agreement shall be deemed to have been concluded |
следует признать договор заключённым |
WiseSnake |
678 |
0:01:43 |
eng-rus |
EU. |
business-focused |
ориентированный на бизнес |
25banderlog |