1 |
23:58:37 |
eng-rus |
gen. |
odd hours |
сверхурочные часы (odd hours allowance – доплата за сверхурочную работу; доплата за разовые переработки) |
Taras |
2 |
23:57:17 |
rus-ita |
law |
получатель алиментов средств |
creditore di alimenti (che deve intendersi per "creditore" di alimenti la persona cui sono dovuti "o si presume siano dovuti" degli alimenti) |
massimo67 |
3 |
23:55:05 |
eng |
EU. |
HoS |
head of section |
ВосьМой |
4 |
23:46:17 |
rus-ita |
law |
работающий по найму |
lavoratore |
massimo67 |
5 |
23:45:01 |
rus-ita |
law |
по месту исполнения оспариваемого обязательства |
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita |
massimo67 |
6 |
23:43:44 |
rus-ita |
law |
в суде |
davanti al giudice |
massimo67 |
7 |
23:41:52 |
rus-ita |
law |
предъявить иск |
citare in giudizio |
massimo67 |
8 |
23:37:31 |
rus-ger |
gen. |
Вечно одно и то же! |
immer das Gleiche |
fruit_jellies |
9 |
23:36:58 |
rus-ita |
law |
принадлежащее ответчику имущество |
beni appartenenti al convenuto |
massimo67 |
10 |
23:16:55 |
rus-ita |
law |
против них |
nei loro confronti (Nei loro confronti non possono venire invocati) |
massimo67 |
11 |
23:08:24 |
eng |
EU. |
HoU |
head of unit |
ВосьМой |
12 |
23:08:16 |
rus-ita |
gen. |
фрик |
fricchettone |
Avenarius |
13 |
23:07:31 |
rus-spa |
gen. |
душ из шланга |
manguerazo |
vloginov |
14 |
23:05:37 |
rus-ita |
gen. |
рискованный |
ardimentoso (impresa ardimentosa) |
Avenarius |
15 |
23:04:08 |
rus-ita |
gen. |
смелый |
ardimentoso |
Avenarius |
16 |
22:29:08 |
rus-ita |
law |
имущественные права, возникающие из брачных отношений |
regime patrimoniale coniugale |
massimo67 |
17 |
22:19:50 |
rus-ita |
law |
укреплять правовое и экономическое сотрудничество |
potenziare la cooperazione giudiziaria ed economica |
massimo67 |
18 |
22:17:31 |
eng-rus |
logic |
for every system of values of a1, a2, . . ., aN |
для всякой системы значений переменных a1, a2, . . ., aN |
ssn |
19 |
22:10:59 |
rus-fre |
photo. |
компоновка |
cadrage |
z484z |
20 |
22:05:48 |
eng-rus |
logic |
every system |
всякая система (значений переменных) |
ssn |
21 |
22:03:01 |
rus-ita |
sport. |
дзюдоист |
judoista |
Avenarius |
22 |
22:01:24 |
eng-rus |
logic |
truth-table |
истинностная таблица |
ssn |
23 |
22:01:22 |
rus-ita |
gen. |
дексиография |
dessiografia |
Avenarius |
24 |
21:46:46 |
rus-ger |
comp.games. |
игровая мышь |
Gaming-Maus (Spielermaus) |
marinik |
25 |
21:39:01 |
eng-rus |
econ. |
engage in coordinated conduct |
координировать действия (о поведении конкурентов) |
A.Rezvov |
26 |
21:38:08 |
rus-ita |
ironic. |
относящийся к президенту Италии и его политике |
quirinalizio (от Palazzo del Quirinale) |
Avenarius |
27 |
21:27:12 |
rus-ger |
ed. |
строительный комплекс |
Baubereich |
juste_un_garcon |
28 |
21:20:28 |
eng-rus |
logic |
non-equivalence |
антиэквивалентность (исчисления в коммутативном кольце) |
ssn |
29 |
21:20:11 |
rus-ita |
book. |
увлечься |
invaghirsi (кем-л.) |
Avenarius |
30 |
21:19:42 |
rus-ita |
book. |
влюбиться |
invaghirsi |
Avenarius |
31 |
20:37:56 |
rus-ger |
sewage |
см. Tangentialflussfiltration |
Querstromfiltration |
marinik |
32 |
20:36:26 |
rus-tur |
tech. |
полочная тележка |
raflı taşıma arabası (напр. Инструментальная 5- полочная тележка) |
Natalya Rovina |
33 |
20:36:10 |
rus-ger |
sewage |
фильтрация в тангенциальном потоке |
Tangentialflussfiltration (в поперечном) |
marinik |
34 |
20:35:04 |
rus-ger |
sewage |
тангенциальная фильтрация |
Tangentialflussfiltration (тангенциальная поточная фильтрация) |
marinik |
35 |
20:33:07 |
rus-tur |
tech. |
шуруповерт |
vidalama ünitesi |
Natalya Rovina |
36 |
20:26:09 |
rus-tur |
tech. |
водоотводной канал |
su tahliye kanalı (профиль) |
Natalya Rovina |
37 |
20:25:28 |
eng-rus |
logic |
if the following conditions are satisfied |
если выполнены следующие условия |
ssn |
38 |
20:24:23 |
rus-tur |
tech. |
маркировка |
markalama |
Natalya Rovina |
39 |
20:23:41 |
rus-tur |
tech. |
сверление |
delme |
Natalya Rovina |
40 |
20:23:09 |
rus-tur |
tech. |
фрезерование каналов |
kanal açma (профиль) |
Natalya Rovina |
41 |
20:15:05 |
eng-rus |
fin. |
you currently have ... in your account |
на вашем счёте |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:06:50 |
rus-dut |
gen. |
окорок |
beenham |
Lichtgestalt |
43 |
20:05:42 |
rus-tur |
offic. |
прошу принять к сведению |
gereğini bilgilerinize sunarım |
Natalya Rovina |
44 |
20:05:31 |
rus-dut |
gen. |
в одиночку |
op z'n eentje |
Lichtgestalt |
45 |
20:02:33 |
eng-rus |
slang |
hench |
мускулистый |
fluggegecheimen |
46 |
20:00:52 |
eng-rus |
fig. |
Cesarian |
царский |
Ivan Pisarev |
47 |
20:00:19 |
eng-rus |
gen. |
Caesar's mushroom |
кесарев гриб (Amanita caesarea) |
Ivan Pisarev |
48 |
20:00:02 |
rus-tur |
ed. |
вечернее отделение |
ikinci öğretim |
Natalya Rovina |
49 |
19:57:28 |
eng-rus |
gen. |
Cesarian |
цезарев |
Ivan Pisarev |
50 |
19:55:43 |
rus-spa |
Arg. |
официальное извещение |
carta documento (в Аргентине) |
pauladis |
51 |
19:55:09 |
eng-rus |
gen. |
Cesarian |
цезарианский |
Ivan Pisarev |
52 |
19:48:12 |
rus-ger |
sewage |
гранулированный ил |
Pelletschlamm (активный) |
marinik |
53 |
19:45:45 |
rus-fre |
gen. |
орган государственной регистрации |
autorité d'enregistrement d'état |
ROGER YOUNG |
54 |
19:45:10 |
eng-rus |
busin. |
confirmation of services |
справка с места работы |
Johnny Bravo |
55 |
19:39:40 |
eng-rus |
oil |
gas platform |
газодобывающая платформа |
Johnny Bravo |
56 |
19:38:30 |
rus-ger |
tech. |
разрешение на временное пребывание |
Genehmigung für zeitweiligen Aufenthalt |
dolmetscherr |
57 |
19:38:11 |
ger |
abbr. law |
GZA |
Genehmigung für zeitweiligen Aufenthalt |
dolmetscherr |
58 |
19:34:51 |
eng-rus |
gen. |
scottish vocational qualification |
шотландский квалификационный диплом профессиональной подготовки |
Johnny Bravo |
59 |
19:32:10 |
rus-fre |
gen. |
дата оформления счета-фактуры |
date de facture |
ROGER YOUNG |
60 |
19:30:44 |
eng-rus |
gen. |
Scottish Joint Industry Board for the Electrical Contracting Industry |
Шотландский объединённый отраслевой совет по электротехнической промышленности |
Johnny Bravo |
61 |
19:30:26 |
eng |
abbr. |
SJIB |
Scottish Joint Industry Board for the Electrical Contracting Industry |
Johnny Bravo |
62 |
19:23:28 |
eng |
gen. |
Scottish JIB |
Scottish Joint Industry Board for the Electrical Contracting Industry |
Johnny Bravo |
63 |
19:19:33 |
eng-rus |
gen. |
military spouse |
жена военного |
Ivan Pisarev |
64 |
19:17:30 |
rus-ger |
gen. |
проект по оказанию помощи |
Hilfsprojekt |
Littlefuchs |
65 |
19:15:04 |
eng-rus |
AI. |
learning through experience |
обучение на опыте |
A.Rezvov |
66 |
19:09:54 |
rus-tur |
tech. |
подвижная часть поворотно-откидного запора |
hareketli mafsal (ПВХ-окна) |
Natalya Rovina |
67 |
18:49:11 |
eng-rus |
transpl. |
bioresorbable |
биорассасываемый |
VladStrannik |
68 |
18:48:50 |
eng-rus |
account. |
look at the results |
ознакомиться с финансовыми результатами деятельности (Do you know who's wrong and who's right in a business? Look at the results. That's the only way to know who's right and who's wrong in a business.) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:48:22 |
rus-tur |
tech. |
створка с поворотно-откидным открыванием |
çift açılım kanat |
Natalya Rovina |
70 |
18:39:37 |
eng-rus |
agric. |
zarilamid |
зариламид |
VladStrannik |
71 |
18:39:20 |
eng-rus |
agric. |
triflumezopyrim |
трифлумезопирим |
VladStrannik |
72 |
18:39:02 |
eng-rus |
agric. |
triclopyricarb |
триклопирикарб |
VladStrannik |
73 |
18:38:48 |
eng-rus |
agric. |
trichlamide |
трикламид |
VladStrannik |
74 |
18:38:35 |
eng-rus |
agric. |
triazbutil |
триазбутил |
VladStrannik |
75 |
18:32:00 |
eng-rus |
agric. |
triarimol |
триаримол |
VladStrannik |
76 |
18:31:45 |
eng-rus |
agric. |
triamiphos |
триамифос |
VladStrannik |
77 |
18:31:31 |
eng-rus |
agric. |
tioxymid |
тиоксимид |
VladStrannik |
78 |
18:25:25 |
eng-rus |
busin. |
request a query |
направлять запрос |
Johnny Bravo |
79 |
18:18:37 |
eng-rus |
gen. |
conditioned |
отрегулированный |
Abysslooker |
80 |
18:17:49 |
rus-ger |
sewage |
сточные воды поселений |
Siedlungsabwässer |
marinik |
81 |
18:13:53 |
eng-rus |
cook. |
croustillante |
крустилант |
Helga Tarasova |
82 |
18:13:09 |
eng-rus |
gen. |
there is much choice |
выбор большой |
Dollie |
83 |
18:13:08 |
eng-rus |
tech. |
torx screwdriver |
звездообразная отвёртка |
Andy |
84 |
18:10:45 |
eng-rus |
tech. |
recessed grip |
утопленная ручка |
Andy |
85 |
18:07:23 |
eng-rus |
busin. |
thorough involvement |
полная самоотдача |
Johnny Bravo |
86 |
18:02:32 |
rus-ita |
gen. |
непостоянно |
incostantemente |
spanishru |
87 |
18:02:24 |
rus-fre |
gen. |
успеть |
réussir à arriver à temps (je ne vais pas réussir à arriver à temps pour le début du cours — я не успеваю к началу урока) |
m.chapiro |
88 |
18:02:04 |
rus-ita |
gen. |
неустойчивый |
incostante |
spanishru |
89 |
18:00:10 |
eng-rus |
avia. |
respiratory equipment |
средство защиты органов дыхания |
Anatoli Lag |
90 |
17:59:21 |
eng-rus |
busin. |
statement of service |
справка с места работы |
Johnny Bravo |
91 |
17:58:39 |
rus-spa |
gen. |
решительным образом |
de manera contundente |
dbashin |
92 |
17:57:18 |
eng-rus |
agric. |
thiophanate |
тиофанат |
VladStrannik |
93 |
17:57:04 |
eng-rus |
agric. |
thiochlorfenphim |
тиохлорфенфим |
VladStrannik |
94 |
17:56:48 |
eng-rus |
agric. |
thicyofen |
тициофен |
VladStrannik |
95 |
17:51:36 |
eng-rus |
gen. |
as a brief summary |
короче говоря |
Johnny Bravo |
96 |
17:46:20 |
eng-rus |
gen. |
with good effect |
с хорошим результатом |
Johnny Bravo |
97 |
17:44:40 |
eng-rus |
dentist. |
interdental brush |
интердентальная щётка |
Andy |
98 |
17:41:09 |
eng-rus |
gen. |
dependable person |
человек, на которого можно положиться |
Johnny Bravo |
99 |
17:39:54 |
eng-rus |
cook. |
Red Velvet |
красный бархат (торт) |
Helga Tarasova |
100 |
17:36:19 |
eng-rus |
gen. |
bodywork |
корпус автомобиля |
Рина Грант |
101 |
17:30:48 |
eng-rus |
cook. |
thermostable cherry filling |
термовишня |
Helga Tarasova |
102 |
17:28:16 |
eng-rus |
gen. |
security firm |
охранное предприятие (a firm which provides guards for buildings, and other security services and personnel. Example Sentences: After all, he does have the largest security firm in the country and, as a shrewd businessman, he'll obviously want to keep it that way. MacNeill, Alastair The Devil's Door Carmen wants me to leave UNACO and set up my own security firm. MacNeill, Alistair Alastair McLean's "Night Watch" It was run, not by the Home Office, but by a private security firm astute enough to see that here was the business of the future. Adam, Paul A Nasty Dose of Death. CEDT) |
Alexander Demidov |
103 |
17:28:12 |
eng-rus |
cook. |
Viennese strudel |
венский штрудель |
Helga Tarasova |
104 |
17:27:44 |
eng-rus |
cook. |
chocolate ganache |
шоколадный ганаш |
Helga Tarasova |
105 |
17:26:52 |
eng-rus |
oil |
Chuandongbei |
Чуандонгбей (gas project) |
Johnny Bravo |
106 |
17:26:06 |
eng |
abbr. oil |
CDB |
Chuandongbei (gas project) |
Johnny Bravo |
107 |
17:21:23 |
eng-rus |
agric. |
thiadifluor |
тиадифлуор |
VladStrannik |
108 |
17:20:54 |
eng-rus |
agric. |
tecoram |
текорам |
VladStrannik |
109 |
17:20:37 |
eng-rus |
agric. |
sultropen |
сультропен |
VladStrannik |
110 |
17:13:34 |
eng-rus |
gen. |
hugging |
обтягивающий (a hugging dress – обтягивающее платье) |
Рина Грант |
111 |
17:08:47 |
rus-ita |
med. |
нижняя полая вена |
VCI ⇒ vena cava inferiore |
zhvir |
112 |
17:06:21 |
eng-rus |
notar. |
certified to be a true copy of the original |
копия имеет полное соответствие подлиннику |
Johnny Bravo |
113 |
17:00:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectified coil |
катушка выпрямленного тока |
translator911 |
114 |
16:58:22 |
eng-rus |
agric. |
rabenzazole |
рабензазол |
VladStrannik |
115 |
16:58:09 |
eng-rus |
agric. |
quinofumelin |
квинофумелин |
VladStrannik |
116 |
16:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MAD |
обслуживание, сборка и разборка (maintenance, assembly, and disassembly) |
Gruzovik |
117 |
16:57:56 |
eng-rus |
agric. |
quinconazole |
квинконазол |
VladStrannik |
118 |
16:52:43 |
eng-rus |
tech. |
operating regulations |
правила эксплуатации |
Andy |
119 |
16:42:25 |
rus-ita |
med. |
заболевание |
sofferenza |
spanishru |
120 |
16:38:10 |
rus-ger |
el.mot. |
Отображение напряжения |
Stromanzeige |
Elena Malizki |
121 |
16:23:15 |
eng-rus |
agric. |
quinacetol sulfate |
квинацетолсульфат |
VladStrannik |
122 |
16:23:02 |
eng-rus |
agric. |
quinacetol |
квинацетол |
VladStrannik |
123 |
16:22:48 |
eng-rus |
agric. |
pyroxyfur |
пироксифур |
VladStrannik |
124 |
16:21:50 |
rus |
abbr. obst. |
СВД |
средний внутренний диаметр плодного яйца |
Brücke |
125 |
16:17:45 |
rus-spa |
tech. |
патиссон |
calabaza bonetera |
JK11 |
126 |
15:54:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
junction box drain |
отвод конденсата распределительной коробки (на чертежах, искать картинку по запросу "breather drain") |
nalim_86 |
127 |
15:48:23 |
rus-ita |
law |
непосредственно затрагивать |
concernere direttamente (concernere direttamente o indirettamente strumenti finanziari o loro emittenti) |
massimo67 |
128 |
15:44:53 |
rus-ger |
mil. |
в остальном без изменений |
sonst keine Veränderung (в документах Вермахта времен ВОВ) |
Nick Kazakov |
129 |
15:38:25 |
rus-ita |
law |
прилагать усилия |
adoperarsi (può adoperarsi per agevolare tale soluzione) |
massimo67 |
130 |
15:32:46 |
rus-ita |
law |
если заявлено такое требование |
qualora sia stata fatta una domanda in tal senso |
massimo67 |
131 |
15:31:47 |
rus-ita |
law |
проигравшая сторона присуждается к оплате судебных расходов |
la parte soccombente è condannata alle spese (взыскание судебных расходов с проигравшей стороны; Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, по ее письменному ходатайству суд присуждает с другой стороны расходы на оплату услуг представителя ст. 100 ГПК РФ; la Corte ha dichiarato il ricorso inammissibile poiché tardivo ed ha condannato la parte soccombente alle spese: Взыскать в полном объеме расходы на оплату услуг представителя; суд может признать обоснованным взыскание с проигравшей стороны судебных расходов; сумм, взыскиваемых в качестве расходов по оплате услуг представителя; обратился в суд с заявлением о возмещении судебных расходов на оплату услуг представителя в размере) |
massimo67 |
132 |
15:27:59 |
rus-ger |
tax. |
налоговая ставка |
Hebesatz |
SKY |
133 |
15:23:48 |
rus-ita |
med. |
верхняя полая вена |
VCS ⇒ vena cava superiore |
zhvir |
134 |
15:21:46 |
rus-bul |
anat. |
селезёнка |
далак |
alpaka |
135 |
15:19:34 |
rus-bul |
|
вынуть |
извадя |
alpaka |
136 |
15:17:22 |
rus-ita |
med. |
искусственное кровообращение |
CEC = circolazione extracorporea |
zhvir |
137 |
15:12:49 |
rus-ita |
med. |
полубессознательное состояние |
coma vigile |
spanishru |
138 |
15:11:56 |
rus-fre |
med. |
ЦЭК |
partie centrale du rein (центральный эхо-комплекс (центральная часть почечного овала)) |
Katharina |
139 |
15:08:34 |
eng-rus |
agric. |
pyroxychlor |
пироксихлор |
VladStrannik |
140 |
15:08:24 |
eng-rus |
agric. |
pyrisoxazole |
пиризоксазол |
VladStrannik |
141 |
15:08:22 |
eng-rus |
emph. |
have caused unspeakable suffering |
принести неисчислимые страдания (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:08:06 |
eng-rus |
agric. |
pyridinitril |
пиридинитрил |
VladStrannik |
143 |
15:06:29 |
eng-rus |
|
have developed the strategic capacity |
создать стратегический потенциал (to + inf. // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:05:30 |
eng-rus |
|
in a way that |
так, что (таким образом, что ...: You can reorder source code characters in a way that changes its logic. – Можно поменять местами символы в исходном коде так, что изменится логика выполнения кода.) |
Alex_Odeychuk |
145 |
15:04:27 |
rus-ita |
law |
нарушение или неправильное применение норм процессуального права |
difetti di rito |
massimo67 |
146 |
15:03:35 |
rus-ita |
law |
нарушения норм процессуального права |
difetti di rito |
massimo67 |
147 |
14:59:25 |
rus-fre |
med. |
ТПП |
épaisseur du parenchyme rénal (толщина паренхимы почки) |
Katharina |
148 |
14:58:53 |
eng-rus |
geogr. |
much of the Arab world |
большая часть арабского мира (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
149 |
14:55:41 |
eng-rus |
inf. |
badly |
кое-как |
Abysslooker |
150 |
14:51:47 |
eng-rus |
dipl. |
puts at risk the efforts of the past years |
поставить под вопрос работу последних лет (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:50:52 |
eng-rus |
notar. |
certified to be a true copy of the original |
копия с подлинником верна |
Johnny Bravo |
152 |
14:50:38 |
eng-rus |
notar. |
certified to be a true copy |
копия с подлинником верна |
Johnny Bravo |
153 |
14:48:31 |
eng-rus |
tech. |
blank holder |
держатель заготовки |
Andy |
154 |
14:46:26 |
eng-rus |
|
reaching |
доходящий (до...) |
I. Havkin |
155 |
14:43:31 |
rus-ita |
law |
высказать своё мнение по вопросу |
pronunciarsi al riguardo |
massimo67 |
156 |
14:41:52 |
eng-rus |
|
NEBS Management |
Институт лидерства и менеджмента |
Johnny Bravo |
157 |
14:41:34 |
eng |
|
Institute of Leadership and Management |
NEBS (formely) |
Johnny Bravo |
158 |
14:40:13 |
rus-spa |
fig. |
пируэт |
maroma (неожиданный ход) |
votono |
159 |
14:37:30 |
eng |
|
Engineering Construction Industry Training Board |
ECITB |
Johnny Bravo |
160 |
14:30:00 |
rus-ita |
law |
разрешить спор по существу |
pronunciarsi sul merito della controversia |
massimo67 |
161 |
14:25:39 |
eng-rus |
|
French skipping |
игра в резиночку |
sea holly |
162 |
14:20:17 |
rus-ita |
law |
иметь полномочия по разрешению споров между |
essere competente a pronunciarsi in merito alle sulle controversie tra |
massimo67 |
163 |
14:20:13 |
eng-rus |
med. |
antibiotic stewardship program |
программа антибиотикотерапии |
TASH4ever |
164 |
14:17:21 |
eng-rus |
med. |
antibiotic stewardship program |
Программа СКАТ (Стратегия Контроля Антимикробной Терапии con-med.ru) |
TASH4ever |
165 |
14:11:20 |
rus-ita |
law |
по запросу |
ove cio sia richiesto da |
massimo67 |
166 |
14:10:41 |
eng-rus |
rhetor. |
terrorist-in-chief |
главнокомандующий террористами (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
167 |
14:09:34 |
rus-ger |
tech. |
система продувки |
Ausblassystem |
dolmetscherr |
168 |
14:08:52 |
rus-ita |
law |
судья, срок полномочий которого истек |
giudice uscente |
massimo67 |
169 |
14:03:14 |
rus-ita |
law |
национальная правовая система |
ordinamento giuridico nazionale |
massimo67 |
170 |
13:58:42 |
rus-ita |
law |
отвечать условиям |
possedere i requisiti (Chiunque abbia la cittadinanza dell'Unione e possieda i requisiti di cui all'articolo) |
massimo67 |
171 |
13:56:25 |
rus-ita |
law |
устанавливать условия и порядок |
fissare i requisiti e le modalita per |
massimo67 |
172 |
13:53:51 |
rus-ita |
law |
рассмотрение кандидатур |
esame delle candidature |
massimo67 |
173 |
13:52:50 |
eng-rus |
agric. |
pyridachlometyl |
пиридаклометил |
VladStrannik |
174 |
13:52:35 |
eng-rus |
agric. |
pyraziflumid |
пиразифлумид |
VladStrannik |
175 |
13:52:21 |
eng-rus |
agric. |
pyrapropoyne |
пирапропоин |
VladStrannik |
176 |
13:52:13 |
rus-ita |
law |
сбалансированный состав |
composizione equilibrata (органа) |
massimo67 |
177 |
13:50:13 |
rus-ita |
law |
в соответствии со статьей |
a norma dell'articolo |
massimo67 |
178 |
13:49:07 |
eng-rus |
corp.gov. |
professional person |
должностное лицо |
SatanJunior |
179 |
13:48:38 |
rus-ita |
law |
применительно к |
per quanto concerne |
massimo67 |
180 |
13:47:43 |
eng-rus |
avia. |
spray dust |
пыль, образованная в процессе напыления |
Anatoli Lag |
181 |
13:47:04 |
rus-ita |
law |
на как можно более широкой основе |
secondo una base quanto piu ampia possibile |
massimo67 |
182 |
13:43:39 |
rus-ita |
law |
назначение членов комитета |
designazione dei membri del comitato |
massimo67 |
183 |
13:41:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
General Partner's Board |
совет Полного товарища (директоров) |
SatanJunior |
184 |
13:41:08 |
rus-est |
|
временные затраты |
ajaline kulu |
ВВладимир |
185 |
13:40:55 |
eng-rus |
|
storage firm |
складская фирма |
Abysslooker |
186 |
13:39:36 |
rus-ita |
law |
комитет дает заключение о пригодности кандидатов для занятия должности судьи |
comitato fornisce un parere sull'idoneita dei candidati all'esercizio delle funzioni di giudice |
massimo67 |
187 |
13:38:55 |
rus-ita |
med. |
тахипноэ |
tachipnea |
spanishru |
188 |
13:37:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
General Partner Commitment |
обязательство полного товарища |
SatanJunior |
189 |
13:36:47 |
rus-ita |
med. |
спонтанное дыхание |
respiro spontaneo |
spanishru |
190 |
13:34:04 |
eng-rus |
fin. |
Organisational Expenses |
организационные расходы |
SatanJunior |
191 |
13:33:06 |
eng-rus |
fin. |
Fund Expenses |
расходы фонда |
SatanJunior |
192 |
13:32:42 |
rus-ger |
|
дефицит |
Mindermenge |
Andrey Truhachev |
193 |
13:30:32 |
rus-ita |
med. |
отделение кардиореанимации |
unità di terapia intensiva cardiologica |
spanishru |
194 |
13:30:08 |
eng-rus |
invest. |
Follow-On Investment |
последующие инвестиции |
SatanJunior |
195 |
13:27:45 |
rus-ita |
med. |
синдром запертого человека |
sindrome del chiavistello |
spanishru |
196 |
13:27:18 |
rus-ita |
med. |
синдром запертого человека |
sindrome locked-in |
spanishru |
197 |
13:26:06 |
rus-ita |
law |
комендант дома |
amministratore di condominio |
massimo67 |
198 |
13:19:18 |
eng-rus |
agric. |
pyracarbolid |
пиракарболид |
VladStrannik |
199 |
13:19:03 |
eng-rus |
agric. |
pydiflumetofen |
пидифлуметофен |
VladStrannik |
200 |
13:18:48 |
eng-rus |
agric. |
prothiocarb |
протиокарб |
VladStrannik |
201 |
13:17:20 |
rus-ger |
mil. |
быть обойденным мимо |
umgangen sein (Welish und Surash sein umgangen) |
Nick Kazakov |
202 |
13:12:00 |
rus-ger |
mil., artil. |
ограниченно подвижный |
teilweise beweglich |
Andrey Truhachev |
203 |
13:11:31 |
rus-ita |
law |
полномочия могут возобновляться |
mandato e rinnovabile (полномочия третейского судьи возобновляются La durata del mandato è di cinque anni. Tale mandato è rinnovabile. Il mandato è di nove anni e non è rinnovabile.) |
massimo67 |
204 |
13:11:21 |
rus-ger |
mil., artil. |
ограниченно подвижный дивизион |
teilweise bewegliche Abteilung |
Andrey Truhachev |
205 |
13:01:23 |
rus-ita |
law |
судьи избирают из своего состава председателя суда сроком на три года |
giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente del Tribunale (Il presidente del tribunale è il magistrato preposto a capo di un determinato tribunale giudiziario che, ai sensi del d.lgs. 160/2006, pertanto assume la relativa funzione direttiva giudicante di primo grado. Le funzioni direttive giudicanti di secondo grado sono, invece, quelle attribuite al Presidente della corte di appello. Il presidente del tribunale ha compiti organizzativi ed altre funzioni impartitegli dalla legge. La figura è presente sia in diritto processuale civile che penale. In base al d.lgs. 25 luglio 2006 n. 240, il magistrato capo dell'ufficio cura la titolarità e la rappresentanza nei rapporti con enti istituzionali e con gli altri uffici giudiziari, nonché ha competenza ad adottare i procedimenti necessari per l'organizzazione dell'attività giudiziaria e, comunque, concernenti la gestione del personale di magistratura ed il suo stato giuridico.
Nei tribunali più grandi e con affluenza maggiore delega i suoi compiti a presidenti di sezione ed altri magistrati a seconda dei casi. Ai sensi del d.lgs. 51/1998, nei tribunali articolati in sezioni si avvale dei Presidenti di sezione, i quali nell'esercizio della funzione semidirettiva distribuiscono "il lavoro tra i giudici e vigilano sulla loro attività, curando anche lo scambio di informazioni sulle esperienze giurisprudenziali all'interno della sezione. Collaborano, altresì, con il Presidente del tribunale nell'attività di direzione dell'ufficio.") |
massimo67 |
206 |
13:01:20 |
rus-ger |
mil. |
задача на наступление |
Offensivaufgabe |
Andrey Truhachev |
207 |
13:00:42 |
eng-rus |
agric. |
picarbutrazox |
пикарбутразокс |
VladStrannik |
208 |
13:00:26 |
eng-rus |
agric. |
phosdiphen |
фосдифен |
VladStrannik |
209 |
13:00:12 |
eng-rus |
agric. |
myclozolin |
миклозолин |
VladStrannik |
210 |
13:00:03 |
rus-ita |
med. |
оба глаза |
OO |
spanishru |
211 |
12:59:39 |
rus-ita |
med. |
оба глаза |
ambo gli occhi |
spanishru |
212 |
12:59:33 |
rus-ita |
law |
избирать |
designare (I giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente del Tribunale) |
massimo67 |
213 |
12:59:25 |
rus-ger |
mil. |
наступательные задачи |
Angriffsaufgaben (zu begrenzten Angriffsaufgaben geeignet; ... но поскольку наступательные задачи имели и войска противника, сражение разбилось на несколько участков..) |
Andrey Truhachev |
214 |
12:59:17 |
rus-ita |
med. |
оба глаза |
entrambi gli occhi |
spanishru |
215 |
12:58:55 |
ita |
abbr. med. |
OO |
entrambi gli occhi |
spanishru |
216 |
12:57:20 |
rus-ger |
mil. |
наступательная задача |
Angriffsaufgabe (zu begrenzten Angriffsaufgaben geeignet) |
Andrey Truhachev |
217 |
12:54:11 |
rus-ita |
law |
в некоторых случаях |
in determinati casi |
massimo67 |
218 |
12:51:16 |
rus-ita |
med. |
зрачковый световой рефлекс |
riflesso pupillare alla luce |
spanishru |
219 |
12:48:39 |
rus-ita |
law |
определять |
disciplinare |
massimo67 |
220 |
12:47:27 |
rus-ita |
law |
определять полномочия |
disciplinare le competenze |
massimo67 |
221 |
12:44:28 |
rus-ita |
law |
принимать решение |
adottare una decisione |
massimo67 |
222 |
12:42:26 |
rus-heb |
bot. |
реомюрия |
אַשְׁלִיל שעיר |
Баян |
223 |
12:42:03 |
rus-ita |
law |
опираться |
avvalersi (Il Tribunale della funzione pubblica si avvale dei servizi della Corte di giustizia e del Tribunale) |
massimo67 |
224 |
12:41:09 |
eng-rus |
|
partial armor |
полуброня (истор. и совр., напр.,"a suit (or set) of partial armor" – комплект полуброни) |
Рина Грант |
225 |
12:34:15 |
rus-ita |
med. |
лево-правосторонний шунт |
shunt sinistro-destro |
zhvir |
226 |
12:32:37 |
rus-ger |
mil. |
продовольственное обеспечение |
Verpflegung |
Andrey Truhachev |
227 |
12:30:02 |
rus-ita |
|
быстрота реакции |
responsività |
spanishru |
228 |
12:30:00 |
eng-rus |
mil. |
dry provision unit |
сухой паёк |
Andrey Truhachev |
229 |
12:28:17 |
eng-rus |
inf. |
so what? |
и что с того? |
plushkina |
230 |
12:25:44 |
eng-rus |
|
stillness |
умиротворённость |
Abysslooker |
231 |
12:24:05 |
eng-rus |
|
formal garden |
сад паркового типа |
dreamjam |
232 |
12:23:55 |
eng-rus |
|
formal garden |
сад-парк |
dreamjam |
233 |
12:22:45 |
rus-ita |
med. |
рёберно-диафрагмальный синус |
sene costo-frenico |
zhvir |
234 |
12:20:54 |
rus-ger |
mil. |
конные потери |
Pferdeausfälle |
Andrey Truhachev |
235 |
12:20:32 |
eng-rus |
med. |
costophrenic angle |
рёберно-диафрагмальный синус |
zhvir |
236 |
12:16:06 |
eng-rus |
|
bend to |
уступать |
Abysslooker |
237 |
12:14:51 |
eng-rus |
proced.law. |
data is being collected |
устанавливаются фактические обстоятельства происшествия (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:14:27 |
eng-rus |
market. |
POD |
точка расхождения (Point of Difference (POD) – The aspects of product offerings that are relatively distinct to the offerings of the like competitor. Point of Parity (POP) – The aspects of product offerings that are largely similar to the offerings of the like competitor.) |
ffynnon.garw |
239 |
12:07:39 |
eng-rus |
cosmet. |
PPD |
Стойкое потемнение пигмента (Persistent Pigment Darkening, стойкое потемнение пигмента (термин La Roche-Posay)) |
ffynnon.garw |
240 |
12:06:33 |
eng-rus |
perf. |
Progressive Release Retinol |
ретинол последовательного высвобождения (термин La Roche-Posay) |
ffynnon.garw |
241 |
12:05:45 |
rus-fre |
inf. |
давненько не виделись |
ça fait longtemps |
sophistt |
242 |
12:05:16 |
eng-rus |
fin. |
Resource Governance Index |
индекс управления ресурсами |
ffynnon.garw |
243 |
12:02:42 |
eng-rus |
agric. |
milneb |
мильнеб |
VladStrannik |
244 |
12:02:05 |
eng-rus |
agric. |
metyltetraprole |
метилтетрапрол |
VladStrannik |
245 |
12:01:53 |
eng-rus |
agric. |
metsulfovax |
метсульфовакс |
VladStrannik |
246 |
12:01:22 |
eng-rus |
agric. |
methfuroxam |
метфуроксам |
VladStrannik |
247 |
12:01:07 |
eng-rus |
agric. |
metazoxolon |
метазоксолон |
VladStrannik |
248 |
12:00:54 |
eng-rus |
agric. |
mefentrifluconazole |
мефентрифлуконазол |
VladStrannik |
249 |
11:58:50 |
eng-rus |
mil. |
rear services |
тыловые службы |
Andrey Truhachev |
250 |
11:56:51 |
eng-rus |
mil. |
logistical units and establishments |
тыловые службы |
Andrey Truhachev |
251 |
11:51:14 |
eng-rus |
gambl. |
betting breakdown |
расшифровка ставок |
Alex_Odeychuk |
252 |
11:51:06 |
eng-rus |
|
in association with |
в сотрудничестве с |
Johnny Bravo |
253 |
11:49:01 |
eng-rus |
|
UAE DHS |
дирхамы ОАЭ |
Johnny Bravo |
254 |
11:44:49 |
eng-rus |
|
be construed as |
рассматриваться в качестве |
Johnny Bravo |
255 |
11:44:33 |
eng-rus |
|
be construed |
рассматриваться |
Johnny Bravo |
256 |
11:39:45 |
eng-rus |
|
watermark paper |
бумага с водяными знаками |
Johnny Bravo |
257 |
11:38:40 |
rus-ger |
mil. |
группа тылового обеспечения |
Nachschubtrupp |
Andrey Truhachev |
258 |
11:38:04 |
eng-rus |
|
be not authentic |
не являться действительным |
Johnny Bravo |
259 |
11:36:41 |
eng-rus |
|
as far as can be determined by |
по имеющимся сведениям у |
Johnny Bravo |
260 |
11:35:54 |
eng-rus |
equest.sp. |
scratched |
исключённый из стартового состава |
Alex_Odeychuk |
261 |
11:35:11 |
eng-rus |
mil. |
supply troops |
тыловые службы и части снабжения |
Andrey Truhachev |
262 |
11:19:53 |
rus-ita |
|
дефект межпредсердной перегородки типа ostium secundum |
difetto interatriale ostium secundum |
zhvir |
263 |
11:18:27 |
rus-lav |
inf. |
паршивый |
sudigs |
dkuzmin |
264 |
11:14:40 |
eng-rus |
|
General Directorate of Public Security |
Генеральное управление по вопросам общей безопасности (Lebanon) |
Johnny Bravo |
265 |
11:14:23 |
eng-rus |
|
General Directorate of General Security |
Генеральное управление по вопросам общей безопасности (Lebanon) |
Johnny Bravo |
266 |
11:13:31 |
eng |
abbr. |
DGSG |
General Directorate of General Security |
Johnny Bravo |
267 |
11:12:59 |
eng-rus |
stat. |
regression with panel data |
регрессия с групповыми данными |
ssn |
268 |
11:12:35 |
eng-rus |
stat. |
regression with panel data |
регрессия с панельными данными |
ssn |
269 |
11:11:33 |
rus-ger |
|
рассматриваемый период |
Bezugszeitraum (Die Durchschnittslöhne der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um weniger als 1 % pro Jahr) |
Andrey Truhachev |
270 |
11:10:58 |
rus-ger |
|
за рассматриваемый период |
im Bezugszeitraum (Die Durchschnittslöhne der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um weniger als 1 % pro Jahr) |
Andrey Truhachev |
271 |
11:08:12 |
rus-ger |
|
рассматриваемый период |
Beobachtungszeitraum |
Andrey Truhachev |
272 |
11:05:28 |
eng-rus |
fig. |
cupcake |
конфетка (о чём-либо хорошо сделанном и/или привлекательном) |
Vadim Rouminsky |
273 |
11:04:15 |
eng-rus |
|
during the period under consideration |
в течение рассматриваемого периода |
Andrey Truhachev |
274 |
11:00:42 |
rus-ger |
mil. |
положение с автотранспортом |
Kfz.-Lage |
Andrey Truhachev |
275 |
10:59:59 |
rus-ita |
med. |
правильной формы |
normoconformato |
spanishru |
276 |
10:50:28 |
rus-ita |
med. |
язычно-надгортанный |
glossoepiglottico |
spanishru |
277 |
10:45:55 |
rus-ita |
med. |
образование корки |
crostosità |
spanishru |
278 |
10:45:18 |
eng-rus |
mach. |
exchange platform |
сменный стол (лазерные станки) |
Cooper_US |
279 |
10:43:39 |
eng-rus |
stat. |
panel data |
групповые данные |
ssn |
280 |
10:43:10 |
eng-rus |
stat. |
panel data |
данные многомерного временного ряда |
ssn |
281 |
10:41:07 |
rus-ita |
med. |
декомпенсация кровообращения |
scompenso di circolo |
spanishru |
282 |
10:34:59 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько поколотить |
jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen |
Andrey Truhachev |
283 |
10:34:34 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько отколошматить |
jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen |
Andrey Truhachev |
284 |
10:34:19 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько побить |
jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen |
Andrey Truhachev |
285 |
10:34:02 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько отметелить |
jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen |
Andrey Truhachev |
286 |
10:33:47 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько надавать тумаков |
jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen |
Andrey Truhachev |
287 |
10:33:09 |
rus-ita |
med. |
раздражитель |
nocicettivo |
spanishru |
288 |
10:29:15 |
fre |
abbr. |
CMI |
carte mobilité inclusion |
Asha |
289 |
10:22:02 |
eng-rus |
agric. |
mecarbinzid |
мекарбинзид |
VladStrannik |
290 |
10:21:52 |
eng-rus |
agric. |
mebenil |
мебенил |
VladStrannik |
291 |
10:21:35 |
eng-rus |
agric. |
mandestrobin |
мандестробин |
VladStrannik |
292 |
10:18:05 |
rus-ita |
med. |
зрительный поиск |
ricerca oculare |
spanishru |
293 |
9:59:44 |
rus-ita |
med. |
внешние глазные мышцы |
muscolatura oculare estrinseca |
spanishru |
294 |
9:54:01 |
rus-spa |
med. |
мигательный рефлекс |
reflejo corneal |
spanishru |
295 |
9:53:50 |
rus-ita |
med. |
мигательный рефлекс |
riflesso corneale |
spanishru |
296 |
9:51:31 |
rus-spa |
med. |
корнеальный рефлекс |
reflejo corneal |
spanishru |
297 |
9:51:26 |
rus-ita |
med. |
корнеальный рефлекс |
riflesso corneale |
spanishru |
298 |
9:46:57 |
rus-ita |
med. |
суженный |
miotico (о зрачках) |
spanishru |
299 |
9:46:45 |
rus-ita |
med. |
миотический |
miotico |
spanishru |
300 |
9:42:51 |
rus-ita |
med. |
проба кукольных глаз |
riflesso degli occhi di bambola |
spanishru |
301 |
9:41:54 |
rus-gre |
|
сам |
μόνος μου (σου, του, κτλ. Я готовлю ужин сам - μαγειρεύω δείπνο μόνος μου) |
dbashin |
302 |
9:39:20 |
rus-ger |
mil. |
рядовой противотанковых войск |
Panzerjäger |
Andrey Truhachev |
303 |
9:27:27 |
rus-ger |
mil. |
передавать |
zuführen (передавать в войска: die restlichen 500, nur 2,5 Monate ausgebildeten Rekruten werden nach weiterer Ausbildung am 15.10. der Truppe zugefuehrt werden.) |
Andrey Truhachev |
304 |
9:24:40 |
eng-rus |
goldmin. |
reclaim feeder |
заборный питатель |
Linera |
305 |
9:16:56 |
rus-ger |
med. |
иметь инвалидность |
eine Behinderung haben (... oder weil mehr als 50 Millionen EU-Bürger eine Behinderung haben, wurde das Jahr 2007 zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle" erklärt.) |
Andrey Truhachev |
306 |
9:12:59 |
eng-rus |
med. |
have a disability |
быть инвалидом |
Andrey Truhachev |
307 |
9:12:45 |
rus-ger |
med. |
быть инвалидом |
behindert sein |
Andrey Truhachev |
308 |
9:12:15 |
rus-ger |
med. |
иметь инвалидность |
behindert sein |
Andrey Truhachev |
309 |
9:11:21 |
eng-rus |
med. |
suffer from a disability |
иметь инвалидность |
Andrey Truhachev |
310 |
9:09:15 |
eng-rus |
|
handicapped child |
ребёнок-инвалид |
Andrey Truhachev |
311 |
9:03:09 |
eng-rus |
inf. |
it's been awhile |
сколько лет, сколько зим |
sophistt |
312 |
9:03:05 |
rus-ger |
mil. |
включить в состав |
eingliedern (Es konnten jedoch zunächst nur rund 500 Mann des Feldersatzbataillons, in die kämpfende Truppe eingegliedert werden) |
Andrey Truhachev |
313 |
9:01:58 |
rus-ger |
mil. |
ввести в состав |
eingliedern (Es konnten jedoch zunächst nur rund 500 Mann des Feldersatzbataillons, in die kämpfende Truppe eingegliedert werden) |
Andrey Truhachev |
314 |
9:01:12 |
eng-rus |
inf. |
it's been awhile |
давненько не виделись |
sophistt |
315 |
8:57:21 |
rus-dut |
polit. |
заседание |
beraad (een spoedberaad met de NAVO-ambassadeurs) |
veterpelemen |
316 |
8:54:33 |
rus-ger |
mil. |
сильная недоукомплектованность личным составом |
hoher personeller Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
317 |
8:51:18 |
eng-rus |
health. |
physical disability |
физическая неполноценность |
Andrey Truhachev |
318 |
8:49:05 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
сколько лет, сколько зим |
sophistt |
319 |
8:47:40 |
rus-ger |
health. |
физическая недееспособность |
körperliche Behinderung |
Andrey Truhachev |
320 |
8:47:04 |
eng-rus |
health. |
physical disability |
физический недостаток |
Andrey Truhachev |
321 |
8:43:36 |
eng-rus |
health. |
physical defects |
физические недостатки |
Andrey Truhachev |
322 |
8:41:20 |
rus-ger |
health. |
физические недостатки |
körperliche Mängel |
Andrey Truhachev |
323 |
8:21:37 |
rus-ger |
mil. |
сильная неукомплектованность личным составом |
hoher personeller Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
324 |
8:16:19 |
rus-ger |
busin. |
недоукомплектованность |
Fehlmenge |
Andrey Truhachev |
325 |
8:15:45 |
rus-ger |
busin. |
неукомплектованность |
Fehlmenge |
Andrey Truhachev |
326 |
8:12:41 |
eng-rus |
busin. |
shortage |
неукомплектованность |
Andrey Truhachev |
327 |
8:11:33 |
rus-ger |
busin. |
недоукомплектованность |
Engpass |
Andrey Truhachev |
328 |
8:11:00 |
rus-ger |
mil. |
недоукомплектованность |
Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
329 |
8:09:06 |
eng-rus |
mil. |
shortage of staff |
некомплект личного состава |
Andrey Truhachev |
330 |
8:08:49 |
eng-rus |
mil. |
staff shortage |
некомплект личного состава |
Andrey Truhachev |
331 |
8:08:30 |
eng-rus |
mil. |
shortage of manpower |
некомплект личного состава |
Andrey Truhachev |
332 |
8:08:16 |
eng-rus |
mil. |
manpower shortage |
некомплект личного состава |
Andrey Truhachev |
333 |
8:07:54 |
eng-rus |
mil. |
understaffing |
некомплект личного состава |
Andrey Truhachev |
334 |
8:06:58 |
rus-ger |
mil. |
нехватка личного состава |
personeller Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
335 |
8:06:09 |
rus-ger |
mil. |
неукомплектованность личным составом |
Personalmangel |
Andrey Truhachev |
336 |
8:03:58 |
rus-ger |
mil. |
личный состав |
Personalbestand |
Andrey Truhachev |
337 |
7:58:36 |
rus-ger |
mil., navy |
личный состав |
Bemannung |
Andrey Truhachev |
338 |
7:52:16 |
eng-rus |
mil. |
staff shortage |
неукомплектованность личным составом |
Andrey Truhachev |
339 |
7:49:34 |
eng-rus |
mil. |
manpower shortage |
неукомплектованность личным составом |
Andrey Truhachev |
340 |
7:46:44 |
eng-rus |
tech. |
bogie-based weighing |
потележечное взвешивание |
Bauirjan |
341 |
7:45:28 |
eng-rus |
mil. |
understaffing |
неукомплектованность личным составом |
Andrey Truhachev |
342 |
7:44:11 |
rus-ger |
mil. |
неукомплектованность личным составом |
personeller Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
343 |
7:43:10 |
rus-ger |
mil. |
неукомплектованность |
Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
344 |
7:42:23 |
eng-rus |
mil. |
understaffing |
неукомплектованность |
Andrey Truhachev |
345 |
7:31:13 |
eng-rus |
fig. |
Zeitgeist |
у всех на устах (то, что в данный момент модно, актуально) |
alexs2011 |
346 |
7:26:47 |
rus-ger |
mil. |
некомплект личного состава |
personeller Fehlbestand |
Andrey Truhachev |
347 |
7:11:51 |
rus-ger |
|
перенесённый |
durchgestanden (об испытании; экзамене. In ihrem Fabrikalter hat die Anlage zwei Weltkriege durchgestanden) |
Andrey Truhachev |
348 |
7:11:21 |
rus-ger |
|
пережитый |
durchgestanden (об испытании; экзамене. In ihrem Fabrikalter hat die Anlage zwei Weltkriege durchgestanden) |
Andrey Truhachev |
349 |
7:10:56 |
rus-ger |
|
выдержанный |
durchgestanden (об испытании; экзамене. In ihrem Fabrikalter hat die Anlage zwei Weltkriege durchgestanden) |
Andrey Truhachev |
350 |
6:55:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
Gate |
Контрольная точка |
fliss |
351 |
6:53:48 |
rus-ger |
|
в отчётный период |
in der Berichtszeit |
Andrey Truhachev |
352 |
6:50:26 |
rus-ger |
inf. |
легко справиться |
mit links schaffen |
Andrey Truhachev |
353 |
6:49:57 |
rus-ger |
inf. |
легко справиться |
mit links bewältigen |
Andrey Truhachev |
354 |
6:49:38 |
eng-rus |
inf. |
ace |
легко справляться |
Andrey Truhachev |
355 |
6:47:04 |
eng-rus |
inf. |
waltz through |
легко справляться |
Andrey Truhachev |
356 |
6:45:37 |
rus-ger |
inf. |
справиться одной левой |
mit links bewältigen |
Andrey Truhachev |
357 |
6:45:09 |
rus-ger |
inf. |
легко справляться |
mit links bewältigen |
Andrey Truhachev |
358 |
6:44:43 |
rus-ger |
inf. |
справиться одной левой |
mit links schaffen |
Andrey Truhachev |
359 |
6:43:02 |
rus-ger |
inf. |
с легкостью |
mit links |
Andrey Truhachev |
360 |
6:42:17 |
eng-rus |
inf. |
with no sweat |
с легкостью |
Andrey Truhachev |
361 |
6:40:45 |
rus-ger |
inf. |
легко справляться |
mit links schaffen |
Andrey Truhachev |
362 |
6:38:04 |
rus-ger |
inf. |
левой рукой |
mit links |
Andrey Truhachev |
363 |
6:34:10 |
rus-ger |
ed. |
с блеском сдать экзамен |
eine Prüfung mit Bravour bestehen |
Andrey Truhachev |
364 |
6:32:22 |
rus-ger |
ed. |
с легкостью сдать экзамен |
eine Prüfung mit Bravour bestehen |
Andrey Truhachev |
365 |
6:30:46 |
rus-ger |
ed. |
легко преодолеть экзамен |
eine Prüfung mit links bestehen |
Andrey Truhachev |
366 |
6:30:25 |
rus-ger |
ed. |
легко сдать экзамен |
eine Prüfung mit links bestehen |
Andrey Truhachev |
367 |
6:28:46 |
eng-rus |
ed. |
sail through an exam |
легко выдержать экзамен |
Andrey Truhachev |
368 |
6:28:32 |
eng-rus |
ed. |
fly through an exam |
легко выдержать экзамен |
Andrey Truhachev |
369 |
6:26:18 |
eng-rus |
inf. |
fly through |
легко преодолеть |
Andrey Truhachev |
370 |
6:26:02 |
eng-rus |
inf. |
sail through |
с легкостью преодолевать |
Andrey Truhachev |
371 |
6:25:45 |
eng-rus |
inf. |
sail through |
легко справляться |
Andrey Truhachev |
372 |
6:24:33 |
eng-rus |
inf. |
sail through |
легко преодолеть |
Andrey Truhachev |
373 |
6:21:02 |
eng-rus |
ed. |
fly through an exam |
легко преодолеть экзамен |
Andrey Truhachev |
374 |
6:20:50 |
eng-rus |
ed. |
sail through an exam |
легко преодолеть экзамен |
Andrey Truhachev |
375 |
6:19:42 |
eng-rus |
ed. |
sail through an exam |
легко сдать экзамен |
Andrey Truhachev |
376 |
6:15:28 |
rus-ger |
|
справиться |
durchstehen |
Andrey Truhachev |
377 |
6:14:24 |
rus-ger |
|
выдерживать |
durchstehen |
Andrey Truhachev |
378 |
6:12:52 |
rus-ger |
|
преодолеть |
durchstehen |
Andrey Truhachev |
379 |
6:08:46 |
rus-ger |
pejor. |
трепло |
Quasselfritze |
Andrey Truhachev |
380 |
6:08:18 |
rus-ger |
pejor. |
трепло |
Schwätzer |
Andrey Truhachev |
381 |
6:07:57 |
rus-ger |
pejor. |
трепло |
Windbeutel |
Andrey Truhachev |
382 |
6:07:38 |
rus-ger |
pejor. |
трепло |
Schaumschläger |
Andrey Truhachev |
383 |
6:07:14 |
rus-ger |
pejor. |
трепло |
Quasselkopf |
Andrey Truhachev |
384 |
6:03:21 |
eng-rus |
pejor. |
windbag |
пустобрёх |
Andrey Truhachev |
385 |
6:02:00 |
rus-ger |
pejor. |
балабол |
Schaumschläger |
Andrey Truhachev |
386 |
6:01:40 |
rus-ger |
pejor. |
пустомеля |
Schaumschläger |
Andrey Truhachev |
387 |
6:01:18 |
rus-ger |
pejor. |
болтун |
Schaumschläger |
Andrey Truhachev |
388 |
6:00:42 |
rus-ger |
pejor. |
пустобрёх |
Quasselkopf |
Andrey Truhachev |
389 |
5:59:12 |
rus-ger |
pejor. |
пустобрёх |
Schaumschläger |
Andrey Truhachev |
390 |
5:02:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
flap conveyor |
пластинчатый конвейер |
dimakan |
391 |
5:01:11 |
rus-fre |
sociol. |
служебный роман |
romance au bureau |
sophistt |
392 |
3:44:35 |
rus-fre |
archit. |
цифровой морфогенез |
morphogenèse numérique |
Sergei Aprelikov |
393 |
3:34:00 |
eng-rus |
archit. |
digital morphogenesis |
цифровой морфогенез |
Sergei Aprelikov |
394 |
3:09:34 |
rus-ita |
law |
попытка прийти к заключить мировое соглашение |
tentativo di giungere ad una composizione amichevole della controversia |
massimo67 |
395 |
3:07:46 |
eng-rus |
law |
electronic tag |
электронный браслет (Браслет, который надевают на преступника для отслеживания его перемещений) |
Alexander Oshis |
396 |
2:55:11 |
rus-ita |
law |
стороны по делу |
parti della controversia |
massimo67 |
397 |
2:53:19 |
rus-ita |
law |
при направлении дела на новое рассмотрение |
in caso di rinvio |
massimo67 |
398 |
2:47:22 |
rus-ita |
law |
вынести окончательное решение по делу |
statuire definitivamente sulla controversia |
massimo67 |
399 |
2:44:35 |
rus-ita |
law |
принять жалобу к рассмотрению |
accogliere l'impugnazione |
massimo67 |
400 |
2:34:17 |
rus-ita |
law |
процессуальные нарушения в суде, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны |
vizi della procedura dinanzi al Tribunale recanti pregiudizio agli interessi della parte ricorrente |
massimo67 |
401 |
2:32:46 |
rus-fre |
polit. |
мировые лидеры |
dirigeants de la planète |
sophistt |
402 |
2:32:02 |
rus-fre |
polit. |
лидеры стран мира |
dirigeants de la planète |
sophistt |
403 |
2:31:10 |
rus-ita |
law |
выносить решение, постановление |
provvedere (tribunale provvede con ordinanza) |
massimo67 |
404 |
2:20:07 |
rus-ita |
law |
срок подачи жалобы |
termine per proporre impugnazione |
massimo67 |
405 |
2:15:46 |
eng-rus |
hrs.brd. |
smooth gait |
плавный аллюр |
MichaelBurov |
406 |
2:13:26 |
rus-ita |
law |
сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены |
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. |
massimo67 |
407 |
2:03:07 |
rus-ita |
law |
жалоба |
impugnazione (апелляционная) |
massimo67 |
408 |
1:48:22 |
rus-ita |
law |
судья, к которому поступило на рассмотрение дело |
giudice investito di una causa |
massimo67 |
409 |
1:38:45 |
rus-ita |
law |
в аналогичных условиях |
in presenza degli stessi presupposti |
massimo67 |
410 |
1:36:53 |
rus-ita |
law |
в отступление от статьи |
in deroga all'articolo |
massimo67 |
411 |
1:34:51 |
rus-ita |
law |
находиться в непосредственном подчинении |
dipendere da (dal cancelliere) |
massimo67 |
412 |
1:31:25 |
rus-ita |
law |
по общему согласию |
di comune accordo |
massimo67 |
413 |
1:30:36 |
rus-ita |
law |
по общему согласию определяют условия |
stabiliscono di comune accordo le condizioni |
massimo67 |
414 |
1:27:00 |
rus-ita |
law |
в отступление от правила, изложенного в статье |
in deroga alla norma di cui all'articolo |
massimo67 |
415 |
1:20:35 |
rus-ita |
law |
порядок назначения |
modalita di designazione |
massimo67 |
416 |
1:19:16 |
rus-ita |
law |
мотивированное заключение |
conclusione motivata |
massimo67 |
417 |
1:17:24 |
rus-ita |
law |
с полной беспристрастностью и полной независимостью |
con assoluta imparzialita e piena indipendenza |
massimo67 |
418 |
1:13:54 |
rus-ita |
law |
с соответствующими изменениями |
coi necessari adattamenti |
massimo67 |
419 |
1:04:55 |
rus-ita |
law |
течение срока исковой давности приостанавливается подачей искового заявления в Суд |
corso della prescrizione e interrotto dall'istanza presentata a |
massimo67 |
420 |
0:52:52 |
rus-ita |
law |
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы |
se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore |
massimo67 |
421 |
0:44:42 |
rus-ita |
law |
признать жалобу не подлежащей удовлетворению |
dichiarare ricorso non ricevibile |
massimo67 |
422 |
0:33:09 |
rus-ita |
law |
принять заявление к рассмотрению |
dichiarare l'istanza ricevibile |
massimo67 |
423 |
0:28:52 |
rus-ita |
law |
ходатайство подлежащее рассмотрению |
istanza ricevibile |
massimo67 |
424 |
0:19:45 |
eng-rus |
econometr. |
population regression line |
теоретическая линия регрессии |
ssn |
425 |
0:18:17 |
rus-ita |
law |
по заявлению стороны |
su istanza di parte |
massimo67 |
426 |
0:16:33 |
rus-ita |
law |
подать заявление о пересмотре решения суда |
proporre una istanza di revocazione |
massimo67 |
427 |
0:11:46 |
rus-ita |
law |
по истечении десяти лет со дня вынесения решения |
dopo la scadenza di un termine di dieci anni dalla data della sentenza |
massimo67 |
428 |
0:11:05 |
eng-rus |
econometr. |
multiple regression |
множественная регрессия |
ssn |
429 |
0:10:38 |
rus-ita |
law |
ходатайство о пересмотре решения суда |
istanza di revocazione |
massimo67 |
430 |
0:09:44 |
eng-rus |
econometr. |
multiple regression model |
модель множественной регрессии |
ssn |
431 |
0:09:23 |
rus-ita |
law |
ходатайствовать о пересмотре |
domandare la revocazione (решения) |
massimo67 |
432 |
0:08:50 |
eng-rus |
econometr. |
multiple regression model |
модель многофакторной регрессии |
ssn |
433 |
0:08:19 |
rus-ita |
law |
обнаружение обстоятельства, способного оказать решающее влияние |
scoperta di un fatto di natura tale da avere un'influenza decisiva |
massimo67 |
434 |
0:06:24 |
rus-ita |
law |
ходатайство о пересмотре решения |
revocazione della sentenza |
massimo67 |
435 |
0:04:15 |
eng-rus |
law |
executed in two counterparts |
заключённый в двух экземплярах (о договоре) |
sankozh |
436 |
0:03:41 |
rus-ita |
law |
по ходатайству одной из сторон |
a richiesta di una parte |
massimo67 |
437 |
0:01:31 |
rus-ita |
law |
решения, которые наносят ущерб их правам |
le sentenze che sono pregiudizievoli ai loro diritti |
massimo67 |