1 |
23:59:21 |
rus-ger |
econ. |
налог на доходы физических лиц |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:36 |
eng-ger |
econ. |
individual income tax |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:59 |
eng-rus |
fin. |
underwater |
дороже рыночной цены собственности (an underwater mortgage) |
joyand |
4 |
23:56:52 |
rus-ger |
econ. |
индивидуальный подоходный налог |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
5 |
23:55:27 |
rus-ger |
econ. |
индивидуальный подоходный налог |
persönliche Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
6 |
23:41:29 |
rus-fre |
tech. |
напольный стенд |
châssis mobile |
Nadiya07 |
7 |
23:40:55 |
eng-rus |
gen. |
the morning after tomorrow |
послезавтра утром ("Now it's dusk, and if you hurry up, you should be able to go back tomorrow night or the morning after tomorrow," Brei said, forgetting the time.) |
Рина Грант |
8 |
23:39:20 |
eng-rus |
gen. |
the frost was getting fiercer |
мороз крепчал |
Рина Грант |
9 |
23:37:56 |
eng-rus |
gen. |
grow fiercer |
крепчать (о морозе) |
Рина Грант |
10 |
23:34:25 |
rus-ita |
med. |
мочевой синдром |
sindrome urinaria |
mariya_arzhanova |
11 |
23:23:54 |
eng-rus |
idiom. |
blow your top |
сорваться, потерять последнюю каплю терпения (When she told him, he blew his top and began shouting) |
PavelSavinov |
12 |
23:22:16 |
eng-rus |
idiom. |
drive sb up the wall |
утомлять, надоедать ("constant drilling noise outside is driving me up the wall") |
PavelSavinov |
13 |
23:17:28 |
eng-rus |
Russia hist. |
mudroom |
сени |
4uzhoj |
14 |
23:03:57 |
eng-rus |
gen. |
off-putting |
неприязненный (He has an off-putting manner.) |
VLZ_58 |
15 |
22:59:48 |
eng-rus |
gen. |
off-puttingly |
отталкивающе (His manner is off-puttingly formal.) |
VLZ_58 |
16 |
22:50:00 |
rus-ger |
gen. |
Фактический внешний вид и цвет может отличаться от изображённого на рисунке. |
Abbildung ähnlich |
onastasiy |
17 |
22:49:18 |
eng-rus |
mil. |
an open advance |
открытым маршем (all credits go to Liv Bliss) |
4uzhoj |
18 |
22:46:54 |
eng-rus |
brit. |
D-notice |
особой важности (статус документа) |
ad_notam |
19 |
22:45:06 |
eng-rus |
gen. |
ignore |
плюнуть на |
sever_korrespondent |
20 |
22:44:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
вышучивать (кого-либо) |
Игорь Миг |
21 |
22:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
насмехаться над |
Игорь Миг |
22 |
22:44:25 |
eng-rus |
|
keep someone on their toes |
не давать кому-либо расслабиться |
Igor Tolok |
23 |
22:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
делать посмешище из |
Игорь Миг |
24 |
22:34:04 |
eng-rus |
|
failure to perform work |
срыв работы |
pelipejchenko |
25 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
go-phone |
предоплаченный телефон (то же самое, что и pay-as-you-go-phone) |
ad_notam |
26 |
22:32:50 |
eng-rus |
inf. |
grifter |
краснобай |
VLZ_58 |
27 |
22:32:12 |
eng-rus |
|
pay-as-you-go phone |
предоплаченный телефон (обычно самых простых моделей с определенным количеством минут разговора, смс и проч. в месяц по выгодной цене) |
ad_notam |
28 |
22:28:19 |
eng-rus |
|
take the brunt of something |
принять удар на себя (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism") |
Рина Грант |
29 |
22:18:29 |
eng-rus |
|
buckle |
дрогнуть (в бою: "their ranks didn't buckle") |
Рина Грант |
30 |
22:16:07 |
eng-rus |
inf. |
sharp operator |
великий комбинатор |
VLZ_58 |
31 |
22:14:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of nationhood |
гражданственность |
Игорь Миг |
32 |
22:14:00 |
eng-rus |
inf. |
sharp operator |
махинатор |
VLZ_58 |
33 |
22:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
гражданственность (sense of ~~) |
Игорь Миг |
34 |
22:11:39 |
eng-rus |
idiom. |
sharp cookie |
хитромудрый |
VLZ_58 |
35 |
22:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
стать независимым государством |
Игорь Миг |
36 |
22:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
получить/обрести национальный суверенитет |
Игорь Миг |
37 |
22:09:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
обрести статус самостоятельного государства |
Игорь Миг |
38 |
22:08:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
добиться государственной самостоятельности |
Игорь Миг |
39 |
22:07:02 |
eng-rus |
idiom. |
watch one's step with |
держать ухо востро (someone) |
VLZ_58 |
40 |
22:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
национальная общность |
Игорь Миг |
41 |
22:02:46 |
eng-rus |
irish.lang. |
provos |
сторонники и члены PIRA (так называемой Временной ИРА, отделившейся в 60-х и подчеркивавшей в своём названии "временный" характер использования террористических актов как метода ведения политической борьбы) |
ad_notam |
42 |
22:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
суверенность |
Игорь Миг |
43 |
21:59:30 |
rus-fre |
met. |
выравнивающий винт |
vis de mise à niveau |
traductrice-russe.com |
44 |
21:58:48 |
rus-fre |
met. |
выравнивающая пластина |
plaque de mise à niveau |
traductrice-russe.com |
45 |
21:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
вопрос заключается не в том, что |
Игорь Миг |
46 |
21:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
проблема состоит не в том, что |
Игорь Миг |
47 |
21:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
проблема заключается не в том, что |
Игорь Миг |
48 |
21:55:17 |
rus-ita |
el. |
провод витой декоративный ретро |
cavo telato |
Anny71 |
49 |
21:53:04 |
rus-ger |
law |
со вступлением в силу с сегодняшнего дня |
mit Wirkung vom heutigen Tage |
Лорина |
50 |
21:52:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
речь не идёт о том, что |
Игорь Миг |
51 |
21:50:17 |
eng-rus |
|
get a point across |
донести мысль |
DariaChernova |
52 |
21:48:41 |
eng-rus |
|
fall into one's role |
вжиться в роль |
Рина Грант |
53 |
21:48:13 |
eng-rus |
telecom. |
process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE |
процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
54 |
21:46:34 |
rus-ger |
psychiat. |
психиатр |
Arzt für Psychiatrie |
Лорина |
55 |
21:46:04 |
eng-rus |
|
in self-defence |
в свою защиту |
DariaChernova |
56 |
21:45:03 |
eng-rus |
telecom. |
packet sequencing |
восстановление порядка следования пакетов (процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных. ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
57 |
21:43:07 |
eng-rus |
|
hell of a way to get their attention |
чертовски сложно привлечь их внимание |
ad_notam |
58 |
21:41:20 |
eng-rus |
econ. |
recessional trends |
кризисные тенденции (about the economy, the recessional trends, and the unemployment rates – by J. E. Brady) |
Tamerlane |
59 |
21:36:02 |
eng-rus |
signall. |
turn off the alarm system |
отключить сигнализацию |
VLZ_58 |
60 |
21:32:44 |
eng-rus |
|
uncharted lands |
неизведанные края |
Рина Грант |
61 |
21:31:59 |
eng-rus |
signall. |
arm an alarm system |
ставить на сигнализацию |
VLZ_58 |
62 |
21:27:29 |
eng-rus |
telecom. |
process of ensuring that packets are delivered |
процесс, который обеспечивает поступление пакетов (напр., в приёмное оконечное оборудование данных) |
ssn |
63 |
21:26:42 |
eng-rus |
econ. |
render unprofitable |
сделать неприбыльным |
A.Rezvov |
64 |
21:26:38 |
eng-rus |
|
don't you pull rank at me |
хватит давить на меня своим должностным положением |
ad_notam |
65 |
21:25:29 |
eng-rus |
|
pull rank |
козырять чином |
ad_notam |
66 |
21:20:41 |
eng-rus |
|
feel worse for wear |
чувствовать себя усталым |
ad_notam |
67 |
21:18:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Chirag Oil Project |
нефтепроект месторождения "Чираг" |
Johnny Bravo |
68 |
21:16:10 |
eng-rus |
telecom. |
submit |
выдаваться |
ssn |
69 |
21:11:59 |
rus-fre |
|
топтаться на месте |
faire du surplace |
Iricha |
70 |
21:11:35 |
eng-rus |
econ. |
be prevented from granting new credits |
прекратить выдачу кредитов (напр., о банках) |
A.Rezvov |
71 |
21:11:23 |
eng-rus |
econ. |
be prevented from granting new credits |
прекращать выдачу кредитов (напр., о банках) |
A.Rezvov |
72 |
21:11:10 |
eng-rus |
clim. |
remnant |
обрезь |
traductrice-russe.com |
73 |
21:10:44 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
СПЕ |
стратегическая производственная единица |
Johnny Bravo |
74 |
21:10:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Strategic Performance Unit |
стратегическая производственная единица |
Johnny Bravo |
75 |
21:09:48 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
SPU |
Strategic Performance Unit |
Johnny Bravo |
76 |
21:07:25 |
eng-rus |
|
inactivity period |
период отсутствия активности |
sankozh |
77 |
21:04:12 |
eng-rus |
|
decertify |
лишать лицензии |
VLZ_58 |
78 |
21:03:40 |
eng-rus |
|
decertification |
лишение лицензии |
VLZ_58 |
79 |
21:02:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
oil projet |
нефтепроект |
Johnny Bravo |
80 |
21:01:50 |
eng |
telecom. |
sending data terminal equipment |
sending DTE |
ssn |
81 |
21:00:31 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
COP |
Chirag Oil Project |
Johnny Bravo |
82 |
20:58:32 |
eng-rus |
busin. |
Project General Manager |
главный руководитель проекта |
Johnny Bravo |
83 |
20:58:18 |
eng |
|
the fears, uncertainties and doubts |
the FUDs |
Artjaazz |
84 |
20:57:08 |
eng-rus |
|
have one's hands by one's sides |
стоять, опустив руки вниз |
Bullfinch |
85 |
20:53:56 |
eng-rus |
telecom. |
receiving DTE |
приёмное терминальное оборудование данных |
ssn |
86 |
20:53:37 |
eng-rus |
telecom. |
receiving data terminal equipment |
приёмное терминальное оборудование данных |
ssn |
87 |
20:53:14 |
eng-rus |
busin. |
highly motivated |
высокомотивированный |
Johnny Bravo |
88 |
20:52:31 |
eng |
telecom. |
receiving data terminal equipment |
receiving DTE |
ssn |
89 |
20:47:22 |
eng-rus |
econ. |
competitive reasons |
соображения конкурентоспособности |
A.Rezvov |
90 |
20:44:31 |
rus-spa |
|
отвертеться |
librarse de, deshacerse de |
Javier Cordoba |
91 |
20:44:02 |
eng-rus |
|
collect taxes for |
являться налоговым агентом |
sankozh |
92 |
20:41:07 |
eng-rus |
econ. |
control |
мера сдерживания |
A.Rezvov |
93 |
20:39:54 |
eng-rus |
econ. |
acting alone |
в одиночку |
A.Rezvov |
94 |
20:39:28 |
rus-ger |
|
основной докладчик |
Programmredner (Прямой перевод "программный оратор" неправильный, так как в русском языке такого термина не существует.) |
chobotar |
95 |
20:38:33 |
rus-ger |
|
искусный оратор |
Programmredner |
chobotar |
96 |
20:37:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heft |
авторитетность |
Игорь Миг |
97 |
20:34:47 |
eng-rus |
comp. |
central data collection system |
система централизованного сбора данных |
hizman |
98 |
20:31:17 |
eng-rus |
comp.sec. |
Phishing scam letter |
фишинговые письма |
SWexler |
99 |
20:25:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain economic heft |
упрочить своё экономическое положение |
Игорь Миг |
100 |
20:25:18 |
eng-rus |
law |
accept an agreement |
принимать условия договора |
sankozh |
101 |
20:24:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain economic heft |
переживать экономический подъём |
Игорь Миг |
102 |
20:23:51 |
eng-rus |
|
parental relationship |
родство родителей и детей |
Bullfinch |
103 |
20:23:34 |
eng-rus |
comp.sec. |
US-CERT = United States Computer Emergency Readiness Team |
Компьютерная команда экстренной готовности США |
SWexler |
104 |
20:22:38 |
eng-rus |
|
establish a biological relationship |
установить биологическое родство |
Bullfinch |
105 |
20:22:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heft up |
повышать |
Игорь Миг |
106 |
20:19:29 |
rus-ita |
zool. |
водосвинка |
capibara |
luminorena |
107 |
20:07:10 |
eng-rus |
AI. |
expectation-driven |
направляемый ожиданиями |
ssn |
108 |
20:04:00 |
eng-rus |
UN |
Communiquэ Implementation Committee |
Комитет по реализации коммюнике |
Vetrenitsa |
109 |
20:02:24 |
rus-fre |
law |
право присоединения |
droit d'accession |
Karmin |
110 |
20:01:50 |
eng-rus |
AI. |
expectation-driven reasoning |
рассуждения, направляемые ожиданиями (управляющая процедура, в которой имеющиеся данные и решения применяются для выдвижения гипотез о пока не наблюдаемых событиях и для выделения ресурсов на подтверждение, опровержение или на слежение за ожидаемыми событиями) |
ssn |
111 |
20:00:15 |
rus-fre |
busin. |
обсуждение |
échanges |
Karmin |
112 |
19:56:54 |
eng-rus |
brit. |
National Nuclear Laboratory |
Национальная ядерная лаборатория Великобритании |
Orangeptizza |
113 |
19:56:38 |
eng-rus |
|
base price |
основная цена (The most fundamental cost of a good or service to a consumer that does not include common extra fees. In addition to the base price of a product, fees that raise the overall price to buyers are often assessed by sellers for such things as sales tax, shipping charges and extra equipment or supply options. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
114 |
19:56:23 |
eng-rus |
brit. |
NNL |
Национальная ядерная лаборатория Великобритании (National Nuclear Laboratory) |
Orangeptizza |
115 |
19:40:54 |
rus-fre |
tech. |
LED-лампа |
lampe à LED |
Nadiya07 |
116 |
19:39:01 |
eng-rus |
tech. |
thermostat probe |
Термобаллон термостата |
x-z |
117 |
19:38:11 |
rus-spa |
|
одурачивание |
atontamiento |
Javier Cordoba |
118 |
19:37:59 |
rus-spa |
|
одурачивать |
atontar |
Javier Cordoba |
119 |
19:36:23 |
eng-rus |
comp.sec. |
CryptoLocker |
криптолокер-кибервымогатель, шифрующий содержимое чужого компьютера при помощи сильной криптографии |
SWexler |
120 |
19:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
decently |
комильфо |
Gruzovik |
121 |
19:34:43 |
eng-rus |
scient. |
Organization for Research of Peace and Stability |
Организация по исследованию проблем мира и стабильности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:30:16 |
eng-rus |
slang |
elephant juice |
я тебя люблю (из-за сходного движения губ при произнесении "I love you", популяризовано фильмом "Elephant Juice" 1999 года) |
Tion |
123 |
19:30:12 |
rus-ger |
med. |
гипоперфузия, острая почечная недостаточность, ОПН |
Hypoperfusion |
Samsara |
124 |
19:29:34 |
eng-rus |
scient. |
development result |
разработка (как результат процесса разрабатывания) |
pelipejchenko |
125 |
19:25:45 |
eng-rus |
|
cover overheads |
покрывать накладные расходы |
Aslandado |
126 |
19:25:26 |
eng-rus |
|
cover overheads |
покрывать издержки |
Aslandado |
127 |
19:21:40 |
eng-rus |
UN |
Regional Protection Force |
Региональные силы по защите |
Vetrenitsa |
128 |
19:19:08 |
rus-spa |
|
возвещаться |
anunciar, proclamar |
Javier Cordoba |
129 |
19:17:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
it worked |
это сработало |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:17:20 |
eng-rus |
psychol. |
deferential letter |
письмо, выдержанное в уважительном тоне (requesting ... – с просьбой о ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:15:22 |
eng-rus |
psychol. |
deferential |
выдержанный в уважительном тоне |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:12:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
in confidentiality |
на условиях соблюдения принципа конфиденциальности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:12:11 |
rus-ita |
law |
подача на регистрацию |
presentazione (контекстное) |
armoise |
134 |
19:11:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
in confidentiality |
на условиях соблюдения конфиденциальности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:11:24 |
eng-rus |
dipl. |
build a relationship |
развивать отношения (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:10:21 |
eng-rus |
intell. |
intelligence chief |
шеф разведки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:09:16 |
eng-rus |
TV |
satellite television channel |
спутниковый телевизионный канал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:09:11 |
eng-rus |
TV |
satellite television channel |
канал спутникового телевидения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:06:58 |
eng-rus |
dipl. |
hash out a peace deal |
обсудить мирное соглашение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:06:01 |
eng-rus |
|
International Court of Justice |
Международный суд справедливости (a court established to settle disputes between members of the United Nations • Syn: World Court. WN3.) |
Alexander Demidov |
141 |
18:59:14 |
eng-rus |
railw. |
equivalent grinding index |
эквивалентный индекс шлифования |
Кунделев |
142 |
18:57:03 |
eng-rus |
|
rock-solid evidence |
железобетонные доказательства |
favour |
143 |
18:55:42 |
rus-fre |
|
настоятельно рекомендуется |
fortement recommandé |
traductrice-russe.com |
144 |
18:54:10 |
rus-est |
|
эстонско-русский |
eesti-vene |
tallinlanna |
145 |
18:54:00 |
eng-rus |
railw. |
driver's safety device |
педаль бдительности машиниста |
shpak_07 |
146 |
18:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
better to reign in hell than serve in heaven |
лучше быть первым в галльской деревне, чем вторым в Риме |
Игорь Миг |
147 |
18:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
better to reign in hell than serve in heaven |
лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме ("Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" – "Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью. – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" (Плутарх. Избранные биографии. М. ; Л., 1941).) |
Игорь Миг |
148 |
18:49:13 |
eng-rus |
chem. |
acidic amino acid salt |
соль кислой аминокислоты |
VladStrannik |
149 |
18:47:48 |
eng-rus |
chem. |
dimethyl sulfoxide solvate |
сольват диметилсульфоксида |
VladStrannik |
150 |
18:46:41 |
eng-rus |
chem. |
diazabicycloundecene |
диазабициклоундецен |
VladStrannik |
151 |
18:46:05 |
eng-rus |
chem. |
organic amine |
органический амин |
VladStrannik |
152 |
18:45:36 |
eng-rus |
|
be driven by humanitarian concerns |
быть мотивированным гуманитарными соображениями (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:45:34 |
eng-rus |
chem. |
dimethylpyridine |
диметилпиридин |
VladStrannik |
154 |
18:45:10 |
rus-dut |
|
загрязнение окружающей среды |
milieubezoedeling |
Ines12 |
155 |
18:44:39 |
eng-rus |
chem. |
potassium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид калия |
VladStrannik |
156 |
18:44:22 |
eng-rus |
chem. |
sodium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид натрия |
VladStrannik |
157 |
18:44:19 |
eng-rus |
geogr. |
the Old City |
Старый город |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:43:56 |
eng-rus |
chem. |
bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид |
VladStrannik |
159 |
18:43:48 |
eng-rus |
chem. |
lithium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид лития |
VladStrannik |
160 |
18:42:53 |
eng-rus |
chem. |
organometallic reagent |
органометаллический реагент |
VladStrannik |
161 |
18:42:50 |
eng-rus |
cloth. |
skirted leggins |
юбка-леггинсы |
pathway |
162 |
18:42:16 |
eng-rus |
chem. |
sodium tert-butoxide |
трет-бутоксид натрия |
VladStrannik |
163 |
18:42:05 |
eng-rus |
commer. |
commercial hub |
торговый центр (напр., говоря о городе или другом населенном пункте) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:41:57 |
eng-rus |
chem. |
tert-butoxide |
трет-бутоксид |
VladStrannik |
165 |
18:41:49 |
eng-rus |
chem. |
potassium tert-butoxide |
трет-бутоксид калия |
VladStrannik |
166 |
18:40:24 |
eng-rus |
mil. |
punishing and brutal defeat |
тяжёлое и горькое поражение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:40:08 |
eng-rus |
chem. |
naphthylmethyl group |
нафтилметильная группа |
VladStrannik |
168 |
18:33:43 |
eng-rus |
arts. |
sensuous material |
чувственный материал |
Syrira |
169 |
18:32:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Committee for Legal Statistics and Special Accounts |
Комитет по правовой статистике и специальным учётам (prokuror.kz) |
Aiduza |
170 |
18:30:39 |
eng-rus |
econ. |
the effects of new credit requirements |
проявления новых кредитных потребностей |
A.Rezvov |
171 |
18:28:54 |
eng-rus |
econ. |
the effect of an increased demand |
проявление возросшего спроса |
A.Rezvov |
172 |
18:26:37 |
eng-rus |
econ. |
there can be little doubt that |
мало сомнений в том, что |
A.Rezvov |
173 |
18:24:04 |
eng-rus |
busin. |
elevated price |
высокая цена |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:23:06 |
eng-rus |
busin. |
negotiate the prices |
вести переговоры о ценах (with ... – с ...; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:18:12 |
eng-rus |
econ. |
inferior security |
сниженная надёжность (напр., о кредитах) |
A.Rezvov |
176 |
18:15:40 |
eng-rus |
|
now then! |
поехали! |
MichaelBurov |
177 |
18:15:33 |
eng-rus |
fin. |
afford to lose |
поставить под риск (капитал) |
sankozh |
178 |
18:15:02 |
eng-rus |
|
cli-fi |
климатическая фантастика (произведения научной фантастики, действия в которых разворачиваются на фоне экологических катастроф) |
dreamjam |
179 |
18:10:34 |
eng-rus |
econ. |
provide the same degree of security |
обеспечить ту же степень надёжности (напр., при кредитовании) |
A.Rezvov |
180 |
18:09:19 |
rus-ger |
med. |
общий белок |
Proteine gesamt |
Samsara |
181 |
18:08:19 |
rus-ger |
med. |
идентификационный номер случая болезни |
FID |
Samsara |
182 |
18:07:22 |
rus-ger |
med. |
микроаденома |
Mikroadenom |
Samsara |
183 |
18:07:04 |
eng-rus |
chem. |
anhydrate |
ангидрат |
VladStrannik |
184 |
18:05:41 |
rus-ger |
|
активно делать что-то |
sich einer Sache hingeben (отдаваться какому-либо делу) |
camilla90 |
185 |
18:00:36 |
rus-ger |
|
активно участвовать |
sich engagieren (für etwas – в чём-либо) |
camilla90 |
186 |
17:59:42 |
rus-ger |
|
строить иллюзии |
sich einer Illusion hingeben (варианты, предложенные носителем) |
camilla90 |
187 |
17:58:11 |
rus-ger |
|
юношеский максимализм |
jugendlicher Überschwang (исправлено носителями вместо "Maximalismus") |
camilla90 |
188 |
17:51:55 |
eng-rus |
mach. |
nesting |
автоматическая раскладка деталей на листе (функция у координатно-пробивного пресса) |
shulovaa |
189 |
17:51:00 |
eng-rus |
med. |
nonspecific T-wave abnormality |
неспецифическая аномалия Т-волны |
Jasmine_Hopeford |
190 |
17:49:22 |
eng-rus |
mach. |
stick release tool |
инструмент для возврата бойка в исходное положение (координатно-пробивного пресса, например) |
shulovaa |
191 |
17:49:03 |
rus-ita |
|
по умолчанию |
predefinito |
SnowBarsik |
192 |
17:48:05 |
rus-spa |
|
былина |
epopeya |
Javier Cordoba |
193 |
17:46:03 |
rus-ger |
polit. |
оборонительный союз |
Verteidigungsunion |
Lena Löwe |
194 |
17:38:37 |
eng-rus |
chem. |
hydrous organic solvent |
водосодержащий органический растворитель |
VladStrannik |
195 |
17:25:23 |
eng-rus |
chem. |
aralkyl group |
аралкильная группа |
VladStrannik |
196 |
17:20:42 |
rus-fre |
cosmet. |
тональный кушон |
coussin de teint |
traductrice-russe.com |
197 |
17:12:13 |
rus-ger |
med. |
госпитализация |
Hospitalisation |
Samsara |
198 |
17:09:39 |
rus-fre |
inet. |
Домой |
accueil |
ROGER YOUNG |
199 |
17:09:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
Oskar Mike |
во время движения (on the move) |
nikolkor |
200 |
17:05:08 |
eng-rus |
|
Spread over |
распределять |
Lamplighter_R |
201 |
16:58:49 |
rus-ger |
polit. |
президента Европейской комиссии |
EU-Kommissionspräsident |
Lena Lцwe |
202 |
16:57:37 |
rus-ger |
archit. |
цокольный этаж |
Souterrain, Tiefparterre |
Андрей Клименко |
203 |
16:57:07 |
eng-rus |
|
appointments report |
выписка о текущем руководящем составе компании (выписка из реестра Companies House / UK) |
sankozh |
204 |
16:55:37 |
eng-rus |
|
picture that |
представьте себе |
Damirules |
205 |
16:53:15 |
eng-rus |
med. |
oral formulation |
состав для перорального применения |
VladStrannik |
206 |
16:52:57 |
eng-rus |
med. |
oral solid formulation |
твёрдый состав для перорального применения |
VladStrannik |
207 |
16:41:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
posterior chamber intraocular lens |
ЗКЛ (Заднекамерная линза) |
denikoboroda |
208 |
16:40:01 |
eng-rus |
law |
determine |
постановить (The court determined that Mr Brown should pay the legal costs) |
Min$draV |
209 |
16:37:40 |
eng-rus |
med. |
break |
поломать (ребра при реанимации) |
Sergiy Kursov |
210 |
16:31:48 |
eng-rus |
pharm. |
oruvail |
орувель (кетопрофен) |
Игорь_2006 |
211 |
16:31:07 |
rus-ger |
polit. |
председатель комитета иностранных дел Европейского парламента |
Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses des EU-Parlaments |
Lena Löwe |
212 |
16:27:51 |
rus-ger |
|
декретный отпуск |
Mutterschutz |
osterhase |
213 |
16:23:08 |
eng-rus |
disappr. amer. |
gunslinger |
ковбой (In modern usage: a person who behaves with the bravado expected of someone who would duel with guns) |
4uzhoj |
214 |
16:22:28 |
eng-rus |
chem. |
quinoline-carboxamide |
хинолинкарбоксамид |
VladStrannik |
215 |
16:21:42 |
eng-rus |
chem. |
cyclopropylaminocarbonyl |
циклопропиламинокарбонил |
VladStrannik |
216 |
16:20:49 |
eng-rus |
chem. |
cyclopropylamine |
циклопропиламин |
VladStrannik |
217 |
16:19:25 |
eng-rus |
econ. |
all-round improvement in the business situation |
общее улучшение хозяйственной ситуации |
A.Rezvov |
218 |
16:19:23 |
rus-spa |
|
Просвещение |
la Ilustracíon |
Viola4482 |
219 |
16:19:16 |
eng-rus |
chem. |
quinolyl |
хинолил |
VladStrannik |
220 |
16:17:50 |
eng-rus |
chem. |
chlorophenoxy |
хлорфенокси |
VladStrannik |
221 |
16:17:11 |
rus-spa |
|
ты, возможно, слышала |
puede que hayas oído |
Viola4482 |
222 |
16:16:29 |
eng-rus |
chem. |
methoxy-quinoline |
метоксихинолин |
VladStrannik |
223 |
16:14:39 |
rus-spa |
|
человеческое ничтожество |
la mezquindad humana |
Viola4482 |
224 |
16:13:36 |
eng-rus |
med. |
mitral valve disease |
митральный порок сердца (МПС) |
Horacio_O |
225 |
16:12:29 |
rus-spa |
|
любезности |
frases corteses |
Viola4482 |
226 |
16:11:46 |
eng-rus |
|
camp up |
оживлять (Finally, be upbeat about homework correction. Camp up the performance if necessary with a round of applause for correct answers.) |
VLZ_58 |
227 |
16:11:27 |
eng-rus |
|
camp up |
вносить живую струю |
VLZ_58 |
228 |
16:11:21 |
rus-spa |
hist. |
просвещённый абсолютизм |
el despotismo ilustrado |
Viola4482 |
229 |
16:10:25 |
eng-rus |
med. |
mitral valve disease |
МПС (митральный порок сердца) |
Horacio_O |
230 |
16:05:55 |
eng-rus |
pharma. |
relative bioavailability |
относительная биодоступность (при сравнении двух препаратов) |
Игорь_2006 |
231 |
16:04:56 |
eng |
abbr. pharma. |
RBA |
relative bioavailability |
Игорь_2006 |
232 |
16:04:48 |
rus-spa |
|
разрушительный |
perjudicial |
Viola4482 |
233 |
16:03:31 |
rus-spa |
|
мне становится грустно |
me pongo triste |
Viola4482 |
234 |
16:03:05 |
eng-rus |
IT |
Barnes-Hut method |
метод Барнса-Хата |
snowleopard |
235 |
16:02:27 |
rus-spa |
|
бренность всего сущего |
lo efímero de todas las cosas |
Viola4482 |
236 |
15:59:18 |
rus-spa |
|
роскошный |
grandilocuente |
Viola4482 |
237 |
15:58:08 |
rus-spa |
|
лозунг барроко |
la consigna de la época barroca |
Viola4482 |
238 |
15:56:19 |
rus-fre |
polygr. |
белая подложка |
fond blanc |
Nadiya07 |
239 |
15:54:56 |
eng-rus |
HR |
deep experience |
обширный опыт (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:54:44 |
rus-spa |
|
удалиться от мирской жизни |
dar la espalda al mundo |
Viola4482 |
241 |
15:54:18 |
eng-rus |
mil. |
deep battlefield experience |
обширный опыт войны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:54:12 |
eng-rus |
mil. |
deep battlefield experience |
обширный боевой опыт (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:53:33 |
rus-spa |
|
отчуждение от мира |
negación del mundo |
Viola4482 |
244 |
15:53:20 |
eng-rus |
mil. |
deep battlefield experience |
обширный опыт боевых действий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:52:48 |
rus-spa |
|
религиозная замкнутость |
retiro religioso |
Viola4482 |
246 |
15:51:15 |
rus-spa |
|
другая крайность |
extremo opuesto |
Viola4482 |
247 |
15:50:44 |
eng-rus |
busin. |
esteem of peers |
уважение коллег (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:50:21 |
eng-rus |
busin. |
professional success |
успешные результаты профессиональной деятельности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:50:18 |
rus-spa |
|
жизнеутверждающий |
vitalista |
Viola4482 |
250 |
15:48:03 |
eng-rus |
med. |
biomedical research and drug trials |
биомедицинские исследования и клинические испытания лекарственных средств (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:45:34 |
rus-fre |
tech. |
ICC-профиль |
Profil ICC |
Nadiya07 |
252 |
15:43:43 |
rus-ger |
|
любезности |
Höflichkeitsfloskeln |
Viola4482 |
253 |
15:42:48 |
eng-rus |
|
critical |
жизненно важный |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:42:16 |
eng-rus |
polit. |
avert a government shutdown |
избежать приостановления деятельности государственных органов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:40:37 |
rus-fre |
tech. |
растровый процессор |
Raster Image Processor (https://fr.wikipedia.org/wiki/Raster_Image_Processor) |
Nadiya07 |
256 |
15:40:16 |
rus-ger |
|
политолог |
Politikwissenschaftler |
Lena Lцwe |
257 |
15:34:47 |
eng-rus |
pharm. |
Zinc bacitracin |
Цинк-бацитрацин (Комплекс с цинком антибиотика бацитрацина, – полипептида, продуцируемого в ходе жизнедеятельности микроорганизма Bacillus subtilis. Часто используют в качестве кормового антибиотика для животных.) |
Wolfskin14 |
258 |
15:33:53 |
rus-ger |
|
война свирепствовала в Европе |
der Krieg wütete in Europa |
Viola4482 |
259 |
15:32:58 |
eng-rus |
polit. |
government shutdown |
приостановление деятельности государственных учреждений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:32:04 |
rus-ger |
|
ничто не вечно |
nichts hat Bestand |
Viola4482 |
261 |
15:31:19 |
eng-rus |
adm.law. |
government shutdown |
приостановление деятельности государственных органов (временная ситуация, возникающая, когда Конгрессу США не удаётся согласовать финансирование деятельности государственных органов. На время приостановления деятельности государственные органы закрываются, а их персонал отправляется в отпуск без сохранения заработной платы. Обычно приостановление деятельности государственных органов не касается важнейших государственных учреждений и ведомств, жизненно важных для обеспечения безопасности государства, таких как вооруженные силы. Однако в силу того, что расходы федерального бюджета устанавливаются решением Конгресса США, в принципе возможно приостановление финансирования и деятельности любого государственного органа; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:29:18 |
rus-ger |
|
роскошный образ жизни |
schwelgerische Lebensentfaltung |
Viola4482 |
263 |
15:28:55 |
rus-ger |
|
образ жизни |
Lebensentfaltung |
Viola4482 |
264 |
15:26:28 |
rus-ger |
|
удалиться от мира |
sich von der Welt abkehren |
Viola4482 |
265 |
15:25:41 |
eng-rus |
mil. |
seek peace through strength |
стремиться к миру, укрепляя вооружённые силы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:24:47 |
eng-rus |
|
spend on ourselves |
тратить деньги на собственные нужды |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:24:36 |
eng-rus |
|
spend on ourselves |
тратить деньги на свои нужды |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:23:24 |
eng-rus |
|
strengthen old friendships and seek out new friendships |
углублять отношения со старыми друзьями и искать новых друзей (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:22:51 |
rus-ger |
|
сесть на диван |
sich aufs Sofa setzen |
Viola4482 |
270 |
15:16:47 |
eng |
abbr. |
TRA |
Tire and Rim Association (Tire and Rim Association, Inc.) |
kos1574 |
271 |
15:16:08 |
eng |
abbr. |
JATMA |
Japan Automobile Tyre Manufacturers Association (The Japan Automobile Tyre Manufacturers Association, Inc.) |
kos1574 |
272 |
15:15:35 |
eng-rus |
|
insider witness |
свидетель, являющийся членом преступной организации (рабочий вариант) |
4uzhoj |
273 |
15:13:21 |
eng-rus |
swim. |
swimming relay race |
эстафетное плавание |
VLZ_58 |
274 |
15:12:12 |
rus-spa |
|
расстраивать |
poner de mal humor |
Viola4482 |
275 |
15:12:06 |
rus-ger |
hist. |
культурный герой |
Kulturheros |
Tanu |
276 |
15:10:48 |
rus-ukr |
|
расчет |
розрахунок (наприклад: розрахунок вартості) |
4uzhoj |
277 |
15:09:46 |
rus-ger |
|
морок |
Trübheit |
AlexandraM |
278 |
15:08:17 |
rus-fre |
tech. |
аппликатор этикеток |
applicateur d'étiquette |
Nadiya07 |
279 |
15:07:24 |
rus-ger |
|
бегло прочесть |
hinweglesen |
lillie-hammer |
280 |
15:07:09 |
rus-ukr |
mil. |
расчет |
обслуга (воинская группа, обслуживающая единицу тяжёлого вооружения (орудие, пулемёт, ракетную установку и т. п.): обслуга кулемета • обслуга гармати) |
4uzhoj |
281 |
15:01:57 |
eng-rus |
|
pay |
приносить пользу |
VLZ_58 |
282 |
15:00:55 |
eng-rus |
med. |
regimen |
рацион питания |
Vicomte |
283 |
14:58:32 |
eng-rus |
railw. |
corrugation analysis trolley |
ручная тележка для измерений волнообразного износа |
Кунделев |
284 |
14:53:43 |
rus-ger |
el. |
Разъём питания |
Power-Buchse |
Dinara Makarova |
285 |
14:51:06 |
rus-ger |
el. |
адаптер переменного тока |
AC-Netzteil |
Dinara Makarova |
286 |
14:49:16 |
eng-rus |
construct. |
Pluggable scaffolds |
штыревые леса |
grachik |
287 |
14:47:44 |
rus-fre |
tech. |
машинка для сварки баннера |
machine à souder pour bannière |
Nadiya07 |
288 |
14:45:39 |
rus-ita |
biol. |
белокрылка тепличная |
aleurodide delle serre |
Незваный гость из будущего |
289 |
14:43:50 |
eng-rus |
polit. |
gatekeeper |
охранитель |
joyand |
290 |
14:43:18 |
eng-rus |
econ. |
e-lance |
е-ланс |
VLZ_58 |
291 |
14:42:41 |
eng-rus |
med. |
preemptive measure |
упреждающая мера |
Vicomte |
292 |
14:40:24 |
rus-ita |
biol. |
переносимые по воздуху болезнетворные организмы |
patogeni aerei |
Незваный гость из будущего |
293 |
14:39:34 |
eng-rus |
accum. |
boost mode |
режим повышения уровня зарядки |
lxu5 |
294 |
14:38:43 |
rus-spa |
|
Набивать оскомину |
hartar |
Javier Cordoba |
295 |
14:30:44 |
rus-ger |
|
Нас до двенадцати не будет дома |
wir werden vor zwölf nicht zu Hause sein |
Viola4482 |
296 |
14:30:08 |
eng-rus |
arts. |
wax crayon |
восковой мелок |
StaceySkr |
297 |
14:29:38 |
eng-rus |
product. |
give out |
развалить |
Yeldar Azanbayev |
298 |
14:28:45 |
eng-rus |
busin. |
one copy for each Party |
по одному экземпляру договора для каждой из Сторон |
Johnny Bravo |
299 |
14:28:22 |
eng-rus |
busin. |
one copy for each Party |
по одному экземпляру договора каждой Стороне |
Johnny Bravo |
300 |
14:28:11 |
rus-ger |
med. |
ригидность регуляции |
Regulationsstarre |
Katharina Nova |
301 |
14:25:33 |
rus-ger |
|
София поставила перед ним корм |
Sophie stellte ihm Futter hin |
Viola4482 |
302 |
14:25:32 |
eng-rus |
idiom. |
take the middle path |
идти на компромисс |
VLZ_58 |
303 |
14:23:20 |
rus-ger |
|
насыпать птицам зёрна в кормушку |
den Vögeln Körner ins Näpfchen tun |
Viola4482 |
304 |
14:19:54 |
rus-spa |
|
он с подозрением отнёсся к незнакомому зверю |
él no parecía fiarse mucho del desconocido animal |
Viola4482 |
305 |
14:18:24 |
eng |
abbr. |
CBTS |
Computer Based Training System |
smovas |
306 |
14:17:50 |
rus-ita |
tech. |
твёрдофазная ферментация |
fermentazione allo stato solido |
Незваный гость из будущего |
307 |
14:15:36 |
rus-ita |
tech. |
глубинная ферментация |
fermentazione sommersa |
Незваный гость из будущего |
308 |
14:15:35 |
rus-spa |
|
вилять хвостом |
mover el rabo |
Viola4482 |
309 |
14:13:37 |
eng-rus |
busin. |
in all other respects not specified by the present Agreement |
во всём остальном, что не урегулировано настоящим соглашением |
Johnny Bravo |
310 |
14:13:26 |
eng-rus |
scient. |
statistical semantics |
статистическая семантика |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:12:12 |
eng-rus |
AI. |
web agents reasoning |
формирование рассуждений интеллектуальных агентов, действующих в сети Интернет |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:10:24 |
eng-rus |
trav. |
accommodation sector in the tourism industry |
гостиничный бизнес как составляющая индустрии туризма (the ~) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:09:54 |
eng-rus |
trav. |
accommodation sector |
гостиничный бизнес (как составляющая современной индустрии туризма) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:09:44 |
eng-rus |
trav. |
accommodation sector |
гостиничное хозяйство |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:09:21 |
rus-ger |
progr. |
BNC-разъём |
BNC-Buchse |
Dinara Makarova |
316 |
14:09:05 |
eng-rus |
trav. |
accommodation |
размещение в гостиничном комплексе |
dimock |
317 |
14:05:26 |
eng-rus |
progr. |
page header may contain varying information, such as a page number |
верхний колонтитул страницы может содержать различную информацию, например номер страницы |
ssn |
318 |
14:04:15 |
eng-rus |
progr. |
varying information |
различная информация |
ssn |
319 |
14:03:34 |
rus-ger |
|
состояние ротовой полости |
Mundgesundheit |
Maria0097 |
320 |
14:02:04 |
eng-rus |
busin. |
invoice issue |
выставление счета |
Johnny Bravo |
321 |
14:00:27 |
rus-ger |
|
отправиться в дальнее путешествие |
zu einer langen Reise aufbrechen |
Viola4482 |
322 |
13:59:28 |
eng-rus |
math. |
in the numerator |
в числителе |
Johnny Bravo |
323 |
13:59:02 |
rus-ita |
med. |
ЭОС |
asse elettrico cardiaco (L'orientamento dell'asse elettrico cardiaco si valuta costruendo il vettore risultante su un sistema di coordinate polari) |
armoise |
324 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
treading exactly in footsteps |
след в след (e.g. His comrade follows treading exactly in his footsteps) |
Soulbringer |
325 |
13:56:40 |
rus |
abbr. med. |
ЭКТ |
эмиссионная компьютерная томография |
armoise |
326 |
13:54:50 |
eng-rus |
busin. |
for the period of |
в период с |
Johnny Bravo |
327 |
13:54:15 |
rus-ger |
|
я далеко от дома |
ich bin weit von zu Hause weg |
Viola4482 |
328 |
13:52:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
cross fault |
перекрёстное замыкание |
MashBash |
329 |
13:50:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
Jacob ladder |
Манипулятор сегмента |
Anna_Tsv |
330 |
13:50:09 |
eng-rus |
|
cross-lingual |
разноязычный |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:48:51 |
eng-rus |
IT |
source of unstructured information |
источник неструктурированной информации |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:42:32 |
rus-ger |
|
он посмотрел в сторону Софии |
er schielte zu Sophie hinüber |
Viola4482 |
333 |
13:40:45 |
eng-rus |
|
of a sensitive nature |
деликатного характера |
semfromshire |
334 |
13:40:33 |
eng-rus |
|
cross-lingual alignments |
выравнивание параллельных текстов |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:40:08 |
eng-rus |
|
alignment |
выравнивание корпуса параллельных текстов (идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста – совмещенного документа, состоящего из версий соответствующего текста на языке оригинала и языке перевода. Выравнивание корпуса параллельных текстов на уровне предложений является необходимой предпосылкой для решения лингвистических задач. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность) |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:38:54 |
eng-rus |
|
cross-lingual |
межъязыковой |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:38:19 |
eng-rus |
|
of a sensitive nature |
деликатный вопрос |
semfromshire |
338 |
13:38:16 |
eng-rus |
busin. |
make amendments |
вносить изменения |
Johnny Bravo |
339 |
13:37:59 |
eng-rus |
IT |
cross-lingual ontology matching |
межъязыковое сопоставление элементов онтологий |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:36:52 |
eng-rus |
busin. |
for the following |
о нижеследующем |
Johnny Bravo |
341 |
13:36:44 |
eng-rus |
fin. |
PLT |
псевдо-логический терминал (SWIFT) |
Julietteka |
342 |
13:35:59 |
eng-rus |
fin. |
MIR |
референс входящего сообщения (SWIFT) |
Julietteka |
343 |
13:35:41 |
eng-rus |
avia. |
Beijing Aviation Ground Services Co., Ltd |
АО "Авиационное наземное обслуживание Пекина" |
Your_Angel |
344 |
13:34:33 |
eng-rus |
fin. |
comparable rating analysis |
сравнительный анализ рейтингов |
Anatoli Lag |
345 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
cross-lingual matching |
межъязыковое сопоставление |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:33:02 |
eng |
abbr. fin. |
DLM |
Delayed Message (SWIFT) |
Julietteka |
347 |
13:32:45 |
eng-rus |
fin. |
Delayed Message |
Задержанное сообщение (SWIFT) |
Julietteka |
348 |
13:32:03 |
eng-rus |
fin. |
Obsolescence Period |
Период возможной доставки (SWIFT) |
Julietteka |
349 |
13:31:27 |
eng-rus |
fin. |
Non-Delivery Warning |
Предупреждение о недоставке (SWIFT) |
Julietteka |
350 |
13:29:32 |
eng-rus |
busin. |
on the other part |
с другой стороны (в договоре) |
Johnny Bravo |
351 |
13:29:05 |
eng-rus |
fin. |
Input/Output Identifier |
Идентификатор ввода/вывода (SWIFT) |
Julietteka |
352 |
13:29:03 |
eng-rus |
busin. |
on the one part |
с одной стороны (в договоре) |
Johnny Bravo |
353 |
13:28:17 |
eng-rus |
fin. |
ISN |
текущая сессия ввода получателя (номер последовательности в сообщении SWIFT) |
Julietteka |
354 |
13:27:57 |
eng-rus |
fin. |
OSN |
текущая сессия вывода отправителя (номер последовательности в сообщении SWIFT) |
Julietteka |
355 |
13:27:11 |
eng-rus |
med. |
medical condition |
патологическое состояние |
amatsyuk |
356 |
13:22:25 |
eng-rus |
IT |
multilingual ontology |
многоязычная онтология |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:22:09 |
eng-rus |
progr. |
real storage |
действительная память |
ssn |
358 |
13:21:30 |
eng-rus |
med. |
paper-based medical record |
медицинская карта на бумажном носителе |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:21:13 |
eng-rus |
fin. |
user header block |
блок заголовка пользователя (SWIFT) |
Julietteka |
360 |
13:20:23 |
eng-rus |
virol. |
virus filtration |
Фильтрация вирусов (Использование фильтров с целью удаления вирусов sartorius-sd.com.ua) |
Wolfskin14 |
361 |
13:20:20 |
eng-rus |
fin. |
application header block |
блок заголовка приложения (SWIFT) |
Julietteka |
362 |
13:17:41 |
eng-rus |
IT |
digital information |
информация в электронной форме |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:17:06 |
eng-rus |
med. |
paper medical record |
медицинская карта на бумажном носителе |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:15:57 |
eng-rus |
|
be testimony to |
свидетельствовать о (The growth of high technology in Massachusetts is testimony to the incredible potential of the technological innovator – Small Business Innovation Research Act of 1981) |
Tamerlane |
365 |
13:13:55 |
eng-rus |
softw. |
enterprise-wide information system |
корпоративная информационная система |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:12:01 |
eng-rus |
softw. |
enterprise-wide |
корпоративного класса |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:59:26 |
rus-ger |
|
под душем |
unter der Dusche |
Maria0097 |
368 |
12:58:58 |
rus-ger |
insur. |
гарантийная система |
Sicherungssystem |
citysleeper |
369 |
12:55:50 |
rus-ger |
inf. |
народная молва |
Buschtrommeln |
Andrey Truhachev |
370 |
12:54:21 |
rus-ger |
inf. |
сарафанное радио |
Buschtelefon |
Andrey Truhachev |
371 |
12:51:56 |
eng-rus |
bank. |
trade desk |
служба исполнения приказов клиентов на финансовых рынках |
igisheva |
372 |
12:51:36 |
eng-ger |
|
related neither by blood nor marriage |
weder verwandt noch verschwägert |
Andrey Truhachev |
373 |
12:50:35 |
eng-rus |
|
related neither by blood nor marriage |
не связан ни кровными ни брачными узами |
Andrey Truhachev |
374 |
12:49:37 |
eng-rus |
inf. humor. |
bush telegraph |
Би-Би-Си (баба бабе сказала) |
VLZ_58 |
375 |
12:45:37 |
eng-rus |
|
attache-sized |
размером с дипломат (attaché-sized) |
гречка |
376 |
12:41:21 |
eng-rus |
IT |
in a digital format |
в электронной форме |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:40:34 |
eng-rus |
idiom. |
neither fish nor fowl |
ни то ни сё |
Andrey Truhachev |
378 |
12:39:53 |
rus-ger |
swiss. |
ни то ни сё |
weder Fisch noch Vogel |
Andrey Truhachev |
379 |
12:39:15 |
rus-ger |
swiss. |
ни рыба ни мясо |
weder Fisch noch Vogel |
Andrey Truhachev |
380 |
12:38:51 |
eng-rus |
med. |
EMR system |
система электронных медицинских карт (сокр. от "electronic medical record system") |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:36:38 |
eng-rus |
med. |
medical information analysis system |
медицинская информационно-аналитическая система |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:33:02 |
eng-rus |
|
required to |
необходимый для (+) |
I. Havkin |
383 |
12:32:39 |
eng-rus |
|
necessary to |
необходимый для (+ inf.) |
I. Havkin |
384 |
12:32:08 |
eng-rus |
|
needed to |
необходимый для (+ inf.) |
I. Havkin |
385 |
12:31:32 |
eng-rus |
|
drive innovation |
прокладывать путь для инноваций |
mayay4ik |
386 |
12:28:53 |
eng-rus |
bank. |
brokerage service |
услуга по брокерскому обслуживанию |
igisheva |
387 |
12:27:49 |
eng-rus |
comp.games. |
secret way |
тайный путь |
Soulbringer |
388 |
12:26:28 |
eng-rus |
subl. |
let start |
да начнётся (e.g. Let the treasure hunting start!) |
Soulbringer |
389 |
12:24:43 |
eng-rus |
comp.games. |
treasure hunting |
охота за сокровищами |
Soulbringer |
390 |
12:24:21 |
rus-ita |
scient. |
учёный-теоретик |
scienziato teoretico |
Sergei Aprelikov |
391 |
12:21:18 |
eng-rus |
|
status quo |
текущее положение вещей |
mayay4ik |
392 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
legal technicality |
лазейка в законе (He was released on a technicality.) |
4uzhoj |
393 |
12:20:48 |
eng-rus |
|
auxiliary production personnel |
ВПР (вспомогательные производственные) |
rechnik |
394 |
12:19:25 |
rus-ita |
phys. |
физик-теоретик |
fisico teorico |
Sergei Aprelikov |
395 |
12:17:46 |
rus-fre |
phys. |
физик-теоретик |
physicien théoricien |
Sergei Aprelikov |
396 |
12:10:07 |
eng-rus |
med. |
ULC |
сверхдлинный комплекс (ultralarge complex) |
Horacio_O |
397 |
12:07:10 |
eng-rus |
slang |
wing-wang |
пенис (сленговое обозначений пениса. Также свойственно детской речи) |
joltius |
398 |
12:05:46 |
eng-rus |
railw. |
grind quality index |
индекс качества шлифования (GQI) |
Кунделев |
399 |
12:04:15 |
eng-rus |
child. |
winky-tinky |
пи́сать (обозначение процесса мочеиспускания, характерное для детской речи) |
joltius |
400 |
12:03:13 |
rus-ger |
|
привлечь к оплате |
zur Kasse ziehen |
Lena Lцwe |
401 |
12:03:08 |
eng-rus |
busin. |
Independent Contractor Agreement |
Договор об оказании консультационных услуг (в зависимости от типа подряда, название может быть любым, напр., Договор на оказание юридических услуг и т.п. или каких-либо работ) |
Henadz |
402 |
11:50:01 |
eng-rus |
med.appl. |
makeshift hospital |
мобильный госпиталь |
Sergei Aprelikov |
403 |
11:48:37 |
eng-rus |
|
makeshift |
мобильный (госпиталь, например) |
Sergei Aprelikov |
404 |
11:45:18 |
eng-rus |
inet. |
remain online |
продолжать находиться в открытом доступе в сети Интернет (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:44:13 |
eng-rus |
audit. |
audit agenda |
программа проверки (аудита) |
el360 |
406 |
11:41:17 |
eng-rus |
market. |
E&I |
итерационное взаимодействие (с потребителями, т. н. engage and iterate principle) |
Agasphere |
407 |
11:37:38 |
rus-ger |
|
сетка морщин |
Faltennetz |
Юрий Павленко |
408 |
11:35:39 |
eng-rus |
rhetor. |
there is a big distance between and |
... и ... – это две большие разницы (как говорят в Одессе) |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:34:31 |
eng-rus |
|
get it |
улавливать суть вещей |
mayay4ik |
410 |
11:33:59 |
eng-rus |
avia. |
Zvartnots |
Звартноц (Международный аэропорт Звартно́ц – международный аэропорт Еревана, столицы Армении. Расположен на западе города на территории района Малатия-Себастия, недалеко от города Звартноц, в 12 км на запад от Еревана.) |
Your_Angel |
411 |
11:32:42 |
eng-rus |
avia. |
ministry of nature protection |
Министерство охраны природы |
Your_Angel |
412 |
11:32:23 |
eng-rus |
inet. |
remain online |
оставаться в открытом доступе в сети Интернет (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:31:04 |
eng-rus |
trav. |
ski resort |
горнолыжный комплекс |
Johnny Bravo |
414 |
11:29:04 |
eng-rus |
|
self-paced |
по гибкому графику |
vlad-and-slav |
415 |
11:26:30 |
eng-rus |
|
reinvent |
вносить новизну |
mayay4ik |
416 |
11:26:01 |
eng-rus |
|
be oblivious to the facts |
не обращать внимание на факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:25:36 |
eng-rus |
|
oblivious to the facts |
не обращающий внимание на факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:24:38 |
eng-rus |
|
with disregard for |
без учёта (чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:23:27 |
eng-rus |
notar. |
part with |
отказаться от владения (собственностью; напр., в связи с передачей в лизинг) |
vatnik |
420 |
11:22:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
that have no basis in fact |
не основанный на фактах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:21:20 |
eng-rus |
|
make broad assertions that are not based in fact |
делать необоснованные обобщения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:20:23 |
eng-rus |
polit. |
cabinet secretaries and agencies |
члены кабинета министров и руководители центральных органов исполнительной власти (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
423 |
11:19:29 |
eng-rus |
O&G |
Advance Process Control |
Усовершенствованное управление технологическим процессом (APC) |
SMarina |
424 |
11:19:22 |
eng-rus |
|
divine splendour |
божественное великолепие |
Sergei Aprelikov |
425 |
11:18:34 |
eng-rus |
PR |
conspiratorial worldview |
конспирологическое мировоззрение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:17:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
process of getting a security clearance |
процесс оформления допуска к государственной тайне (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:17:16 |
eng-rus |
law |
letter of the law |
буква закона (Strict adherence to the letter of the law has prevented the spirit of the law from being enforced.) |
4uzhoj |
428 |
11:16:15 |
eng-rus |
law |
the letter of the law |
буква закона |
4uzhoj |
429 |
11:14:20 |
eng-rus |
amer. |
whatsoever |
никоим образом (used for emphasis) |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:12:54 |
eng-rus |
|
at a glance |
моментально |
sankozh |
431 |
11:10:12 |
rus-ita |
rel., christ. |
место последнего упокоения |
ultimo luogo di riposo |
Sergei Aprelikov |
432 |
11:09:50 |
rus-ger |
|
отец-основатель |
Gründungsvater |
Tanu |
433 |
11:08:21 |
eng-rus |
notar. |
thereto |
ему (without causing any material damage thereto = без причинения ему какого-либо существенного ущерба) |
vatnik |
434 |
11:05:05 |
rus-fre |
rel., christ. |
место последнего упокоения |
dernier lieu de repos |
Sergei Aprelikov |
435 |
11:00:35 |
rus-ger |
automat. |
автоматическая установка нуля |
Autonull |
Vicomte |
436 |
10:59:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
место последнего упокоения |
letzte Ruhestätte |
Sergei Aprelikov |
437 |
10:59:31 |
rus-ger |
med. |
общая и регионарная сократительная способность миокарда |
globale und regionale Myokardkontraktilität |
jurist-vent |
438 |
10:58:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
last resting place |
место последнего упокоения |
Sergei Aprelikov |
439 |
10:58:46 |
eng-rus |
railw. |
quality measurement |
контроль качества |
Кунделев |
440 |
10:57:40 |
eng-rus |
|
maintenance charges |
эксплуатационные платежи (Definition: In real estate, the residents or owners of the property in a specific area are charged for maintenance and operations of the commonly-owned property areas. This charge is called maintenance charge. Description: Generally maintenance charge is levied periodically. It is required to fund operations related to upkeep, maintenance and upgradation of such areas which are not directly under any individual's ownership. indiatimes.com) |
Alexander Demidov |
441 |
10:57:22 |
rus-ita |
law |
первый взнос |
principio di pagamento |
armoise |
442 |
10:57:20 |
eng-rus |
|
sleepover |
поход в гости с ночёвкой |
4uzhoj |
443 |
10:55:22 |
eng-rus |
PR |
false story |
вброс |
Alex_Odeychuk |
444 |
10:53:30 |
eng-rus |
intell. |
spread of false stories |
операции по дезинформации (противника; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
445 |
10:53:28 |
eng-rus |
notar. |
without further act |
без совершения каких-либо дополнительных действий |
vatnik |
446 |
10:53:27 |
eng-rus |
|
artistic creed |
творческое кредо |
ad_notam |
447 |
10:49:05 |
eng-rus |
inet. |
social media musings |
распространение клеветнических сообщений в социальных сетях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:44:43 |
eng-rus |
psychol. |
at times have crossed into xenophobia |
иногда перерастать в ксенофобию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:42:44 |
eng-rus |
psychol. |
have crossed into xenophobia |
перерастать в ксенофобию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:40:04 |
eng-rus |
pipes. |
dummy support |
опорная цапфа (трубчатая опора) |
konstmak |
451 |
10:39:45 |
eng-rus |
avia. |
EVN |
Международный аэропорт Звартноц |
Your_Angel |
452 |
10:37:16 |
eng-rus |
med. |
tertiary medical centers |
центры третьей ступени (специализированные, хорошо оснащённые клиники, в которых проводятся серьезные диагностические иссл. и операции, в том числе по пересадке органов) |
kutepov |
453 |
10:36:29 |
eng-rus |
|
lay the foundations of/for |
заложить основы |
ad_notam |
454 |
10:34:41 |
eng-rus |
|
of royal descent |
королевских кровей |
ad_notam |
455 |
10:34:21 |
eng-rus |
avia. |
AM drams |
Армянский Драм |
Your_Angel |
456 |
10:23:57 |
rus-ger |
tech. |
состояние зубов |
Zahngesundheit |
Maria0097 |
457 |
10:22:44 |
eng-rus |
geogr. |
Leer |
Лир или Лер – город в центральной части Южного Судана, на территории штата Западный Верхний Нил. |
dvinichenko |
458 |
10:22:41 |
eng-rus |
|
self-paced study |
обучение по гибкому графику |
vlad-and-slav |
459 |
10:21:54 |
rus-ger |
med. |
передняя стенка правого желудочка |
rechtsventrikuläre Vorderwand |
jurist-vent |
460 |
10:15:51 |
eng-rus |
|
service charge |
стоимость обслуживания (COMMERCE an amount of money added to the basic price of something to pay for the cost of dealing with the customer: "A $10.00 service charge will be deducted from the sale proceeds. "A service charge of 17% is usually added to your bill. [usually plural] BANKING an amount of money that a customer pays to a bank for its services: "Service charges on consumer and commercial accounts accounted for 35% of the bank's revenue. UK PROPERTY an amount of money paid to the owner of an apartment or office building for services such as cleaning and repairs: "Thousands of leaseholders have been waiting for the chance to contest high service charges. "If you live in a flat and pay a service charge, your buildings insurance should be included in this cost. CBED) |
Alexander Demidov |
461 |
10:14:10 |
eng-rus |
|
self-paced learning |
обучение по гибкому графику |
vlad-and-slav |
462 |
10:02:01 |
eng-rus |
med. |
pulsatile stimulation |
пульсирующая стимуляция |
ННатальЯ |
463 |
9:58:59 |
eng-rus |
product. |
on rescheduling |
о переносе |
Yeldar Azanbayev |
464 |
9:58:00 |
eng-rus |
|
for short |
уменьшительно (named Intermezzo and called Metzie for short • We won't ask you to try and pronounce her name as she is called Gosha for short. • I think I'll just call it something like Broomhilda's broom or broomy for short.) |
Morning93 |
465 |
9:57:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pinpoint precision |
ювелирная точность |
SirReal |
466 |
9:56:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
surgical precision |
ювелирная точность |
SirReal |
467 |
9:54:54 |
rus-spa |
phys. |
физика низких температур |
física de bajas temperaturas |
Sergei Aprelikov |
468 |
9:53:03 |
rus-fre |
phys. |
физика низких температур |
physique des basses températures |
Sergei Aprelikov |
469 |
9:48:46 |
rus-ger |
tech. |
сфера цифровых технологий |
digitale Kluft |
Maria0097 |
470 |
9:45:36 |
rus-fre |
astronaut. |
космическая инженерия |
ingénierie spatiale |
Sergei Aprelikov |
471 |
9:42:40 |
rus-spa |
astronaut. |
космическая инженерия |
ingeniería espacial |
Sergei Aprelikov |
472 |
9:41:40 |
rus-ita |
astronaut. |
космическая инженерия |
ingegneria spaziale |
Sergei Aprelikov |
473 |
9:41:11 |
eng-rus |
med. |
granulo-plastic |
гранулопластика (метод формирования послеоперационного рубца и ликвидации кожных выступов) |
Спиридонов Н.В. |
474 |
9:35:39 |
eng-rus |
product. |
for confirming |
для подтверждения |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:33:03 |
rus-ita |
fin. |
финансовая технология |
tecnologia finanziaria |
Sergei Aprelikov |
476 |
9:32:05 |
rus-spa |
fin. |
финансовая технология |
tecnología financiera |
Sergei Aprelikov |
477 |
9:30:47 |
rus-fre |
fin. |
финансовая технология |
technologie financière |
Sergei Aprelikov |
478 |
9:29:50 |
eng-rus |
fin. |
Finanztechnologie |
финансовая технология |
Sergei Aprelikov |
479 |
9:28:53 |
eng-rus |
fin. |
financial technology |
финансовая технология |
Sergei Aprelikov |
480 |
9:20:34 |
rus-ger |
med. |
антикоагулянтная терапия |
Antikoagulationstherapie |
jurist-vent |
481 |
9:11:42 |
rus-ita |
|
мыть голову |
lavarsi i capelli |
gorbulenko |
482 |
9:11:38 |
eng-rus |
GOST. risk.man. |
risk register |
реестр риска (ГОСТ 51901.22-2012: 3.3 реестр риска (risk register): Форма записи информации об идентифицированном риске. Примечание – Термин "журнал риска" иногда используют вместо термина "реестр риска". ismss.ru) |
Vakhnitsky |
483 |
9:06:26 |
eng-rus |
product. |
performance of duties |
исполнение должностных обязанностей |
Yeldar Azanbayev |
484 |
9:05:28 |
rus-ger |
med. |
проведённые исследования |
vorgenommene Untersuchungen |
jurist-vent |
485 |
9:05:05 |
eng-rus |
|
position |
сформировать правильный образ (в определенном контексте, напр., A good marketing strategy will help position your company.) |
vlad-and-slav |
486 |
9:03:15 |
eng-rus |
product. |
accidents health insurance card |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
487 |
9:02:49 |
eng-rus |
product. |
accidents covering health insurance card |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
488 |
9:01:58 |
eng-rus |
product. |
accidents covering insurance policy |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
489 |
8:55:59 |
eng-rus |
product. |
compulsory insurance agreement |
договор обязательного страхования |
Yeldar Azanbayev |
490 |
8:46:22 |
rus-ger |
med. |
посткатетеризационный цистит |
Postkatheterzystitis |
jurist-vent |
491 |
8:46:21 |
eng-rus |
med. |
generally contracted pelvis |
ОРСТ (общеравномерносуженный таз) |
Спиридонов Н.В. |
492 |
8:45:53 |
rus-ger |
med. |
катетеризационный цистит |
Katheterzystitis |
jurist-vent |
493 |
8:22:47 |
eng-rus |
lit. |
Hodja Nasreddin |
Ходжа Насреддин |
Ulkina |
494 |
8:16:17 |
eng-rus |
amer. |
featuring |
с участием (актёра: any film featuring Peter O'Toole) |
Val_Ships |
495 |
8:10:11 |
eng-rus |
inf. |
in the small of one's back |
в области поясницы (о боли) |
Val_Ships |
496 |
8:06:13 |
eng-rus |
law |
Reciprocal Enforcement of Judgments Act |
Закон о взаимном исполнении иностранных судебных решений |
wandervoegel |
497 |
8:06:03 |
eng-rus |
inf. |
in the small of one's back |
в пояснице (I felt a sharp pain in the small of my back.) |
Val_Ships |
498 |
8:04:31 |
eng-rus |
inf. |
at the small of one's back |
у поясницы (He tucked the pistol into the belt at the small of his back.) |
Val_Ships |
499 |
7:52:00 |
eng-rus |
inf. |
the small of one's back |
нижняя часть спины (the lower part of the back) |
Val_Ships |
500 |
7:45:35 |
eng-rus |
inf. |
ply one's trade |
заниматься своим обычным делом (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast.) |
Val_Ships |
501 |
7:39:25 |
rus-ger |
topon. |
Пашинг |
Pasching (коммуна в Австрии) |
Лорина |
502 |
7:38:43 |
eng-rus |
nautic. |
ply its way |
прокладывать себе путь (the two-masted ketch plied its way through the winding channel) |
Val_Ships |
503 |
7:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
provoke |
затрогивать |
Gruzovik |
504 |
7:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tease |
затрогивать |
Gruzovik |
505 |
7:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
annoy |
затрогивать |
Gruzovik |
506 |
7:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
agitate |
затрогивать |
Gruzovik |
507 |
7:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disturb |
затрогивать |
Gruzovik |
508 |
7:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
graze |
затрогивать |
Gruzovik |
509 |
7:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
touch |
затрогивать |
Gruzovik |
510 |
7:31:48 |
eng-rus |
nautic. |
ply |
прокладывать (себе путь: the two-masted ketch plied its way through the winding channel) |
Val_Ships |
511 |
7:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
affect |
затрогивать |
Gruzovik |
512 |
7:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
structural prospecting |
поиски структур |
Gruzovik |
513 |
7:19:28 |
rus-ger |
busin. |
МВА |
MBA (магистр делового администрирования) |
Лорина |
514 |
7:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
minehunting |
поиск мин |
Gruzovik |
515 |
7:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
short-range search |
ближний поиск |
Gruzovik |
516 |
7:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
in search of |
в поиске |
Gruzovik |
517 |
7:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be sarcastic for a while |
поиронизировать |
Gruzovik |
518 |
7:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
intrigue for a while |
поинтриговать |
Gruzovik |
519 |
7:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be interested in |
поинтересоваться |
Gruzovik |
520 |
7:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common poinsettia |
поинсеция (= поинсеттия; Poinsettia pulcherina, Euphorbia pulcherina) |
Gruzovik |
521 |
7:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common poinsettia |
поинсеттия (Poinsettia pulcherina, Euphorbia pulcherina) |
Gruzovik |
522 |
7:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
differently |
по-иному |
Gruzovik |
523 |
7:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
catcher |
поимщик |
Gruzovik |
524 |
7:08:20 |
rus-ger |
law |
получение имущества |
Aufnahme des Vermögens |
Лорина |
525 |
7:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
catching |
поимка |
Gruzovik |
526 |
7:07:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
meet |
поиметь знакомство (= познакомиться) |
Gruzovik |
527 |
7:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hear |
поиметь слух |
Gruzovik |
528 |
7:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have for a while |
поиметь |
Gruzovik |
529 |
7:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
name |
поименовать |
Gruzovik |
530 |
7:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
list of names |
поимённый список |
Gruzovik |
531 |
7:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeding cup for invalids |
поильник |
Gruzovik |
532 |
7:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
breadwinner |
поилица и кормилица |
Gruzovik |
533 |
6:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
breadwinner |
поилец и кормилец |
Gruzovik |
534 |
6:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hiccup from time to time |
поикивать |
Gruzovik |
535 |
6:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be played out a little |
поизноситься |
Gruzovik |
536 |
6:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be worn out a little |
поизноситься |
Gruzovik |
537 |
6:54:14 |
eng-rus |
tech. |
till it goes click |
до щелчка |
Alex_UmABC |
538 |
6:53:01 |
eng-rus |
tech. |
till it stops going click |
до щелчка |
Alex_UmABC |
539 |
6:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend some money |
поиздержать |
Gruzovik |
540 |
6:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
mock at for a while |
поиздеваться |
Gruzovik |
541 |
6:44:59 |
eng-rus |
inf. |
choked up |
готовый заплакать (напр., под воздействием эмоциональной сцены в кино) |
plushkina |
542 |
6:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play now and then |
поигрывать |
Gruzovik |
543 |
6:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
play for a while |
поиграть |
Gruzovik |
544 |
6:37:30 |
eng-rus |
inf. |
choke someone up |
вызывать комок в горле |
plushkina |
545 |
6:35:58 |
eng-rus |
inf. |
choke someone up |
вызвать комок в горле |
plushkina |
546 |
6:25:30 |
eng-rus |
|
record of achievement |
знак отличия (контекстуально, напр., The certificate is intended to be a distinctive record of achievement for students) |
vlad-and-slav |
547 |
5:53:50 |
rus-ger |
law |
земельный суд по гражданским делам |
Landesgericht für ZRS |
Лорина |
548 |
5:37:17 |
eng-rus |
nautic. |
non-displacement vessel |
неводоизмещающее судно |
Ying |
549 |
4:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
echo |
позык |
Gruzovik |
550 |
4:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
ship's number |
позывные корабля |
Gruzovik |
551 |
4:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
identify oneself |
поднимать позывные |
Gruzovik |
552 |
4:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
number |
позывные |
Gruzovik |
553 |
4:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pennants |
позывные |
Gruzovik |
554 |
4:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
station identification letters |
позывные |
Gruzovik |
555 |
4:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik dog. |
responding to a call of dogs |
позывистый |
Gruzovik |
556 |
4:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ask for quarters |
позываться |
Gruzovik |
557 |
4:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ask for lodging |
позываться |
Gruzovik |
558 |
4:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
call |
позывать |
Gruzovik |
559 |
4:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
invite |
позывать |
Gruzovik |
560 |
4:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel a need |
позывать |
Gruzovik |
561 |
4:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
vomituration |
позыв на рвоту |
Gruzovik |
562 |
4:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
desire for stool |
позыв на низ |
Gruzovik |
563 |
4:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
inclination to |
позыв |
Gruzovik |
564 |
4:44:08 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
cry of a bird or animal |
позыв |
Gruzovik |
565 |
4:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
call |
позыв |
Gruzovik |
566 |
4:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoff at |
позубоскалить |
Gruzovik |
567 |
4:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pillory |
позорный столб |
Gruzovik |
568 |
4:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
infamy |
позорность |
Gruzovik |
569 |
4:33:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
shamefully |
позорно |
Gruzovik |
570 |
4:33:22 |
rus-spa |
|
конопля |
grifa |
Супру |
571 |
4:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spectacle |
позорище |
Gruzovik |
572 |
4:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disgrace |
позорище |
Gruzovik |
573 |
4:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
позорить |
Gruzovik |
574 |
4:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
покрыть позором |
Gruzovik |
575 |
4:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
put to shame |
выставить на позор |
Gruzovik |
576 |
4:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
explore |
позондировать (pf of зондировать) |
Gruzovik |
577 |
4:28:30 |
rus-afr |
|
конопля |
dagga |
Супру |
578 |
4:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
become golden |
позолотиться |
Gruzovik |
579 |
4:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for services |
позолотить ручку |
Gruzovik |
580 |
4:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for fortune telling |
позолотить ручку |
Gruzovik |
581 |
4:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bribe |
позолотить (pf of золотить) |
Gruzovik |
582 |
4:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
summons |
позов |
Gruzovik |
583 |
4:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
call |
позов |
Gruzovik |
584 |
4:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
become acquainted with |
познать (pf of познавать) |
Gruzovik |
585 |
4:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
association |
познание |
Gruzovik |
586 |
4:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
anthroposophy |
познание природы человека (a system of beliefs and practice based on the teachings of Rudolf Steiner and maintaining that by correct training and personal discipline one can attain experience of the spiritual world) |
Gruzovik |
587 |
4:05:36 |
eng-rus |
sport. |
ECSS |
Европейский колледж спортивных наук (European College of Sport Science) |
Ying |
588 |
4:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
familiarize oneself with |
познакомиться (pf of знакомиться) |
Gruzovik |
589 |
4:04:14 |
eng-rus |
sport. |
NESTA |
Ассоциация спортивных тренеров и инструкторов (National Exercise) |
Ying |
590 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
meet |
познакомиться (pf of знакомиться) |
Gruzovik |
591 |
4:02:29 |
eng-rus |
sport. |
ISSA |
Международная ассоциация спортивных наук (International Sports Sciences Association) |
Ying |
592 |
4:00:50 |
eng-rus |
sport. |
IWSA |
Международная ассоциация зимнего плавания (International Winter Swimming Assosiation) |
Ying |
593 |
4:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
preacquaint |
познакомить предварительно |
Gruzovik |
594 |
4:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
introduce to |
познакомить (pf of знакомить) |
Gruzovik |
595 |
3:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
become known |
познаваться |
Gruzovik |
596 |
3:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
have sexual intercourse with a woman |
познавать женщину |
Gruzovik |
597 |
3:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become acquainted with |
познавать (impf of познать) |
Gruzovik |
598 |
3:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
epistemic |
познавательный (of, relating to, or involving knowledge) |
Gruzovik |
599 |
3:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
cogniscible |
познаваемый |
Gruzovik |
600 |
3:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel a little feverish |
познабливать |
Gruzovik |
601 |
3:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
chilliness |
познабливание |
Gruzovik |
602 |
3:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
say spiteful things for a while |
позлословить |
Gruzovik |
603 |
3:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
rejoice for a while at others' misfortunes |
позлорадоствовать |
Gruzovik |
604 |
3:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear malice for a while |
позлобствовать |
Gruzovik |
605 |
3:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be angry for a while |
позлиться |
Gruzovik |
606 |
3:46:05 |
eng-rus |
|
relevance |
целесообразность |
Nika Franchi |
607 |
3:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tease a little |
позлить |
Gruzovik |
608 |
3:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
golden |
позлащаться (impf of позлатиться) |
Gruzovik |
609 |
3:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gild |
позлащать (impf of позлатить) |
Gruzovik |
610 |
3:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
state one's point of view |
изложить свою позицию |
Gruzovik |
611 |
3:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
point of view |
позиция |
Gruzovik |
612 |
3:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attack position |
позиция для атаки |
Gruzovik |
613 |
3:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
positioning |
позиционный |
Gruzovik |
614 |
3:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
station-keeping |
позиционирование |
Gruzovik |
615 |
3:21:42 |
eng-rus |
|
scientific and technical evaluation |
научно-техническая экспертиза |
Nika Franchi |
616 |
3:04:48 |
eng-rus |
nautic. |
station-keeping |
обеспечение управляемого нулевого дрейфа |
Andy |
617 |
3:01:44 |
rus-ita |
law |
контрольные мероприятия |
misure di vigilanza |
Незваный гость из будущего |
618 |
2:25:09 |
eng-rus |
tech. |
receiving mandrel |
загрузочный сердечник |
i_am_creative |
619 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
posture |
позитура |
Gruzovik |
620 |
2:04:11 |
rus-ita |
med. |
допамин |
dopammina (https://it.wikipedia.org/wiki/Dopammina) |
mariya_arzhanova |
621 |
1:59:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
our withers are unwrung |
хула/обвинение нас не волнует (шекспировское выражение: Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung." (W. Shakespeare, ‘Hamlet', act III, sc. 2)) |
VLZ_58 |
622 |
1:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
positivist |
позитивистка |
Gruzovik |
623 |
1:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
positivistic |
позитивистический |
Gruzovik |
624 |
1:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
small portable organ |
позитив |
Gruzovik |
625 |
1:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
posing |
позировка |
Gruzovik |
626 |
1:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
show off |
позировать |
Gruzovik |
627 |
1:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit for |
позировать |
Gruzovik |
628 |
1:47:59 |
eng-rus |
law |
by implication |
в подразумеваемой форме |
sankozh |
629 |
1:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
winter |
позимовать |
Gruzovik |
630 |
1:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
as in winter |
по-зимнему |
Gruzovik |
631 |
1:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
the act of showing off |
позёрство |
Gruzovik |
632 |
1:38:54 |
rus-ger |
insur. |
промежуточная пенсия |
Überbrückungspension (опция страхования жизни для пенсионеров) |
citysleeper |
633 |
1:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
show-off |
позёрка |
Gruzovik |
634 |
1:38:43 |
eng-rus |
dog. |
stop |
переход от лба к носу |
VLZ_58 |
635 |
1:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмок (= позёмка) |
Gruzovik |
636 |
1:36:12 |
eng-rus |
dog. |
stop |
переход от лба к морде |
VLZ_58 |
637 |
1:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмная (= позёмка) |
Gruzovik |
638 |
1:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drifting snow |
позёмная (= позёмка) |
Gruzovik |
639 |
1:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drifting snow |
позёмная метель (= позёмка) |
Gruzovik |
640 |
1:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ground |
позёмный |
Gruzovik |
641 |
1:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмка |
Gruzovik |
642 |
1:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dried fish |
позёмина (= позём) |
Gruzovik |
643 |
1:30:37 |
rus-ger |
topon. |
Атнанг-Пуххайм |
Attnang-Puchheim (город в Австрии) |
Лорина |
644 |
1:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
land tax |
поземельное |
Gruzovik |
645 |
1:29:25 |
eng-rus |
inf. |
nothing to sneeze at |
не шубы в трусы заправлять |
SirReal |
646 |
1:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
land |
поземельный |
Gruzovik |
647 |
1:28:06 |
rus-ger |
geogr. |
Доубрава |
Doubrava (река) |
Лорина |
648 |
1:25:03 |
rus-ger |
insur. |
выплата по инвестициям |
Kapitalzahlung |
citysleeper |
649 |
1:23:41 |
rus-ger |
law |
средства общества |
Gesellschaftsmittel |
Лорина |
650 |
1:23:19 |
rus-dut |
|
беречь |
koesteren |
Wif |
651 |
1:20:33 |
eng-rus |
amer. |
theme |
эссе (The students were assigned to write a theme on the person they admired most.) |
VLZ_58 |
652 |
1:19:36 |
eng-rus |
radioloc. |
beam switching |
качание луча (пучка) |
I. Havkin |
653 |
1:10:54 |
rus-ger |
law |
договор о слиянии |
Zusammenschlussvertrag |
Лорина |
654 |
1:10:27 |
eng-rus |
|
in no way be responsible |
не нести никакой ответственности |
sankozh |
655 |
1:03:05 |
eng-rus |
|
use |
использовать услуги (кого-либо) |
sankozh |
656 |
1:02:23 |
rus-ita |
biol. |
белокрылка |
mosca bianca |
Незваный гость из будущего |
657 |
0:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
manure |
позём |
Gruzovik |
658 |
0:56:39 |
eng-rus |
tech. |
resurfacer |
станок для обработки поверхности |
i_am_creative |
659 |
0:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint green |
позеленить (pf of зеленить) |
Gruzovik |
660 |
0:55:43 |
eng-rus |
|
refer |
рекомендовать воспользоваться чьими-либо услугами (to) |
sankozh |
661 |
0:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become green |
позеленеть |
Gruzovik |
662 |
0:53:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be the one you want to be |
будь тем, кем хочешь быть |
Александр_10 |
663 |
0:52:40 |
eng-rus |
|
consider carefully |
тщательно обдумать |
sankozh |
664 |
0:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
green petal disease |
позеленение лепестков |
Gruzovik |
665 |
0:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gone green |
позеленелый |
Gruzovik |
666 |
0:51:07 |
eng-rus |
|
rough beauty |
вызывающая красота |
Александр_10 |
667 |
0:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yawn now and then |
позёвывать |
Gruzovik |
668 |
0:50:47 |
eng-rus |
|
rough beauty |
грубая красота |
Александр_10 |
669 |
0:50:44 |
eng-rus |
fin. |
afford to lose |
рисковать (капиталом) |
sankozh |
670 |
0:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yawning |
позевота |
Gruzovik |
671 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yawn for a while |
позевать |
Gruzovik |
672 |
0:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
greet |
поздравствоваться |
Gruzovik |
673 |
0:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
greet |
поздравствовать |
Gruzovik |
674 |
0:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
live |
поздравствовать |
Gruzovik |
675 |
0:44:29 |
eng-rus |
|
tell me I am wrong |
скажи, что я неправ |
Александр_10 |
676 |
0:44:04 |
eng-rus |
fin. |
risk of loss |
риск получения убытка |
sankozh |
677 |
0:43:39 |
rus-ger |
topon. |
Гальшпах |
Gallspach (община в Австрии) |
Лорина |
678 |
0:41:41 |
eng-rus |
|
be very risky |
нести в себе большие риски |
sankozh |
679 |
0:40:49 |
rus-ger |
cust. |
Код для стран транзитеров |
Code fur die zu durchfahrenden Lander |
Lana15 |
680 |
0:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
congratulate on/upon |
поздравлять |
Gruzovik |
681 |
0:38:49 |
eng-rus |
rude |
dumb muscle |
громила (характеристика индивидуума, не обремененного излишним интеллектом) |
Александр_10 |
682 |
0:36:56 |
rus-ger |
cust. |
Код страны назначения |
Bestimm.L.Code |
Lana15 |
683 |
0:36:46 |
eng-rus |
|
very risky |
высокорисковый |
sankozh |
684 |
0:35:39 |
eng-rus |
auto. inf. |
step on it! |
жми! |
Александр_10 |
685 |
0:34:33 |
eng-rus |
|
designated area |
означенная площадь |
Vorbild |
686 |
0:32:38 |
eng-rus |
inf. |
for crying out loud! |
ради всего святого! |
Александр_10 |
687 |
0:31:07 |
eng-rus |
|
pearly gate |
жемчужные врата, райские врата |
Minmango |
688 |
0:30:05 |
eng-rus |
inf. |
whatever you say |
будь по-твоему |
Александр_10 |
689 |
0:29:19 |
eng-rus |
|
risk disclosure information |
информация о рисках |
sankozh |
690 |
0:22:41 |
eng-rus |
law |
private joint stock company |
непубличное акционерное общество (закрытое акционерное общество) |
4uzhoj |
691 |
0:20:18 |
rus-ger |
topon. |
Вельс |
Wels |
Лорина |
692 |
0:17:16 |
eng-rus |
|
restore order |
навести порядок (assuming there had been any before) |
Liv Bliss |
693 |
0:10:11 |
rus |
abbr. corp.gov. |
ЧАО |
частное акционерное общество (укр. ПрАТ - Приватне акціонерне товариство) Все варианты пояснительного перевода ЧАО предлагаю помещать в статью "частное акционерное общество". || Примечание. Организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с названием компании, причем с государственного языка страны регистрации (например, PrAT Kompaniya Karpatska Sopilka). Ошибкой будет "переводить" ОПФ, будь то аналогом (в данном случае Ltd.) или искусственно созданной "переводной аббревиатурой" (в данном случае PJSC). Следует понимать, те же Ltd. и ЧАО/ПрАТ – абсолютно разные ОПФ, существующие по законодательству разных государств. Пусть они во многом схожи, но вовсе не тождественны. Кроме того, ОПФ является "маркером" национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, это встречается сплошь и рядом, но это ошибка, причем грубая. || Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет).) |
4uzhoj |
694 |
0:08:00 |
rus-ger |
med. |
заведующий |
ärztlicher Leiter |
SKY |