1 |
23:59:29 |
rus-spa |
math. |
кратностью 10 |
divisible por 10 |
azhNiy |
2 |
23:57:16 |
rus-spa |
scient. |
Надводная гравиметрия |
gravimetría de la superfisia |
Мартынова |
3 |
23:55:28 |
eng-rus |
gen. |
jackleg |
нечестный |
VLZ_58 |
4 |
23:49:54 |
ger |
abbr. med. |
FuOA |
Funktionsoberarzt |
Паша86 |
5 |
23:45:14 |
rus-ger |
given. |
Жак |
Jacques |
Лорина |
6 |
23:44:27 |
rus-est |
OHS |
инспектор труда-расследователь |
tööinspektor-uurija |
ВВладимир |
7 |
23:37:45 |
rus-ger |
auto. |
в случае ДТП |
bei Unfall |
Лорина |
8 |
23:37:24 |
rus-ger |
auto. |
в случае дорожно-транспортного происшествия |
bei Unfall |
Лорина |
9 |
23:35:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
в случае аварии |
bei Unfall |
Лорина |
10 |
23:31:31 |
rus |
abbr. inet. |
ЖЖ |
"Живой журнал" |
igisheva |
11 |
23:31:03 |
eng-rus |
med. |
Oswestry Disability Index |
индекс инвалидизации Освестри |
Andy |
12 |
23:27:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
liner string |
колонна-хвостовик |
igisheva |
13 |
23:25:18 |
rus-ger |
med. |
диаскинтест |
Diaskintest |
folkman85 |
14 |
23:24:20 |
eng-rus |
progr. |
certificate authentication |
проверка подлинности на основе сертификата |
ssn |
15 |
23:23:09 |
rus-ger |
gen. |
канцелярия |
Schreibbüro |
Паша86 |
16 |
23:21:41 |
eng-rus |
progr. |
social authentication |
проверка подлинности на основе учётной записи социальной сети |
ssn |
17 |
23:19:48 |
eng-rus |
progr. |
strong authentication |
строгая проверка подлинности |
ssn |
18 |
23:19:39 |
eng-rus |
gen. |
cost-free |
беззатратный |
lepre |
19 |
23:18:02 |
eng-rus |
progr. |
proxy authentication |
проверка подлинности прокси |
ssn |
20 |
23:17:36 |
rus-ger |
law |
условия передачи в аренду |
Vermietbedingungen |
Лорина |
21 |
23:16:20 |
eng-rus |
progr. |
device authentication |
проверка подлинности устройства |
ssn |
22 |
23:05:29 |
eng-rus |
progr. |
data value of type error |
значение данных типа ошибок |
ssn |
23 |
23:03:37 |
rus-ger |
med. |
Онкологический центр им. Романа Херцога |
Roman-Herzog-Krebszentrum |
Паша86 |
24 |
23:02:47 |
eng-rus |
progr. |
notation for an error value |
нотация значения ошибки |
ssn |
25 |
23:00:23 |
eng-rus |
progr. |
notation for an error type |
нотация типа ошибок |
ssn |
26 |
22:58:27 |
eng-rus |
progr. |
error type |
тип ошибок |
ssn |
27 |
22:52:48 |
eng-rus |
progr. |
specification of errors |
спецификация ошибок |
ssn |
28 |
22:50:50 |
eng-rus |
polit. |
Policy Partnership for Science, Technology and Innovation |
Политическое партнёрство по науке, технологиям и инновациям (PPSTI) |
lyrarosa |
29 |
22:50:16 |
eng-rus |
progr. |
identifier for an operation |
идентификатор операции |
ssn |
30 |
22:48:26 |
eng-rus |
progr. |
data value of type operation |
значение данных типа операции |
ssn |
31 |
22:45:45 |
rus-tgk |
tech. |
кадр |
кадр |
В. Бузаков |
32 |
22:44:53 |
rus-tgk |
tech. |
высоковольтный кабель |
кабели баландшиддат |
В. Бузаков |
33 |
22:43:46 |
eng-rus |
progr. |
notation for an operation value |
нотация значения операции |
ssn |
34 |
22:42:44 |
rus-tgk |
tech. |
башенный кран |
крани манорадор |
В. Бузаков |
35 |
22:42:42 |
eng-rus |
progr. |
operation value |
значение операции |
ssn |
36 |
22:41:34 |
rus-tgk |
tech. |
технологическая карта |
корти технологӣ |
В. Бузаков |
37 |
22:40:00 |
eng-rus |
progr. |
notation for an operation type |
нотация типа операции |
ssn |
38 |
22:39:55 |
rus-tgk |
tech. |
корд |
корд |
В. Бузаков |
39 |
22:39:12 |
rus-tgk |
gen. |
нож |
корд |
В. Бузаков |
40 |
22:37:04 |
rus-tgk |
gen. |
функционировать |
кор кардан |
В. Бузаков |
41 |
22:36:48 |
rus-tgk |
gen. |
действовать |
кор кардан |
В. Бузаков |
42 |
22:36:32 |
rus-tgk |
gen. |
работать |
кор кардан |
В. Бузаков |
43 |
22:35:24 |
rus-tgk |
gen. |
кооператив |
кооператив |
В. Бузаков |
44 |
22:34:59 |
rus-tgk |
gen. |
коньяк |
коняк |
В. Бузаков |
45 |
22:34:34 |
rus-tgk |
gen. |
конференция |
конфронс |
В. Бузаков |
46 |
22:33:40 |
rus-tgk |
gen. |
концертный |
консертӣ |
В. Бузаков |
47 |
22:33:09 |
rus-tgk |
gen. |
концерт |
консерт |
В. Бузаков |
48 |
22:32:47 |
rus-tgk |
gen. |
концерн |
консерн |
В. Бузаков |
49 |
22:32:28 |
eng-rus |
progr. |
specification of operations |
спецификация операций |
ssn |
50 |
22:32:19 |
rus-tgk |
gen. |
консервы |
консерва |
В. Бузаков |
51 |
22:31:50 |
rus-est |
OHS |
защитный кожух |
kaitsekate |
ВВладимир |
52 |
22:31:45 |
rus-tgk |
gen. |
консервы |
консерв |
В. Бузаков |
53 |
22:31:01 |
eng-rus |
gen. |
bar band |
группа, которая поёт в ресторанах, клубах |
Lily Snape |
54 |
22:30:53 |
rus-tgk |
gen. |
конвенция |
конвенсия |
В. Бузаков |
55 |
22:30:06 |
eng-rus |
progr. |
request to release the application association |
запрос на установление прикладной ассоциации |
ssn |
56 |
22:30:01 |
rus-tgk |
gen. |
коммуна |
коммуна |
В. Бузаков |
57 |
22:29:52 |
eng-rus |
progr. |
request to release the application-association |
запрос на установление прикладной ассоциации |
ssn |
58 |
22:29:35 |
rus-tgk |
gen. |
комитет |
комитет |
В. Бузаков |
59 |
22:28:39 |
rus-tgk |
gen. |
комиссариат |
комиссариат |
В. Бузаков |
60 |
22:28:08 |
rus-tgk |
gen. |
комиссар |
комиссар |
В. Бузаков |
61 |
22:27:29 |
rus-tgk |
gen. |
комбинат |
комбинат |
В. Бузаков |
62 |
22:26:59 |
rus-tgk |
gen. |
колхозник |
колхозчӣ |
В. Бузаков |
63 |
22:26:56 |
rus-est |
OHS |
кожух |
kaitsekate |
ВВладимир |
64 |
22:26:38 |
rus-tgk |
gen. |
колхозный |
колхозӣ |
В. Бузаков |
65 |
22:26:18 |
rus-tgk |
gen. |
колхоз |
колхоз |
В. Бузаков |
66 |
22:26:00 |
rus-dut |
gen. |
заповедник, заказник, природная зона |
natuurgebied |
Ukr |
67 |
22:25:22 |
rus-tgk |
gen. |
коллекция |
коллексия |
В. Бузаков |
68 |
22:25:15 |
eng-rus |
med. |
Scleroderma adultorum Buschke |
склередема взрослых Бушке |
ZarinD |
69 |
22:25:06 |
eng-rus |
uncom. |
Truman Show-esque |
происходящий, как в кино, но в реальных условиях |
Linch |
70 |
22:24:54 |
rus-tgk |
gen. |
коллегия |
коллегия |
В. Бузаков |
71 |
22:23:35 |
rus-tgk |
gen. |
кто |
кӣ |
В. Бузаков |
72 |
22:22:10 |
rus-dut |
gen. |
почти что ничего |
zo goed als niets |
Ukr |
73 |
22:21:14 |
rus-dut |
gen. |
почти что |
zo goed als .... |
Ukr |
74 |
22:21:10 |
eng-rus |
progr. |
specification of unbind-operations |
спецификация операций развязки |
ssn |
75 |
22:19:17 |
rus-ita |
gen. |
высвечиваться |
evidenziarsi |
gorbulenko |
76 |
22:19:05 |
eng-rus |
progr. |
argument of the unbind-operation |
аргумент операции развязки |
ssn |
77 |
22:18:08 |
eng-rus |
progr. |
unbind-operation |
операция развязки |
ssn |
78 |
22:14:53 |
eng-rus |
progr. |
single data value |
отдельное значение данных |
ssn |
79 |
22:14:18 |
rus-fre |
gen. |
приблизительно |
sur le brut |
fiuri2 |
80 |
22:10:02 |
eng-rus |
progr. |
specification of bind-operations |
спецификация операций связки |
ssn |
81 |
22:06:42 |
rus-tgk |
med. |
столбняк |
кузоз |
В. Бузаков |
82 |
22:05:47 |
rus-tgk |
med. |
кровососная банка |
кубба |
В. Бузаков |
83 |
22:04:29 |
eng-rus |
idiom. |
say adieu to |
прощаться |
Bobrovska |
84 |
22:04:13 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
АКМС |
АКMS (One popular variant of the AKM is the AKMS, which features a folding metal stock instead of the fixed wooden stock of the AKM.) |
Игорь Миг |
85 |
22:03:58 |
rus-tgk |
med. |
киста |
киста |
В. Бузаков |
86 |
22:03:24 |
rus-tgk |
med. |
катаральный |
катаралӣ |
В. Бузаков |
87 |
22:03:15 |
eng-rus |
progr. |
definition of remote operations data types |
определение типов данных удалённых операций |
ssn |
88 |
22:02:48 |
rus-tgk |
med. |
пациент |
касал |
В. Бузаков |
89 |
22:02:02 |
rus-tgk |
med. |
кардиотонический |
кардиотоникӣ |
В. Бузаков |
90 |
22:01:37 |
eng-rus |
progr. |
formal definition of remote operations data types |
формализованное определение типов данных удалённых операций |
ssn |
91 |
22:01:24 |
rus-tgk |
med. |
кардиоревматологический |
кардиоревматологӣ |
В. Бузаков |
92 |
22:00:59 |
rus-tgk |
med. |
кардиологический |
кардиологӣ |
В. Бузаков |
93 |
22:00:36 |
rus-tgk |
med. |
кардиология |
кардиология |
В. Бузаков |
94 |
22:00:14 |
rus-tgk |
med.appl. |
кардиомонитор |
кардиомонитор |
В. Бузаков |
95 |
21:59:55 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиограф |
кардиографи барқӣ |
В. Бузаков |
96 |
21:59:49 |
eng-rus |
progr. |
formal definition |
формализованное определение |
ssn |
97 |
21:59:03 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиограмма |
кардиограммаи барқӣ |
В. Бузаков |
98 |
21:58:47 |
rus-ger |
med. |
рвота фонтаном |
eruptives Erbrechen (чаще у новорожденных) |
Midnight_Lady |
99 |
21:58:43 |
eng-rus |
progr. |
remote operations data types |
типы данных удалённых операций |
ssn |
100 |
21:58:17 |
rus-tgk |
med. |
кардиограмма |
кардиограмма |
В. Бузаков |
101 |
21:57:14 |
rus-ita |
|
истекать |
completarsi (о времени) |
gorbulenko |
102 |
21:56:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
public inquiries office |
служба по связям с общественностью |
WiseSnake |
103 |
21:54:59 |
rus-tgk |
|
глухонемой |
кару лол |
В. Бузаков |
104 |
21:54:34 |
rus-tgk |
|
глухонемой |
кару гунг |
В. Бузаков |
105 |
21:53:58 |
rus-tgk |
|
стать глухим |
кар шудан |
В. Бузаков |
106 |
21:53:48 |
rus-tgk |
|
оглохнуть |
кар шудан |
В. Бузаков |
107 |
21:53:36 |
rus-tgk |
|
глохнуть |
кар шудан |
В. Бузаков |
108 |
21:53:02 |
rus-tgk |
|
оглушать |
кар кардан |
В. Бузаков |
109 |
21:52:41 |
rus-tgk |
|
глухой |
кар |
В. Бузаков |
110 |
21:50:03 |
eng-rus |
progr. |
bind-operation to establish an application association |
операция связки для установления прикладной ассоциации |
ssn |
111 |
21:49:47 |
eng-rus |
progr. |
bind-operation to establish an application-association |
операция связки для установления прикладной ассоциации |
ssn |
112 |
21:48:35 |
rus-tgk |
|
мотыга |
каланд |
В. Бузаков |
113 |
21:48:23 |
rus-tgk |
|
кетмень |
каланд |
В. Бузаков |
114 |
21:48:05 |
eng-rus |
progr. |
bind-operation |
операция связки |
ssn |
115 |
21:47:24 |
rus-fre |
|
молодожёны |
nouveau époux |
fiuri2 |
116 |
21:45:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
StG |
автомат Шмайсер |
Игорь Миг |
117 |
21:44:33 |
eng-rus |
pharma. |
Bragg-Brentano geometry |
геометрия Брэгга-Брентано |
wolferine |
118 |
21:41:08 |
eng-rus |
progr. |
specification of an application context |
спецификация прикладного контекста |
ssn |
119 |
21:40:55 |
eng-rus |
progr. |
specification of an application-context |
спецификация прикладного контекста |
ssn |
120 |
21:39:31 |
rus-ita |
ornit. |
попугай |
parrocchetto (напр., ожереловый попугай (Psittacula krameri)) |
Avenarius |
121 |
21:38:54 |
eng-rus |
progr. |
related abstract syntax component of the presentation context |
соответствующий абстрактно-синтаксический компонент контекста уровня представления |
ssn |
122 |
21:38:37 |
rus-tgk |
zool. |
божья коровка |
какана |
В. Бузаков |
123 |
21:37:41 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax component of the presentation context |
абстрактно-синтаксический компонент контекста уровня представления |
ssn |
124 |
21:37:12 |
rus-tgk |
|
казино |
казино |
В. Бузаков |
125 |
21:37:11 |
rus-ger |
med. |
исследование походки |
Gangprüfung |
Паша86 |
126 |
21:37:08 |
eng-rus |
progr. |
related component of the presentation context |
соответствующий компонент контекста уровня представления |
ssn |
127 |
21:36:38 |
rus-tgk |
|
когда |
қай |
В. Бузаков |
128 |
21:36:24 |
eng-rus |
amer. |
do the... act |
поступать |
Bobrovska |
129 |
21:36:08 |
eng-rus |
progr. |
related abstract syntax component |
соответствующий абстрактно-синтаксический компонент |
ssn |
130 |
21:35:52 |
rus-tgk |
|
кадры |
кадрҳо |
В. Бузаков |
131 |
21:35:31 |
rus-tgk |
|
кадровый |
кадрӣ |
В. Бузаков |
132 |
21:35:23 |
eng-rus |
progr. |
related component |
соответствующий компонент |
ssn |
133 |
21:34:53 |
rus-tgk |
|
кагор |
кагор |
В. Бузаков |
134 |
21:34:22 |
eng-rus |
progr. |
component of the presentation context |
компонент контекста уровня представления |
ssn |
135 |
21:34:16 |
rus-tgk |
|
голубятня |
кабӯтархона |
В. Бузаков |
136 |
21:33:48 |
rus-tgk |
|
голубь |
кабӯтар |
В. Бузаков |
137 |
21:32:42 |
rus-tgk |
|
слепота |
кӯрӣ |
В. Бузаков |
138 |
21:32:07 |
rus-tgk |
|
ослеплять |
кӯр кардан |
В. Бузаков |
139 |
21:31:56 |
rus-tgk |
|
слепить |
кӯр кардан |
В. Бузаков |
140 |
21:31:17 |
rus-tgk |
|
потерять зрение |
кӯр шудан |
В. Бузаков |
141 |
21:31:06 |
rus-tgk |
|
ослепнуть |
кӯр шудан |
В. Бузаков |
142 |
21:30:54 |
rus-tgk |
|
слепнуть |
кӯр шудан |
В. Бузаков |
143 |
21:30:22 |
rus-tgk |
|
слепец |
кӯр |
В. Бузаков |
144 |
21:30:13 |
rus-tgk |
|
незрячий |
кӯр |
В. Бузаков |
145 |
21:30:00 |
rus-tgk |
|
слепой |
кӯр |
В. Бузаков |
146 |
21:27:59 |
rus-ita |
|
ворсинчатый |
tomentoso |
Avenarius |
147 |
21:27:28 |
rus-tgk |
|
озеро |
кӯл |
В. Бузаков |
148 |
21:26:44 |
rus-tgk |
|
горшок |
кӯза |
В. Бузаков |
149 |
21:26:32 |
rus-tgk |
|
кувшин |
кӯза |
В. Бузаков |
150 |
21:25:12 |
rus-tgk |
proverb |
всякому своё дитя милей |
кӯдаки зишт дар назари падар биҳишт |
В. Бузаков |
151 |
21:24:17 |
rus-tgk |
|
дитя |
кӯдак |
В. Бузаков |
152 |
21:24:06 |
rus-tgk |
|
ребёнок |
кӯдак |
В. Бузаков |
153 |
21:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
StG |
"штурмгевер" |
Игорь Миг |
154 |
21:21:33 |
eng-rus |
idiom. |
bate an ace |
сделать уступку |
Bobrovska |
155 |
21:20:53 |
eng |
abbr. |
NPEs |
nonylphenol ethoxylates (нонилфенол этоксилаты) |
kefiring |
156 |
21:18:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
перерыв в подаче напряжения |
Spannungsunterbrechung |
Racooness |
157 |
21:15:34 |
eng-rus |
dril. |
multiple-string well |
многорядная скважина |
igisheva |
158 |
21:13:06 |
rus-ger |
med. |
результат клинического обследования |
klinischer Untersuchungsbefund |
Паша86 |
159 |
21:12:40 |
eng-rus |
tools |
wrench key |
торцевой ключ (стандарт BS 4168) |
twinkie |
160 |
21:09:15 |
rus-ger |
med. |
посев опухолевых клеток |
Tumorzellaussaat (в гугле по-русски встречается, но не уверен, что правильно) |
Паша86 |
161 |
21:04:21 |
eng-rus |
dril. |
drilling expert |
эксперт-буровик |
igisheva |
162 |
21:03:28 |
eng-rus |
dril. |
drilling expert |
эксперт-бурильщик |
igisheva |
163 |
21:01:37 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax component |
компонент абстрактного синтаксиса |
ssn |
164 |
21:01:26 |
eng-rus |
|
air quotes |
иронические кавычки |
Рина Грант |
165 |
21:00:28 |
eng-rus |
dril. |
drilling expert |
эксперт в области бурения |
igisheva |
166 |
21:00:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
паркетни |
VUS (от англ. SUV) |
Игорь Миг |
167 |
20:59:40 |
eng-rus |
|
observation skill |
наблюдательность (he has great observation skills) |
Рина Грант |
168 |
20:58:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
лёгкий "джип" |
Véhicule Utilitaire Sport |
Игорь Миг |
169 |
20:54:18 |
rus-ger |
el. |
общее усиление |
Vges. (сокращение Gesamtverstärkung) |
korvin.freelancer |
170 |
20:52:19 |
rus-ger |
Игорь Миг |
штурмгевер/шмайсер |
StG.4 ( Автомат Haenel / Schmeisser MP.43- предшественник знаменитого "штурмгевера" Stg.44.) |
Игорь Миг |
171 |
20:48:45 |
rus-ger |
Игорь Миг |
"штурмгевер |
StG ( Автомат Haenel / Schmeisser MP.43- предшественник знаменитого "штурмгевера" Stg.44.) |
Игорь Миг |
172 |
20:46:41 |
eng-rus |
econ. |
skill-biased technological change |
технический прогресс, смещённый по квалификации |
A.Rezvov |
173 |
20:46:26 |
rus-ger |
Игорь Миг |
автомат |
StG (по советской терминологии ////Пример: Sturmgewehr(Штурмгевер) – автомат (штурмовая винтовка) Haenel / Schmeisser MP 43MP 44 Stg.44 (Германия)) |
Игорь Миг |
174 |
20:46:20 |
eng-rus |
idiom. |
run to seed |
деградировать |
VLZ_58 |
175 |
20:43:43 |
rus-ger |
Игорь Миг |
штурмовая винтовка |
StG |
Игорь Миг |
176 |
20:40:15 |
rus-ger |
Игорь Миг |
пистолет-пулемёт |
MP |
Игорь Миг |
177 |
20:36:57 |
rus-ger |
Игорь Миг |
автоматический карабин |
Maschinenkarabiner (В результате были созданы два образца, изначально классифицированные как автоматические карабины – (MaschinenKarabiner,MKb). Образец фирмы Вальтер обозначался MKb.42(W), образец фирмы Хенель, разработанный под руководством Хуго Шмайссера (Hugo Schmeisser)- Mkb.42(H).) |
Игорь Миг |
178 |
20:33:34 |
eng-rus |
progr. |
operation classes |
операционные классы |
ssn |
179 |
20:31:07 |
eng-rus |
progr. |
operation class |
операционный класс |
ssn |
180 |
20:30:32 |
eng-rus |
med. |
College of American Pathologists |
коллегия американских патологов |
kat_j |
181 |
20:29:42 |
rus-ger |
Игорь Миг |
автоматическая штурмовая винтовка |
Maschinenkarabiner |
Игорь Миг |
182 |
20:29:01 |
rus-ger |
Игорь Миг |
автомат |
Maschinenkarabiner (по советской терминологии) |
Игорь Миг |
183 |
20:24:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MP44 |
штурмгевер |
Игорь Миг |
184 |
20:24:07 |
rus-fre |
theatre. |
театральный костюм |
costume de scène |
fiuri2 |
185 |
20:23:26 |
eng-rus |
progr. |
operation interface |
интерфейс операции |
ssn |
186 |
20:23:10 |
eng-rus |
progr. |
operation-interface |
интерфейс операции |
ssn |
187 |
20:20:44 |
eng-rus |
|
express checkout |
экспресс-касса (a checkout lane in a supermarket etc where you don't have to wait/queue for very long – for example, one reserved for customers who have a limited number of purchases to pay for (say, a maximum of six items) multitran.com) |
trtrtr |
188 |
20:19:48 |
eng-rus |
|
stoop to the level of |
опускаться до уровня (A much respected and valued programme stooping to the level of the gutter press.) |
VLZ_58 |
189 |
20:16:21 |
eng-rus |
|
stoop to the level of a caveman |
деградировать до уровня дикаря |
VLZ_58 |
190 |
20:09:24 |
rus-ger |
med. |
потеря спинномозговой жидкости |
Liquorleck (при взятии пункции) |
Паша86 |
191 |
19:51:30 |
rus-ita |
|
Арбитражный регламент |
Regolamento di Arbitrato |
Валерия 555 |
192 |
19:51:03 |
rus-fre |
|
по здравому размышлению |
à la réflexion |
fiuri2 |
193 |
19:48:22 |
rus-spa |
|
космополитный |
cosmopolita |
Javier Cordoba |
194 |
19:47:32 |
rus-ita |
|
предельное состояние |
stato limite |
vpp |
195 |
19:46:29 |
eng-rus |
crim.law. |
person charged with a criminal offence |
обвиняемый |
sankozh |
196 |
19:41:51 |
eng-rus |
econ. |
skill-biased technological change |
технический прогресс со смещением по квалификации |
A.Rezvov |
197 |
19:40:51 |
ger |
abbr. med. |
NC |
Neurochirurgie |
Паша86 |
198 |
19:40:16 |
rus-ita |
|
судебный распорядитель |
liquidatore |
Валерия 555 |
199 |
19:36:12 |
eng-rus |
econ. |
widening inequality |
растущее неравенство |
A.Rezvov |
200 |
19:35:37 |
eng-rus |
|
one can get used to everything |
человек ко всему привыкает (сокращённый вариант идиомы "One can get used to everything, even hanging") |
Рина Грант |
201 |
19:34:52 |
rus-fre |
polit. |
премьер-министр |
président du Conseil |
fiuri2 |
202 |
19:30:54 |
rus-dut |
lit. |
глубинный |
ineigen |
Veronika78 |
203 |
19:30:25 |
rus-ger |
lit. |
глубинный |
innereigen |
Veronika78 |
204 |
19:26:00 |
rus-ger |
|
это уже слишком! |
man kann's auch übertreiben! |
Vas Kusiv |
205 |
19:25:36 |
rus-ger |
|
это уже чересчур |
man kann's auch übertreiben! |
Vas Kusiv |
206 |
19:16:07 |
rus-ger |
med. |
переходная вена |
Brückenvene |
abolshakov |
207 |
19:15:40 |
eng-rus |
amer. |
a piece of gemstone jewelry |
украшение с драгоценным камнем |
Soulbringer |
208 |
19:15:27 |
eng-rus |
|
only a tiny percentage |
малое количество (в %) |
Racooness |
209 |
19:15:18 |
eng-rus |
jewl. |
a piece of gemstone jewellery |
украшение с драгоценным камнем |
Soulbringer |
210 |
19:11:31 |
eng-rus |
econ. |
at a much faster rate |
гораздо быстрее |
A.Rezvov |
211 |
19:10:00 |
rus-ita |
tech. |
противоконденсатный резистор |
resistenza anticondensa |
Rossinka |
212 |
19:09:52 |
rus-ger |
|
Стоять! |
Bleiben Sie stehen! Stehenbleiben! |
Vas Kusiv |
213 |
19:09:34 |
rus-ger |
|
Стойте! |
Bleiben Sie stehen! Stehenbleiben! |
Vas Kusiv |
214 |
19:09:16 |
rus-ger |
|
стой! |
Bleiben Sie stehen! Stehenbleiben! |
Vas Kusiv |
215 |
19:08:51 |
rus-ger |
|
Остановитесь! |
Bleiben Sie stehen! Stehenbleiben! |
Vas Kusiv |
216 |
19:08:05 |
eng-rus |
econ. |
at a far greater clip |
гораздо быстрее |
A.Rezvov |
217 |
19:08:03 |
rus-fre |
|
поглощать |
expédier (пищу) () |
fiuri2 |
218 |
18:59:16 |
rus-spa |
relig. |
промыслитель |
custodio, protector |
Javier Cordoba |
219 |
18:55:43 |
rus-fre |
|
стоящий на вытяжку |
au garde-à-vous |
fiuri2 |
220 |
18:52:32 |
rus-fre |
|
стоящий на вытяжку |
au garde-à-vous (как определение ) () |
fiuri2 |
221 |
18:50:45 |
rus-ita |
|
заводской производственный контрол |
FPC (Factory Production Control; controllo interno della produzione) |
vpp |
222 |
18:49:43 |
rus-dut |
|
давайте познакомимся! |
zullen wij ons even voorstellen? |
Ukr |
223 |
18:46:03 |
rus-ger |
|
демонстрация |
Demo |
odonata |
224 |
18:45:52 |
eng-rus |
law |
plainclothes personnel |
сотрудники в штатском |
4uzhoj |
225 |
18:45:46 |
rus-fre |
|
горизонтально |
à l'horizontale |
fiuri2 |
226 |
18:45:38 |
eng-rus |
|
a sight to behold |
любо-дорого смотреть |
VLZ_58 |
227 |
18:42:08 |
eng-rus |
|
it's a feast for the eye |
любо-дорого смотреть |
VLZ_58 |
228 |
18:39:49 |
eng-rus |
|
табельное оружие |
табельный |
4uzhoj |
229 |
18:38:54 |
rus-fre |
|
сгибать в локтя |
arrondir (руки ) () |
fiuri2 |
230 |
18:37:57 |
rus-ita |
|
класс прочности |
classe di consistenza |
vpp |
231 |
18:25:52 |
eng-rus |
cook. |
pied bleu |
рядовка фиолетовая |
Larisochka |
232 |
18:25:02 |
rus-srp |
cosmet. |
гигиеническая помада |
хигијенски руж |
Soulbringer |
233 |
18:21:54 |
rus-srp |
cosmet. |
губная помада |
руж |
Soulbringer |
234 |
18:16:30 |
eng-rus |
econ. |
factor-biased technology differences |
факторно смещённые технические различия |
A.Rezvov |
235 |
18:11:42 |
eng-rus |
econ. |
factor-biased technology differences |
технические различия "со смещением по факторам" |
A.Rezvov |
236 |
18:10:00 |
eng-rus |
dril. |
monobore well |
скважина монодиаметра |
igisheva |
237 |
18:06:57 |
eng-rus |
dril. |
monobore |
монодиаметр |
igisheva |
238 |
18:02:31 |
rus-spa |
|
ойкумена |
ecúmene |
Javier Cordoba |
239 |
17:57:30 |
eng-rus |
dril. |
increased-weight fluid |
утяжелённый буровой раствор |
igisheva |
240 |
17:55:49 |
rus-ger |
humor. |
оставить за собой последнее слово |
das letzte Wort behalten |
Vas Kusiv |
241 |
17:53:04 |
rus-ger |
ophtalm. |
система отслеживания направления взгляда |
Blickverfolgungssytem (фиксирует направление взгляда во время лазерной коррекции зрения) |
hagzissa |
242 |
17:38:51 |
eng-rus |
|
ACF |
ФБК (Anti-Corruption Foundation) |
rechnik |
243 |
17:38:40 |
rus-fre |
law |
официальное уведомление, составленное судебным исполнителем |
exploit de signification |
Serggro |
244 |
17:36:45 |
eng-rus |
|
Anti-Corruption Foundatio |
ФБК (Фонд борьбы с коррупцией) |
rechnik |
245 |
17:36:35 |
eng-rus |
NGO |
Anti-Corruption Foundation |
Фонд борьбы с коррупцией (2015) |
rechnik |
246 |
17:35:53 |
rus-ger |
med. |
криоконсервирование овоцита |
social freezing |
Dimpassy |
247 |
17:34:29 |
rus-ger |
med. |
генетическое исследование забранной яйцеклетки |
Polkörperdiagnostik (в рамках вспомогательных репродуктивных технологий) |
Dimpassy |
248 |
17:29:30 |
rus-ger |
|
материальный мир |
Dingwelt |
MMM90 |
249 |
17:24:36 |
rus-spa |
relig. |
Премирный |
Supracelestial |
Javier Cordoba |
250 |
17:13:51 |
eng-rus |
law |
right-conferring document |
правопредоставляющий документ |
buraks |
251 |
17:02:07 |
rus-fre |
|
телефонный справочник |
annuaire du téléphone |
fiuri2 |
252 |
16:56:13 |
eng-rus |
|
be outcome-oriented |
работать на результат |
VLZ_58 |
253 |
16:55:27 |
eng-ukr |
auto. |
forward collision warning function |
система попередження про можливе зіткнення |
eye-catcher |
254 |
16:51:19 |
rus-fre |
|
к |
chez (j'allais souvent chez lui) () |
fiuri2 |
255 |
16:50:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
escalate situation |
керосинить ситуацию |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:48:48 |
eng-rus |
med. |
fentanyl patch |
фентаниловый пластырь |
ParanoIDioteque |
257 |
16:47:10 |
eng-rus |
|
rig up |
смастерить (to make something quickly out of whatever you can find | We don't have what's needed to make the kind of circuit you have described, but I think we can rig something up anyway.) |
4uzhoj |
258 |
16:45:52 |
eng-rus |
archit. |
vehicular impact |
удар транспортным средством |
yevsey |
259 |
16:44:08 |
rus-fre |
|
быть на одном уровне |
être au même niveau |
fiuri2 |
260 |
16:41:03 |
eng-rus |
|
patch togethe |
смастерить (To repair (something) with (something else), especially in an improvised manner or with insufficient equipment. | || см. также "соорудить", "смайстрячить", "сварганить") |
4uzhoj |
261 |
16:39:16 |
rus-fre |
law |
спорный |
contentiel |
Ines12 |
262 |
16:38:38 |
eng |
abbr. fin. |
FO |
family office |
Krio |
263 |
16:34:53 |
rus-ita |
law |
возможность дальнейшего рассмотрения |
procedibilità |
Timote Suladze |
264 |
16:34:36 |
rus-ita |
law |
дальнейшее рассмотрение |
procedibilità (дела, иска, заявления) |
Timote Suladze |
265 |
16:32:23 |
rus-fre |
idiom. |
в мансарде |
sous les toits |
fiuri2 |
266 |
16:30:59 |
eng-rus |
tech. |
snap bush |
втулка обжимная |
eugeene1979 |
267 |
16:25:53 |
rus-ita |
law |
лицо, поддерживающее иск |
proponente (при предъявлении косвенного иска) |
Timote Suladze |
268 |
16:15:21 |
rus-ita |
cook. |
мыс грудинки |
punta di petto |
gorbulenko |
269 |
16:13:54 |
eng-rus |
product. |
best practice |
передовая технология |
Ася Кудрявцева |
270 |
16:11:03 |
eng-rus |
well.contr. |
high temperature and high pressure |
высокая температура и высокое давление |
igisheva |
271 |
16:10:35 |
eng |
abbr. well.contr. |
HTHP |
high temperature and high pressure |
igisheva |
272 |
16:07:17 |
eng-rus |
|
gearshift linkage |
кулиса |
4uzhoj |
273 |
16:01:01 |
rus |
Игорь Миг proverb |
пятиэтажка |
хрущеба |
Игорь Миг |
274 |
15:59:53 |
eng-rus |
tech. |
overlay body seat |
наплавленное седло клапана |
leaskmay |
275 |
15:57:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
friction machine test |
Испытание на машине трения |
Johnny Bravo |
276 |
15:54:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Timken OK Load |
Нагрузка по Тимкену |
Johnny Bravo |
277 |
15:52:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
micropitting |
Микропиттинг |
Johnny Bravo |
278 |
15:49:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
orifice chamber |
камера снижения давления |
erodenis |
279 |
15:47:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sliding and rolling bearings |
подшипники скольжения и качения |
Johnny Bravo |
280 |
15:47:23 |
eng-rus |
tech. |
dual plate check valve |
обратный клапан с двойной тарелкой |
leaskmay |
281 |
15:46:37 |
rus-ita |
law |
косвенный иск |
azione di classe |
Timote Suladze |
282 |
15:44:35 |
rus-spa |
|
без разбору, неограниченный |
indiscriminado |
catherinelidova |
283 |
15:43:03 |
rus-ger |
polit. |
политические процессы |
politische Entwicklungen |
dolmetscherr |
284 |
15:41:18 |
rus-ger |
econ. |
рыночная конъюнктура |
Marktumfeld |
dolmetscherr |
285 |
15:40:08 |
eng-rus |
archit. |
barrier easily climbed by young children |
ограждение, легко преодолимое маленькими детьми |
yevsey |
286 |
15:34:52 |
rus-ita |
tech. |
клапан регулирования давления |
valvola barostatica |
spesi |
287 |
15:33:32 |
rus-ita |
busin. |
наилучшим образом |
al meglio |
Umalat |
288 |
15:32:30 |
eng-rus |
law |
criminal limb |
уголовно-правовой аспект |
Maxim Prokofiev |
289 |
15:31:26 |
eng-rus |
product. |
against |
в нарушение |
Yeldar Azanbayev |
290 |
15:30:22 |
eng-rus |
law |
civil limb |
гражданско-правовой аспект |
Maxim Prokofiev |
291 |
15:30:13 |
rus-ita |
busin. |
повестка дня |
programma di discussione |
Umalat |
292 |
15:27:57 |
eng |
abbr. transp. |
MSWG |
motorcycle with gear |
Duke Nukem |
293 |
15:26:59 |
rus-est |
|
пеньковое волокно |
kanepikiud |
ВВладимир |
294 |
15:26:21 |
rus-ger |
econ. |
молодой специалист |
Berufseinsteiger |
dolmetscherr |
295 |
15:20:16 |
eng-rus |
archit. |
contrast visually with surrounding surfaces |
визуально контрастирующий с окружающей поверхностью |
yevsey |
296 |
15:15:31 |
eng-rus |
archit. |
may act as |
может выступать в качестве |
yevsey |
297 |
15:14:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
high lubricant properties |
высокие смазывающие характеристики |
Johnny Bravo |
298 |
15:11:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
turbocharged |
турбированный |
Johnny Bravo |
299 |
15:08:01 |
rus-ita |
busin. |
в офисе |
presso gli uffici (далее, например, название компании) |
Umalat |
300 |
15:06:58 |
rus-est |
OHS |
система управления гигиеной и безопасностью труда соответственно международному стандарту OHSAS 18001:2007 |
töötervishoiu ja tööohutuse juhtimine |
ВВладимир |
301 |
15:05:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bearing abrasion test |
испытание подшипников на износ |
Johnny Bravo |
302 |
15:05:22 |
rus-ita |
busin. |
ближайший свободный день |
la prima data utile |
Umalat |
303 |
15:05:20 |
rus-ger |
|
внутренний |
innen liegend |
Ducho2010 |
304 |
15:02:16 |
rus-ita |
|
диплом о среднем профессиональном образовани |
diploma di maturità scientifica (не высшее, а старшая средняя школа/лицей https://it.wikipedia.org/wiki/Titoli_di_studio_in_Italia https://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_в_Италии) |
armoise |
305 |
15:02:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Tests Of Foam Performance |
Испытания на пенообразование |
Johnny Bravo |
306 |
14:56:53 |
eng-rus |
archit. |
the likely hazards |
возможные опасности |
yevsey |
307 |
14:51:19 |
rus-ita |
busin. |
безоговорочное согласие |
adesione incondizionata |
Umalat |
308 |
14:50:50 |
eng-rus |
product. |
oil immersed compressor |
маслонаполненный компрессор |
Johnny Bravo |
309 |
14:49:27 |
eng-rus |
product. |
AC traction drives |
тяговые приводы переменного тока |
Johnny Bravo |
310 |
14:47:54 |
eng-rus |
product. |
marine centrifuge |
судовая центрифуга |
Johnny Bravo |
311 |
14:42:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
Guidelines on occupational safety and health management systems |
Руководство по системам управления охраной труда (МОТ-СУОТ 2001) |
ВВладимир |
312 |
14:41:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
Guidelines on occupational safety and health management systems |
Руководящие принципы по системам управления безопасностью и гигиеной труда (МОТ-БГТ 2001 – ILO-OSH 2001) |
ВВладимир |
313 |
14:39:17 |
eng-rus |
product. |
filled for life |
заправленный на весь срок службы |
Johnny Bravo |
314 |
14:37:42 |
eng-rus |
product. |
enclosed gear |
закрытая зубчатая передача |
Johnny Bravo |
315 |
14:25:04 |
rus-spa |
|
О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию |
Sobre el procedimiento de salida de la Federación Rusa y la entrada en la Federación Rusa |
privon |
316 |
14:24:22 |
rus-ger |
|
банкомат |
GAA (Geldausgabeautomat) |
nerzig |
317 |
14:23:50 |
rus-spa |
|
О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию |
Sobre el procedimiento de salida de la Federación de Rusia y el ingreso en la Federación de Rusia |
privon |
318 |
14:22:25 |
eng-rus |
|
labor problems |
кадровые проблемы |
innaurazaeva |
319 |
14:20:47 |
rus-ita |
|
высмеивать |
beffare |
spanishru |
320 |
14:20:05 |
rus-ita |
polym. |
водорастворимый |
idrodiluibile |
spletniza |
321 |
14:19:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
heat up tensions |
керосинить ситуацию |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:14:04 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
dry bread at home is better than roast meat abroad |
дома и солома едома |
Игорь Миг |
323 |
14:12:40 |
rus-fre |
|
крысоловка |
piège à rats |
fiuri2 |
324 |
14:09:44 |
rus-ita |
build.mat. |
пробковая мука |
farina di sughero |
spletniza |
325 |
14:06:56 |
eng-rus |
product. |
group accounting policy |
политика отчётности концерна |
Yeldar Azanbayev |
326 |
14:05:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
incite violence |
керосинить ситуацию |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:59:58 |
eng-rus |
inf. |
john dear |
прекращать отношения (wikipedia.org) |
Taras |
328 |
13:56:26 |
rus-ger |
busin. |
мероприятия по повышению квалификации |
Fortbildungsveranstaltung |
Pretty_Super |
329 |
13:52:54 |
rus-ger |
|
возрастающий объём знаний |
Wissenszuwachs |
Pretty_Super |
330 |
13:52:35 |
eng |
abbr. med. |
PAG |
periaqueductal grey |
ННатальЯ |
331 |
13:51:45 |
eng-rus |
|
poker room |
зал для игры в покер в казино |
Кинопереводчик |
332 |
13:51:07 |
rus-ger |
|
быть подверженным постоянным изменениям |
unterliegen einem permanenten Wandel |
Pretty_Super |
333 |
13:48:54 |
eng |
abbr. med. |
LN |
lentiform nucleus |
ННатальЯ |
334 |
13:48:24 |
rus-fre |
house. |
ручка для переноски |
poignée de manutention |
I. Havkin |
335 |
13:48:16 |
rus-fre |
ed. |
школьная тетрадь |
cahier d'écoliers |
fiuri2 |
336 |
13:47:35 |
eng-rus |
archit. |
handrail provided to both sides of a stair |
поручень установленный с обеих сторон лестницы |
yevsey |
337 |
13:46:09 |
eng-rus |
med. |
TAD |
расстояние от крайней точки винта до середины края головки бедра (Tip Apex Distance) |
peuplier_8 |
338 |
13:45:40 |
eng-rus |
stat. |
studentized range statistic |
статистика стьюдентизированного размаха |
semfromshire |
339 |
13:45:28 |
eng-rus |
polygr. |
transfer foil |
переводная фольга |
buraks |
340 |
13:43:02 |
eng-rus |
|
thermodrying |
термосушка |
v.v.grehovgmail.com |
341 |
13:42:27 |
eng-rus |
stat. |
Nemenyi-Damico-Wolfe-Dunn test |
критерий Неменьи |
semfromshire |
342 |
13:41:25 |
eng-rus |
stat. |
Nemenyi test |
критерий Неменьи |
semfromshire |
343 |
13:40:05 |
eng-rus |
archit. |
handrails to stairs |
поручни лестниц |
yevsey |
344 |
13:35:54 |
eng-rus |
biol. |
bluegum |
Эвкалипт (Eucalyptus globulus) |
Ellegre |
345 |
13:30:30 |
rus-ger |
sec.sys. |
культура безопасности понятие, введённое после Чернобыльской катастрофы, и оозначающее совокупность мер и мероприятий по воспитанию у персонала АЭС ощущения значимости своих действий и чувства ответственности за безопасную и эффективную эксплуатацию. В настоящее время используется в более широком понимании общей культуры персонала предприятия в плане обеспечения безопасности производства |
Sicherheitskultur |
ВВладимир |
346 |
13:29:52 |
rus-est |
sec.sys. |
культура безопасности понятие, введённое после Чернобыльской катастрофы, и оозначающее совокупность мер и мероприятий по воспитанию у персонала АЭС ощущения значимости своих действий и чувства ответственности за безопасную и эффективную эксплуатацию. В настоящее время используется в более широком понимании общей культуры персонала предприятия в плане обеспечения безопасности производства |
ohutuskultuur |
ВВладимир |
347 |
13:28:08 |
eng-rus |
archit. |
the width of a walkway should relate to the intensity of use |
ширина пешеходного пути должна соответствовать интенсивности движения по нему |
yevsey |
348 |
13:26:34 |
rus-ger |
dentist. |
детская стоматология |
Kinderzahnheilkunde |
Pretty_Super |
349 |
13:24:50 |
rus-ger |
dentist. |
эндодонтология |
Endodontologie |
Pretty_Super |
350 |
13:18:38 |
rus-ger |
|
на седьмом небе |
überglücklich |
Vas Kusiv |
351 |
13:15:10 |
rus-fre |
market. |
любимый товар |
coup de cœur |
transland |
352 |
13:15:09 |
rus-ger |
|
вообще-то |
normalerweise |
Vas Kusiv |
353 |
13:14:16 |
rus-ger |
logist. |
комиссионирование |
Kommissionierung |
Reischel |
354 |
13:08:51 |
eng-bul |
logist. |
telematics systems |
телематични системи |
алешаBG |
355 |
13:08:03 |
eng-bul |
logist. |
GPS devices |
GPS устройства |
алешаBG |
356 |
13:07:38 |
rus-fre |
patents. |
предшествующий уровень техники |
art antérieur |
I. Havkin |
357 |
13:07:21 |
eng-bul |
logist. |
GPS systems |
GPS системи |
алешаBG |
358 |
13:06:20 |
eng-bul |
logist. |
truck fleet |
автомобилен парк |
алешаBG |
359 |
13:05:23 |
eng-bul |
logist. |
warehouse areas |
складови зони |
алешаBG |
360 |
13:04:34 |
eng-rus |
med. |
Pupillary reflex |
зеничный рефлекс |
Jasmine_Hopeford |
361 |
13:03:52 |
eng-bul |
logist. |
wireless transmitters |
безжични предаватели |
алешаBG |
362 |
13:02:06 |
eng-bul |
logist. |
SaaS Software-as-a-Service model |
SaaS софтуер под наем модел (предлагане на софтуер като услуга) |
алешаBG |
363 |
13:00:50 |
eng-rus |
product. |
withstand load |
выдержать нагрузку |
Yeldar Azanbayev |
364 |
13:00:39 |
eng-bul |
logist. |
cloud services |
облачни услуги |
алешаBG |
365 |
12:59:36 |
eng-bul |
logist. |
WMS Warehouse Management Solution system |
WMS система |
алешаBG |
366 |
12:58:24 |
eng-rus |
product. |
at the load |
при нагрузке |
Yeldar Azanbayev |
367 |
12:55:48 |
eng-bul |
logist. |
ERP Enterprise Resource Planning system |
ERP Планиране на ресурсите на предприятието система |
алешаBG |
368 |
12:54:58 |
eng-bul |
logist. |
RFID identification |
RFID идентификация |
алешаBG |
369 |
12:53:51 |
eng-bul |
logist. |
RFID Radio-Frequency Identification technology |
RFID радиочестотна идентификация технология |
алешаBG |
370 |
12:49:23 |
eng-bul |
logist. |
barcode scanner |
баркод скенер |
алешаBG |
371 |
12:48:39 |
eng-bul |
logist. |
barcode identification systems |
системи за баркод идентификация |
алешаBG |
372 |
12:48:38 |
eng-bul |
logist. |
barcode identification systems |
системи за идентификация на баркод |
алешаBG |
373 |
12:47:51 |
eng-bul |
logist. |
identification of goods |
идентификация на стоките |
алешаBG |
374 |
12:47:01 |
eng-bul |
logist. |
barcode systems |
баркод системи |
алешаBG |
375 |
12:46:20 |
eng-rus |
|
nutritionally-sound |
здоровый и питательный |
Lily Snape |
376 |
12:45:12 |
eng-bul |
logist. |
barcode printers |
баркод принтери |
алешаBG |
377 |
12:44:33 |
eng-bul |
logist. |
mobile terminals |
мобилни терминали |
алешаBG |
378 |
12:44:31 |
eng-rus |
product. |
subcontractory factory |
завод смежник |
Yeldar Azanbayev |
379 |
12:43:15 |
eng-bul |
logist. |
Logistics of Security and Defense |
Логистика на сигурността и отбраната учебен предмет |
алешаBG |
380 |
12:42:14 |
eng-bul |
logist. |
Technology and Logistics of Water Transport |
Технологии и логистика на водния транспорт учебен предмет |
алешаBG |
381 |
12:41:13 |
eng-bul |
logist. |
Logistics of Security |
Логистика на сигурността учебен предмет |
алешаBG |
382 |
12:40:28 |
eng-bul |
logist. |
Logistics Management |
Логистичен мениджмънт учебен предмет |
алешаBG |
383 |
12:39:21 |
eng-bul |
logist. |
Transport Management and Logistics |
Транспортен мениджмънт и логистика учебен предмет |
алешаBG |
384 |
12:38:29 |
eng-ukr |
|
on unbeatable terms |
за найкращими умовами |
eye-catcher |
385 |
12:38:15 |
eng-rus |
product. |
large plant |
большой завод |
Yeldar Azanbayev |
386 |
12:37:26 |
eng-bul |
logist. |
Engineering Logistics and Building Machines |
Инженерна логистика и строителна техника учебен предмет |
алешаBG |
387 |
12:32:11 |
eng-rus |
|
another one |
другой |
Yeldar Azanbayev |
388 |
12:31:35 |
eng-rus |
tech. |
flexible graphite filler |
гибкий графитовый наполнитель (для спирально-навитых прокладок) |
leaskmay |
389 |
12:26:06 |
eng-rus |
polygr. |
smooth contact |
гладкий контакт |
buraks |
390 |
12:24:56 |
eng-rus |
law |
dates in office |
срок полномочий |
ROGER YOUNG |
391 |
12:21:36 |
rus-ger |
athlet. |
забег на сто метров |
Hundertmeterlauf |
Andrey Truhachev |
392 |
12:21:00 |
rus-ger |
athlet. |
забег на сто метров |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
393 |
12:20:36 |
eng-rus |
athlet. |
100-meter dash |
бег на сто метров (Am.) |
Andrey Truhachev |
394 |
12:18:59 |
eng-rus |
med. |
medical arachnoenthomology |
медицинская арахноэнтомология |
Jasmine_Hopeford |
395 |
12:18:58 |
eng-rus |
amer. |
hundred-meter dash |
стометровка |
Andrey Truhachev |
396 |
12:18:31 |
eng-rus |
athlet. |
100-meter dash |
бег на 100 метров (Am.) |
Andrey Truhachev |
397 |
12:18:11 |
eng-rus |
athlet. |
100-meter dash |
стометровый забег (Am.) |
Andrey Truhachev |
398 |
12:17:57 |
eng-rus |
athlet. |
100-meter dash |
забег на стометровой дистанции (Am.) |
Andrey Truhachev |
399 |
12:17:40 |
eng-rus |
athlet. |
100-meter dash |
забег на сто метров (Am.) |
Andrey Truhachev |
400 |
12:16:53 |
eng-rus |
sport. |
100-meters race |
бег на сто метров (Am.) |
Andrey Truhachev |
401 |
12:16:19 |
eng-rus |
tech. |
ytterbium fibre laser |
волоконный иттербиевый лазер |
xltr |
402 |
12:12:27 |
rus-ger |
sport. |
стометровка бег |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
403 |
12:12:03 |
rus-ger |
sport. |
бег на 100 метров |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
404 |
12:11:47 |
rus-ger |
sport. |
стометровый забег |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
405 |
12:11:33 |
rus-ger |
sport. |
забег на стометровой дистанции |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
406 |
12:11:29 |
eng-rus |
product. |
bank certificate |
банковская справка |
Yeldar Azanbayev |
407 |
12:10:42 |
rus-ger |
sport. |
бег на сто метров |
100-Meter-Lauf |
Andrey Truhachev |
408 |
12:10:36 |
eng-bul |
logist. |
Engineering Logistics |
Инженерна логистика учебен предмет |
алешаBG |
409 |
12:09:47 |
rus-ger |
sport. |
стометровка бег |
Hundertmeterlauf |
Andrey Truhachev |
410 |
12:09:01 |
eng-bul |
logist. |
water transport |
воден транспорт |
алешаBG |
411 |
12:08:59 |
rus-ger |
sport. |
бег на 100 метров |
Hundertmeterlauf |
Andrey Truhachev |
412 |
12:08:11 |
eng-bul |
logist. |
ancillary operations in transportation |
спомагателни дейности в транспорта |
алешаBG |
413 |
12:07:39 |
rus-ger |
sport. |
забег на стометровой дистанции |
Hundertmeterlauf |
Andrey Truhachev |
414 |
12:07:33 |
eng-rus |
intell. |
exacerbate differences |
керосинить ситуацию (проводить активное мероприятие по разжиганию разногласий и междоусобной борьбы с целью развала изнутри враждебной организации) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:06:46 |
eng-bul |
logist. |
warehousing and handling of cargos |
складиране и обработка на товари |
алешаBG |
416 |
12:05:58 |
eng-bul |
logist. |
global flows of goods |
световни товаропотоци |
алешаBG |
417 |
12:05:14 |
eng-bul |
logist. |
Low Emission Zones LEZs |
зони с ниски нива на емисии |
алешаBG |
418 |
12:03:38 |
eng-bul |
logist. |
heavy trucks |
тежки товарни автомобили |
алешаBG |
419 |
12:03:01 |
eng-rus |
law |
cost of port charges |
расходы по портовым сборам |
Johnny Bravo |
420 |
12:02:06 |
rus-ger |
pack. |
прикрепить |
anbringen |
Reischel |
421 |
12:02:02 |
eng-rus |
med. |
ontophilogenetic |
онтофилогенетический |
Jasmine_Hopeford |
422 |
12:00:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
add fuel to the fire |
керосинить ситуацию |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:00:31 |
eng-rus |
|
almost |
чуть ли не (There are almost daily reports of new ships being seized. • However, it takes almost removing the engine to get the left one in.) |
4uzhoj |
424 |
11:57:46 |
eng-bul |
logist. |
truck trailers |
прикачен състав |
алешаBG |
425 |
11:56:59 |
eng-bul |
logist. |
automotive industry |
автомобилен бранш |
алешаBG |
426 |
11:55:43 |
eng-bul |
logist. |
automobile transport |
автомобилен транспорт |
алешаBG |
427 |
11:53:57 |
eng-rus |
|
lodge card |
карта для оплаты командировочных расходов |
Yanafriend |
428 |
11:51:44 |
eng-rus |
avia. |
Squawk |
сквок (код ответчика) |
tina.uchevatkina |
429 |
11:50:50 |
eng-rus |
tools |
belt |
чалка (трос ременного типа) |
Киселев |
430 |
11:50:19 |
eng-bul |
logist. |
trucks and commercial vehicles market |
пазар на автомобили за работа |
алешаBG |
431 |
11:49:59 |
eng-rus |
tech. |
fireset |
взрывная система, средство взрывания, запальное устройство, взрывной механизм |
Pimenov |
432 |
11:49:45 |
rus-ger |
|
отложить |
verschieben (срок, мероприятие и т. п.) |
Vas Kusiv |
433 |
11:47:44 |
eng-rus |
tools |
dial gauge with magnetic V-stand |
измеритель биений часового типа с магнитной подставкой |
Киселев |
434 |
11:40:47 |
rus-spa |
agric. |
парцеллярное земледелие |
cultivo minifundista |
Alexander Matytsin |
435 |
11:39:46 |
rus-spa |
agric. |
парцеллярный |
minifundista |
Alexander Matytsin |
436 |
11:37:32 |
eng-bul |
logist. |
fully automated warehouse |
напълно автоматизиран склад |
алешаBG |
437 |
11:36:03 |
eng-bul |
logist. |
automated warehousing systems AWS |
автоматизирани складови системи |
алешаBG |
438 |
11:34:28 |
rus-ger |
tel. |
звонок бесплатный |
gebührenfrei (Telefon) |
dolmetscherr |
439 |
11:34:23 |
eng-bul |
logist. |
drive-in type of racks |
палетни стелажи тип drive-in |
алешаBG |
440 |
11:33:56 |
eng-ukr |
busin. |
business customer |
корпоративний клієнт |
eye-catcher |
441 |
11:33:29 |
eng-bul |
logist. |
pallet racks |
палетни стелажи |
алешаBG |
442 |
11:32:13 |
eng-bul |
logist. |
trucks and commercial vehicles |
автомобили за работа |
алешаBG |
443 |
11:30:53 |
eng-bul |
logist. |
forwarding services |
спедиторски услуги |
алешаBG |
444 |
11:30:22 |
rus-ger |
law, ADR |
это будет стоить |
es wird.. kosten |
Andrey Truhachev |
445 |
11:30:05 |
eng-bul |
logist. |
forwarding industry |
спедиторски бранш |
алешаBG |
446 |
11:28:57 |
rus |
abbr. O&G |
ОЭО |
оценочное экологическое обязательство |
e_mizinov |
447 |
11:28:46 |
rus-ger |
law, ADR |
тебе это обойдётся в 100 долларов |
es wird dich 100 Dollar kosten |
Andrey Truhachev |
448 |
11:27:42 |
eng-bul |
logist. |
transport industry |
транспортен бранш |
алешаBG |
449 |
11:25:28 |
eng-bul |
logist. |
warehouse equipment |
складово оборудване |
алешаBG |
450 |
11:23:48 |
rus-ger |
|
коллега по работе |
Arbeitskollege |
altiver |
451 |
11:22:38 |
rus-ger |
|
коллега по работе |
Firmenkollege |
altiver |
452 |
11:21:43 |
eng-bul |
logist. |
flows of goods |
товаропотоци |
алешаBG |
453 |
11:20:27 |
eng-rus |
inf. |
it will cost you |
с тебя (такая-то сумма) |
Andrey Truhachev |
454 |
11:17:53 |
eng-bul |
logist. |
logistics chain |
логистична верига |
алешаBG |
455 |
11:16:43 |
eng-bul |
logist. |
Business Logistics |
Стопанска логистика учебен предмет |
алешаBG |
456 |
11:08:07 |
eng |
abbr. stat. |
SPM |
Statistical Parametric Mapping |
ННатальЯ |
457 |
11:07:30 |
eng |
abbr. avia. |
FS |
free sales (rate) |
Helenia |
458 |
11:03:01 |
eng-rus |
amer. |
draft |
напрячь |
Maggie |
459 |
11:02:38 |
rus-fre |
inf. |
скучный, придирчивый человек, брюзга |
bonnet de nuit (Пояснение с сайта LInguapop "La langue vivante" : Le bonnet de nuit est la personne pas marrante par excellence, elle n'aime pas s'amuser, faire la fête, elle a l'oeil triste et à force, elle finitait par vous mettre le bourdon) |
Natalia Nikolaeva |
460 |
11:02:09 |
eng-rus |
|
put pressure on |
напрячь |
tfennell |
461 |
10:55:02 |
rus-ger |
adm.law. |
номер бронирования |
Buchungsnummer |
dolmetscherr |
462 |
10:50:00 |
rus-ger |
law |
Центральный реестр доверенностей на попечительство |
Zentrales Vorsorgeregister (Bundesnotarkammer) |
dolmetscherr |
463 |
10:36:09 |
eng-rus |
|
overreaching goal |
амбициозная цель |
Linch |
464 |
10:26:53 |
eng-rus |
telecom. |
Process CCTV |
СТВН (система технологического видеонаблюдения) |
Broagh |
465 |
10:17:54 |
eng-rus |
slang |
drop-dead |
улётный |
krys-c |
466 |
10:17:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
health, safety and environment |
охрана труда и пожарная безопасность |
Yeldar Azanbayev |
467 |
10:15:32 |
eng-rus |
med. |
canthomeatal line |
кантомеатальная линия |
ННатальЯ |
468 |
10:11:26 |
rus-spa |
winemak. |
разновидность искристого вина |
vino de perla |
Alexander Matytsin |
469 |
10:07:51 |
rus-spa |
winemak. |
вино игристое традиционное |
vino espumoso tradicional |
Alexander Matytsin |
470 |
10:02:46 |
rus-spa |
winemak. |
моносортовое вино |
vino varietal |
Alexander Matytsin |
471 |
10:01:44 |
rus-spa |
winemak. |
ассамбляжное вино |
vino de corte |
Alexander Matytsin |
472 |
9:59:03 |
rus-spa |
winemak. |
моносортовое вино |
vino monovarietal |
Alexander Matytsin |
473 |
9:58:02 |
eng-rus |
product. |
statement of privacy |
положение о конфиденциальности |
Yeldar Azanbayev |
474 |
9:45:26 |
eng-rus |
inf. |
it will cost you |
тебе это обойдётся ($100 to fly to the island; в такую-то сумму) |
Andrey Truhachev |
475 |
9:42:28 |
rus-fre |
arts. |
план пьесы |
scénario |
fiuri2 |
476 |
9:41:46 |
rus-ita |
|
в подтверждение |
in comprova |
Umalat |
477 |
9:41:27 |
rus-ita |
|
подтверждение |
comprova |
Umalat |
478 |
9:36:20 |
eng-rus |
|
that will cost you |
ты за это заплатишь |
odonata |
479 |
9:36:03 |
eng-rus |
logic |
bogus argument |
псевдоаргумент |
Andrey Truhachev |
480 |
9:35:47 |
eng-rus |
logic |
bogus argument |
псевдо-довод |
Andrey Truhachev |
481 |
9:35:32 |
eng-rus |
logic |
bogus argument |
псевдодовод |
Andrey Truhachev |
482 |
9:35:29 |
eng-rus |
|
closed toe shoes |
закрытая обувь |
GGR |
483 |
9:34:25 |
rus-ger |
logic |
псевдоаргумент |
Scheinargument |
Andrey Truhachev |
484 |
9:34:04 |
eng-rus |
logic |
quasi argument |
псевдоаргумент |
Andrey Truhachev |
485 |
9:33:13 |
rus-ita |
|
разрешить |
derimere |
Umalat |
486 |
9:30:33 |
rus-fre |
|
хорошо скроенный |
de bonne coupe |
fiuri2 |
487 |
9:29:51 |
eng-rus |
logic |
quasi argument |
фиктивный аргумент |
Andrey Truhachev |
488 |
9:28:07 |
eng-rus |
logic |
dummy argument |
ложный аргумент |
Andrey Truhachev |
489 |
9:27:48 |
eng-rus |
logic |
bogus argument |
ложный довод |
Andrey Truhachev |
490 |
9:23:28 |
rus-ger |
logic |
логическая ошибка |
logischer Fehlschluss |
Andrey Truhachev |
491 |
9:22:44 |
rus-ger |
logic |
логическая ошибка |
logischer Trugschluss |
Andrey Truhachev |
492 |
9:15:59 |
eng-rus |
product. |
certain field |
определённая отрасль |
Yeldar Azanbayev |
493 |
9:15:43 |
eng-rus |
logic |
logical fallacy |
ложное умозаключение |
Andrey Truhachev |
494 |
9:15:18 |
eng-rus |
logic |
fallacy |
умышленно ложное умозаключение |
Andrey Truhachev |
495 |
9:14:41 |
eng-rus |
logic |
logical fallacy |
ложное заключение |
Andrey Truhachev |
496 |
9:14:15 |
eng-rus |
logic |
logical fallacy |
софизм |
Andrey Truhachev |
497 |
9:13:27 |
rus-ger |
logic |
ложное заключение |
Fehlschluss |
Andrey Truhachev |
498 |
9:12:57 |
rus-ger |
logic |
ложное умозаключение |
Fehlschluss |
Andrey Truhachev |
499 |
9:12:29 |
rus-ger |
logic |
софизм |
Fehlschluss (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
500 |
9:06:07 |
rus-ger |
philos. |
ложное умозаключение |
Denkfehler |
Andrey Truhachev |
501 |
8:55:27 |
eng-ger |
philos. |
straw man argument |
Strohmann-Argument |
Andrey Truhachev |
502 |
8:53:10 |
eng-rus |
law |
be charged with a criminal offence |
привлекать к уголовной ответственности |
sankozh |
503 |
8:51:49 |
rus-ger |
polit. |
креатура |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
504 |
8:48:42 |
rus-ger |
agric. |
соломенное чучело |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
505 |
8:47:41 |
eng-rus |
well.contr. |
formation pressure issues |
дисбаланс пластовых давлений |
igisheva |
506 |
8:47:09 |
rus-ger |
polit. |
фиктивная кандидатура |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
507 |
8:45:03 |
rus-ger |
law |
воображаемый противник при аргументации |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
508 |
8:42:48 |
eng-rus |
fig. |
be compromised |
пострадать (ухудшиться) |
igisheva |
509 |
8:42:00 |
rus-ger |
cards |
воображаемый партнёр |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
510 |
8:39:18 |
rus-ger |
given. |
Гораций |
Horatius |
elly_k |
511 |
8:36:02 |
eng-rus |
law |
straw person |
подставное лицо |
Andrey Truhachev |
512 |
8:33:35 |
rus-ger |
fig. |
фиктивное лицо |
Strohmann |
Andrey Truhachev |
513 |
8:33:33 |
rus-ger |
given. |
Мефодий |
Methodius |
elly_k |
514 |
8:31:45 |
rus-fre |
|
за чужой счёт |
aux dépens de quelqu'un d'autre |
polity |
515 |
8:31:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
water production |
обводнение продукции |
igisheva |
516 |
8:28:57 |
rus-fre |
|
даёшь |
on a aussi besoin d (on a aussi / en outre / en plus besoin de) |
polity |
517 |
8:27:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
water-producing zone |
водоносная зона |
igisheva |
518 |
8:21:27 |
eng-rus |
hist. |
victory chariot |
триумфальная колесница |
Andrey Truhachev |
519 |
8:21:11 |
eng-rus |
law |
differential correction |
корректировка дифференциала |
Johnny Bravo |
520 |
8:20:59 |
eng-rus |
hist. |
triumphant car |
триумфальная колесница |
Andrey Truhachev |
521 |
8:20:19 |
rus-ger |
hist. |
триумфальная колесница |
Ehrenwagen |
Andrey Truhachev |
522 |
8:10:04 |
eng-rus |
scient. |
isolate |
разобщить |
igisheva |
523 |
8:02:43 |
eng-rus |
geol. |
geologic setting |
геологическая обстановка |
igisheva |
524 |
7:56:25 |
eng-rus |
|
we can prevail |
мы победим |
bix |
525 |
7:46:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil-well |
нефтескважина |
igisheva |
526 |
7:42:18 |
eng-rus |
law |
except as otherwise provided in this Article |
если иное не предусмотрено настоящей статьёй |
Johnny Bravo |
527 |
7:41:51 |
eng-rus |
dril. |
telescoping casing |
телескопическая обсадная колонна |
igisheva |
528 |
7:29:07 |
eng-rus |
law |
Customs Control Agency |
Агентства Таможенного контроля |
Johnny Bravo |
529 |
7:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
so |
значится (= значит) |
Gruzovik |
530 |
7:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
valid |
значимый |
Gruzovik |
531 |
7:17:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
lab manager |
начальник лаборатории |
fruit_jellies |
532 |
7:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
value of constant |
значение постоянной константы |
Gruzovik |
533 |
7:16:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
group lead |
руководитель группы |
fruit_jellies |
534 |
7:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
influence |
значение |
Gruzovik |
535 |
7:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be of little importance |
иметь малое значение |
Gruzovik |
536 |
7:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach great importance to |
придавать большое значение |
Gruzovik |
537 |
7:13:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
world significance |
всемирное значение |
Gruzovik |
538 |
7:13:29 |
rus |
colloid.chem. |
ККМо |
критическая концентрация мицеллообразования |
igisheva |
539 |
7:13:16 |
rus-xal |
colloid.chem. |
ККМо |
критическая концентрация мицеллообразования |
igisheva |
540 |
7:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
partitive meaning |
количественно-разделительное значение |
Gruzovik |
541 |
7:12:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
anchor unit |
якорный узел |
igisheva |
542 |
7:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
shaman |
знахарь |
Gruzovik |
543 |
7:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
witchcraft |
знахарство |
Gruzovik |
544 |
7:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
witch doctor |
знахарка |
Gruzovik |
545 |
7:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
practice quackery |
знахарить |
Gruzovik |
546 |
7:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be known |
знаться |
Gruzovik |
547 |
7:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
practice witchcraft |
знаться с нечистой силой |
Gruzovik |
548 |
7:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
practice witchcraft |
знаться с нечистым |
Gruzovik |
549 |
7:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be at law with |
знаться судом |
Gruzovik |
550 |
6:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
associate |
знаться |
Gruzovik |
551 |
6:59:50 |
eng-rus |
disappr. |
talk stuff and nonsense |
городить всякую ерунду |
igisheva |
552 |
6:59:49 |
eng-rus |
disappr. |
talk stuff and nonsense |
городить всякий вздор |
igisheva |
553 |
6:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
if I knew |
знатьё бы |
Gruzovik |
554 |
6:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
if I knew |
кабы знатьё |
Gruzovik |
555 |
6:58:11 |
eng-rus |
disappr. |
stuff and nonsense |
полная галиматья |
igisheva |
556 |
6:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
information |
знатьё |
Gruzovik |
557 |
6:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
the nobility |
знать |
Gruzovik |
558 |
6:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
know something backwards and forwards |
знать что-н. назубок |
Gruzovik |
559 |
6:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
know the how and why of things |
знать, что к чему |
Gruzovik |
560 |
6:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get on as best you can |
поступай как знаешь! |
Gruzovik |
561 |
6:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get on as best you can |
живи как знаешь |
Gruzovik |
562 |
6:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it is time to leave |
пора, надо и честь знать |
Gruzovik |
563 |
6:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let me tell you then! |
так знай же! |
Gruzovik |
564 |
6:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
continually |
то и знай |
Gruzovik |
565 |
6:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
the years tell on you |
годы дают себя знать |
Gruzovik |
566 |
6:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a good judge of |
знать толк |
Gruzovik |
567 |
6:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
know one's own value |
знать себе цену |
Gruzovik |
568 |
6:43:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
the great thing is moderation |
во всём надо знать меру |
Gruzovik |
569 |
6:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be literate |
знать грамоте |
Gruzovik |
570 |
5:54:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
ultimate oil recovery factor |
конечный коэффициент извлечения нефти |
igisheva |
571 |
5:23:23 |
rus-ger |
law |
обязанность по уменьшению потенциального ущерба |
Schadensminderungsobliegenheit |
Ying |
572 |
5:12:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
valve shoe |
башмак-клапан |
igisheva |
573 |
5:07:49 |
eng-rus |
law |
contribute to |
стать одной из причин (e.g., contributed to the conflict) |
Ying |
574 |
4:59:14 |
eng-rus |
agric. |
voluntary feed intake |
самостоятельное потребление корма |
sheetikoff |
575 |
4:33:07 |
eng-rus |
commer. |
not commercially available |
отсутствующий в продаже |
igisheva |
576 |
3:55:21 |
rus-ita |
|
в соответствии с определением |
come ivi definito |
Валерия 555 |
577 |
3:48:32 |
eng-rus |
dril. |
water-base drilling fluid |
водный буровой раствор |
igisheva |
578 |
3:41:05 |
eng-rus |
|
languid |
вальяжный |
Beam |
579 |
3:40:10 |
eng-rus |
geol. |
Lower Carboniferous |
нижнекарбоновый |
igisheva |
580 |
3:39:10 |
eng-rus |
geol. |
mid-Carboniferous |
среднекарбоновый |
igisheva |
581 |
3:33:36 |
rus-ger |
law |
напрасно понесенные расходы |
frustrierte Aufwendungen |
Ying |
582 |
3:27:55 |
eng-rus |
tech. |
push-up bolt |
отжимной болт |
aptr |
583 |
3:05:13 |
rus-ita |
|
Срок деятельности Компании |
durata della Società |
Валерия 555 |
584 |
2:23:12 |
rus |
abbr. soviet. |
т. |
товарищ |
igisheva |
585 |
2:18:44 |
eng-rus |
well.contr. |
operator |
добывающее предприятие |
igisheva |
586 |
1:58:07 |
eng-rus |
|
medieval knight figurine |
статуэтка рыцаря |
Soulbringer |
587 |
1:48:52 |
eng-rus |
dril. |
drill deeper |
углубить скважину |
igisheva |
588 |
1:39:24 |
eng-rus |
well.contr. |
operator |
предприятие (эксплуатирующее скважину, разрабатывающее месторождение) |
igisheva |
589 |
1:37:30 |
eng-rus |
|
gorbymania |
горбимания (культ М. С. Горбачева на Западе в 1985-1991 гг.) |
igisheva |
590 |
1:31:53 |
eng-rus |
cliche. |
come to nothing |
не давать никаких результатов |
igisheva |
591 |
1:31:23 |
eng-rus |
progr. |
postback |
обратная передача |
ssn |
592 |
1:23:34 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous pattern |
асинхронная модель |
ssn |
593 |
1:22:55 |
eng-rus |
med. |
edema peripheral |
периферический отёк |
Andy |
594 |
1:19:17 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous features of a class |
асинхронные функции класса |
ssn |
595 |
1:18:11 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous features |
асинхронные функции |
ssn |
596 |
1:11:28 |
eng-rus |
well.contr. |
sloughing zone |
зона осыпания |
igisheva |
597 |
1:00:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
post-treatment phase |
период после окончания лечения |
Andy |
598 |
0:51:27 |
eng-rus |
comp.games. |
put on the hollow |
применить на силуэт (действие, совершаемое при выполнении квеста, когда определённый предмет нужно положить в углубление, по форме совпадающее с предметом) |
Soulbringer |
599 |
0:44:37 |
eng-rus |
amer. |
yakety-yak |
словоблудие (continuous, and trivial talk or conversation) |
Val_Ships |
600 |
0:37:37 |
eng-rus |
inf. |
yak |
трепотня (incessant idle or gossipy talk) |
Val_Ships |
601 |
0:36:01 |
eng-rus |
comp.games. |
tutorial pop-ups |
подсказки (окна с подсказками, появляющиеся в самом начале прохождения игры и помогающие игроку освоиться в игровом мире) |
Soulbringer |
602 |
0:33:02 |
eng-rus |
inf. |
yak |
языком чесать (They've been yakking on the phone for over an hour.) |
Val_Ships |
603 |
0:23:09 |
eng-rus |
amer. |
yuck |
выражение отвращения (used to express strong distaste or disgust: Raw herrings! Yuck!) |
Val_Ships |
604 |
0:02:33 |
eng |
abbr. build.mat. |
C&D |
construction and demolition waste ((отходы) строительства и сноса) |
katrinna-m |