1 |
23:57:07 |
rus-fre |
gen. |
сознательно пойти на риск |
prendre un risque en connaissance de cause (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:49 |
rus-fre |
NGO |
Центр гражданских свобод |
Centre pour les libertés civiles (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:05 |
rus-fre |
gen. |
быть присуждённым |
être attribué à (кому именно, говоря о премии francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:03 |
eng-rus |
med. |
flow-limiting dissection |
ограничивающая кровоток поток-ограничивающая диссекция (elibrary.ru) |
LEkt |
5 |
23:51:54 |
rus-fre |
mil., WMD |
абсолютное зло |
mal absolu (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:19 |
rus-fre |
mil., WMD |
угроза всему человечеству |
menace pour l'humanité (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:21:02 |
eng |
abbr. mil., navy |
CB |
sea bee |
ВосьМой |
8 |
23:01:51 |
eng-rus |
HR |
senior buyer |
ведущий специалист по закупкам (в рамках проекта) |
ВосьМой |
9 |
22:50:16 |
eng-rus |
sl., teen. neol. |
usable |
юзабельный |
Shabe |
10 |
22:49:41 |
eng-rus |
gen. |
request asylum |
попросить политического убежища |
Anglophile |
11 |
22:49:27 |
eng-rus |
sl., teen. neol. |
huggable |
обнимабельный |
Shabe |
12 |
22:48:10 |
rus-ita |
gen. |
не получается |
non si riesce |
Екатерина Богдашева |
13 |
22:37:27 |
eng-rus |
automat. |
learning |
принципы обучения |
ssn |
14 |
22:22:46 |
eng-rus |
HR |
buyer |
специалист по закупкам |
ВосьМой |
15 |
22:14:26 |
eng-rus |
context. |
buyer |
снабженец |
ВосьМой |
16 |
22:12:10 |
eng-rus |
math. |
the problem |
сущность проблемы |
ssn |
17 |
22:08:32 |
rus-bel |
inf. abbr. |
эт |
гэт (= гэта, это: Гэт пад лесам, за вёскай бядачай [Купала Янка. «Лірнік вясковы»] bnkorpus.info) |
Shabe |
18 |
21:57:33 |
rus-ger |
mil. |
военкомат |
Einberufungsamt |
Gaist |
19 |
21:44:43 |
rus-ger |
tech. |
режим охлаждения |
Abkühlmodus |
Racooness |
20 |
21:38:24 |
eng-rus |
med. |
pain location |
зона локализации боли |
Olga47 |
21 |
21:28:05 |
rus-spa |
idiom. |
держать в узде |
mantener a raya (Manten a esos alemanes a raya.) |
Ant493 |
22 |
21:07:18 |
rus-ger |
mil. |
военкомат |
Wehramt (Ihnen wurden einige Papiere vorgelegt, darunter eine offenbar von Knauf-Fabrikleiter Alexander Trebunskich unterzeichnete Aufstellung mit ihren Namen – versehen mit der Anordnung, sich um elf Uhr Ortszeit beim örtlichen Wehramt Wojenkomat einzufinden. spiegel.de) |
Gaist |
23 |
20:53:55 |
rus-ita |
gen. |
сильный |
marcato (об акценте и т.п.) |
Avenarius |
24 |
20:46:33 |
rus-ita |
gen. |
Лувр |
Museo del Louvre |
Avenarius |
25 |
20:33:37 |
rus-ger |
law |
подать иск в суд |
eine Klage beim Gericht einreichen |
Лорина |
26 |
20:19:25 |
eng-rus |
inf. |
go on a bender |
сесть на стакан |
Anglophile |
27 |
20:13:36 |
rus-ita |
gen. |
становиться независимым |
emanciparsi |
Avenarius |
28 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
doorstep |
подкараулить |
Anglophile |
29 |
19:05:25 |
eng-rus |
gen. |
mammothology |
мамонтоведение |
Anglophile |
30 |
18:26:17 |
eng-rus |
gen. |
absolute |
не терпящий возражений (о голосе, интонации: “Please,” Gates said, her voice absolute in its kindness.) |
Abysslooker |
31 |
17:47:36 |
rus-ger |
inet. |
форма обратной связи |
Anfrageformular (на сайте) |
Den Leon |
32 |
16:48:15 |
eng-rus |
gen. |
transmittal |
сопроводительная записка |
Aiduza |
33 |
16:29:37 |
rus-pol |
context. |
в идеале |
najchętniej by ("наиболее охотно бы", "с наибольшим желанием бы": najchętniej pracowałbym w domu/zdalnie wordreference.com) |
Shabe |
34 |
16:24:14 |
rus-heb |
gen. |
критиковать |
להעביר ביקורת על |
Баян |
35 |
16:21:16 |
rus-heb |
gen. |
для красного словца |
מן השפה ולחוץ (о высказывании) |
Баян |
36 |
16:18:02 |
rus-pol |
sl., teen. neol. |
юзабельный |
używalny (который удобно использовать; nadający się do użytku; юзабельный – англицизм от "usable" wordreference.com) |
Shabe |
37 |
16:15:15 |
rus-pol |
inf. neol. |
играбельный |
grywalny (в который приятно/удобно играть; эти слова часто используются среди игроков wordreference.com) |
Shabe |
38 |
16:14:35 |
rus-heb |
gen. |
формально |
מן השפה ולחוץ (о высказывании) |
Баян |
39 |
16:11:54 |
rus-pol |
inf. neol. |
обнимабельный |
przytulaśny (который хочется обнимать; в русском это молодёжный неологизм, в польском – разговорное wordreference.com) |
Shabe |
40 |
16:11:45 |
rus-fre |
law |
заключение судебно-медицинского эксперта |
lettre du médecin légiste (Une lettre du médecin légiste donne la raison suivante pour la mort de la jeune fille : « Multiples frappes sur la tête par un objet dur. » lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
41 |
16:10:05 |
rus-pol |
inf. neol. |
целовабельный |
całuśny (который хочется целовать; в русском это молодёжный неологизм, в польском – разговорное wordreference.com) |
Shabe |
42 |
16:09:31 |
rus-fre |
gen. |
непокрытые волосы |
cheveux découverts (une femme aux cheveux découverts — женщина с непокрытыми волосами lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
43 |
15:52:22 |
rus-fre |
comp. |
драйвер |
pilote |
z484z |
44 |
15:50:19 |
rus-ger |
gen. |
подобные вещи |
Derartiges |
Brücke |
45 |
15:46:43 |
ger-ukr |
gen. |
als Erwachsene |
в дорослому віці |
Brücke |
46 |
15:46:00 |
ger-ukr |
gen. |
Erwachsenenalter |
дорослий вік |
Brücke |
47 |
15:40:43 |
eng |
abbr. |
Machiavelian |
Machiavellian |
Taras |
48 |
15:40:42 |
eng |
abbr. |
I can do all things in him that strengtheneth me |
I can do all things trough Christ who strengthens me (современный перевод болле ранней английской версии) |
ulkomaala |
49 |
15:40:41 |
eng |
AmE |
any more |
anymore (US – one word cambridge.org) |
В.И.Макаров |
50 |
15:33:13 |
rus-fre |
gen. |
защитить от слезоточивого газа |
protéger contre les gaz lacrymogènes (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
51 |
15:31:16 |
eng |
abbr. inf. |
hoo-hoo |
vagina |
chronik |
52 |
15:31:11 |
rus-fre |
ed. |
университетское общежитие |
dortoir universitaire (vivre dans un dortoir universitaire — жить в университетском общежитии lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:29:16 |
ger-ukr |
inf. |
traumhaft |
неймовірний |
Brücke |
54 |
15:25:28 |
rus-heb |
gen. |
смелый |
נועז |
Баян |
55 |
15:18:19 |
rus-ger |
context. |
преподносить как |
als etw. verpacken |
Brücke |
56 |
15:14:01 |
ger-ukr |
mil. |
Atomschlag |
ядерний удар |
Brücke |
57 |
15:08:39 |
ger-ukr |
gen. |
auf den Schoß nehmen |
садити до себе на коліна |
Brücke |
58 |
15:06:31 |
rus-ger |
gen. |
периодически |
immer mal wieder |
Brücke |
59 |
15:02:15 |
ger-ukr |
gen. |
ganz unten |
в самому низу |
Brücke |
60 |
15:02:03 |
ger-ukr |
gen. |
zuunterst |
в самому низу |
Brücke |
61 |
15:01:26 |
ger-ukr |
gen. |
im tiefsten Inneren |
у глибині душі |
Brücke |
62 |
14:55:32 |
rus-heb |
gen. |
подставка |
מעמד |
Баян |
63 |
14:49:41 |
eng-rus |
geogr. |
Rarian plain |
Рарийское поле |
pelipejchenko |
64 |
14:47:13 |
eng-rus |
phys. |
multi-layer graphene film |
многослойная графеновая плёнка |
Sergei Aprelikov |
65 |
14:30:03 |
rus-ita |
med. |
амбурже |
ambourget |
moonlike |
66 |
14:13:35 |
rus-ger |
law |
поддающийся идентификации |
identifizierbar |
Den Leon |
67 |
14:02:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
ocular serious adverse event |
офтальмологическое серьёзное нежелательное явление |
Andy |
68 |
13:50:59 |
ger-ukr |
admin.geo. |
Niedersachsen |
Нижня Саксонія |
Brücke |
69 |
13:49:19 |
eng-rus |
law |
mortgage by law |
ипотека в силу закона (Ипотека в силу закона – это форма ипотеки, которая возникает по обстоятельствам, указанным в законе, вне зависимости от воли и желания сторон. Ипотека в силу закона возникает в случаях, предусмотренных в законодательстве (п. 1 ст. 334.1 ГК РФ) смид.рф) |
'More |
70 |
13:44:39 |
eng-rus |
med. |
narrative review |
повествовательный обзор |
vlad-and-slav |
71 |
13:31:28 |
eng-rus |
gen. |
fantastic example |
фантастический пример |
Sergei Aprelikov |
72 |
13:09:08 |
rus-ita |
med. |
симптом звонка |
il riflesso di Razdolsky |
moonlike |
73 |
13:00:34 |
eng-rus |
drug.name |
brolucizumab |
бролуцизумаб |
Andy |
74 |
12:56:04 |
eng-rus |
gen. |
in between |
между делом |
Moscowtran |
75 |
12:47:23 |
eng-rus |
gen. |
type of employment |
форма занятости (полная либо частичная; full-time vs part-time) |
Vadim Rouminsky |
76 |
12:45:35 |
eng-rus |
gen. |
off the hook |
выпутавшийся из неприятной ситуации |
SergeiAstrashevsky |
77 |
12:43:49 |
eng-rus |
gen. |
be accessible to |
иметься в распоряжении у |
pelipejchenko |
78 |
12:42:01 |
rus-ita |
med. |
ахиллов рефлекс |
riflesso achilleo |
moonlike |
79 |
12:37:16 |
eng-rus |
mob.com. |
scam likely |
подозрение на спам (и т.п., предупреждение на экране телефона) |
Abysslooker |
80 |
12:29:12 |
eng-rus |
gen. |
sought position |
желаемая должность |
Vadim Rouminsky |
81 |
12:28:48 |
eng-rus |
gen. |
position sought |
желаемая должность |
Vadim Rouminsky |
82 |
12:25:20 |
eng-rus |
gen. |
Kharkov |
Харьков |
Vadim Rouminsky |
83 |
12:17:32 |
eng-rus |
gen. |
stonewashed jeans |
варёные джинсы (His career took off as a teenager when he extorted protection money from the owners of small cooperatives that sold stonewashed jeans and popcorn as capitalism flourished in the late Soviet era. washingtontimes.com) |
dimock |
84 |
12:07:35 |
rus-ger |
inet. |
администратор сайта |
Seitenbetreiber |
Den Leon |
85 |
12:04:44 |
rus-ita |
med. |
тетеринг-синдром |
sindrome del midollo ancorato (англ.Tethered cord syndrome) |
moonlike |
86 |
11:53:49 |
rus-ita |
med. |
дизрафия позвоночника |
disrafismo spinale |
moonlike |
87 |
11:23:33 |
eng-rus |
psychother. |
contingency management |
управление кризисными жизненными ситуациями |
Yakov F. |
88 |
11:14:01 |
eng-rus |
psychother. |
contingency management |
управление срывами |
Yakov F. |
89 |
11:13:24 |
eng-rus |
mine.surv. |
laser distance meter |
лазерная рулетка |
Aiduza |
90 |
11:11:49 |
eng-rus |
mine.surv. |
laser rangefinder |
лазерная рулетка |
Aiduza |
91 |
11:01:25 |
eng-ukr |
transp. |
fuel cell propulsion |
силова установка на паливних елементах |
amorgen |
92 |
10:57:12 |
eng-rus |
gen. |
model |
прототип (напр., литературного персонажа) |
Ремедиос_П |
93 |
10:50:06 |
rus-heb |
gen. |
канализация |
צואים (как субстанция) |
Баян |
94 |
10:49:57 |
rus-heb |
gen. |
нечистоты |
צואים |
Баян |
95 |
10:49:11 |
eng-ukr |
admin.geo. |
Lower Saxony |
Нижня Саксонія (Федеральна земля в Німеччині) |
amorgen |
96 |
10:49:04 |
rus-heb |
gen. |
фекалии |
צואים |
Баян |
97 |
10:44:06 |
eng-rus |
inf. |
other piece of the puzzle |
иная сторона проблемы |
amorgen |
98 |
10:40:33 |
eng |
abbr. USA |
GHC |
Green Hydrogen Coalition |
amorgen |
99 |
10:30:50 |
eng-rus |
gen. |
ground floor |
цокольный этаж |
Alexander Demidov |
100 |
10:30:07 |
rus-heb |
archit. |
первый этаж |
קומת קרקע (пол обязательно на уровне земли) |
Баян |
101 |
10:29:35 |
eng-rus |
med. |
CLABSI |
ЦК-АИК |
vlad-and-slav |
102 |
10:29:26 |
eng-rus |
med. |
CLABSI |
ЦК-ассоциированная инфекция кровотока |
vlad-and-slav |
103 |
10:19:14 |
eng-rus |
yacht. |
daggerboard |
кинжальный шверт |
Grigory Shmerling |
104 |
10:14:22 |
eng-rus |
gen. |
floor broom |
щётка для пола (wiktionary.org) |
Aiduza |
105 |
9:42:34 |
eng-rus |
gen. |
nuclear tensions |
ядерная напряженность |
twinkie |
106 |
9:31:28 |
eng-rus |
med. |
Health Technology Assessment |
оценка технологий здравоохранения (в том числе с целью оценки целесообразности государственного финансирования) |
capricolya |
107 |
9:27:43 |
eng-rus |
med. |
calcitonin gene-related peptide |
кальцитонин ген-родственный пептид |
capricolya |
108 |
9:26:08 |
eng |
abbr. pharma. |
CGRP |
calcitonin gene-related peptide |
capricolya |
109 |
9:22:25 |
eng-rus |
mine.surv. |
slope distance |
наклонное расстояние (Leica terminology) |
Aiduza |
110 |
8:32:22 |
eng-rus |
med. |
catheter rescue |
повышение эффективности катетера (контекстуальный перевод, когда требуется оставить в теле имеющийся катетер, обслужив его должным образом) |
vlad-and-slav |
111 |
8:13:49 |
rus-lit |
gen. |
закрытое акционерное общество |
UAB |
nerzig |
112 |
8:13:26 |
rus-lit |
gen. |
закрытое акционерное общество |
uždaroji akcinė bendrovė |
nerzig |
113 |
7:19:24 |
eng-rus |
chem. |
nitrosylation |
нитрозилирование |
CopperKettle |
114 |
4:56:44 |
rus-spa |
mexic. |
житель Пуэблы |
poblano |
YuriTranslator |
115 |
3:53:27 |
eng-rus |
neurosurg. |
extradural hemorrhage |
экстрадуральное кровоизлияние |
Ying |
116 |
3:13:30 |
rus-ger |
law |
Мосгосстройнадзор |
Komitee für staatliche Bauaufsicht der Stadt Moskau |
Midnight_Lady |
117 |
3:02:08 |
rus-ger |
geogr. |
Лиепая |
Libau |
Midnight_Lady |
118 |
2:50:30 |
eng-rus |
idiom. |
expendable |
разменная монета |
ART Vancouver |
119 |
2:46:53 |
rus-ger |
law |
Федеральная кадастровая палата |
Föderale Katasterkammer |
Midnight_Lady |
120 |
1:49:51 |
eng-rus |
med. |
defib |
дефибриллировать |
fddhhdot |
121 |
1:46:20 |
eng-rus |
idiom. |
push one's luck |
отважиться (That is a special place for me. There was a time when I had nothing, no money, no home, nothing. I went about 3 days without food, the whole time looking for work. Got a job washing cars at a rental place, pushed my luck and asked the manager for an advance, he had just hired me !!!!, and he handed me $20. I walked up a long hill and found this place, went in, ordered a burger and fries, I guess my stomach had shrunk or something cause I couldn’t finish it. The rest is history. (Reddit)) |
ART Vancouver |
122 |
1:44:10 |
eng-rus |
gen. |
top up one's coffee |
подлить кофе (Coffee and club sandwiches or big ole cheeseburger with fries, and pie and half a pack of smokes to finish. A horseshoe shaped counter where you could sit and eat by yourself on a bolted down stool at normal chair height as opposed to perching yourself on a bar stool. Waitresses topping up your coffee every 4 minutes. The waitress would call you 'dear'. -- подливали кофе) |
ART Vancouver |
123 |
1:43:09 |
eng-rus |
gen. |
perch oneself |
взгромоздиться (on – на: Coffee and club sandwiches or big ole cheeseburger with fries, and pie and half a pack of smokes to finish. A horseshoe shaped counter where you could sit and eat by yourself on a bolted down stool at normal chair height as opposed to perching yourself on a bar stool. Waitresses topping up your coffee every 4 minutes. The waitress would call you 'dear'. (Reddit)) |
ART Vancouver |
124 |
1:31:05 |
rus-ita |
logist. |
масса брутто |
massa lorda |
IreneBlack |
125 |
1:19:34 |
eng-rus |
gen. |
unwelcoming |
неуютный (о доме, заведении: 'It was looking pretty shabby by the end. My parents remembered going there when it was in fact high end and its name meant something.' 'Yeah, in the mid/late 80’s, this restaurant looked rundown and unwelcoming.') |
ART Vancouver |
126 |
1:03:30 |
eng-rus |
gen. |
boat across |
переплыть на лодке (An image circulating privately Tuesday included a small metal boat on a St. Lawrence Island beach with a vessel identification code stenciled on the side that appears to be Russian, suggesting the pair boated across the Bering Sea from the Russian mainland. adn.com) |
ART Vancouver |
127 |
1:01:51 |
eng-rus |
gen. |
with knowledge of |
располагающий сведениями о (Several people with knowledge of the situation declined to comment on the record, citing concerns for the Russians’ safety and that of relatives who may still reside in Russia, where citizens escaping the government’s compulsory military mobilization face punishment. adn.com) |
ART Vancouver |
128 |
0:50:40 |
eng-rus |
gen. |
isolated |
отрезанный от остального мира (The two Russian nationals landed at a beach near the village of Gambell, an isolated community of about 600 people on St. Lawrence Island.) |
ART Vancouver |
129 |
0:49:16 |
eng-rus |
gen. |
isolated community |
отрезанный от остального мира посёлок (The two Russian nationals landed at a beach near the village of Gambell, an isolated community of about 600 people on St. Lawrence Island.) |
ART Vancouver |
130 |
0:29:31 |
eng-rus |
gen. |
rare |
разреженный (о воздухе и т. п. газах и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
131 |
0:26:59 |
eng-rus |
gen. |
rarely |
слегка |
Vadim Rouminsky |
132 |
0:26:30 |
eng-rus |
fig. |
rare |
слегка |
Vadim Rouminsky |
133 |
0:25:29 |
rus-fre |
gen. |
кровавый |
rare (викторианский эвфемизм от англ. "raw" (букв., "сырой", "свежий" в смысле "освежёванный") – слова, имеющего общее происхождение с русским "кровь", и/или от "red"; напр., rare roast beef, medium rare (о прожарке) и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
134 |
0:24:58 |
rus-fre |
gen. |
с кровью |
rare (викторианский эвфемизм от англ. "raw" (букв., "сырой", "свежий" в смысле "освежёванный") – слова, имеющего общее происхождение с русским "кровь", и/или от "red"; напр., rare roast beef, medium rare (о прожарке) и т. п.) |
Vadim Rouminsky |