1 |
23:56:15 |
eng-rus |
hist. |
Law Code of 1497 |
Судебник 1497 года |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:07 |
eng-rus |
slang |
skullcap |
пидорка |
Andy |
3 |
23:55:13 |
eng-rus |
hist. |
Law Book of 1497 |
Судебник 1497 года |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:14 |
eng-rus |
hist. |
taxpayer |
тяглец (соответствует современному термину "налогоплательщик") |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:49:53 |
rus-ger |
med. |
нейрофармакон |
Neuropharmakon |
vigilia |
6 |
23:49:31 |
eng-rus |
hist. |
theft |
татьба (термин Судебника 1497 года соответствует современному термину "кража") |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:12 |
eng-rus |
hist. |
kidnapping |
головная татьба (термин Судебника 1497 года соответствует современному термину "похищение человека") |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:44:26 |
eng-rus |
hist. |
deliberately misleading accusation |
ябедничество (термин Судебника 1497 года соответствует современному термину "заведомо ложный донос") |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:23:13 |
eng-rus |
context. |
what you see is what you get |
принимайте меня таким, какой я есть |
Bellena |
10 |
23:14:47 |
eng-rus |
hist. |
Edict signed by Our own hand |
Наш Именной указ |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:08:09 |
eng-rus |
sociol. |
MLSP |
Министерство труда и социальной защиты |
Lenariver |
12 |
23:07:14 |
eng-rus |
hist. |
imperial edict |
высочайший указ |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:06:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
mid-merit plant |
полупиковая электростанция (используется в промежутке между базовой и пиковой нагрузкой) |
neven |
14 |
23:05:11 |
rus-ita |
mining. |
проходка |
avanzamento |
Avenarius |
15 |
23:04:14 |
eng-rus |
law |
master franchisee |
получатель франшизы |
Victorian |
16 |
23:03:42 |
eng-rus |
law |
master franchiser |
франшизодатель |
Victorian |
17 |
23:03:04 |
rus-ger |
med. |
передняя межжелудочковая ветвь |
RIVA (Ramus interventricularis anterior) |
Schumacher |
18 |
23:03:02 |
rus-ita |
mining. |
подвигание |
avanzamento (забоя, фронта работ и т.п.) |
Avenarius |
19 |
23:00:27 |
eng-rus |
hist. |
compiled edicts |
указная книга (собрание указов) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:00:21 |
eng-rus |
law |
master franchise |
мастер франшиза |
Victorian |
21 |
23:00:10 |
eng-rus |
hist. |
compiled edicts |
собрание указов |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:59:25 |
eng-rus |
hist. |
collection of edicts |
собрание указов |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:59:01 |
eng-rus |
hist. |
collection of edicts |
указная книга (собрание указов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:58:27 |
eng-rus |
hist. |
book of edicts |
указная книга |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:54:29 |
eng-rus |
scient. |
edict |
указный акт (указ) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:53:10 |
eng-rus |
hist. |
edict |
указная грамота (указ) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:50:15 |
rus-fre |
gen. |
поднять |
ramasser |
Notburga |
28 |
22:46:20 |
eng-rus |
construct. |
preparation of surfaces to receive concrete |
подготовка поверхностей для приёма бетонной смеси |
Yeldar Azanbayev |
29 |
22:44:47 |
eng-rus |
gen. |
loftiest |
отрешённый (Имеется ввиду супер высокий (не о росте или высоте), не от мира сего) |
mazurov |
30 |
22:44:44 |
eng-rus |
construct. |
Placing Procedures |
правила укладки бетона |
Yeldar Azanbayev |
31 |
22:43:19 |
eng-rus |
food.ind. |
lacto densimeter |
лактоденсиметр (прибор для определения плотности молока) |
Yurist |
32 |
22:42:53 |
eng-rus |
construct. |
transport of concrete |
транспортировка бетона |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:41:43 |
eng-rus |
construct. |
mixing operations |
операции по смешиванию бетонных смесей |
Yeldar Azanbayev |
34 |
22:40:41 |
eng-rus |
construct. |
unless agrees otherwise |
если по иному не согласовано с |
Yeldar Azanbayev |
35 |
22:40:34 |
rus-ita |
gen. |
Шотландия |
Scozia |
Avenarius |
36 |
22:39:49 |
eng-rus |
law |
resulting company |
основное общество (англ. перевод предложен пользователем savchuk) |
Forum_Saver |
37 |
22:39:07 |
rus-ita |
gen. |
Уэльс |
Galles |
Avenarius |
38 |
22:38:25 |
eng-rus |
construct. |
removing the failed concrete |
изъятие некондиционного бетона |
Yeldar Azanbayev |
39 |
22:38:08 |
eng-rus |
law |
subsidiary being merged |
приобретаемое общество |
Forum_Saver |
40 |
22:37:45 |
eng-rus |
construct. |
overcome the effect |
для устранения влияния |
Yeldar Azanbayev |
41 |
22:37:28 |
eng-rus |
law |
merged subsidiary |
приобретаемое общество (англ. перевод предложен пользователем savchuk) |
Forum_Saver |
42 |
22:37:01 |
eng-rus |
construct. |
carrying out additional works |
проведение дополнительных мероприятий |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:36:23 |
eng-rus |
law |
reorganization through merger |
реорганизация в форме присоединения (англ. перевод предложен пользователем savchuk) |
Forum_Saver |
44 |
22:36:12 |
eng-rus |
construct. |
failed concrete |
некондиционный бетон |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:35:55 |
eng-rus |
law |
transformation through merger |
реорганизация в форме присоединения (англ. перевод предложен пользователем savchuk) |
Forum_Saver |
46 |
22:34:54 |
eng-rus |
construct. |
during production |
в процессе производства |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:34:45 |
eng-rus |
law, ADR |
subsidiary to be absorbed |
приобретаемое общество (англ. перевод предложен пользователем NC1: comment by 'More: я бы сказал "присоединяемое" + "дочернее общество") |
Forum_Saver |
48 |
22:33:44 |
eng-rus |
construct. |
Consecutive Test Result |
результат последовательных испытаний |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:33:26 |
eng-rus |
hist. |
subsidiary being absorbed |
приобретаемое общество (англ. перевод предложен пользователем NC1) |
Forum_Saver |
50 |
22:31:56 |
eng-rus |
hist. |
reorganization by absorption |
реорганизация в форме присоединения (of subsidiaries (into the parent company); англ. перевод предложен пользователем NC1) |
Forum_Saver |
51 |
22:30:58 |
eng-rus |
hist. |
absorption into the parent company |
присоединение к материнской компании (англ. перевод предложен пользователем NC1) |
Forum_Saver |
52 |
22:30:52 |
rus-fre |
cleric. |
средокрестие |
croisée du transept |
Sygil |
53 |
22:26:00 |
eng-rus |
construct. |
failure to comply with requirements |
невыполнение требований |
Yeldar Azanbayev |
54 |
22:22:50 |
eng-rus |
construct. |
Quality Control of Concrete Production |
контроль качества производимого бетона |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:20:41 |
eng-rus |
construct. |
Trial Mix procedure |
опытный замес |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:20:20 |
eng-rus |
gen. |
inconclusive result |
неопределённый результат |
bix |
57 |
22:19:53 |
eng-rus |
product. |
Job Mix |
рабочая смесь |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:18:08 |
eng-rus |
construct. |
drying shrinkage of the concrete |
воздушная усадка бетона |
Yeldar Azanbayev |
59 |
22:16:28 |
rus-spa |
gen. |
воплощение |
plasmación |
Shenderyuk Oleg |
60 |
22:16:25 |
eng-rus |
construct. |
accepted by the Engineer |
одобренный инженером |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:15:04 |
eng-rus |
construct. |
required minimum average compressive strength |
необходимый минимальный средний показатель прочности на сжатие |
Yeldar Azanbayev |
62 |
22:13:49 |
eng-rus |
construct. |
designated required minimum average compressive strength |
назначенный необходимый средний показатель прочности на сжатие |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:07:00 |
eng-rus |
construct. |
Final Trial Mix Strength |
прочность заключительного опытного замеса |
Yeldar Azanbayev |
64 |
22:05:57 |
rus-ger |
gen. |
несправедливо перекладывать вину на кого-то |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
mirelamoru |
65 |
22:05:16 |
eng-rus |
construct. |
design of proposed mixes |
состав предлагаемых смесей |
Yeldar Azanbayev |
66 |
22:03:32 |
eng-rus |
product. |
workability agent |
вещества, повышающие технологичность бетона |
Yeldar Azanbayev |
67 |
22:00:57 |
eng-rus |
construct. |
safety precautions required in handling |
меры предосторожности при обращении с такими примесями |
Yeldar Azanbayev |
68 |
21:57:25 |
eng-rus |
construct. |
compatibility with other additives |
совместимость с другими добавками |
Yeldar Azanbayev |
69 |
21:56:39 |
eng-rus |
construct. |
compliance with standards |
соответствие стандартам |
Yeldar Azanbayev |
70 |
21:54:55 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее заболевание |
Begleiterkrankung |
vigilia |
71 |
21:47:30 |
eng-rus |
avia. |
duck under |
подныривать под глиссаду |
Almighty |
72 |
21:32:35 |
rus-ger |
gen. |
вопрос на засыпку |
Killerfrage |
mirelamoru |
73 |
21:31:37 |
rus-ger |
gen. |
обучение игре на ударных инструментах |
Schlagzeugunterricht |
SergeyL |
74 |
21:31:25 |
eng-rus |
med. |
resting stenocardia |
стенокардия покоя |
altaica |
75 |
21:23:35 |
eng-rus |
gen. |
dawn broke |
забрезжил рассвет |
She |
76 |
21:23:14 |
eng-rus |
gen. |
dawn breaks |
забрезжил рассвет |
She |
77 |
21:21:32 |
eng-rus |
comp. |
USB key |
флешка |
inn |
78 |
21:20:58 |
rus-ger |
gen. |
область решений |
Feld der Lösungen |
mirelamoru |
79 |
20:58:42 |
eng-rus |
med. |
LOMS |
РСПН, рассеянный склероз с поздним началом, рассеянный склероз с поздним дебютом (Late-onset multiple sclerosis) |
Pustelga |
80 |
20:56:16 |
eng-rus |
scient. |
myth coinage |
мифотворчество |
VFM |
81 |
20:51:15 |
rus-ger |
media. |
телерадиокомпания |
Rundfunkveranstalter (wikipedia.org) |
Abete |
82 |
20:50:31 |
rus-ger |
media. |
телерадиокомпания |
Sendeunternehmen |
Abete |
83 |
20:49:17 |
eng-rus |
phys.chem. |
isobestic |
изобестический |
Dr. Yankee Doodle |
84 |
20:47:43 |
eng-rus |
gen. |
rope swing |
тарзанка |
vikavikavika |
85 |
20:33:43 |
rus |
abbr. school.sl. |
ЕНТ |
Единый Национальный Тест |
Yeldar Azanbayev |
86 |
20:31:49 |
rus |
abbr. transp. |
ПГК |
промежуточный государственный контроль |
Yeldar Azanbayev |
87 |
20:31:30 |
rus-ger |
med. |
болезнь Шильдера |
Schildersche Erkrankung (детская форма рассеянного склероза) |
vigilia |
88 |
20:30:36 |
rus |
abbr. transp. |
ГРНЗ |
государственный регистрационный номерной знак |
Yeldar Azanbayev |
89 |
20:22:03 |
rus |
abbr. transp. |
МОУГСЭН |
Мангистауское отделенческое управление государственного санитарно-эпидемиологического надзора |
Yeldar Azanbayev |
90 |
20:13:20 |
eng-rus |
gen. |
food rationing |
ограничение по еде |
Andrew Goff |
91 |
20:00:45 |
rus-ger |
med. |
область головного мозга |
Hirnregion |
vigilia |
92 |
19:59:35 |
eng-rus |
phys.chem. |
isobestic point |
изобестическая точка (Точка на спектре поглощения системы (длина волны) в ходе химической реакции, в которой по крайней мере два вещества (напр., реагент и продукт) имеют равный коэффициент поглощения. Устойчивая изобестическая точка является доказательством того, что реакция протекает без образования интермедиатов.) |
Dr. Yankee Doodle |
93 |
19:51:58 |
eng-rus |
mil. |
Remote Loudspeaker |
выносной громкоговоритель |
WiseSnake |
94 |
19:49:49 |
rus-ger |
med. |
уровень препарата в тканях |
Gewebsspiegel |
vigilia |
95 |
19:45:44 |
eng-rus |
law |
search and development contract |
контракт на разработку |
Марина Гайдар |
96 |
19:44:39 |
eng-rus |
immunol. |
whole-cell pertussis component |
цельноклеточный коклюшный компонент |
ochernen |
97 |
19:43:36 |
eng-rus |
mil. |
battery unserviceable |
аккумулятор неработоспособен |
WiseSnake |
98 |
19:41:46 |
eng-rus |
med. |
urine collection bag |
мочеприёмник |
Dimpassy |
99 |
19:37:38 |
rus-ger |
med. |
липофилия |
Lipophilie (способность тканей связывать жир) |
vigilia |
100 |
19:23:03 |
rus-ger |
med. |
медленное постепенное увеличение дозировки |
langsam einschleichende Dosierung |
vigilia |
101 |
19:16:19 |
eng-rus |
gen. |
for each order |
для каждого отдельного случая |
khorychev |
102 |
19:11:15 |
eng-rus |
med. |
postmenarchial period |
постменархиальный период |
V2010 |
103 |
19:07:44 |
rus-ger |
med. |
апаллический синдром |
apallisches Syndrom (Комплекс психоневрологических расстройств, проявляющийся полной утратой познавательных и сохранностью основных вегетативных функций.) |
vigilia |
104 |
19:06:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high-speed reducing station of balance-of-plant needs |
БРУ-СН (быстродействующая редукционная установка собственных нужд) |
alenkangel |
105 |
19:02:52 |
eng-rus |
pharm. |
nonacog alfa |
нонаког альфа (рекомбинантный фактор свертывания IX) |
Dimpassy |
106 |
19:00:27 |
rus-ger |
int.rel. |
Базельская конвенция |
Basler Konvention (Basler Übereinkommen) |
@ndreas |
107 |
18:59:18 |
rus-ger |
med. |
нарушение функций мочевого пузыря |
Blasenstörung |
vigilia |
108 |
18:57:53 |
rus-ger |
gen. |
шкаф-купе |
Schwebetürenschrank |
irene_ya |
109 |
18:52:22 |
eng-rus |
hemat. |
oprelvekin |
опрелвекин (тромбопоэтический ростовой фактор, стимулирующий пролиферацию гемопоэтических стволовых клеток и клеток-предшественников мегакариоцитов) |
Игорь_2006 |
110 |
18:52:09 |
eng-rus |
gen. |
volt |
уклоняться от удара противника (в фехтовании) |
Ivan G |
111 |
18:50:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
accelerated unit discharge |
УРБ (ускоренная разгрузка блока) |
alenkangel |
112 |
18:50:37 |
rus-ger |
opt. |
леска |
Nylon (в очковой оправе) |
Bedrin |
113 |
18:48:07 |
rus-ger |
insur. |
заявление об изменении |
Änderungsanzeige |
Nata_Sol |
114 |
18:45:45 |
rus-ita |
gen. |
справочное значение |
valore di riferimento |
злобный гном с волосатыми ногами |
115 |
18:45:24 |
rus-ita |
gen. |
площадь поперечного сечения |
area della sezione |
злобный гном с волосатыми ногами |
116 |
18:43:37 |
eng-rus |
hemat. |
myeloablative |
миелоаблятивный |
Игорь_2006 |
117 |
18:36:32 |
eng-rus |
oncol. |
extranodal |
экстранодальный |
Игорь_2006 |
118 |
18:35:14 |
eng-rus |
oncol. |
extranodal |
внеузловой (участок поражения вне лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
119 |
18:32:37 |
eng-rus |
pharm. |
chemotherapeutic |
химиотерапевтический препарат |
Игорь_2006 |
120 |
18:29:16 |
eng-rus |
med. |
Fredrickson type |
Фредриксоновський тип |
V2010 |
121 |
18:29:03 |
eng-rus |
pharm. |
zagam |
загам (спарфлоксацин, антибиотик из группы фторхинолонов) |
Игорь_2006 |
122 |
18:28:09 |
eng-rus |
med. |
uninterpretable |
не поддающийся интерпретации (о результатах, данных) |
CubaLibra |
123 |
18:27:02 |
eng-rus |
busin. |
assurance report |
отчёт о гарантии, гарантийный отчёт |
Lub-off |
124 |
18:25:22 |
eng-rus |
pharm. |
zafirlukast |
зафирлукаст (конкурентный антагонист лейкотриеновых рецепторов, действует как противовоспалительное и бронхолитическое средство) |
Игорь_2006 |
125 |
18:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Trichinella |
Трихинелла (черви) |
vikavikavika |
126 |
18:19:54 |
rus-ger |
insur. |
риск выбора |
Auswahlrisiken |
Nata_Sol |
127 |
18:19:38 |
eng-rus |
auto. |
current location |
текущее местоположение (навигация) |
translator911 |
128 |
18:19:07 |
eng-rus |
pharm. |
trisenox |
трисенокс (триоксид мышьяка, применяется для лечения острой промиелоцитарной лейкемии) |
Игорь_2006 |
129 |
18:18:38 |
rus-ger |
med. |
спастика |
Spastik (судороги, спазмы) |
vigilia |
130 |
18:18:05 |
eng-rus |
slang |
cockney |
рифмованный слэнг (Cockney (London) Rhyming Slang – a rhyme is: "porky pie, lie". Take a word (lie), find a word that rhymes with it (pie) and another work that goes with that rhyming word (pork or porky) and you have your rhyming slang replacement word or phrase "pork pie", "porky pie" or "porky" for short, that stands for "lie" and "porky pies" or "porkies" for short, standing for "lies". Certain Cockney slang, like this, has become so popular that its use is no longer restricted to within the Cockney area of east London where you can hear the sound of Bow Bells (the bells of the church of St Mary-le-Bow) but has gone nationwide if not international (eg: Australia). Other examples: Apples and pears, stairs. 2 and 8, state. Dicky bird, word. Butcher's hook, look... Example sentence: "I haven't heard a dicky bird [word] about that tea leaf [thief] who stole my jam jar [car]. It's left me in a right two and eight [state]") |
Andrew Goff |
131 |
18:17:55 |
eng-rus |
ed. |
Board of Studies |
учёный совет |
Helga Tarasova |
132 |
18:16:52 |
eng-rus |
pharm. |
tikosyn |
тикосин (дофетилид, агонист ионов кальция, применяется при фибриляции и мерцании предсердий) |
Игорь_2006 |
133 |
18:13:29 |
eng-rus |
pharm. |
thorazine |
торазин (хлорпромазина гидрохлорид, первый синтезированный антипсихотик) |
Игорь_2006 |
134 |
18:10:34 |
eng-rus |
slang |
porky pie |
ложь (Cockney (London) Rhyming Slang – the rhyme is: "porky pie, lie". Take a word (lie), find a word that rhymes with it (pie) and another work that goes with that rhyming word (pork or porky) and you have your rhyming slang replacement word or phrase "pork pie", "porky pie" or "porky" for short, that stands for "lie" and "porky pies" or "porkies" for short, standing for "lies". Certain Cockney slang, like this, has become so popular that its use is no longer restricted to within the area where you can hear the sound of Bow Bells (the bells of the church of St Mary-le-Bow) but has gone nationwide if not international (others: Apples and pears, stairs. 2 and 8, state. Dicky bird, word. Butcher's hook, look...)) |
Andrew Goff |
135 |
18:08:53 |
eng-rus |
pharm. |
serentil |
серентил (антипсихотический препарат) |
Игорь_2006 |
136 |
18:08:03 |
eng-rus |
forex |
round turn |
полная транзакция |
lawput |
137 |
18:00:33 |
rus-ger |
gen. |
наградная лента на знамени |
Fahnenband |
H. I. |
138 |
17:58:32 |
eng-rus |
pharm. |
quinaglute |
хинаглют (хинидин, антиаритмическое средство класса IA) |
Игорь_2006 |
139 |
17:51:58 |
eng-rus |
pharm. |
propulsid |
пропульсид (цизаприд, препарат от изжоги, снят с производства из-за нарушений сердечного ритма) |
Игорь_2006 |
140 |
17:48:25 |
eng-rus |
pharm. |
pronestyl |
пронестил (прокаинамид, антиаритмическое средство) |
Игорь_2006 |
141 |
17:46:48 |
eng-rus |
pharm. |
procan |
прокан (прокаинамид, антиаритмическое средство) |
Игорь_2006 |
142 |
17:45:03 |
rus-spa |
gen. |
заряженное ружьё |
escopeta cargada |
Alexander Matytsin |
143 |
17:42:36 |
rus-spa |
idiom. |
идти на уступки |
bajarse del burro |
Alexander Matytsin |
144 |
17:40:08 |
eng-rus |
pharm. |
pentam |
пентам (пентамидин для внутривенных инъекций при лечении пневмоцистной пневмонии) |
Игорь_2006 |
145 |
17:39:31 |
rus-spa |
idiom. |
не уступать |
no caerse del burro |
Alexander Matytsin |
146 |
17:38:45 |
rus-spa |
idiom. |
не уступать |
no bajarse del burro |
Alexander Matytsin |
147 |
17:35:39 |
rus-spa |
idiom. |
не уступать в признании ошибки |
no bajarse de la burra |
Alexander Matytsin |
148 |
17:35:18 |
eng-rus |
pharm. |
orlaam |
орлаам (разновидность метадона, используется для заместительной терапии) |
Игорь_2006 |
149 |
17:34:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Vienna Roast |
венская обжарка (кофе) |
alemaster |
150 |
17:31:35 |
rus-spa |
idiom. |
упорствовать в непризнании ошибки |
no bajarse de la burra |
Alexander Matytsin |
151 |
17:31:15 |
eng-rus |
pharm. |
orap |
орап (МНН – пимозид, нейролептик широкого действия, подавляет галлюцинации и бредовые идеи) |
Игорь_2006 |
152 |
17:30:57 |
eng-rus |
gen. |
grown-up |
подрощенный |
alemaster |
153 |
17:28:40 |
eng-rus |
pharm. |
norpace |
норпейс (МНН – дизопирамид, антиаритмический препарат, блокатор "быстрых" Na -каналов, оказывает мембраностабилизирующее, антиаритмическое, гипотензивное и м-холиноблокирующее действие) |
Игорь_2006 |
154 |
17:25:52 |
eng-rus |
pharm. |
NebuPent |
небупент (пентамидин, антибиотик, применяющийся для лечения пневмоцистной пневмонии) |
Игорь_2006 |
155 |
17:23:33 |
eng-rus |
pharm. |
motilium |
мотилиум (прокинетик II поколения, предназначенный для лечения заболеваний верхних отделов пищеварительного тракта, сопровождающихся снижением моторно-эвакуаторной функции, а также противорвотное лекарственное средство) |
Игорь_2006 |
156 |
17:23:01 |
rus-ger |
gen. |
внешняя организация |
Außenorganisation |
Nata_Sol |
157 |
17:22:08 |
eng-rus |
pharm. |
metyrapone |
метирапон (ингибитор альдостерона, применяемый при лечении отеков и синдрома Кушинга) |
Игорь_2006 |
158 |
17:20:42 |
eng-rus |
pharm. |
methadose |
метадоз (наркотический анальгетик, средство для лечения опиоидной зависимости) |
Игорь_2006 |
159 |
17:16:33 |
eng-rus |
pharm. |
lorelco |
лорелко (гипохолестеринемическое средство лечения атеросклероза) |
Игорь_2006 |
160 |
17:16:05 |
rus-ger |
med. |
отслоение |
Ablatio |
Koshka na okoshke |
161 |
17:15:10 |
rus-spa |
ed. |
выпускник историко-географического факультета |
licenciado en Geografía e Historia |
Alexander Matytsin |
162 |
17:14:30 |
eng-rus |
pharm. |
levomethadyl |
левометадил (наркотический анальгетик, средство для лечения опиоидной зависимости) |
Игорь_2006 |
163 |
17:13:35 |
eng-rus |
gen. |
data manual |
справочное руководство |
Alexander Demidov |
164 |
17:02:17 |
eng-rus |
pharm. |
inapsine |
инапсин (дегидробензперидол, нейролептик – производное дибензодиазепина, противошоковое и противорвотное средство) |
Игорь_2006 |
165 |
17:01:08 |
eng-rus |
gen. |
homemade bomb |
самодельная бомба |
triumfov |
166 |
16:58:14 |
eng-rus |
pharm. |
ibutilide |
ибутилид (антиаритмическое средство, вызывает увеличение продолжительности потенциала действия) |
Игорь_2006 |
167 |
16:57:27 |
rus-ger |
gen. |
водосточная труба |
Auslaufen, -rinnen |
Nata_Sol |
168 |
16:56:39 |
eng-rus |
pharm. |
hismanal |
гисманал (антигистаминный препарат продолжительного действия для профилактики и лечения аллергических заболеваний) |
Игорь_2006 |
169 |
16:54:02 |
rus-spa |
gen. |
Культурный треугольник Мадрида |
Triángulo Cultural de Madrid |
Alexander Matytsin |
170 |
16:49:16 |
rus-spa |
busin. |
орган-призрак |
organismo fantasma |
Alexander Matytsin |
171 |
16:48:50 |
eng-rus |
gen. |
naivety |
ложь (caught out with such a naivety – naive statement – euphemism for a lie) |
Andrew Goff |
172 |
16:47:29 |
rus-lav |
gen. |
строить глазки |
stellēt actiņas |
Anglophile |
173 |
16:47:15 |
eng-rus |
gen. |
naпvetэ |
ложь |
Andrew Goff |
174 |
16:46:45 |
rus-spa |
law |
полный собственник |
propietario al 100% |
Alexander Matytsin |
175 |
16:43:48 |
eng-rus |
law |
fair and equitable treatment |
справедливое и равное отношение |
Vadim Rouminsky |
176 |
16:41:40 |
rus-lav |
gen. |
Дикий Запад |
Mežonīgie Rietumi |
Anglophile |
177 |
16:35:50 |
eng-rus |
med. |
Intermittent shedding |
периодическое бактериовыделение |
CubaLibra |
178 |
16:33:58 |
rus-ger |
insur. |
риски во время нахождения за рубежом |
Auslandsrisiken |
Nata_Sol |
179 |
16:33:40 |
eng-rus |
gen. |
honor commitments |
выполнять обязательства |
triumfov |
180 |
16:30:55 |
rus-spa |
gen. |
декларация об имуществе |
declaración de bienes |
Alexander Matytsin |
181 |
16:29:35 |
rus-spa |
gen. |
выпускник университета |
licenciado por la Universidad de |
Alexander Matytsin |
182 |
16:28:14 |
eng-rus |
gen. |
narrow escape |
на волосок от гибели |
triumfov |
183 |
16:28:02 |
eng-rus |
inet. |
harvest email addresses |
собирать адреса электронной почты (о спам-ботах) |
akimboesenko |
184 |
16:27:19 |
rus-ger |
gen. |
страхование на случай болезни во время поездки за рубеж |
Auslandsreisekrankenversicherung |
Nata_Sol |
185 |
16:26:31 |
eng-rus |
sport. |
code |
вид (напр., вид спорта, "other sport codes eg. rugby, cricket" – Embassy briefing 2010 FIFA World Cup) |
freken_snork |
186 |
16:23:48 |
eng-rus |
pharm. |
halfan |
халфан (галофантрин, противомалярийный препарат из группы фенантренметанолов) |
Игорь_2006 |
187 |
16:20:53 |
eng-rus |
gen. |
obvious |
кристально ясно |
triumfov |
188 |
16:20:09 |
eng-rus |
pharm. |
haldol |
халдол (торговое название антипсихотика галоперидола) |
Игорь_2006 |
189 |
16:19:29 |
rus-ger |
med. |
сакроилеит |
Sakroiliitis (Die Sakroiliitis ist eine schmerzhaft entzündliche Erkrankung der Iliosakralgelenke zwischen Kreuzbein (Os sacrum) und Darmbein (Os ilium).) |
Laminaria |
190 |
16:19:14 |
rus-ger |
gen. |
иностранное покрытие |
Auslandsdeckung |
Nata_Sol |
191 |
16:15:44 |
rus-ger |
cook. |
голяшка и рулька |
Haxen (мясо на передних (рулька) и задних (голяшка) ногах туши, wikipedia.org) |
Abete |
192 |
16:14:48 |
eng-rus |
pharm. |
erythrocin |
эритроцин (торговое название эритромицина) |
Игорь_2006 |
193 |
16:13:59 |
rus-ger |
manag. |
модерационный метод |
Moderationsmethode |
mirelamoru |
194 |
16:11:39 |
eng-rus |
pharm. |
dolophine |
долофин (метадон, синтетический опиоидный анальгетик, применяемый для заместительной терапии во многих странах мира) |
Игорь_2006 |
195 |
16:11:01 |
eng-rus |
law |
International Center for Dispute Resolution |
Международный центр по разрешению споров (Американской Арбитражной ассоциации. ICDR) |
Vadim Rouminsky |
196 |
16:11:00 |
eng |
abbr. |
ICDR |
International Center for Dispute Resolution (Международный центр по разрешению споров Американской Арбитражной ассоциации) |
Vadim Rouminsky |
197 |
16:09:15 |
eng-rus |
bank. |
bid bond bank guarantee |
тендерная гарантия (термин из тендерной документации) |
City Monk |
198 |
16:07:42 |
eng-rus |
chem. |
dimethyl hydrazide |
диметилгидразид |
Игорь_2006 |
199 |
16:04:43 |
eng-rus |
pharm. |
corvert |
корверт (антиаритмическое средство, замедляющее реполяризацию) |
Игорь_2006 |
200 |
15:59:34 |
eng-rus |
gen. |
clarify details |
поставить точки над и |
triumfov |
201 |
15:57:53 |
eng-rus |
transp. |
supplied vehicles |
предоставленные автомашины |
Yeldar Azanbayev |
202 |
15:55:19 |
eng-rus |
transp. |
contractor supplied vehicles |
автомашины, предоставленные подрядчиком |
Yeldar Azanbayev |
203 |
15:54:21 |
eng |
abbr. |
King's College Hospital Trust |
KCHT |
Duke Nukem |
204 |
15:53:24 |
rus-ger |
inf. |
дуть |
ziehen (о сквозняке) |
Bedrin |
205 |
15:51:58 |
eng-rus |
pharm. |
cardioquin |
кардиоквин (противоаритмическое средство) |
Игорь_2006 |
206 |
15:48:24 |
eng-rus |
pharm. |
betapace |
бетапас (для лечения аритмий) |
Игорь_2006 |
207 |
15:47:32 |
eng |
abbr. |
Kent Community Housing Trust |
KCHT |
Duke Nukem |
208 |
15:42:47 |
eng-rus |
transp. |
ensure operations is to manufacturers specifications |
соответствие их работы техническим спецификациям, установленным производителем |
Yeldar Azanbayev |
209 |
15:38:10 |
eng-rus |
gen. |
moral authority |
моральный авторитет |
triumfov |
210 |
15:33:44 |
eng-rus |
gen. |
inventor |
автор открытия |
triumfov |
211 |
15:28:16 |
eng-rus |
ed. |
black sash |
чёрный пояс (Боевые искусства и духовные практики Востока) |
Duke Nukem |
212 |
15:26:38 |
eng-rus |
gen. |
grading scheme |
разбалловка |
bix |
213 |
15:24:38 |
eng-rus |
gen. |
designed to |
направленный на |
triumfov |
214 |
15:24:29 |
eng-rus |
transp. |
will be properly maintained |
должны быть обслужены |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:23:23 |
eng-rus |
transp. |
equipment engines |
двигатели оборудований |
Yeldar Azanbayev |
216 |
15:20:27 |
eng-rus |
gen. |
grass-side |
травяной покров |
Victorian |
217 |
15:16:59 |
eng-rus |
transp. |
disperse over |
рассеяться над |
Yeldar Azanbayev |
218 |
15:14:38 |
eng-rus |
pharm. |
calicheamicin |
калихеамицин (антибиотик, обладающий цитостатическими, противоопухолевыми свойствами) |
Игорь_2006 |
219 |
15:11:00 |
eng |
abbr. law |
ICDR |
International Center for Dispute Resolution |
Vadim Rouminsky |
220 |
15:07:22 |
eng |
abbr. chem. |
DMH |
dimethyl hydrazide |
Игорь_2006 |
221 |
15:06:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
QTcI |
величина QTcI (корректированный интервал QT по частоте пульса на основе данных индивидуального пациента) |
Игорь_2006 |
222 |
15:05:57 |
rus-spa |
gen. |
автомобиль класса "люкс" |
coche de lujo |
Alexander Matytsin |
223 |
15:04:50 |
eng-rus |
transp. |
it is considered |
считается |
Yeldar Azanbayev |
224 |
15:04:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
QTcN |
величина QTcN (корректированный интервал QT по частоте пульса на основе популяционных данных) |
Игорь_2006 |
225 |
15:03:56 |
eng-rus |
transp. |
considered low |
рассматривается как незначительное |
Yeldar Azanbayev |
226 |
15:02:44 |
rus-spa |
gen. |
машиноместо |
plaza de garaje |
Alexander Matytsin |
227 |
15:02:29 |
eng-rus |
gen. |
Peking Union Medical College Hospital |
Больница при Пекинском объединённом медицинском колледже |
alinkasid |
228 |
14:59:59 |
eng-rus |
gen. |
sensitivity |
тонкое восприятие |
MVE |
229 |
14:58:59 |
eng-rus |
transp. |
contribute to the increase of |
увеличивать |
Yeldar Azanbayev |
230 |
14:58:38 |
eng-rus |
gen. |
redouble efforts |
активизировать усилия |
triumfov |
231 |
14:58:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
PhRMA website synopsis |
интернет-аннотации по фармакологии (формат представления данных по клиническим исследованиям на сайте производителей и разработчиков лекарственных средств США (PhRMA)) |
Игорь_2006 |
232 |
14:57:23 |
rus-spa |
inet. |
интернет-портал |
web |
Alexander Matytsin |
233 |
14:56:33 |
eng-rus |
transp. |
unburned carbon |
несгоревший углерод |
Yeldar Azanbayev |
234 |
14:56:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PhRMA website synopsis |
PWS |
Игорь_2006 |
235 |
14:55:14 |
eng-rus |
gen. |
make energetic efforts |
активно заниматься |
triumfov |
236 |
14:54:33 |
eng-rus |
transp. |
suspended particulate in air |
масса выхлопов, висящие на воздухе |
Yeldar Azanbayev |
237 |
14:54:21 |
eng |
abbr. |
KCHT |
King's College Hospital Trust |
Duke Nukem |
238 |
14:54:00 |
rus-spa |
inet. |
интернет-портал |
dirección de internet |
Alexander Matytsin |
239 |
14:52:32 |
eng-rus |
transp. |
inefficient burning of oil |
неэффективное сгорание топлива |
Yeldar Azanbayev |
240 |
14:52:14 |
eng-rus |
gen. |
aggressively pursue |
активно заниматься |
triumfov |
241 |
14:51:44 |
rus-spa |
inet. |
страница интернета |
web |
Alexander Matytsin |
242 |
14:51:41 |
eng-rus |
transp. |
come out of the vehicle exhaust pipe |
выходящий из выхлопных труб транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
243 |
14:50:21 |
rus-ger |
cook. |
составить меню |
das Menü zusammenstellen (dwds.de) |
Abete |
244 |
14:49:14 |
eng-rus |
transp. |
one source of air pollution |
один из источников загрязнения воздуха |
Yeldar Azanbayev |
245 |
14:49:05 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергоблок |
unidad de generación eléctrica |
Simplyoleg |
246 |
14:48:22 |
eng-rus |
gen. |
conduct operations |
вести боевые действия |
triumfov |
247 |
14:47:42 |
eng-rus |
gen. |
ambigram |
амбиграмма |
bookworm |
248 |
14:47:32 |
eng |
abbr. |
KCHT |
Kent Community Housing Trust |
Duke Nukem |
249 |
14:47:02 |
eng-rus |
fin. |
supplier insurance policy |
страховой полис поставщика |
Inchionette |
250 |
14:46:50 |
eng-rus |
transp. |
emission of dust to the atmosphere |
выброс пыли в атмосферу |
Yeldar Azanbayev |
251 |
14:45:24 |
eng-rus |
gen. |
event |
акция |
triumfov |
252 |
14:45:22 |
eng-rus |
fin. |
SCF |
финансирование кредита поставщика Supplier Credit Financing |
Inchionette |
253 |
14:44:23 |
eng-rus |
fin. |
SIP |
страховой полис поставщика Supplier Insurance Policy |
Inchionette |
254 |
14:43:51 |
eng-rus |
transp. |
emission of gases to the atmosphere |
выброс газов в атмосферу |
Yeldar Azanbayev |
255 |
14:42:29 |
eng-rus |
gen. |
indigenous ethnic group |
аборигены |
triumfov |
256 |
14:40:31 |
eng-rus |
fin. |
supplier credit financing |
финансирование кредита поставщика |
Inchionette |
257 |
14:39:21 |
rus-ger |
tech. |
кромкооблицовочный станок |
Eckenabrundfräse |
irene_ya |
258 |
14:38:08 |
eng-rus |
tech. |
box contents |
состав комплекта |
translator911 |
259 |
14:37:34 |
rus-spa |
inf. |
затрачено море чернил |
han corrido ríos de tinta |
Alexander Matytsin |
260 |
14:37:03 |
rus-spa |
inf. |
вылиты реки чернил |
han corrido ríos de tinta |
Alexander Matytsin |
261 |
14:35:56 |
eng-rus |
gen. |
ecotage |
экотаж (форма радикальной природоохраны) |
annomaly |
262 |
14:35:38 |
rus-spa |
inf. |
потрачены реки чернил |
han corrido ríos de tinta |
Alexander Matytsin |
263 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
using budget funds |
за счёт бюджета |
triumfov |
264 |
14:33:16 |
eng-rus |
transp. |
emission of gases |
выброс газов |
Yeldar Azanbayev |
265 |
14:31:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary outcome completion date |
дата завершения по первичному результату |
Игорь_2006 |
266 |
14:31:25 |
rus-spa |
inf. |
пролиты реки чернил |
han corrido ríos de tinta |
Alexander Matytsin |
267 |
14:30:40 |
eng-rus |
account. |
warranty accruals |
начисления по гарантийным обязательствам |
ptraci |
268 |
14:25:43 |
rus-spa |
inet. |
интернет-портал |
página web |
Alexander Matytsin |
269 |
14:24:17 |
eng-rus |
transp. |
shipping activities |
мероприятия по грузоперевозке |
Yeldar Azanbayev |
270 |
14:23:30 |
rus-spa |
inet. |
страница интернета |
página web |
Alexander Matytsin |
271 |
14:20:56 |
rus-ger |
med. |
дистрибьютор |
Vertriebshändler |
Oksana |
272 |
14:06:05 |
eng-rus |
transp. |
river going |
предназначенные для реки |
Yeldar Azanbayev |
273 |
14:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Xiaokang |
общество малого достатка (план развития Китая, предложенный в конце 1970-х годов Дэн Сяопином |
emmaus |
274 |
14:00:49 |
eng-rus |
forex |
QE |
количественное смягчение (quantitative easing) |
lawput |
275 |
13:56:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PWS |
PhRMA website synopsis |
Игорь_2006 |
276 |
13:54:05 |
eng-rus |
chem. |
nanylphenol |
неонол |
fruit_jellies |
277 |
13:52:17 |
eng-rus |
ed. |
manny |
персональный воспитатель-мужчина (от nanny) |
Duke Nukem |
278 |
13:51:52 |
eng |
abbr. |
a large sum of money earnt/won/spent. Usually used as "to make a motza". |
motza |
daring |
279 |
13:50:49 |
eng-rus |
forex |
quantitative easing |
количественное смягчение (QE) |
lawput |
280 |
13:49:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
T&D – torque and drag |
скручивающие и осевые нагрузки на бурильную колонну |
evermore |
281 |
13:48:57 |
eng-rus |
gen. |
contact information |
номера связи |
Alexander Demidov |
282 |
13:47:14 |
eng-rus |
avia. |
SB |
эксплуатационный бюллетень (service bulletin) |
User |
283 |
13:41:10 |
eng-rus |
gen. |
FTNIR |
анализ спектров поглощения продуктов в ближней инфракрасной области |
albukerque |
284 |
13:36:03 |
rus-fre |
mol.biol. |
анти-ангиогенный |
antiangiogénique (подавляющий рост сети кровеносных сосудов) |
Koshka na okoshke |
285 |
13:30:05 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PCD |
primary outcome completion date |
Игорь_2006 |
286 |
13:29:20 |
rus-fre |
med. |
рецептор эпидермального фактора роста |
EGFR |
Koshka na okoshke |
287 |
13:26:55 |
eng-rus |
footb. |
hospitality area |
зона гостеприимности |
Alexgrus |
288 |
13:16:08 |
eng-rus |
tech. |
axifugal smoke exhauster |
центробежный дымосос (техн.) |
mr.Slash |
289 |
13:10:55 |
rus-ger |
auto. |
радар ближнего действия |
Nahbereichsradar |
eye-catcher |
290 |
13:07:27 |
eng-rus |
transp. |
it is difficult to predict |
очень трудно что-либо предположить |
Yeldar Azanbayev |
291 |
13:06:58 |
eng-rus |
geogr. |
Cradle of Humankind |
Колыбель человечества (комплекс пещер в ЮАР) |
Aneli_ |
292 |
13:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Xiaokang |
общество малого достатка (план развития Китая, предложенный в конце 1970-х годов Дэн Сяопином) |
emmaus |
293 |
13:00:08 |
rus-ger |
gen. |
сторнирование заказов |
Auftragsstornierung |
Nata_Sol |
294 |
12:54:07 |
eng-rus |
transp. |
significant negative impact |
существенное негативное воздействие |
Yeldar Azanbayev |
295 |
12:51:52 |
eng |
gen. |
motza |
a large sum of money earnt/won/spent. Usually used as "to make a motza". |
daring |
296 |
12:50:09 |
eng-rus |
transp. |
increase in rail traffic |
увеличение интенсивности движения в железнодорожной системе |
Yeldar Azanbayev |
297 |
12:47:35 |
eng-rus |
geogr. |
Xi'an |
Сиань |
Aruma |
298 |
12:43:21 |
eng-rus |
cosmet. |
bio-fiber |
бионить |
welovedoka |
299 |
12:41:22 |
eng-rus |
cosmet. |
bioreinforcement |
Биоармирование (это процедура введения в кожу биостимулятора, который глубоко в дерме образует паутинку из бионитей.) |
welovedoka |
300 |
12:40:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
will not be affected |
не будет подвержена |
Yeldar Azanbayev |
301 |
12:39:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
international payment instruction |
международное платёжное поручение |
elmajor |
302 |
12:38:01 |
rus-ger |
gen. |
партнёр по игре в кегли |
Kegelbruder |
SergeyL |
303 |
12:32:23 |
eng-rus |
law |
for lack of jurisdiction |
за неподсудностью |
Vadim Rouminsky |
304 |
12:23:01 |
eng-rus |
cosmet. |
Fractional thermolysis |
Фракционный термолиз (процедура улучшения структуры кожи) |
welovedoka |
305 |
12:22:45 |
rus-fre |
gen. |
акт приема-передачи |
procès-verbal de réception |
Siegie |
306 |
12:21:50 |
eng-rus |
gen. |
blousy |
пышный |
vikavikavika |
307 |
12:15:02 |
rus-ger |
construct. |
экскаваторный ковш |
Baggerlöffel |
Alisa_im_Wunderland |
308 |
12:14:36 |
eng-rus |
shipb. |
IWS |
In-water Survey, осмотр подводных частей корпуса на плаву |
mitasova |
309 |
12:13:35 |
rus-spa |
gen. |
тонкой работы |
elaborado |
Aneli_ |
310 |
12:02:59 |
eng-rus |
fin. |
operational cash flow |
операционный денежный поток |
Inchionette |
311 |
12:01:35 |
rus-fre |
traf. |
зимник |
route d'hiver, route dont l'usage n'est possible qu'en hiver |
imerkina |
312 |
11:58:41 |
eng-rus |
plast. |
resin infusion |
пропитка (предварительно собранного сухого пакета-заготовки) |
kotechek |
313 |
11:58:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
эффективно заземлённая нейтраль |
effektiv geerdeter Nullpunkt |
jerschow |
314 |
11:53:48 |
eng |
abbr. plast. |
FIPFG |
formed in place foam gasket |
kotechek |
315 |
11:53:26 |
eng-rus |
gen. |
average Joe |
среднестатистический американец |
vikavikavika |
316 |
11:52:01 |
rus-ger |
gen. |
погашать платежи по рассрочке |
Raten tilgen |
SergeyL |
317 |
11:50:27 |
eng-rus |
interntl.trade. |
CDSOA – Continued Dumping and Subsidy Offset Act of 2000 |
Закон о мерах по компенсации последствий неоднократного демпинга и субсидирования цен 2000 года (Закон (акт) США. Суть закона в том, что средства, полученные в виде антидемпинговых и компенсационных пошлин, взысканных с импортеров товаров в США, зачисляются не в государственный бюджет (как ранее), а в пользу компаний, подавших соответствующие иски.) |
Vadim Rouminsky |
318 |
11:49:03 |
rus-fre |
gen. |
акт приема-передачи |
protocole de réception |
Siegie |
319 |
11:47:18 |
eng-rus |
med. |
enlarged vessels |
расширенные сосуды |
welovedoka |
320 |
11:46:54 |
rus-ger |
gen. |
обставлять обустраивать комнату |
Zimmer einrichten |
SergeyL |
321 |
11:45:50 |
rus-ger |
gen. |
плавать |
am Schwimmen sein |
Sayonar |
322 |
11:45:41 |
eng-rus |
interntl.trade. |
CDSOA – Continued Dumping and Subsidy Offset Act |
в большинстве случаев упоминается как Поправка Бёрда |
Vadim Rouminsky |
323 |
11:45:15 |
rus-ger |
econ. |
арендодатель |
Rentalgeber |
Queerguy |
324 |
11:44:33 |
rus-ger |
gen. |
пожелание |
Wunschtraum |
Sayonar |
325 |
11:42:21 |
eng-rus |
cosmet. |
thinning hair |
поредение волос |
welovedoka |
326 |
11:40:52 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Byrd Amendment |
Поправка Бёрда (Закон (акт) США. Полное наименование: "Закон о [мерах по] компенсации [последствий] неоднократного демпинга и субсидирования цен" 2000 года (Continued Dumping and Subsidy Offset Act of 2000 – CDSOA). Суть "поправки" в том, что средства, полученные в виде антидемпинговых и компенсационных пошлин, взысканных с импортеров товаров в США, зачисляются не в государственный бюджет (как ранее), а в пользу компаний, подавших соответствующие иски.) |
Vadim Rouminsky |
327 |
11:40:09 |
rus-spa |
idiom. |
прятать голову в песок |
esconder la cabeza bajo tierra |
Alexander Matytsin |
328 |
11:38:18 |
eng-rus |
gen. |
calibration plate |
калибровочный планшет |
AlexU |
329 |
11:37:31 |
rus-ger |
tech. |
U-образный болт |
Bügelschraube |
Mäxchen |
330 |
11:36:10 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
фрилансер |
MysticKat |
331 |
11:32:14 |
eng |
abbr. law |
London Court of International Arbitration |
LCIA (Лондонский международный третейский суд – см. официальный сайт LCIA: lcia.org) |
Alexander Demidov |
332 |
11:27:25 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Productivity Through People |
PTP |
Yeldar Azanbayev |
333 |
11:26:52 |
rus-spa |
rude |
трахальщик |
polvo |
Alexander Matytsin |
334 |
11:24:34 |
eng-rus |
transp. |
increase in traffic volume |
увеличение интенсивности рабочего движения |
Yeldar Azanbayev |
335 |
11:24:03 |
eng-rus |
gen. |
breaching Party |
Сторона, допустившая нарушение |
Alexander Demidov |
336 |
11:24:02 |
rus-fre |
gen. |
под условием |
sous réserve |
Siegie |
337 |
11:21:59 |
eng-rus |
civ.law. |
use of remedies |
применение мер ответственности |
Alexander Demidov |
338 |
11:18:45 |
eng-rus |
cosmet. |
beauty shot |
"укол красоты" |
welovedoka |
339 |
11:16:48 |
rus-spa |
gen. |
рыбацкий посёлок |
pueblo de pescadores |
Alexander Matytsin |
340 |
11:14:22 |
rus-spa |
media. |
медийная пещера консерваторы от журналистики |
caverna mediática |
Alexander Matytsin |
341 |
11:13:36 |
eng-rus |
transp. |
transportation of workforce |
перевозка рабочей силы |
Yeldar Azanbayev |
342 |
11:08:27 |
rus-spa |
gen. |
частично |
en parte |
Alexander Matytsin |
343 |
11:05:30 |
rus-spa |
inf. |
настырно |
erre que erre |
Alexander Matytsin |
344 |
11:04:00 |
rus-spa |
gen. |
неисправимо |
no tiene arreglo |
Alexander Matytsin |
345 |
11:02:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
anchoring motif |
якорная последовательность (фрагмент макромолекулы, удерживающий её в мембране) |
Игорь_2006 |
346 |
11:01:45 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Root Cause Analysis |
RCA |
Yeldar Azanbayev |
347 |
11:00:42 |
rus-spa |
gen. |
привилегированное положение |
situación de privilegio |
Alexander Matytsin |
348 |
10:58:56 |
rus-ger |
tech. |
Острый винт |
Spitzschraube |
Mäxchen |
349 |
10:56:55 |
rus-spa |
inf. |
заоблачный гонорар |
sueldo galáctico |
Alexander Matytsin |
350 |
10:55:26 |
rus-spa |
fig. |
заоблачный |
galáctico |
Alexander Matytsin |
351 |
10:50:14 |
eng-rus |
med. |
schizotypy |
шизотипия |
Dimpassy |
352 |
10:50:10 |
eng-rus |
gen. |
beyond the control of the Parties |
помимо воли и желания Сторон |
Alexander Demidov |
353 |
10:49:28 |
rus-spa |
gen. |
половая дискриминация |
discriminación por razón de sexo |
Alexander Matytsin |
354 |
10:47:13 |
rus-spa |
gen. |
половая дискриминация |
sexismo |
Alexander Matytsin |
355 |
10:44:51 |
rus-spa |
gen. |
сексизм |
sexismo |
Alexander Matytsin |
356 |
10:44:12 |
eng-rus |
sport. |
anti-dote |
антидопинговый |
stefanova |
357 |
10:43:02 |
eng-rus |
mount. |
lanyard |
ус самостраховки |
Belk |
358 |
10:42:40 |
rus-spa |
gen. |
сексизм |
discriminación por razón de sexo |
Alexander Matytsin |
359 |
10:41:05 |
rus-ger |
gen. |
пубертировать находиться в стадии полового созревания |
pubertieren |
SergeyL |
360 |
10:38:55 |
rus-fre |
tech. |
заутюживание краев |
rembordement |
Кот Московский |
361 |
10:34:34 |
rus-spa |
inet. |
скачивание защищённой информации |
descarga de contenidos protegidos |
Alexander Matytsin |
362 |
10:33:42 |
rus-spa |
inet. |
интернет-портал |
sitio web |
Alexander Matytsin |
363 |
10:33:28 |
rus-ger |
tech. |
откачка капель |
Tropfenrücksaugen |
Александр Рыжов |
364 |
10:32:50 |
rus-spa |
inet. |
страница интернета |
sitio web |
Alexander Matytsin |
365 |
10:28:11 |
rus-fre |
adm.law. |
УФМС |
OMI (Office de Migration Internationale/Управление Федеральной миграционной службы) |
Siegie |
366 |
10:27:25 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PTP |
Productivity Through People |
Yeldar Azanbayev |
367 |
10:27:14 |
rus-spa |
inet. |
страница интернета |
sitio de Internet |
Alexander Matytsin |
368 |
10:25:16 |
rus-spa |
sec.sys. |
программа электронной безопасности |
programa de seguridad |
Alexander Matytsin |
369 |
10:19:30 |
eng-rus |
gen. |
by bank transfer |
в безналичной форме |
Alexander Demidov |
370 |
10:18:38 |
rus-spa |
house. |
телевизор с ЖКЭ |
televisor LCD |
Alexander Matytsin |
371 |
10:14:42 |
rus-spa |
TV |
канал НЦТ |
canal TDT |
Alexander Matytsin |
372 |
10:12:01 |
rus-spa |
gen. |
электронная книга |
e-libro |
Alexander Matytsin |
373 |
10:08:02 |
rus-spa |
transp. |
пункт взимания дорожных сборов |
cabina de peaje |
V.Safronov |
374 |
10:06:59 |
rus-ger |
gen. |
обращать внимание |
Aufmerksamkeit lenken (jemandes auf etwas) |
AGO |
375 |
10:04:04 |
eng-rus |
bank. |
Creditanstalt |
Кредитанштальт (австрийский банк) |
feihoa |
376 |
10:02:54 |
rus-spa |
media. |
электронная реклама |
publicidad online |
Alexander Matytsin |
377 |
10:01:32 |
eng-rus |
qual.cont. |
nonconformities |
несоответствия (стандарту, требованиям, документации и т.п.) |
khorychev |
378 |
10:00:28 |
rus-spa |
media. |
отрасль цифровой информации |
industria de contenidos digitales |
Alexander Matytsin |
379 |
10:00:15 |
eng |
abbr. proj.manag. |
IMSAT |
Integrated Management System Assessment |
Yeldar Azanbayev |
380 |
9:58:04 |
rus-spa |
polit. |
движение против глобализации |
movimiento antiglobalista |
Alexander Matytsin |
381 |
9:55:33 |
rus-spa |
polit. |
движение против глобализации |
movimiento antiglobalizadores |
Alexander Matytsin |
382 |
9:46:57 |
rus-spa |
idiom. |
поставить все на кон |
lanzar un órdago |
Alexander Matytsin |
383 |
9:43:54 |
rus-est |
gen. |
блокировать |
kokku jooksma (телефон,например) |
annu6ka |
384 |
9:39:27 |
rus-spa |
inet. |
электронная атака |
ciberataque |
Alexander Matytsin |
385 |
9:39:15 |
eng-rus |
scient. |
tourism studies, tourist studies |
туристика (термин "туристика" встречается в российской научной литературе, это область междисциплинарных исследований различных аспектов туризма как явления и туристической отрасли, его обслуживающей.) |
Kassandra |
386 |
9:28:47 |
eng-rus |
gen. |
to some extent |
в какой-то степени |
olyaf81 |
387 |
9:27:56 |
eng-rus |
med. |
occupational asthma |
профессиональная бронхиальная астма |
Dimpassy |
388 |
9:24:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
trans-activating transcriptional activator |
транс-действующий активатор транскрипции |
Игорь_2006 |
389 |
9:23:38 |
eng-rus |
gen. |
give money under the table |
дать взятку |
kanareika |
390 |
9:18:06 |
rus-ger |
tech. |
регулируемый по длине |
längenverstellbar |
AGO |
391 |
9:02:09 |
eng-rus |
gen. |
pylon |
дорожный конус |
shergilov |
392 |
8:44:46 |
eng-rus |
med. |
occupational rhinitis |
профессиональный ринит |
Dimpassy |
393 |
8:44:38 |
eng-rus |
med. |
Alcoholic encephalopathy |
алкогольная энцефалопатия |
Katherine Schepilova |
394 |
8:31:04 |
eng-rus |
gen. |
in whisper |
шёпотом (по углам) |
mr.Slash |
395 |
8:24:01 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TAT |
trans-activating transcriptional activator |
Игорь_2006 |
396 |
8:22:20 |
eng-rus |
brit. |
curtain-sided vehicle |
тентовый фургон (curtain-sided это специфический тип фургона, который у нас не встречается - тент сдвигается как занавески только с одной стороны, другая сторона не открывается. У нас тент не сдвигается в сторону, а отбрасывается водителями наверх Farrukh2012) |
JoannaStark |
397 |
8:14:07 |
eng-rus |
relig. |
wretch |
грешник |
skatya |
398 |
7:57:50 |
eng-rus |
chem. |
nucleant |
центрообразователь |
evgeny_kim |
399 |
7:55:20 |
eng-rus |
econ. |
emerging market country |
страна с развивающейся рыночной экономикой (wikipedia.org) |
twinkie |
400 |
7:48:28 |
eng-rus |
transp. |
Transport of Nodes and Girders |
перевозка узлов и балок |
Yeldar Azanbayev |
401 |
7:46:47 |
eng-rus |
transp. |
use of road network |
использование дорог |
Yeldar Azanbayev |
402 |
7:45:05 |
eng-rus |
transp. |
contractors involved in the projects |
проектные подрядчики |
Yeldar Azanbayev |
403 |
7:19:40 |
eng-rus |
biochem. |
spacer peptide |
спейсерный пептид (необходимый для заполнения пустого пространства, напр., между активными центрами или функциональными группами) |
Игорь_2006 |
404 |
7:02:55 |
eng-rus |
construct. |
cylinder boot |
башмак баллона (газового) |
SAKHstasia |
405 |
6:45:27 |
eng-rus |
nautic. |
navigation aids |
навигационное ограждение |
Rig 107 |
406 |
6:10:55 |
rus-ita |
gen. |
Что происходит? |
cosa sta succedendo? |
AntonioM |
407 |
5:37:46 |
eng-rus |
met. |
tumbling test |
измельчение в барабанной мельнице |
Atenza |
408 |
4:58:47 |
eng-rus |
med. |
SOC |
аббревиатура слов Start Of Care (дата начала обслуживания; применяется в Managed Health Care) |
elenalev |
409 |
3:43:58 |
eng-rus |
idiom. amer. |
get one's ducks in a row |
навести порядок в своих делах |
mykhailo |
410 |
3:24:41 |
rus-dut |
phys. |
центробежная сила |
middelpuntvliedende kracht |
Fuji |
411 |
2:34:11 |
rus-ger |
law |
выбор фамилии согласно законодательству той или иной страны |
Recht der Namensführung |
ZMV |
412 |
2:33:00 |
rus-ger |
gen. |
выбор фамилии |
Namensführung |
ZMV |
413 |
2:24:58 |
rus-ger |
cloth. |
брюки чуть ниже колен |
Kniebundhose |
Vladimir Shevchenko |
414 |
2:24:00 |
rus-ger |
metrol. |
отдел технического контроля |
Qualitätsstelle |
Яна! |
415 |
2:20:56 |
eng-rus |
auto. |
battery drain |
саморазряд утечка тока аккумуляторной батареи |
translator911 |
416 |
1:51:55 |
rus-fre |
cook. |
пушистый шоколадный торт |
Moelleux au chocolat |
IrinaFrance |
417 |
1:48:28 |
eng-rus |
gen. |
shell and core |
состояние офисного помещения "под отделку" (in shell & core condition – (офис) в состоянии "под (чистовую) отделку") |
Dollie |
418 |
1:43:40 |
eng-rus |
gen. |
historical society |
историческое общество |
mykhailo |
419 |
1:37:24 |
eng-rus |
gen. |
historic site |
историческая достопримечательность |
mykhailo |
420 |
1:32:46 |
eng-rus |
gen. |
wan shadow |
бледная тень |
L-sa |
421 |
1:22:08 |
rus-fre |
biol. |
рыба меч |
merlin |
IrinaFrance |
422 |
1:12:27 |
rus-fre |
gen. |
карась |
panga |
IrinaFrance |
423 |
1:08:35 |
eng-rus |
gen. |
abiding passion |
неугасимая страсть |
АннаСимонова |
424 |
1:04:48 |
eng-rus |
gen. |
service animal |
животное-поводырь |
mykhailo |
425 |
0:41:22 |
eng-rus |
gen. |
American studies |
американистика |
Anglophile |
426 |
0:40:19 |
rus-spa |
agric. |
узел кущения злаковые |
macollo |
Lika1023 |
427 |
0:26:04 |
rus-ger |
inf. |
перегар |
Fahne |
Celesta |
428 |
0:25:20 |
rus-spa |
agric. |
кущение |
macollamiento, producción de macollos (de trigo) |
Lika1023 |
429 |
0:18:46 |
rus-ger |
gen. |
этаж |
Stock |
Celesta |
430 |
0:12:17 |
eng-rus |
gen. |
ATOS |
Система Контроля Авиаперевозок (Air Transportation Oversight System) |
Ksuchen88 |
431 |
0:08:32 |
rus-ger |
gen. |
быть шопоголиком |
kaufsüchtig sein |
SergeyL |
432 |
0:03:13 |
eng-rus |
ed. |
craft |
труд (школьный предмет) |
Shoka |