1 |
23:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
из года в год |
Игорь Миг |
2 |
23:58:16 |
rus-ger |
med. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel |
Midnight_Lady |
3 |
23:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
не год и не два |
Игорь Миг |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
длительное время |
Игорь Миг |
5 |
23:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
на протяжении ряда лет |
Игорь Миг |
6 |
23:50:47 |
rus-ger |
med. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel (встретилось в тексте о сосудах) |
Midnight_Lady |
7 |
23:45:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
ngeq |
нгэкв |
WiseSnake |
8 |
23:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
экспансия в восточном направлении |
Игорь Миг |
9 |
23:44:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
прирастание восточными территориями |
Игорь Миг |
10 |
23:42:17 |
rus-ger |
construct. |
площадью |
im Ausmaß |
Лорина |
11 |
23:39:07 |
eng-rus |
busin. |
provide business insights |
собирать аналитическую информацию для компании |
SirReal |
12 |
23:39:06 |
rus-ita |
|
гениталии |
parti intime |
spanishru |
13 |
23:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reactive |
в качестве ответной реакции |
Игорь Миг |
14 |
23:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-backed |
поддерживаемый США |
Игорь Миг |
15 |
23:26:07 |
eng-rus |
|
questions have been swirling |
не прекращается поток вопросов (Nevertheless, questions about Trump's fitness for office have been swirling for months.) |
VLZ_58 |
16 |
23:23:39 |
eng-rus |
|
work-life integration |
совмещение работы с личной жизнью |
SirReal |
17 |
23:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting narratives |
взаимоисключающие интерпретации событий |
Игорь Миг |
18 |
23:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two conflicting narratives |
два совершенно разных подхода |
Игорь Миг |
19 |
23:19:30 |
rus-ger |
|
диспенсер для полотенец |
Handtuchspender |
ichplatzgleich |
20 |
23:14:24 |
eng-rus |
IT |
Hebb rule |
правило Хебба |
ssn |
21 |
23:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
making things only worse |
усугубляя и без того сложную ситуацию |
Игорь Миг |
22 |
23:13:19 |
rus-ita |
energ.syst. |
радиационный, лучевой |
radiativo |
KseniyaTranslator |
23 |
23:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in near-economic ruin |
на грани экономического краха |
Игорь Миг |
24 |
23:07:58 |
rus-ita |
energ.syst. |
тепловой кондуктивный поток |
flusso termico conduttivo |
KseniyaTranslator |
25 |
23:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
выдающееся событие |
Игорь Миг |
26 |
23:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
примечательное событие |
Игорь Миг |
27 |
23:02:01 |
rus-ita |
|
ростовое зеркало |
specchio a figura intera |
spanishru |
28 |
23:01:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
знаковое событие |
Игорь Миг |
29 |
22:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
длящийся по сей день |
Игорь Миг |
30 |
22:59:27 |
rus-ger |
law |
за номером |
unter der Zahl |
Лорина |
31 |
22:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
не закончившийся до сих пор |
Игорь Миг |
32 |
22:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfold |
протекать |
Игорь Миг |
33 |
22:48:02 |
eng-rus |
|
work with proximity to |
работать тесно с (People who work with proximity to the President have sometimes questioned his erratic moods, short fuse, micro attention span and penchant for obsessiveness.) |
VLZ_58 |
34 |
22:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противозаконная деятельность |
Игорь Миг |
35 |
22:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
незаконная деятельность |
Игорь Миг |
36 |
22:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противоправная деятельность |
Игорь Миг |
37 |
22:43:08 |
eng-rus |
cloth. |
subtext |
тема (контекстуальный перевод The author has interspersed the guidebook with illustrations of the different birds we might encounter on the safari tour. The debate over Trump's mental health has been a persistent subtext of the first 11 months of his presidency.) |
VLZ_58 |
38 |
22:42:57 |
rus-ger |
med. |
гипоаллергенное детское питание |
HA-Nahrung |
Midnight_Lady |
39 |
22:42:01 |
rus-ger |
construct. |
предоставлять разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
40 |
22:41:00 |
eng-rus |
|
line of work |
направление деятельности |
Vadim Rouminsky |
41 |
22:36:28 |
rus-ger |
construct. |
предоставить разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
42 |
22:30:48 |
rus-ger |
law |
обеспечение в случае потери кормильца |
Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
43 |
22:30:18 |
rus-ger |
law |
обеспечение по старости и в случае потери кормильца |
Alters- und Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
44 |
22:28:46 |
eng-rus |
med. |
NETosis |
нетоз (процесс программируемой клеточной гибели, сопровождающийся выбросом нейтрофилом внеклеточной нейтрофильной ловушки – NET) |
WiseSnake |
45 |
22:25:56 |
eng-rus |
med. |
NET |
внеклеточная нейтрофильная ловушка (Neutrophil Extracellular Trap) |
WiseSnake |
46 |
22:24:21 |
eng-rus |
cloth. |
sticky roller |
ролик для чистки одежды (липкий) |
VLZ_58 |
47 |
22:23:26 |
rus-ger |
law |
служебная необходимость |
dienstliche Bedürfnisse (z.B. Versetzung wegen dienstlicher Bedürfnisse) |
wanderer1 |
48 |
22:16:19 |
rus-ger |
law |
место исполнения договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
49 |
22:15:15 |
rus-ger |
law |
место исполнения трудового договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
50 |
22:13:37 |
eng-rus |
med. |
kIU/L |
кМЕ/л |
Vitaly Lavrov |
51 |
22:13:08 |
eng-rus |
chem. |
distillation head |
насадка для перегонки (с дефлегматором) |
mmak78 |
52 |
22:09:03 |
rus-ger |
water.suppl. |
подготовка теплой воды |
Warmwasseraufbereitung |
Лорина |
53 |
22:05:43 |
rus-ger |
law |
подчиняться праву |
dem Recht unterstehen (z.B. Der Vertrag untersteht russischem Recht) |
wanderer1 |
54 |
21:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев злоупотреблений и мошенничества |
Игорь Миг |
55 |
21:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев негативной практики и мошенничества |
Игорь Миг |
56 |
21:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice |
мошенничество и незаконные операции |
Игорь Миг |
57 |
21:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abuses and malpractice |
злоупотребления и противоправные действия |
Игорь Миг |
58 |
21:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice and fraudulent practices |
незаконная коммерческая деятельность и мошенничество |
Игорь Миг |
59 |
21:53:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corporate malpractice |
порочная практика в деятельности корпораций |
Игорь Миг |
60 |
21:52:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
ненадлежащие действия |
Игорь Миг |
61 |
21:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corruption and systematic malpractice |
коррупция и систематические злоупотребления |
Игорь Миг |
62 |
21:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decades-old |
стародавний |
Игорь Миг |
63 |
21:46:01 |
eng |
abbr. med.appl. |
RA |
radial artery |
inn |
64 |
21:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice |
нарушение торгового режима |
Игорь Миг |
65 |
21:44:53 |
rus-ger |
law |
Трудовой кодекс российской федерации |
ArbGB RF |
wanderer1 |
66 |
21:43:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maladministration and malpractice |
недобросовестное управление и неправомерные действия |
Игорь Миг |
67 |
21:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
employer malpractice |
нарушения со стороны работодателей |
Игорь Миг |
68 |
21:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
злостные нарушения |
Игорь Миг |
69 |
21:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
electoral malpractice |
манипуляции итогами выборов |
Игорь Миг |
70 |
21:38:43 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
предохранительный участок |
xakepxakep |
71 |
21:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
недобросовестная работа журналистов |
Игорь Миг |
72 |
21:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкопробная журналистика |
Игорь Миг |
73 |
21:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нарушение журналистской этики |
Игорь Миг |
74 |
21:36:13 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
охранный отрезок за сигналами |
xakepxakep |
75 |
21:35:45 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
охранный отрезок за сигналом |
xakepxakep |
76 |
21:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нечистоплотность СМИ |
Игорь Миг |
77 |
21:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкий профессиональный уровень работников СМИ |
Игорь Миг |
78 |
21:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice in office |
злоупотребление служебными полномочиями |
Игорь Миг |
79 |
21:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice suit |
иск о злоупотреблении служебным положением |
Игорь Миг |
80 |
21:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hospital malpractice |
халатность больничного персонала |
Игорь Миг |
81 |
21:22:40 |
rus-ita |
energ.syst. |
конвективный |
convettivo |
KseniyaTranslator |
82 |
21:22:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
профессиональная небрежность |
Игорь Миг |
83 |
21:20:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нарушение установленных правил |
Игорь Миг |
84 |
21:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
серьёзное упущение |
Игорь Миг |
85 |
21:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нерадивость |
Игорь Миг |
86 |
21:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
наплевательское отношение |
Игорь Миг |
87 |
21:08:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
F&G |
защита от пожара и утечки газа |
MichaelBurov |
88 |
21:07:23 |
eng |
O&G. tech. |
fire & gas protection system |
F&G |
MichaelBurov |
89 |
21:04:15 |
rus-ger |
|
шкаф поддержания температуры продуктов |
Wärmehalteschrank |
ichplatzgleich |
90 |
21:03:32 |
eng |
O&G. tech. |
fire and gas |
F&G |
MichaelBurov |
91 |
20:57:06 |
rus-ita |
|
успокоиться |
calmare le acque |
spanishru |
92 |
20:55:19 |
rus-ger |
construct. |
жилой |
ausgebaut (мансарда, чердак) |
Лорина |
93 |
20:54:35 |
rus-ger |
construct. |
обустроенный |
ausgebaut |
Лорина |
94 |
20:54:16 |
rus-ger |
construct. |
обустроенная мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
95 |
20:53:59 |
rus-ger |
construct. |
жилая мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
96 |
20:52:01 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
ESD |
emergency shut down system |
MichaelBurov |
97 |
20:49:27 |
rus-ger |
|
пароварка |
Steamer |
ichplatzgleich |
98 |
20:48:23 |
eng |
abbr. med. |
TAUS |
transabdominal ultrasound (ультразвуковое исследование органов брюшной полости) |
doc090 |
99 |
20:45:49 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ОЯП |
глубоководная одиночная шарнирная опора для беспричального налива |
MichaelBurov |
100 |
20:42:55 |
rus-ita |
found.engin. |
строительство свай раскаткой скважины |
spostamento |
Attonn |
101 |
20:42:27 |
eng-rus |
math. |
convergence of the solution |
сходимость решения |
AK67 |
102 |
20:41:13 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПУХО СПГ |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки СПГ |
MichaelBurov |
103 |
20:40:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSO LNG |
плавучая установка для хранения и отгрузки сжиженного природного газа ПУХО СПГ |
MichaelBurov |
104 |
20:39:33 |
rus-ita |
found.engin. |
строительство вибронабивных свай |
vibrosostituzione |
Attonn |
105 |
20:38:14 |
eng |
abbr. |
FPSO LNG platform |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
106 |
20:37:37 |
eng |
abbr. |
FPSO LNG plant |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
107 |
20:37:14 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
LNG FPSO |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
108 |
20:37:08 |
rus-ita |
found.engin. |
виброуплотнение |
vibrocompattazione |
Attonn |
109 |
20:36:45 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
110 |
20:34:44 |
eng |
abbr. |
FPSO vessel |
FPSO platform |
MichaelBurov |
111 |
20:33:59 |
eng |
abbr. |
FPSO platform |
floating production, storage and offloading of hydrocarbons |
MichaelBurov |
112 |
20:31:40 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO |
floating vessel used by the offshore oil and gas industry for the production and processing of hydrocarbons and for the storage of oil |
MichaelBurov |
113 |
20:30:12 |
rus |
O&G. tech. |
судно типа ПУХО |
ПУХО |
MichaelBurov |
114 |
20:29:42 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПУХО |
судно типа ПУХО |
MichaelBurov |
115 |
20:27:25 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EDP |
emergency disconnect package |
MichaelBurov |
116 |
20:26:05 |
rus-ita |
dril. |
ликвидированная скважина |
pozzo abbandonato |
Attonn |
117 |
20:25:59 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EQDP |
emergency quick disconnect package |
MichaelBurov |
118 |
20:25:25 |
eng-rus |
proverb |
where there's life there's hope |
надежда умирает последней |
Margo87 |
119 |
20:23:23 |
rus-ita |
dril. |
ведущая труба, квадратная штанга, квадрат |
asta motrice |
Attonn |
120 |
20:19:39 |
rus-ita |
dril. |
утяжелённая буровая труба УБТ |
asta pesante |
Attonn |
121 |
20:11:18 |
rus-ita |
dril. |
буровая штанга |
asta di legno |
Attonn |
122 |
20:07:54 |
eng-rus |
law |
UNIDROIT |
Римский институт по унификации частного права (French: Institut international pour l'unification du droit privé) |
Евгений Челядник |
123 |
20:07:06 |
rus-ita |
dril. |
шарошечное долото |
tagliente triconica |
Attonn |
124 |
20:07:05 |
rus-fre |
inf. |
зевнуть =прозевать |
louper |
MichaelBurov |
125 |
20:06:01 |
eng-rus |
law |
the International Institute for the Unification of Private Law |
Римский институт по унификации частного права |
Евгений Челядник |
126 |
20:05:32 |
rus-fre |
inf. |
профукать |
louper |
MichaelBurov |
127 |
20:04:04 |
eng-rus |
med. |
RBD |
релевантная биологическая доза (Relevant Biological Dose) |
WiseSnake |
128 |
20:03:54 |
eng-rus |
|
double check |
проверить лишний раз |
YelenaPestereva |
129 |
19:59:27 |
eng-rus |
med. |
PPNET |
ППНЭО (Peripheral Primitive Neuroectodermal Tumor) |
WiseSnake |
130 |
19:57:22 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
балморал (-истор., разновидность боннета; UK) |
MichaelBurov |
131 |
19:53:04 |
rus-ita |
dril. |
буровая труба для вибрационного бурения Sonic |
astа di trivellazione sonica |
Attonn |
132 |
19:51:03 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
133 |
19:50:15 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
134 |
19:48:20 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
135 |
19:46:26 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
136 |
19:44:46 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
137 |
19:42:55 |
rus-fre |
comp.graph. |
курсор |
pointeur |
z484z |
138 |
19:41:03 |
rus-ita |
dril. |
утилизация твёрдых и жидких отходов полученных при бурении |
smaltimento dei solidi e dei fluidi prodotti dalla perforazione |
Attonn |
139 |
19:40:38 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
140 |
19:34:12 |
eng-rus |
microsc. |
HG precentered fiber illuminator |
ртутный оптоволоконный осветитель с предварительной центровкой |
anastasia10950 |
141 |
19:28:04 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
142 |
19:25:11 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
143 |
19:23:32 |
rus-ita |
health. |
термический шок |
stress termico |
KseniyaTranslator |
144 |
19:19:14 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
145 |
19:16:08 |
rus-ita |
dril. |
проволочный фильтр |
tratto filtrante |
Attonn |
146 |
19:15:06 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
балморал (UK) |
MichaelBurov |
147 |
19:14:33 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
148 |
19:12:46 |
rus-ita |
dril. |
обсадная колонна |
tubazione di restivimento |
Attonn |
149 |
19:12:05 |
rus-ita |
oil |
колонна насосно-компрессорных труб НКТ |
tubazione mandata |
Attonn |
150 |
19:02:58 |
rus-ita |
oil |
устьевая головка скважины |
testata pozzo |
Attonn |
151 |
19:01:35 |
rus-ita |
oil |
устьевая арматура скважины |
completamento pozzo |
Attonn |
152 |
18:53:11 |
rus-ita |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
colloqui ad alto livello |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:51:37 |
rus-spa |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
conversaciones de alto nivel |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:50:05 |
rus-fre |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
pourparlers de haut niveau |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:48:48 |
eng-rus |
|
Kakashi |
Какаши (Какаши сенсей Наруто Узумаки и Саске Учиха и Сакуры Харуна.Герой Аниме) |
NEDJI |
156 |
18:48:44 |
rus-ger |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
hochrangige Gespräche |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:45:58 |
eng-rus |
|
push roots |
укореняться |
Vadim Rouminsky |
158 |
18:38:12 |
rus-ita |
road.wrk. |
укладчик, строитель |
posatore (в дорожном строительстве, при настиле пола) |
KseniyaTranslator |
159 |
18:29:31 |
rus-ger |
med. |
расщепление лоханки |
Nierenbeckenspaltung |
Siegie |
160 |
18:21:33 |
eng-rus |
avia. |
excess checked baggage rates |
багажные тарифы для оплаты регистрируемого багажа сверх нормы |
sankozh |
161 |
18:21:02 |
eng-rus |
oncol. |
indoximod |
индоксимод |
Conservator |
162 |
18:19:45 |
eng-rus |
inf. |
misty |
сентиментальный (urbandictionary.com) |
ehpc |
163 |
18:18:05 |
rus-dut |
|
протёртые томаты/помидоры |
gezeefde tomaten |
Ukr |
164 |
18:17:02 |
rus-dut |
|
протёртый |
gezeefd |
Ukr |
165 |
18:11:57 |
eng-rus |
mil. |
kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей) |
MichaelBurov |
166 |
18:11:03 |
eng-rus |
|
attention |
объявление (Attention: ...) |
sankozh |
167 |
18:08:34 |
eng-rus |
mil. |
Kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей; UK, feathered bonnet) |
MichaelBurov |
168 |
18:08:27 |
rus-dut |
|
он был ошеломлён, он был ошарашен, он обалдел |
hij stond paf |
Ukr |
169 |
18:07:58 |
rus-ger |
tech. |
по последнему слову |
mit Technik letzter Erkenntnisse (техники) |
patek |
170 |
18:07:23 |
rus-ita |
cultur. |
культурная ценность |
valore culturale |
Sergei Aprelikov |
171 |
18:06:10 |
rus-spa |
cultur. |
культурная ценность |
valor cultural |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:05:22 |
rus-fre |
cultur. |
культурная ценность |
valeur culturelle |
Sergei Aprelikov |
173 |
18:04:26 |
rus-ger |
cultur. |
культурная ценность |
kultureller Wert |
Sergei Aprelikov |
174 |
17:59:14 |
rus-ita |
|
быть уже готовым для |
viene gia voglia di (...viene già voglia di accendere il caminetto. - ...уже готовы для розжига камина) |
Attonn |
175 |
17:58:14 |
eng-rus |
med. |
highly superior autobiographical memory |
гипертимезия (синдром сверхточной автобиографической памяти wikipedia.org) |
kadzeno |
176 |
17:54:33 |
rus |
abbr. Belar. |
ГПК |
Государственный пограничный комитет (Республики Беларусь) |
slybrook |
177 |
17:53:47 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
балморал (разновидность боннета) |
MichaelBurov |
178 |
17:53:16 |
eng-rus |
med. |
obliquity |
косая проекция (рентгенология) |
skaivan |
179 |
17:49:19 |
eng-rus |
immunol. |
PreciControl HbA1c norm |
Контроль PreciControl HbA1c norm (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – норма)) |
olga don |
180 |
17:48:07 |
eng-rus |
immunol. |
PreciControl HbA1c path |
Контроль PreciControl HbA1c path (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – патология)) |
olga don |
181 |
17:47:51 |
rus-dut |
|
разбить наголову sport |
inmaken |
Ukr |
182 |
17:46:30 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
берет балморал (UK, -истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
183 |
17:42:02 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
берет балморал |
MichaelBurov |
184 |
17:37:40 |
rus-ger |
demogr. |
контроль рождаемости |
Geburtenkontrolle |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:36:26 |
rus-fre |
demogr. |
контроль рождаемости |
contrôle des naissances |
Sergei Aprelikov |
186 |
17:35:40 |
eng-rus |
ecol. |
liquid household waste |
ЖБО (жидкие бытовые отходы) |
twintay |
187 |
17:35:03 |
rus-spa |
demogr. |
контроль рождаемости |
control de natalidad |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:33:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
palpebral lobe |
палпебральная /вековая/ часть слёзной железы, pars palpebralis glandulae lacrimalis |
doc090 |
189 |
17:32:09 |
eng-bul |
|
minister of defense |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
190 |
17:31:10 |
rus-bul |
|
министр обороны |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
191 |
17:28:57 |
eng-est |
bot. |
Bog tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
192 |
17:28:33 |
eng-est |
bot. |
Swamp tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
193 |
17:28:11 |
eng-est |
bot. |
Marsh-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
194 |
17:27:49 |
eng-est |
bot. |
Crystal-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
195 |
17:27:28 |
eng-est |
bot. |
Trapper's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
196 |
17:25:53 |
rus-ita |
drug.name |
гормональный препарат |
preparato ormonale |
Sergei Aprelikov |
197 |
17:24:33 |
rus-ita |
oil |
выбросы флюида и газа из скважины |
eruzioni dei fluidi e dei gas |
Attonn |
198 |
17:23:42 |
rus-fre |
drug.name |
гормональный препарат |
préparation hormonale |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:22:27 |
rus-ger |
med. |
пищевод, выстланный цилиндрическим эпителием CLE |
CLE |
Rabkin |
200 |
17:22:17 |
eng-rus |
drug.name |
hormone preparation |
гормональный препарат |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:20:48 |
eng-est |
bot. |
Crystal tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
202 |
17:20:23 |
eng-est |
bot. |
Swamp growing tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
203 |
17:19:45 |
eng |
abbr. surg. |
IOUS |
intraoperative ultrasound (интраоперационное ультразвуковое исследование) |
doc090 |
204 |
17:19:30 |
eng-rus |
tech. |
tropical acid |
электролит для использования аккумулятора в тропических условиях |
pelipejchenko |
205 |
17:19:24 |
eng-rus |
geol. |
wakestones |
вакистоун |
lxu5 |
206 |
17:19:18 |
rus-fre |
slang |
откат |
bakchich |
Morning93 |
207 |
17:18:44 |
eng-rus |
geol. |
peloidal |
пелоидальный |
lxu5 |
208 |
17:18:31 |
rus-fre |
slang |
откат |
pot-de-vin (в зависимости от контекста) |
Morning93 |
209 |
17:17:13 |
eng |
abbr. oncol. |
PDC |
pancreatic ductal carcinoma (карцинома протока поджелудочной железы) |
doc090 |
210 |
17:16:32 |
rus-fre |
slang |
откат |
ristourne |
Morning93 |
211 |
17:10:26 |
eng-rus |
|
to within an inch of one's life |
почти до смерти |
Morning93 |
212 |
17:10:09 |
rus-ita |
dril. |
вращательное бурение с обратной циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione inversa dei fluidi |
Attonn |
213 |
17:08:33 |
rus-ita |
dril. |
ударно-вращательное бурение |
perforazione a roto-percussione |
Attonn |
214 |
17:06:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
коректний |
blaireau |
215 |
17:06:11 |
fre-ukr |
|
courtois |
ґречний |
blaireau |
216 |
17:05:06 |
rus-ita |
dril. |
вращательное бурение с прямой циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione diretta dei fluidi |
Attonn |
217 |
17:04:31 |
fre-ukr |
|
courtois |
вихований |
blaireau |
218 |
17:04:05 |
rus-ita |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilità maschile e femminile |
Sergei Aprelikov |
219 |
17:03:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
ввічливий |
blaireau |
220 |
17:02:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
чемний |
blaireau |
221 |
17:02:15 |
rus-spa |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilidad masculina y femenina |
Sergei Aprelikov |
222 |
17:02:08 |
fre-ukr |
|
pulluler |
наводнювати (Фейкові новини наводнюють інтернет) |
blaireau |
223 |
17:01:37 |
rus-ita |
|
могущий быть подразделённым |
suddividibilo |
Attonn |
224 |
17:00:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
делікатний |
blaireau |
225 |
17:00:31 |
rus-fre |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilité masculine et féminine |
Sergei Aprelikov |
226 |
16:59:47 |
rus-fre |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilité mâle et femelle |
Sergei Aprelikov |
227 |
16:59:05 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
окселентувати |
blaireau |
228 |
16:58:43 |
rus-ger |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
männliche und weibliche Fertilität |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:58:19 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
вторувати |
blaireau |
230 |
16:57:30 |
eng-bul |
|
fogged |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
231 |
16:57:14 |
eng-rus |
avia. |
fare calculation line |
строка расчёта тарифа |
sankozh |
232 |
16:57:01 |
rus-bul |
|
окутанный туманом |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
233 |
16:56:57 |
eng-est |
bot. |
St. James tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
234 |
16:56:32 |
eng-est |
bot. |
Sprawling Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
235 |
16:55:46 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
236 |
16:55:28 |
eng-rus |
physiol. |
male and female fertility |
мужская и женская фертильность |
Sergei Aprelikov |
237 |
16:55:16 |
eng-est |
bot. |
Narrow leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
238 |
16:54:48 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
239 |
16:54:14 |
rus-ita |
found.engin. |
буронабивная свая |
palo trivellato gettato |
Attonn |
240 |
16:54:13 |
eng-est |
bot. |
Ledum |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
241 |
16:53:33 |
eng-est |
bot. |
Muskeg tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
242 |
16:53:13 |
eng-est |
bot. |
Moth Herb |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
243 |
16:52:47 |
eng-est |
bot. |
Mose-post |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
244 |
16:52:19 |
eng-est |
bot. |
Marsh-rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
245 |
16:51:45 |
eng-est |
bot. |
Marsh rose-mary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
246 |
16:51:17 |
eng-est |
bot. |
Marsh rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
247 |
16:50:36 |
eng-est |
bot. |
Marsh tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
248 |
16:50:35 |
rus-ger |
inf. |
бухтеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
249 |
16:50:16 |
eng-est |
bot. |
Marsh citrus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
250 |
16:50:09 |
rus-ger |
|
бурчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
251 |
16:49:51 |
eng-est |
bot. |
Marsh cistus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
252 |
16:49:20 |
rus-ger |
|
ворчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
253 |
16:49:06 |
rus-ger |
|
брюзжать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
254 |
16:48:40 |
rus-ger |
inf. |
ныть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
255 |
16:48:38 |
eng-est |
lat. |
Ledi palustris herba |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
256 |
16:47:54 |
eng-est |
bot. |
James's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
257 |
16:47:46 |
eng-rus |
|
bracket out |
выносить за скобки (в идеоматическом смысле "исключать") |
Баян |
258 |
16:47:37 |
rus-ger |
inf. |
гундеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
259 |
16:47:33 |
eng-est |
bot. |
Hudson’s Bay tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
260 |
16:47:08 |
eng |
|
bracket out |
bracket |
Баян |
261 |
16:45:56 |
eng-rus |
|
allow something pass through oneself |
пропускать через себя (allow other people's pain pass through oneself) |
VLZ_58 |
262 |
16:45:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
HR-positive |
гормонпозитивный |
WiseSnake |
263 |
16:45:46 |
eng-est |
bot. |
Dutch myrtle |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
264 |
16:45:07 |
eng-rus |
med. |
flush catheter |
"промывающий" катетер (ангиография) |
skaivan |
265 |
16:42:49 |
rus-ita |
|
осуществлять, выполнять |
essere svolto (L’azione di scavo e svolta da utensili a percussione di....) |
Attonn |
266 |
16:41:21 |
eng-rus |
immunol. |
Polyhapten |
полигаптен |
olga don |
267 |
16:39:20 |
eng-rus |
immunol. |
antibody- polyhapten complex |
комплекс антитело-полигаптен (турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ на ГГ) |
olga don |
268 |
16:37:24 |
eng-rus |
avia. |
unavailable |
неизвестен (rates are unavailable) |
sankozh |
269 |
16:37:11 |
eng-rus |
|
feel other people's pain |
пропускать через себя чужую боль |
VLZ_58 |
270 |
16:36:51 |
eng-bul |
|
after which |
след като |
fluggegecheimen |
271 |
16:36:16 |
rus-bul |
|
после чего |
след като |
fluggegecheimen |
272 |
16:35:40 |
eng-rus |
immunol. |
anti-HbAlc antibodies |
анти-HbAlc антитела |
olga don |
273 |
16:35:21 |
eng-rus |
avia. |
hand baggage rates |
тарифы на ручную кладь |
sankozh |
274 |
16:34:17 |
rus-ita |
dril. |
ударно-канатное бурение |
perforazione a percussione |
Attonn |
275 |
16:32:58 |
eng-rus |
avia. |
frequent flyer status |
статус постоянного клиента авиакомпании (из билета "Аэрофлот") |
sankozh |
276 |
16:32:51 |
eng-est |
bot. |
Labrador-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
277 |
16:32:31 |
eng-est |
bot. |
Dwarf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
278 |
16:32:09 |
eng-est |
bot. |
Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
279 |
16:31:56 |
rus-ger |
|
ворчать |
motzen |
Andrey Truhachev |
280 |
16:31:33 |
eng-est |
bot. |
Wild Rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
281 |
16:31:20 |
eng-rus |
|
empathize |
пропускать через себя |
VLZ_58 |
282 |
16:31:10 |
eng-est |
bot. |
Northern Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
283 |
16:30:44 |
eng-est |
bot. |
Marsh Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
284 |
16:30:07 |
eng-rus |
avia. |
advance purchase online |
предварительная покупка через интернет (авиабилета) |
sankozh |
285 |
16:29:39 |
eng-rus |
|
internalize |
перенимать |
VLZ_58 |
286 |
16:28:53 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
287 |
16:28:33 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
288 |
16:27:54 |
eng-est |
bot. |
Bog tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
289 |
16:27:33 |
eng-est |
bot. |
Swamp tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
290 |
16:27:15 |
eng-est |
bot. |
Marsh-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
291 |
16:26:57 |
eng-est |
bot. |
Crystal-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
292 |
16:26:36 |
eng-est |
bot. |
Trapper's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
293 |
16:26:30 |
rus-ger |
|
хандрить |
schlecht drauf sein |
Andrey Truhachev |
294 |
16:26:24 |
eng-rus |
mil. |
uneasy |
напряжённый |
qwarty |
295 |
16:26:15 |
eng-est |
bot. |
Crystal tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
296 |
16:25:46 |
eng-est |
bot. |
Swamp growing tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
297 |
16:25:29 |
eng-est |
bot. |
St. James tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
298 |
16:25:24 |
rus-ger |
|
пребывать в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
299 |
16:25:12 |
eng-est |
bot. |
Sprawling Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
300 |
16:24:57 |
rus-ger |
|
быть в печальном настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
301 |
16:24:45 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
302 |
16:24:35 |
rus-ger |
|
быть в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
303 |
16:24:26 |
eng-est |
bot. |
Narrow leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
304 |
16:24:03 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
305 |
16:23:47 |
rus-ita |
geol. |
перекрывающие отложения |
copertura |
Attonn |
306 |
16:23:30 |
eng-est |
bot. |
Ledum |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
307 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
maudlin sentimental |
слащаво-сентиментальный |
VLZ_58 |
308 |
16:23:08 |
eng-est |
bot. |
Muskeg tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
309 |
16:22:48 |
eng-est |
bot. |
Moth Herb |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
310 |
16:22:16 |
eng-est |
bot. |
Mose-post |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
311 |
16:22:06 |
rus-ger |
|
находиться в меланхолии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
312 |
16:22:05 |
eng-rus |
|
saccharine music |
слащавая музыка |
VLZ_58 |
313 |
16:21:39 |
rus-ger |
|
быть в угнетённом состоянии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
314 |
16:21:37 |
eng-rus |
inf. |
that's not gonna happen! |
не бывать этому! |
jodrey |
315 |
16:21:16 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
316 |
16:21:15 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
317 |
16:20:33 |
eng-est |
bot. |
Marsh rose-mary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
318 |
16:19:50 |
eng-rus |
|
sugar-coated misic |
слащавая музыка (Similarly, quality music can support and evoke true faith while sugar-coated music can lead to a sugar-coated faith.) |
VLZ_58 |
319 |
16:19:36 |
rus-ger |
esot. |
быть в плохом настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
320 |
16:18:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable Ferrite |
Ферритовое кольцо для кабеля (NI) |
vasuk |
321 |
16:15:28 |
eng-rus |
avia. |
hand baggage allowance |
нормы провоза ручной клади |
sankozh |
322 |
16:14:43 |
eng-rus |
geol. |
intracratonic basins |
интракратонические бассейны |
lxu5 |
323 |
16:09:59 |
eng-rus |
oncol. |
opdivo |
опдиво (моноклональное антитело к PD-1) |
Conservator |
324 |
16:07:39 |
eng-bul |
|
for the last few days |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
325 |
16:07:17 |
rus-bul |
|
последние несколько дней |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
326 |
16:05:49 |
eng-bul |
|
photo |
фотос |
fluggegecheimen |
327 |
16:02:45 |
rus-bul |
|
фото |
фотос |
fluggegecheimen |
328 |
16:01:18 |
eng-est |
bot. |
Marsh-rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
329 |
15:59:25 |
eng-rus |
geol. |
rudist buildup |
рудистовая постройка |
lxu5 |
330 |
15:59:12 |
eng-rus |
geol. |
rudist buildups |
рудистовые постройки |
lxu5 |
331 |
15:58:33 |
eng-rus |
|
karaoke track |
минусовка (Online Vocal Remover is suitable for users who cannot download Vocal Remover Pro software (Mac & Mobile users) or for people looking for instant hassel-free karaoke track.) |
Alexander Demidov |
332 |
15:57:03 |
eng-rus |
|
karaoke soundtrack |
минусовка (Using musicians from Bogotá, Columbia, the video artist Phil Collins has recorded a Karaoke soundtrack of a Smiths' compilation called The Songs That Saved Your Life.) |
Alexander Demidov |
333 |
15:53:41 |
eng-rus |
inf. |
yeah, right |
кто бы сомневался |
joyand |
334 |
15:53:38 |
eng-rus |
|
backup track |
минусовка (Oceans Will Part (Backup Track w/ Lyrics) – YouTube) |
Alexander Demidov |
335 |
15:52:34 |
eng-ger |
esot. |
walking meditation |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
336 |
15:51:17 |
rus-ger |
esot. |
медитация при ходьбе |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
337 |
15:50:33 |
rus-ger |
esot. |
медитация в движении |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
338 |
15:48:54 |
eng-rus |
esot. |
walking meditation |
медитация в движении |
Andrey Truhachev |
339 |
15:40:57 |
eng-rus |
inf. |
no way! |
ни за какие коврижки! |
jodrey |
340 |
15:36:10 |
rus-ger |
|
аудиторско-консалтинговая фирма |
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung (в названиях) |
4uzhoj |
341 |
15:32:44 |
eng-rus |
automat. |
job mode |
режим толчковых перемещений (рабочих органов станков с ЧПУ) |
olga_iva |
342 |
15:32:42 |
eng-rus |
|
semantic space |
смысловое пространство |
Vadim Rouminsky |
343 |
15:30:20 |
eng-est |
bot. |
Marsh rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
344 |
15:29:46 |
eng-est |
bot. |
Marsh tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
345 |
15:27:24 |
eng-rus |
|
pisstake |
насмешка |
joyand |
346 |
15:23:27 |
eng-est |
bot. |
Marsh citrus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
347 |
15:15:34 |
eng-rus |
automat. |
high-to-low speed transition |
снижение скорости (привода подачи) |
olga_iva |
348 |
15:08:20 |
rus-ger |
railw. |
вентилятор радиатора трансформатора |
Trafokühlerlüfter |
ichplatzgleich |
349 |
15:04:48 |
rus-ger |
|
отодвинуть назад |
zurückversetzen |
Andrey Truhachev |
350 |
15:04:42 |
eng-rus |
subl. |
with the hands of the clock |
со временем |
VLZ_58 |
351 |
15:03:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
EGFR |
РЭФР (Epidermal Growth Factor Receptor; рецептор эпидермального фактора роста) |
WiseSnake |
352 |
15:03:01 |
rus-ger |
archit. |
стоять в глубине |
zurückversetzt stehen |
Andrey Truhachev |
353 |
14:55:49 |
eng-rus |
|
time will bring everyone what they deserve |
время воздаст каждому по его заслугам |
VLZ_58 |
354 |
14:53:30 |
eng-rus |
automat. |
hard-wired program |
программа, хранящаяся в постоянной памяти (зашитая в ПЗУ) |
olga_iva |
355 |
14:50:51 |
eng-rus |
polit. |
sedition fomenting |
разжигание беспорядков |
VLZ_58 |
356 |
14:45:03 |
rus-fre |
chem. |
нуклеофил |
nucléophile |
I. Havkin |
357 |
14:43:54 |
eng-rus |
geol. |
tectonic-sedimentary setting |
тектонико-осадочные условия |
lxu5 |
358 |
14:42:49 |
eng-rus |
geol. |
Barremian-Maastrichtian |
барремско-маастрихтский |
lxu5 |
359 |
14:40:31 |
eng-rus |
automat. |
hand-drawn workpiece drawing |
чертёж детали в виде эскиза |
olga_iva |
360 |
14:33:43 |
eng-rus |
automat. |
grinding wheel compensation program |
программа коррекции на износ шлифовального круга |
olga_iva |
361 |
14:28:43 |
eng-rus |
archit. |
ecclesiastical architecture |
культовое зодчество |
Andrey Truhachev |
362 |
14:28:36 |
eng-rus |
automat. |
grinding/lapping disc |
абразивный круг для шлифования и доводки |
olga_iva |
363 |
14:27:56 |
eng-rus |
archit. |
sacral architecture |
сакральная архитектура |
Andrey Truhachev |
364 |
14:27:22 |
rus-ger |
archit. |
сакральная архитектура |
sakrale Baukunst |
Andrey Truhachev |
365 |
14:25:56 |
rus-ger |
archit. |
деревянное зодчество |
Holzarchitektur |
Andrey Truhachev |
366 |
14:25:37 |
rus-ger |
|
схватить что-то, дёрнуться за чем-то |
schnappen (Harry schnappte nach dem Brief doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg.) |
Илья Найденов |
367 |
14:24:59 |
eng-rus |
automat. |
grinder line |
гамма шлифовальных станков |
olga_iva |
368 |
14:23:49 |
eng-rus |
immunol. |
TINIA, Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ |
olga don |
369 |
14:17:07 |
eng-rus |
idiom. |
double dividend |
двойная польза (It could yield a double dividend to the world economy in the form of a stimulus package and much needed structural reform) |
Alexsword92 |
370 |
14:05:03 |
rus-ger |
med. |
пунктат костного мозга |
Knochenmarkpunktat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
371 |
13:58:45 |
eng-rus |
med. |
rapid sequence induction |
интубация в быстрой последовательности |
darkfox031 |
372 |
13:58:36 |
rus-ita |
dril. |
трубный замок |
freno per aste |
Attonn |
373 |
13:57:38 |
eng-rus |
med. |
RSI |
ИБП (интубация быстрой последовательности; rapid sequence induction) |
darkfox031 |
374 |
13:55:55 |
rus-ita |
|
дож |
doge |
kattien |
375 |
13:55:21 |
rus-ita |
dril. |
метчик колонковый |
maschio ricupero carotiere-rivestimento (для извлечения колонковых или обсадных труб из скважины в случае аварии) |
Attonn |
376 |
13:51:54 |
rus-fre |
chem. |
диеновый |
diénique |
I. Havkin |
377 |
13:46:50 |
rus-fre |
chem. |
нитрилоксид |
oxyde de nitrile |
I. Havkin |
378 |
13:45:38 |
rus-ger |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
Struktur des Atomkerns |
Sergei Aprelikov |
379 |
13:44:36 |
rus-fre |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
structure du noyau atomique |
Sergei Aprelikov |
380 |
13:43:00 |
rus-ita |
dril. |
головная часть колонкового набора в сборе |
testata completa |
Attonn |
381 |
13:40:30 |
rus-ita |
dril. |
кернорвательное кольцо с лепестками |
estrattore a cestello |
Attonn |
382 |
13:39:04 |
rus-ita |
dril. |
керноприёмник |
portaestrattore |
Attonn |
383 |
13:38:52 |
rus-spa |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
estructura del núcleo atómico |
Sergei Aprelikov |
384 |
13:31:26 |
rus-ita |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
struttura del nucleo atomico |
Sergei Aprelikov |
385 |
13:30:25 |
rus-ger |
fig. |
находиться на заднем плане |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
386 |
13:29:36 |
rus-ger |
fig. |
занимать второе место |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
387 |
13:28:58 |
rus-ger |
med. |
нормоцитарная анемия |
normozytäre Anämie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
388 |
13:28:43 |
eng-rus |
fig. |
take second place |
занимать второе место |
Andrey Truhachev |
389 |
13:27:56 |
eng-rus |
fig. |
take second place |
быть второстепенным |
Andrey Truhachev |
390 |
13:27:35 |
rus-ger |
fig. |
быть второстепенным |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
391 |
13:27:17 |
rus-spa |
|
несуществование |
inexistencia |
Sergei Aprelikov |
392 |
13:26:50 |
rus-ger |
fig. |
стоять на втором месте |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
393 |
13:25:51 |
eng-rus |
|
take second place |
стоять на втором месте |
Andrey Truhachev |
394 |
13:25:28 |
rus-ita |
dril. |
внутренняя труба колонкового набора |
tubo interno |
Attonn |
395 |
13:24:30 |
rus-ita |
dril. |
удлинительный патрубок колонкового набора |
tubo allungamento interno |
Attonn |
396 |
13:24:26 |
eng-rus |
immunol. |
noncompetitive ELISA |
неконкурентный ИФА |
iwona |
397 |
13:23:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
CI |
ДИ (Confidence Interval) |
WiseSnake |
398 |
13:22:59 |
eng-rus |
immunol. |
competitive ELISA |
конкурентный ИФА |
iwona |
399 |
13:22:38 |
eng-rus |
oncol. |
varlilumab |
варлилумаб (моноклональное антитело к CD27) |
Conservator |
400 |
13:21:50 |
rus-ita |
dril. |
наружная труба колонкового набора |
tubo esterno |
Attonn |
401 |
13:21:38 |
rus-est |
law |
предыдущий брак |
eelmine abielu |
platon |
402 |
13:20:10 |
rus-ger |
astrophys. |
антропический принцип |
anthropisches Prinzip |
Sergei Aprelikov |
403 |
13:19:39 |
rus-ger |
|
оставаться в стороне |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
404 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
show less commitment |
оставаться в стороне (than sb does) |
Andrey Truhachev |
405 |
13:18:33 |
eng-rus |
immunol. |
double-antibody sandwich |
метод двойного "сэндвича" антител |
iwona |
406 |
13:17:18 |
rus-ger |
|
никто не хотел оставаться в стороне |
keiner wollte zurückstehen |
Andrey Truhachev |
407 |
13:16:47 |
rus-fre |
astrophys. |
антропический принцип |
principe anthropique |
Sergei Aprelikov |
408 |
13:15:51 |
rus-spa |
astrophys. |
антропический принцип |
principio antrópico |
Sergei Aprelikov |
409 |
13:14:54 |
rus-ita |
astrophys. |
антропический принцип |
principio antropico |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:13:01 |
eng-rus |
scient. |
anthropic principle |
антропический принцип |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:10:51 |
eng-rus |
immunol. |
double-antibody sandwich |
двойные сэндвич-антитела (ИФА) |
iwona |
412 |
13:07:00 |
eng-rus |
construct. |
be set back |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
413 |
13:05:01 |
rus-spa |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensado Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
414 |
13:04:00 |
rus-fre |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensat de Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
415 |
13:02:39 |
rus-ger |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
Bose-Einstein-Kondensat |
Sergei Aprelikov |
416 |
12:59:35 |
eng-rus |
med. |
ALS |
кислотолабильная субъединица (ALS; Acid Labile Subunit) |
WiseSnake |
417 |
12:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harasser |
секс-домогатель (Словом года в Америке признан "феминизм", что оказалось побочным эффектом повсеместной охоты на "секс-домогателей".) |
Игорь Миг |
418 |
12:56:59 |
eng-rus |
immunol. |
TRFIA |
ФИАВР |
iwona |
419 |
12:56:30 |
rus-ger |
phys. |
ультрахолодный газ |
ultrakaltes Gas |
Sergei Aprelikov |
420 |
12:55:26 |
eng-rus |
phys. |
ultracold gas |
ультрахолодный газ |
Sergei Aprelikov |
421 |
12:54:21 |
eng-rus |
construct. |
be set back |
стоять в глубине |
Andrey Truhachev |
422 |
12:52:31 |
rus-ger |
busin. |
пересорт |
Nichtübereinstimmung im Warensortiment |
Andrey Truhachev |
423 |
12:52:30 |
eng-rus |
immunol. |
time-resolved fluoroimmunoassay |
иммунофлуоресцентный анализ с временным разрешением |
iwona |
424 |
12:50:06 |
eng |
abbr. immunol. |
TRFIA |
time-resolved fluoroimmunoassay |
iwona |
425 |
12:49:06 |
rus-ger |
busin. |
пересортица |
Mischartikel |
Andrey Truhachev |
426 |
12:48:39 |
rus-spa |
phys. |
ультрахолодный атом |
átomo ultra-frío |
Sergei Aprelikov |
427 |
12:45:51 |
rus-fre |
phys. |
ультрахолодный атом |
atome ultra-froid |
Sergei Aprelikov |
428 |
12:40:00 |
eng-rus |
nautic. |
Afterbrow |
Вспомогательный трап, оборудованный в корму от миделя |
McZeuskind1 |
429 |
12:39:01 |
rus-ger |
phys. |
ультрахолодный атом |
ultrakalter Atom |
Sergei Aprelikov |
430 |
12:29:57 |
rus-ger |
cloth. |
размер одежды |
Wäschegröße |
Andrey Truhachev |
431 |
12:29:05 |
eng-rus |
cloth. |
clothes size |
размер одежды |
Andrey Truhachev |
432 |
12:23:10 |
eng-rus |
idiom. |
each is better than the last |
один другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last) |
Баян |
433 |
12:12:30 |
eng-rus |
|
stand behind |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
434 |
12:08:48 |
rus-spa |
|
магазин хамонов |
jamoneria |
m1911 |
435 |
12:06:10 |
rus-ger |
drug.name |
кромоглициевая кислота |
Cromoglicinsäure |
JuCh |
436 |
12:05:23 |
rus-ger |
inf. |
барашек |
Lämmchen |
chronik |
437 |
12:02:51 |
eng-rus |
cinema |
production set |
съёмочная площадка |
joyand |
438 |
11:52:46 |
eng-rus |
laser.med. |
endocular probe |
эндоокулярный зонд |
Miss_Madness |
439 |
11:51:50 |
eng-rus |
biochem. |
prion |
прион (аббр. от "proteinaceous infectious particle") сиалогликопротеин – инфекционный агент, вызывающий болезни животных скрэпи и куру)) |
I. Havkin |
440 |
11:48:39 |
rus-ger |
|
имплантация зубов |
dentale Implantation |
Andrey Truhachev |
441 |
11:44:55 |
eng-rus |
psychiat. |
body focused repetitive behavior |
телесно ориентированные двигательные итерации |
newt777 |
442 |
11:42:50 |
eng-rus |
mus. |
romance |
песни про любовь |
suburbian |
443 |
11:42:44 |
eng-rus |
psychiat. |
repetitive behavior |
двигательные итерации (Итерации (от лат. iteratio – повторение) – эпизодическое ритмическое повторение одного и того же двигательного акта, слова, части фразы, носящие характер спонтанных, регулярных, бессмысленных в данной ситуации. Различают итерации двигательные, речевые, итерации памяти.) |
newt777 |
444 |
11:42:43 |
eng-rus |
|
trans |
сменивший пол (1. Transgender (or sometimes transsexual). a trans woman 2. Alternative form of trans*. WT. Outrage after trans woman told she must be known as child's father. The woman, who cannot be identified, changed her sex in 2012 and has been in a registered civil partnership since September 2015. Indy) |
Alexander Demidov |
445 |
11:41:21 |
ita |
abbr. |
RAD |
Ritenuta di Acconto Dividendi |
armoise |
446 |
11:40:44 |
eng-rus |
mus. |
romance |
любовная песня |
suburbian |
447 |
11:32:49 |
rus-fre |
|
поквитаться |
se venger de qqn, prendre sa revanche sur qqn |
Aspremont |
448 |
11:32:45 |
eng-rus |
el. |
programming connector |
программный разъём |
maxxsh |
449 |
11:32:00 |
eng-rus |
|
expression of sentiments |
проявление чувств |
Andrey Truhachev |
450 |
11:27:25 |
eng-rus |
el. |
lanyard connection |
держатель для ремешка |
maxxsh |
451 |
11:26:39 |
eng-rus |
obst. |
Hyperemesis gravidarum |
неукротимая рвота беременных |
alnmae |
452 |
11:15:03 |
rus-ita |
chem. |
изоляция |
contenimento completo (о частицах) |
KseniyaTranslator |
453 |
11:13:07 |
eng-bul |
saying. |
neither hide nor hair |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
454 |
11:13:00 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
небрежение |
Егор Суриков |
455 |
11:11:52 |
rus-spa |
modern |
подозрение |
atisbo |
Tatian7 |
456 |
11:06:57 |
rus-bul |
saying. |
ни слуху, ни духу |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
457 |
10:55:40 |
rus-ita |
chem. |
переносимый по воздуху, взвешенный |
aerodisperso (о частицах) |
KseniyaTranslator |
458 |
10:18:04 |
eng-rus |
inf. |
bet-hedging |
перестраховка (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
459 |
10:11:13 |
eng-rus |
|
tear through |
прорываться |
Vadim Rouminsky |
460 |
10:09:28 |
rus-spa |
med. |
выраженность |
cuantía (симптома) |
ННатальЯ |
461 |
9:54:50 |
rus-spa |
med. |
беременность у несовершеннолетней |
embarazo precoz |
ННатальЯ |
462 |
9:54:24 |
rus-spa |
med. |
несовершеннолетняя, беременная в первый раз |
primigesta precoz |
ННатальЯ |
463 |
9:51:19 |
eng-rus |
|
succint |
сжатый, краткий |
agrabo |
464 |
9:47:38 |
rus-spa |
|
в соответствии с |
de acuerdo a |
ННатальЯ |
465 |
9:46:21 |
rus-spa |
med. |
задержка внутриутробного развития |
retardo de crecimiento intrauterino |
ННатальЯ |
466 |
9:03:31 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
поверхностность |
Егор Суриков |
467 |
8:06:40 |
eng-rus |
|
countryside |
дом с видом на природу |
Ольга Матвеева |
468 |
7:53:22 |
rus-ger |
|
график зависимости |
Abhängigkeitsdiagramm |
dolmetscherr |
469 |
7:10:18 |
rus-ita |
|
Директива о рынках финансовых инструментов |
MiFID |
armoise |
470 |
6:48:18 |
rus-ger |
med. |
компоненты мочи |
Urinbestandteile |
dolmetscherr |
471 |
6:34:50 |
rus-ger |
med. |
клеточная биохимия |
zelluläre Biochemie |
dolmetscherr |
472 |
6:24:37 |
eng-rus |
parapsych. |
influence one's mind |
воздействовать на сознание (Dmitry grew weary of the cat after it began displaying paranormal behavior such as allegedly appearing behind locked doors and influencing his mind. The man felt compelled to go out and buy specific foods that the cat was craving at the moment, namely sausage and fish.) |
ART Vancouver |
473 |
6:15:59 |
eng-rus |
|
Ring the bell for tea! |
Потяни за верёвочку, чтобы принесли чай! |
Ольга Матвеева |
474 |
6:08:26 |
eng-rus |
|
part ways with |
расстаться с (As one might expect, this all began to take a toll on Eric's marriage and so he decided that it was time to part ways with the new boss.) |
ART Vancouver |
475 |
5:56:43 |
eng-rus |
comp.games. |
essential |
неубиваемый |
SirReal |
476 |
5:34:32 |
eng-rus |
slang |
be knocked up |
забеременеть |
Tatiana H |
477 |
5:31:35 |
eng-rus |
comp., net. |
log in remotely |
осуществить дистанционный вход (в компьютер клиента: I can log into your computer remotely and try to solve these issues.) |
ART Vancouver |
478 |
5:08:25 |
rus-ita |
found.engin. |
буронабивная гравийная свая |
сolonna di ghiaia |
Attonn |
479 |
5:03:26 |
rus-ita |
found.engin. |
вибропика, виброзонд, вибробулава, глубинный вибратор, погружной вибратор |
vibrolancia |
Attonn |
480 |
4:58:26 |
rus-ita |
found.engin. |
виброуплотнение |
vibroflottazione |
Attonn |
481 |
4:51:35 |
rus-ita |
found.engin. |
дизельный свайный молот |
battipalo diesel |
Attonn |
482 |
4:50:06 |
eng-rus |
|
supernatural abilities |
сверхъестественные способности (The woman arrived at his home (...) and ultimately decided that she simply had to have the cat and paid an astounding $83,000 for the creature. Intending to use the animal in her psychic practice, the "witch" expressed confidence to Dmitry that the cat would easily pay for itself via its supernatural abilities. – The Daily Mail) |
ART Vancouver |
483 |
4:50:00 |
rus-ita |
found.engin. |
гидравлический свайный молот |
battipalo idraulico |
Attonn |
484 |
4:21:00 |
eng-rus |
sport. |
spare |
спэр (Ситуация, когда игрок сбивает все 10 кеглей за два броска) |
KimMalro |
485 |
4:20:49 |
eng-rus |
unions. |
crew manager |
командир судовой команды |
Кунделев |
486 |
4:04:20 |
eng-rus |
|
huge scandal |
громкий скандал |
sophistt |
487 |
3:49:24 |
rus-fre |
|
громкий скандал |
gros scandale |
sophistt |
488 |
3:22:16 |
eng-rus |
transp. |
major routes |
основные маршруты |
ART Vancouver |
489 |
3:21:13 |
eng-rus |
inf. |
windup |
разводка (This is a windup. Don't buy into it.) |
joyand |
490 |
3:21:07 |
eng |
transp. |
just fine |
major routes |
ART Vancouver |
491 |
2:57:22 |
eng-rus |
uncom. |
obliterating |
пробельный |
Супру |
492 |
2:32:49 |
eng-rus |
pris.sl. |
count |
поверка (The institutional count, repeated at different times in the day to make sure no one is missing.) |
VLZ_58 |
493 |
2:31:16 |
eng-rus |
pris.sl. |
DIRT |
отдел специального назначения (спецназ; Disciplinary Intervention and Response Team Specially trained correctional officers who are utilized in shakedowns, riots, etc.Выполняет задачи по предотвращению преступлений, борьбе с беспорядками в местах лишения свободы, освобождению заложников и контртеррористические действия в местах лишения свободы) |
VLZ_58 |
494 |
2:18:39 |
rus-ger |
railw. |
скоростная авторегулировка в поездах с наклоняемым кузовом |
GNT (Geschwindigkeitsüberwachung für NeiTech-Züge wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
495 |
2:06:42 |
rus-ita |
tech. |
место уплотнения |
zona di tenuta |
Валерия 555 |
496 |
1:57:18 |
eng-rus |
med. |
caliber |
диаметр (полости, канала, трубы) |
Yippie |
497 |
1:15:15 |
eng-est |
bot. |
Marsh cistus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
498 |
1:14:35 |
eng-est |
lat. |
Ledi palustris herba |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
499 |
1:13:53 |
eng-est |
bot. |
James's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
500 |
1:13:35 |
eng-est |
bot. |
Hudson’s Bay tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
501 |
1:13:02 |
eng-rus |
tech. |
hoist strap |
такелажный ремень |
gemlyuda |
502 |
1:13:01 |
eng-est |
bot. |
Dutch myrtle |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
503 |
1:12:17 |
eng-est |
bot. |
Labrador-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
504 |
1:11:45 |
eng-est |
bot. |
Dwarf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
505 |
1:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance UAV |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
506 |
1:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
507 |
1:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
508 |
1:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
509 |
1:03:48 |
eng-rus |
sport. |
chase the game |
выступать в роли догоняющих |
VLZ_58 |
510 |
1:03:22 |
eng-est |
bot. |
Wild Rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
511 |
1:02:57 |
eng-est |
bot. |
Northern Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
512 |
1:02:21 |
eng-est |
bot. |
Marsh Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
513 |
1:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
БЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
514 |
1:00:23 |
rus-est |
bot. |
багульник болотный |
Sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
515 |
0:59:58 |
rus-est |
bot. |
багульник болотный |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
516 |
0:59:08 |
eng-rus |
|
faith-based |
конфессиональный |
www.perevod.kursk.ru |
517 |
0:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
боевой беспилотник |
Игорь Миг |
518 |
0:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
военный БЛА |
Игорь Миг |
519 |
0:51:59 |
rus-ita |
bot. |
багульник болотный |
Mirto germanico (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
520 |
0:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
высокоскоростной беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
521 |
0:51:26 |
rus-ita |
bot. |
багульник болотный |
Ledo (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
522 |
0:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный БПЛА с турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
523 |
0:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
реактивный беспилотник-невидимка |
Игорь Миг |
524 |
0:49:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный БПЛА |
Игорь Миг |
525 |
0:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный ПЛА |
Игорь Миг |
526 |
0:48:38 |
rus-dut |
bot. |
багульник болотный |
Moerasrozenmarijn (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
527 |
0:45:19 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin de Bohème (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
528 |
0:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
529 |
0:44:47 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin sauvage (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
530 |
0:44:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral bar |
нейтральная клеммная колодка |
gemlyuda |
531 |
0:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный дрон-невидимка |
Игорь Миг |
532 |
0:41:28 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Ciste à feuilles de Romarin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
533 |
0:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БПЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
534 |
0:40:45 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Lède des Marais (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
535 |
0:40:37 |
rus-ger |
railw. |
гаситель крутильных колебаний |
Drehdämpfer |
ichplatzgleich |
536 |
0:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
537 |
0:39:46 |
eng |
abbr. anat. |
PV |
portal vein (воротная вена) |
doc090 |
538 |
0:39:15 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Petit thé du Labrador (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
539 |
0:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be behind schedule and over budget |
выбиться из графика и превысить бюджет |
Игорь Миг |
540 |
0:35:21 |
eng |
abbr. anat. |
HA |
hepatic artery (печёночная артерия) |
doc090 |
541 |
0:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
БЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
542 |
0:33:38 |
rus-ger |
med. |
восполняющая подача кислорода |
Sauerstoffsupplementation (англ. supplementation) |
Midnight_Lady |
543 |
0:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
победить |
Игорь Миг |
544 |
0:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выйти победителем |
Игорь Миг |
545 |
0:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
переиграть |
Игорь Миг |
546 |
0:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выиграть |
Игорь Миг |
547 |
0:28:13 |
eng-rus |
|
on mute |
с выключенным звуком (Finn liked to watch the game in silence, with the TV on mute, rather than listen to the vapid chatter of the play-by-play announcer.) |
VLZ_58 |
548 |
0:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкуренция |
Игорь Миг |
549 |
0:23:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
550 |
0:22:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
жёсткая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
551 |
0:21:37 |
rus-ger |
railw. |
кронштейн пневморессоры |
Luftfederträger |
ichplatzgleich |
552 |
0:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to the air |
подниматься в небо |
Игорь Миг |
553 |
0:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
wasp-waisted woman |
женщина с талией "в рюмочку" |
VLZ_58 |
554 |
0:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV |
робототехнический комплекс (Об этом заявил командующий ВДВ Андрей Сердюков на сборах руководящего состава, подчеркнув, что это опытно-конструкторская работа по разработке многофункционального робототехнического комплекса на базе легкого и среднего шасси для решения задач обеспечения боевых действий.) |
Игорь Миг |
555 |
0:17:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный робототехнический комплекс |
Игорь Миг |
556 |
0:16:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
557 |
0:15:22 |
rus-ger |
med. |
транспульмональный |
transpulmonal |
Midnight_Lady |
558 |
0:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный беспилотный летательный аппарат, оснащённый турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
559 |
0:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный реактивный БЛА |
Игорь Миг |
560 |
0:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
реактивный ударный дрон |
Игорь Миг |
561 |
0:08:51 |
eng-rus |
law |
controlled form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
562 |
0:08:19 |
eng-rus |
law |
controlled-issue form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
563 |
0:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
wasp-waisted woman |
женщина с осиной талией |
VLZ_58 |
564 |
0:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
565 |
0:05:52 |
eng-rus |
idiom. |
waste one's talents |
зарывать талант в землю |
VLZ_58 |
566 |
0:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный беспилотник |
Игорь Миг |
567 |
0:00:17 |
eng-rus |
inf. |
barrel ahead |
переть как танк |
VLZ_58 |