1 |
23:59:54 |
eng-rus |
progr. |
assessed capability |
оценённая возможность (выход одной или нескольких релевантных оценок процессов, проведенных в соответствии с требованиями стандартов серии ИСО/МЭК 15504. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
2 |
23:56:00 |
eng-rus |
progr. |
standard processes |
стандартные процессы |
ssn |
3 |
23:55:05 |
eng-rus |
progr. |
tailored processes |
привязанные процессы |
ssn |
4 |
23:53:19 |
eng-rus |
law |
the principle of private autonomy |
принцип автономии личности |
vpoiske |
5 |
23:52:54 |
eng-rus |
progr. |
tailored process |
привязанный процесс (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
6 |
23:52:25 |
eng-rus |
law |
private autonomy |
автономия личности |
vpoiske |
7 |
23:50:38 |
eng-rus |
progr. |
tailored |
привязанный |
ssn |
8 |
23:46:04 |
rus-ger |
subl. |
примечать |
achten (auf) |
AlexandraM |
9 |
23:44:53 |
eng-rus |
progr. |
process profiles |
профили процесса |
ssn |
10 |
23:44:17 |
eng-rus |
gen. |
in an urban setting |
в городских условиях |
scherfas |
11 |
23:43:24 |
eng-rus |
progr. |
process profile |
профиль процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
12 |
23:40:39 |
rus-ger |
subl. |
бегать |
meiden |
AlexandraM |
13 |
23:40:04 |
rus-ger |
gen. |
церковный |
kircheneigen (принадлежащий Церкви) |
AlexandraM |
14 |
23:39:22 |
eng-rus |
progr. |
process capability level rating |
рейтинг уровня возможности процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
15 |
23:39:20 |
rus-ger |
gen. |
потерпеть крах |
Niederlage erleiden |
AlexandraM |
16 |
23:37:11 |
rus-ger |
gen. |
потерпеть крах |
scheitern |
AlexandraM |
17 |
23:36:43 |
eng-rus |
progr. |
process capability level |
уровень возможности процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
18 |
23:33:25 |
eng-rus |
progr. |
process capabilities |
возможности процесса |
ssn |
19 |
23:31:37 |
eng-rus |
progr. |
process capability |
возможность процесса |
ssn |
20 |
23:28:09 |
eng-rus |
progr. |
process attribute rating |
рейтинг атрибута процесса |
ssn |
21 |
23:28:01 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Exchange |
Морская биржа |
Dmitriuso |
22 |
23:25:30 |
eng-rus |
progr. |
process attributes |
атрибуты процесса |
ssn |
23 |
23:23:58 |
eng-rus |
progr. |
process attribute |
атрибут процесса |
ssn |
24 |
23:20:34 |
eng-rus |
progr. |
performance indicator |
индикатор выполнения (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
25 |
23:16:05 |
eng-rus |
progr. |
generic practice |
общая практика (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
26 |
23:15:02 |
rus-ger |
law |
банк жилищного строительства |
Wohnbaubank (Австрия) |
Евгений Тамарченко |
27 |
23:12:06 |
eng-rus |
progr. |
defined processes |
определённые процессы |
ssn |
28 |
23:11:09 |
eng-rus |
progr. |
defined process |
определённый процесс (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
29 |
23:08:34 |
eng-rus |
progr. |
capability indicator |
индикатор возможности (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
30 |
23:07:57 |
eng-rus |
slang |
oxy |
оксикодон (наркотическое средство) |
mr_suspected |
31 |
23:05:49 |
eng-rus |
progr. |
capability dimension |
размерность возможности (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
32 |
23:01:27 |
eng-rus |
progr. |
base practice |
хорошая практика (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
33 |
23:00:35 |
rus-ger |
vet.med. |
добавлять в корма |
supplementieren |
ELENA_BEIER |
34 |
22:57:23 |
rus-ger |
vet.med. |
изъязвления |
Läsionen (чаще употр. во мн. ч.) |
ELENA_BEIER |
35 |
22:55:42 |
eng-rus |
progr. |
attribute indicator |
индикатор атрибута (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
36 |
22:53:29 |
eng-rus |
progr. |
assessment indicator |
индикатор оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009 Приложение А.3 Термины схемы измерения) |
ssn |
37 |
22:50:31 |
rus-ger |
biochem. |
внутрикомплексное, хелатное соединение |
Komplexverbindung (атом металла связан с двумя или большим числом атомов органического вещества (часто аминокислоты)) |
ELENA_BEIER |
38 |
22:50:27 |
eng-rus |
progr. |
work products |
рабочие продукты |
ssn |
39 |
22:48:55 |
eng-rus |
progr. |
work product |
рабочий продукт (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
40 |
22:48:40 |
rus-ger |
biol. |
гриб-зонтик |
Schirmpilz |
mirelamoru |
41 |
22:48:21 |
rus-ger |
biol. |
гриб-зонтик |
Parasol |
mirelamoru |
42 |
22:46:00 |
eng-rus |
progr. |
tailoring guideline |
руководство по привязке (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
43 |
22:44:39 |
rus-spa |
gen. |
инопланетный |
extraterrestre |
Starostina |
44 |
22:44:14 |
eng-rus |
progr. |
tailoring |
привязка |
ssn |
45 |
22:43:51 |
rus-spa |
gen. |
инопланетянин |
extraterrestre |
Starostina |
46 |
22:43:45 |
rus-ger |
biochem. |
цинк в хелатной форме |
Zink-Chelate (Pl.; Cоединения с органическими веществами, в том числе с аминокислотами; такая химическая связь называется внутрикомплексной, или хелатной) |
ELENA_BEIER |
47 |
22:40:20 |
rus-spa |
astronaut. |
космический |
ultraterrestre |
Starostina |
48 |
22:39:57 |
rus-spa |
astronaut. |
внеземной |
ultraterrestre |
Starostina |
49 |
22:39:30 |
rus-spa |
astronaut. |
инопланетный |
ultraterrestre |
Starostina |
50 |
22:35:05 |
eng-rus |
progr. |
process purpose |
назначение процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
51 |
22:31:46 |
eng-rus |
progr. |
process performance |
осуществление процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
52 |
22:31:15 |
rus-ger |
relig. |
белое духовенство |
Weltklerus (живущее в миру, в отличие от монашества) |
Евгений Тамарченко |
53 |
22:25:20 |
eng-rus |
progr. |
process outcome |
выход процесса (наблюдаемый результат успешного достижения цели процесса; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010, ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
54 |
22:21:20 |
eng-rus |
progr. |
process dimension |
размерность процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009 Приложение А.2 Термины процесса) |
ssn |
55 |
22:19:32 |
eng-rus |
construct. |
facewall |
подпор |
MichaelBurov |
56 |
22:17:58 |
eng-rus |
construct. |
headwall |
подпор |
MichaelBurov |
57 |
22:14:20 |
eng-rus |
progr. |
acquirer |
получатель (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
58 |
22:08:32 |
eng-rus |
progr. |
process capability determination |
определение возможности процесса |
ssn |
59 |
22:06:40 |
eng-rus |
progr. |
process assessment model |
модель оценки процесса (модель, пригодная для целей оценки возможностей процесса, основанная на одной или нескольких базовых моделях процесса. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
60 |
22:04:55 |
eng-rus |
publ.util. |
grid water |
сетевая вода |
MichaelBurov |
61 |
22:03:59 |
eng-rus |
progr. |
process assessment |
оценка процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009, Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
62 |
21:58:31 |
eng-rus |
combust. |
outside combustion chamber |
выносная камера сгорания |
MichaelBurov |
63 |
21:52:12 |
eng-rus |
office.equip. |
heavy coverage |
плотное заполнение |
translator911 |
64 |
21:51:14 |
eng-rus |
combust. |
single shaft |
единый валопровод |
MichaelBurov |
65 |
21:48:08 |
eng-rus |
gen. |
unquenchable |
ненасытный (.html) |
mazurov |
66 |
21:44:42 |
eng-rus |
office.equip. |
heavy colored |
интенсивно окрашенный |
translator911 |
67 |
21:21:30 |
rus-dut |
gen. |
снижаться |
achteruitgaan |
Alexander Oshis |
68 |
21:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
VC |
система подавления вибраций |
Игорь Миг |
69 |
21:00:23 |
rus-dut |
phys. |
метод конечных элементов |
eindige elementen methode |
Alexander Oshis |
70 |
20:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
SWM |
бесшумный ультразвуковой мотор |
Игорь Миг |
71 |
20:56:28 |
eng-rus |
|
paraprosdokian |
парапросдокия (фигура речи, в которой последняя часть фразы неожиданно противостоит первой и заставляет читателя переосмыслить выводы из первой части.) |
vwv |
72 |
20:52:56 |
rus-dut |
|
скрупулёзный |
gewetensvol |
Janneke Groeneveld |
73 |
20:52:08 |
rus-dut |
|
добросовестно относящийся к делу |
gewetensvol |
Janneke Groeneveld |
74 |
20:51:31 |
rus-spa |
biol. |
сосочковый слой дермы |
capa de flor |
Sonrisita |
75 |
20:50:28 |
rus-spa |
biol. |
сетчатый слой дермы, ретикулярный слой дермы |
capa reticular |
Sonrisita |
76 |
20:45:53 |
eng-rus |
chem. |
manufacturing tank |
смеситель, реактор |
ignoila |
77 |
20:45:02 |
eng-rus |
pharm. |
methylergobasin |
метилэргометрин |
Dimpassy |
78 |
20:42:42 |
rus-fre |
idiom. |
чрезмерно |
Comme quatre |
Motyacat |
79 |
20:41:43 |
rus-fre |
idiom. |
с пятого на десятое |
Quatre à quatre et le reste en gros |
Motyacat |
80 |
20:38:52 |
rus-fre |
idiom. |
чувствовать, что голова раскалывается на куски |
Avoir la tête en quatre |
Motyacat |
81 |
20:38:15 |
rus-fre |
idiom. |
дрожать над каждым грошом |
partager les sous en quatre |
Motyacat |
82 |
20:37:20 |
rus-fre |
idiom. |
дрожать над каждым грошом |
couper un liard en quatre |
Motyacat |
83 |
20:34:33 |
rus-fre |
idiom. |
педант |
coupeur de cheveux en quatre |
Motyacat |
84 |
20:33:42 |
rus-fre |
idiom. |
педант |
Fendeur de fils en quatre |
Motyacat |
85 |
20:28:50 |
eng-rus |
telecom. |
symbol puncture |
выкалывание символа (именно так, а не "прокалывание", и не "перфорация") |
Максик |
86 |
20:28:42 |
rus-fre |
idiom. |
оказывать упорное сопротивление |
Se faire tenir à quatre |
Motyacat |
87 |
20:27:51 |
rus-fre |
idiom. |
едва сдерживаться |
se tenir à quatre pour |
Motyacat |
88 |
20:26:52 |
rus-fre |
idiom. |
на него надо смирительную рубашку надеть |
il faut le tenir à quatre |
Motyacat |
89 |
20:25:40 |
rus-fre |
idiom. |
взяться всем вместе |
Se mettre en quatre pour faire qch |
Motyacat |
90 |
20:25:22 |
eng-rus |
|
give of |
вкладывать (He gave of his free time to help the club.; силы, знания, энергию, деньги и т.д.; безвозмездно) |
vwv |
91 |
20:25:04 |
rus-fre |
idiom. |
сам черт не разберётся |
c'est le diable à quatre |
Motyacat |
92 |
20:23:44 |
rus-fre |
idiom. |
стараться |
faire le diable à quatre |
Motyacat |
93 |
20:23:01 |
rus-fre |
idiom. |
редкая вещь |
Le trèfle à quatre feuilles |
Motyacat |
94 |
20:21:29 |
rus-fre |
idiom. |
после дождичка в четверг |
La semaine de quatre jeudis |
Motyacat |
95 |
20:20:35 |
rus-fre |
jarg. |
обозник |
Hussard à quatre roues |
Motyacat |
96 |
20:19:35 |
eng-rus |
med. |
persistent left superior vena cava |
добавочная левая верхняя полая вена |
Dimpassy |
97 |
20:19:22 |
rus-fre |
idiom. |
подтянутый |
Tiré à quatre épingles |
Motyacat |
98 |
20:18:42 |
rus-fre |
idiom. |
Жить в помещении, где дует со всех сторон |
être logé aux quatre vents |
Motyacat |
99 |
20:17:22 |
rus-fre |
idiom. |
потратить все то немногое, что имел |
avoir mangé ses quatre sous |
Motyacat |
100 |
20:15:50 |
rus-fre |
idiom. |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге |
s'en soucier comme de l'an quarante |
Motyacat |
101 |
20:15:44 |
eng-rus |
dril. |
centralizer and/or standoff, centralizing and supporting element within a BHA or a casing string сокр. от опорно-центрирующий элемент, напр. КНБК или обсадной колонны |
ОЦЭ |
Углов |
102 |
20:14:53 |
rus-fre |
idiom. |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге |
s'en moquer comme de quatre sous |
Motyacat |
103 |
20:14:12 |
rus-fre |
idiom. |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге |
s'en soucier comme de quatre sous |
Motyacat |
104 |
20:12:46 |
eng-rus |
law |
seasonable |
в соответствии со сроками контракта (/legal-translation.html) |
mazurov |
105 |
20:11:59 |
rus-fre |
idiom. |
быть готовым разорваться на части ради кого-то |
mettre en quatre quartiers |
Motyacat |
106 |
20:11:08 |
rus-fre |
idiom. |
со всех сторон |
des quatre points de l'horizon |
Motyacat |
107 |
20:10:14 |
rus-fre |
nonstand. |
упасть как подкошенный |
manquer des quatre pieds |
Motyacat |
108 |
20:09:12 |
rus-fre |
nonstand. |
Привести кого-л. в смущение |
déferrer qn des quatre pieds |
Motyacat |
109 |
20:08:23 |
rus-fre |
idiom. |
выйти сухим из воды |
avoir les quatre pieds blancs |
Motyacat |
110 |
20:07:43 |
rus-fre |
idiom. |
вверх тормашками |
les quatre pieds en l'air |
Motyacat |
111 |
20:07:06 |
rus-fre |
poetic |
Четыре века |
Les quatre métaux (золотой, серебрянный, медный и железный) |
Motyacat |
112 |
20:06:09 |
rus-fre |
idiom. |
четыре нищенствующих ордена: якобинцы, франсисканцы, августинцы и кармелиты |
Les quatre mendiants |
Motyacat |
113 |
20:05:08 |
rus-fre |
idiom. |
из кожи вон лезть |
se saigner aux quatre veines |
Motyacat |
114 |
20:04:45 |
rus-fre |
idiom. |
из кожи вон лезть |
se faire saigner aux quatre membres |
Motyacat |
115 |
20:03:40 |
rus-fre |
idiom. |
растянуться |
s'étendre de ses quatre membres (на земле, на кровати) |
Motyacat |
116 |
20:02:31 |
rus-fre |
idiom. |
четыре стороны света |
Les quatre horizons |
Motyacat |
117 |
20:01:34 |
rus-fre |
idiom. |
придётся прибегать к силе |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir |
Motyacat |
118 |
19:52:03 |
rus-ger |
med. |
медуллярные глиозы |
Marklagergliosen |
Egorenkova |
119 |
19:51:18 |
rus-ger |
food.ind. |
салат Оливье |
Oliviersalat |
MayLily |
120 |
19:45:57 |
eng-rus |
|
paste up ads |
расклеивать объявления |
Maria Klavdieva |
121 |
19:30:19 |
rus-ger |
econ. |
финансовый контроллер |
Controller (контролер AnnaRoma) |
Praline |
122 |
19:27:37 |
rus-ger |
med. |
позиционное головокружение |
Lagerungsschwindel |
Egorenkova |
123 |
19:22:21 |
eng-rus |
|
lng storage tank |
резервуар для хранения СПГ |
Alexander Demidov |
124 |
19:19:31 |
rus-ger |
med. |
верхняя суставно-плечевая связка |
SGHL Oberes glenohumerales Band |
Tatiana_Ushakova |
125 |
19:19:28 |
eng |
abbr. med. |
PLSVC |
persistent left superior vena cava (добавочная левая верхняя полая вена) |
Dimpassy |
126 |
19:08:27 |
eng-rus |
met. |
ECD |
эффективная глубина цементированного слоя (effective case depth) |
patricia |
127 |
19:05:50 |
eng-rus |
int.circ. |
Pendeo-epitaxy |
кантилеверная эпитаксия (Pendeo-epitaxy as a technology is known to enable drastic reduction of the densities of structural defects in GaN over three to four orders of magnitude.) |
YKV |
128 |
19:01:35 |
eng-rus |
|
terrestrial flora and fauna species |
сухопутные животные и растительные виды |
Alexander Demidov |
129 |
19:00:20 |
eng-rus |
int.circ. |
ELOG |
эпитаксия горизонтального наращивания (Epitaxy Lateral Overgrowth ≡ Lateral Epitaxy Overgrowth (LEO)) |
YKV |
130 |
19:00:03 |
rus |
O&G |
полиэтилен повышенной плотности |
ПВП |
MichaelBurov |
131 |
18:51:55 |
eng-rus |
law |
several |
независимый (/legal-translation.html) |
mazurov |
132 |
18:48:20 |
eng-rus |
pharm. |
methylergonovine |
метилэргометрин (алкалоид спорыньи; утеротоник) |
Dimpassy |
133 |
18:46:33 |
eng-rus |
pharm. |
ergonovine |
эргометрин (алкалоид спорыньи; утеротоник) |
Dimpassy |
134 |
18:37:48 |
rus-fre |
|
посторонняя помощь |
aide extérieure |
Iricha |
135 |
18:30:36 |
rus-ger |
|
назначение |
Aufgabe (предназначение) |
SerVAG |
136 |
18:30:28 |
eng-rus |
|
entertainer |
шоумен |
Praline |
137 |
18:30:08 |
rus-ger |
|
шоумен |
Entertainer |
Praline |
138 |
18:28:51 |
eng-rus |
law |
obiter dicta |
"попутно сказанное" (в англосаксонском праве: часть судебного решения, имеющая лишь убеждающий характер и не являющаяся обязательной для других судов) |
vpoiske |
139 |
18:26:37 |
rus-ger |
therm.eng. |
движущая энергия |
Antriebsenergie |
amorgen |
140 |
18:21:45 |
rus-ger |
auto. |
Рывки при изменении нагрузки |
Lastwechselschlag |
SerVAG |
141 |
18:20:00 |
rus-ger |
manag. |
прямой маркетинг |
Direktmarketing |
Praline |
142 |
18:19:08 |
rus-ita |
tax. |
ОГРН |
Numero unico di registrazione statale |
alboru |
143 |
18:18:44 |
rus-ger |
manag. |
почтовый маркетинг |
Mailing |
Praline |
144 |
18:18:03 |
rus-ger |
auto. |
панель приборов |
Schalttafeleinsatz |
SerVAG |
145 |
18:07:18 |
rus-lav |
|
скуоттер |
skvoteris |
Anglophile |
146 |
18:06:54 |
rus |
|
скуоттер |
см. сквоттер |
Anglophile |
147 |
18:05:46 |
eng-rus |
|
squatter |
сквоттер |
Anglophile |
148 |
18:05:09 |
rus-dut |
|
обычно |
over het algemeen |
Alexander Oshis |
149 |
18:04:58 |
rus-lav |
|
сквоттер |
skvoteris |
Anglophile |
150 |
18:04:18 |
rus-lav |
|
скваттер |
skvoteris |
Anglophile |
151 |
18:01:45 |
rus-ger |
EU. |
Директива ЕС Методы и процессы информирования в области стандартов и технических регламентов |
Informationsrichtlinie |
Roten |
152 |
18:00:30 |
rus |
abbr. goldmin. |
ПВП |
полиэтилен высокой плотности |
MichaelBurov |
153 |
18:00:03 |
rus |
abbr. O&G |
ПВП |
полиэтилен повышенной плотности |
MichaelBurov |
154 |
17:56:45 |
rus-fre |
idiom. |
легко справиться |
en venir à bout avec quatre hommes et un caporal |
Motyacat |
155 |
17:54:42 |
rus-fre |
idiom. |
бить копытом |
faire feu des quatre fers |
Motyacat |
156 |
17:52:54 |
rus-fre |
idiom. |
действовать грубо |
y mettre les quatre doigts et le pouce |
Motyacat |
157 |
17:52:03 |
rus-fre |
idiom. |
пальчики облизывать |
se lécher les quatre doigts et le pouce |
Motyacat |
158 |
17:51:36 |
rus-fre |
idiom. |
пространство, площадь, занимаемые лесом, городом
|
quatre coins et le milieu de |
Motyacat |
159 |
17:51:05 |
rus-fre |
idiom. |
бегать вдоль и попёрек, во все концы |
courir les quatre coins |
Motyacat |
160 |
17:49:45 |
rus-fre |
idiom. |
разгульный образ жизни |
Les quatre cent coups |
Motyacat |
161 |
17:49:12 |
rus-fre |
obs. |
Премия оптовому покупателю |
Quatre au cent (в старину давали даром 4 предмета на сотню купленных) |
Motyacat |
162 |
17:47:49 |
eng-rus |
forestr. |
glued wooden construction |
КДК (клееная деревянная конструкция) |
skatya |
163 |
17:45:34 |
rus-fre |
idiom. |
быть на седьмом небе |
Etre dans le troisième dessus |
Motyacat |
164 |
17:44:55 |
rus-fre |
idiom. |
провалиться о пьесе |
Etre ou tomber dans le troisième dessous |
Motyacat |
165 |
17:44:31 |
rus-dut |
polym. |
температура плавления |
smelttemperatuur |
Alexander Oshis |
166 |
17:43:55 |
rus-fre |
idiom. |
превозносить до небес |
Elever jusqu'au troisième ciel |
Motyacat |
167 |
17:43:52 |
rus-ger |
min.prod. |
углеразмольная установка |
Kohle-Mahlanlage |
amorgen |
168 |
17:43:18 |
rus-fre |
idiom. |
пьян в стельку |
soûl jusqu'à la troisième capucine |
Motyacat |
169 |
17:41:40 |
rus-fre |
idiom. |
дважды переехать-все равно, что раз погореть |
Trois déménagements valent un incendie |
Motyacat |
170 |
17:40:42 |
rus-fre |
idiom. |
неизвестно, кто останется в дураках |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane) |
Motyacat |
171 |
17:39:50 |
rus-fre |
idiom. |
будь, что будет! у меня нет выбора |
Je jouerai cela à trois dés |
Motyacat |
172 |
17:39:15 |
rus-fre |
idiom. |
пришёл марток-надевай семеро порток о январе |
Janvier a trois bonnets |
Motyacat |
173 |
17:38:35 |
rus-fre |
idiom. |
подумаешь, какая редкость! |
Il n'en vient que deux en trois bateaux |
Motyacat |
174 |
17:34:54 |
rus-fre |
idiom. |
там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы |
Il n'y a que trois teigneux et un pelé |
Motyacat |
175 |
17:34:23 |
rus-fre |
idiom. |
это в двух шагах отсюда |
Il y a d'ici la trois enjambées |
Motyacat |
176 |
17:33:54 |
rus-fre |
idiom. |
это редкая вещь, такое не везде найдёшь |
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron |
Motyacat |
177 |
17:33:20 |
rus-fre |
idiom. |
кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience |
Motyacat |
178 |
17:32:31 |
rus-fre |
idiom. |
он пороху не выдумает |
Il n'a pas cassé trois pattes à un canard |
Motyacat |
179 |
17:32:07 |
rus-fre |
idiom. |
и гость и рыба через три дня становится отравой |
L'hôte et le poisson en trois jours poison |
Motyacat |
180 |
17:31:27 |
rus-fre |
idiom. |
они все заодно |
Ce sont trois têtes sous un bonnet |
Motyacat |
181 |
17:31:03 |
rus-fre |
idiom. |
от горшка два вершка |
Haut comme trois pommes |
Motyacat |
182 |
17:30:38 |
rus-fre |
idiom. |
поднять шум |
Faire trois plats |
Motyacat |
183 |
17:30:14 |
rus-fre |
idiom. |
заблудиться в трёх соснах |
Se perdre entre trois sapins |
Motyacat |
184 |
17:29:26 |
rus-fre |
idiom. |
делать что-то очень быстро |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot |
Motyacat |
185 |
17:28:31 |
rus-fre |
idiom. |
дать десять очков @вперёд кому-л. |
Le donner à qn en trois coups |
Motyacat |
186 |
17:28:05 |
rus-fre |
idiom. |
сделать в два счета, разом |
Couper à trois traits de scie |
Motyacat |
187 |
17:27:39 |
rus-fre |
idiom. |
мудрить |
Couper les cheveux en trois |
Motyacat |
188 |
17:27:10 |
rus-fre |
idiom. |
явиться с большой помпой при полном параде |
Arriver en trois bateaux |
Motyacat |
189 |
17:26:49 |
rus-fre |
idiom. |
в двух шагах от |
A trois pas de |
Motyacat |
190 |
17:26:14 |
rus-fre |
idiom. |
в два счета |
En trois mots |
Motyacat |
191 |
17:25:47 |
rus-fre |
idiom. |
когда рак свистнет |
Trois jours après jamais |
Motyacat |
192 |
17:25:27 |
rus-fre |
idiom. |
в темпе вальса |
En deux temps et trois mouvements |
Motyacat |
193 |
17:24:49 |
rus-fre |
idiom. |
вновь и вновь |
Trois et quatre fois |
Motyacat |
194 |
17:24:24 |
rus-fre |
idiom. |
вот то, чего и следовало ожидать |
Et de trois |
Motyacat |
195 |
17:23:18 |
eng-rus |
|
marry out of one's class |
жениться или выйти замуж за человека не своего круга (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class.) |
delta |
196 |
17:23:00 |
rus-fre |
idiom. |
дрянная крепкая водка |
du fil en trois |
Motyacat |
197 |
17:22:35 |
rus-fre |
idiom. |
высокая фуражка |
Casquettes à trois points |
Motyacat |
198 |
17:22:08 |
rus-fre |
idiom. |
храбрец |
Un brave à trois poils |
Motyacat |
199 |
17:21:44 |
rus-fre |
idiom. |
хромающий на обе ноги |
Boiteux de trois jambes |
Motyacat |
200 |
17:21:14 |
rus-fre |
idiom. |
не давать полного представления о ком-л. |
monter qn de trois quarts |
Motyacat |
201 |
17:20:00 |
rus-fre |
idiom. |
полное ничтожество |
Un trois fois rien |
Motyacat |
202 |
17:19:38 |
rus-fre |
idiom. |
французские национальные цвета |
Les trois couleurs |
Motyacat |
203 |
17:19:11 |
rus-fre |
idiom. |
разгульный образ жизни |
Les trois cent coups |
Motyacat |
204 |
17:07:19 |
eng-rus |
law, ADR |
Letter-reference |
письмо-отзыв (о выполненном объекте) |
Altuntash |
205 |
16:57:07 |
eng-rus |
lit. |
pattern card |
образец (Caroline, his wife, and Sarah, the eldest daughter, are pattern cards of the expected respectable.) |
delta |
206 |
16:55:39 |
rus-ger |
tech. |
регулятор нулевого давления |
Nulldruckregler |
Nelli_Barwich |
207 |
16:52:12 |
eng-rus |
stat. |
statistical moment theory |
статистическая теория моментов (использование (для расчётов) площади под кривой и площади под кривой первого момента) |
Игорь_2006 |
208 |
16:50:28 |
rus-ger |
med. |
с разрывом |
repturiert |
Tatiana_Ushakova |
209 |
16:45:03 |
rus-fre |
amer. |
снежинка |
cristal de neige |
inn |
210 |
16:44:51 |
eng-rus |
tech. |
China Building Electricity Efficiency Committee |
Китайский комитет по рациональному использованию электроэнергии в зданиях (China Building Electricity Effi ciency Committee) |
Sloneno4eg |
211 |
16:38:53 |
rus-ger |
|
расхожий о мнении, версии |
gängig |
nika167 |
212 |
16:23:33 |
eng-rus |
chem. |
International Zeolite Association |
Международная ассоциация по цеолитам |
alkisel79 |
213 |
16:12:29 |
eng-rus |
amer. |
lawyer up |
потребовать присутствия адвоката при допросе в полиции |
SGints |
214 |
15:59:06 |
eng-rus |
med. |
Investigator Guide |
руководство для исследователя |
Andy |
215 |
15:58:35 |
eng-rus |
med. |
summary of obtained data |
резюме полученных данных |
Andy |
216 |
15:57:07 |
eng-rus |
lit. |
pattern card |
образчик (Caroline, his wife, and Sarah, the eldest daughter, are pattern cards of the expected respectable.) |
delta |
217 |
15:37:46 |
rus-ger |
law |
рэкет в России |
Schutzgelderpressung (wikipedia.org) |
Abete |
218 |
15:24:46 |
rus-ger |
Austria |
кредитный договор, предусматривающий погашение при улучшении состояния заёмщика |
Besserungsvereinbarung |
Евгений Тамарченко |
219 |
15:17:51 |
eng-rus |
med. |
dental history |
стоматологический анамнез |
Katherine Schepilova |
220 |
15:09:23 |
rus-ger |
austrian |
интерн |
Turnusarzt |
Novoross |
221 |
15:08:40 |
eng-rus |
med. |
convexital surface of the cerebral hemispheres |
конвекситальная поверхность полушарий мозга |
trubka_mira |
222 |
15:04:06 |
eng-rus |
anat. |
angulus oris |
угол рта (боковой край ротовой щели) |
Игорь_2006 |
223 |
14:49:56 |
eng-rus |
law |
acquittal in a trial by judge |
оправдание судом в составе профессионального судьи (без участия присяжных заседателей) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:49:51 |
eng-rus |
|
Reporting of Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences Regulations |
закон "Об отчётности о несчастных случаях, заболеваниях и опасных происшествиях" |
Wmn |
225 |
14:44:41 |
eng-rus |
law |
acquittal by a jury |
оправдание коллегией присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:42:03 |
rus-ger |
trav. |
турпакет |
Reisepaket (Туристический план (маршрут), охватывающий основные элементы отдыха: транспорт, размещение, экскурсии и др. услуги) |
Praline |
227 |
14:41:24 |
eng-rus |
police |
sale weight |
партия наркотиков, явно предназначенная на продажу, а не для личного пользования |
tanultorosz |
228 |
14:41:05 |
eng-rus |
law |
subsequent prosecution for the same offense |
дальнейшее уголовное преследование за совершение одного и того же преступления (a ~) |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:41:03 |
eng-rus |
slang |
wee |
сикать |
Rashid29 |
230 |
14:37:24 |
eng-rus |
slang |
out loud |
громко |
Rashid29 |
231 |
14:37:09 |
eng-rus |
law |
verdict of acquittal |
оправдательный вердикт (присяжных заседателей) |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:36:15 |
eng-rus |
law |
be retried |
подвергаться повторному судебному разбирательству |
Alex_Odeychuk |
233 |
14:35:33 |
eng-rus |
slang |
overboard |
относиться с большим энтузиазмом |
Rashid29 |
234 |
14:35:27 |
rus-ger |
law |
см. Gemeinschaftspraxis |
Gruppenpraxis (в Австрии) |
Евгений Тамарченко |
235 |
14:34:47 |
rus-ger |
law |
врачебное объединение |
Gruppenpraxis (в Германии может означать любую форму совместной работы, как Gemeinschaftspraxis, так и Praxisgemeinschaft) |
Евгений Тамарченко |
236 |
14:33:53 |
eng-rus |
tech. |
CST |
Сенсоры и технологии особого назначения (Custom Sensors and Technologies) |
Sloneno4eg |
237 |
14:32:22 |
eng-rus |
tech. |
CST |
Датчики и технологии специального назначения (Custom Sensors and Technologies) |
Sloneno4eg |
238 |
14:31:04 |
rus-ger |
econ. |
экаунт-менеджер |
Account-Manager (Специалист в службе маркетинга, ответственный за работу с клиентами. В его задачу входит поддержание хороших отношений между компанией и клиентами в режиме постоянного диалога.) |
Praline |
239 |
14:24:13 |
eng-rus |
med. |
erythrocytic aplasia |
эритроцитарная аплазия |
Andy |
240 |
14:20:54 |
eng-rus |
med. |
pregnancy termination |
аборт |
Rashid29 |
241 |
14:18:52 |
rus-ger |
|
врачебное профессиональное товарищество |
Gemeinschaftspraxis (Все дела и расчёты ведутся не отдельными врачами, а товариществом, в отличие от Praxisgemeinschaft. Напрашивающийяся термин "практика", согласно словарям русского языка, не может означать объединение практикующих лиц только саму деятельность или клиентуру; Так это в России - объединение практикующих лиц, а в Германии, согласно немецким нормам - просто врачебная профессиональная практика. Malligan) |
Евгений Тамарченко |
242 |
14:08:24 |
eng-rus |
anat. |
Serres angle |
метафациальный угол (угол, образуемый крыловидным островком основной кости и основанием черепа) |
Игорь_2006 |
243 |
14:06:47 |
eng-rus |
anat. |
metafacial |
метафациальный (напр., см. metafacial angle) |
Игорь_2006 |
244 |
14:06:19 |
eng-rus |
anat. |
metafacial angle |
метафациальный угол (угол, образуемый крыловидным островком основной кости и основанием черепа) |
Игорь_2006 |
245 |
14:03:33 |
eng-rus |
law |
be put in jeopardy of life or limb |
подвергаться опасности лишения жизни или нарушения телесной неприкосновенности |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:02:55 |
rus-fre |
|
захватывает дух |
à couper le souffle |
boulloud |
247 |
14:01:54 |
eng-rus |
|
drip by drip |
по капле |
Баян |
248 |
13:58:34 |
eng-rus |
dentist. |
mesial angle |
медиальный угол (угол, образованный медиальной поверхностью зуба с другими поверхностями) |
Игорь_2006 |
249 |
13:57:05 |
eng-rus |
|
spellbook |
книга заклинаний |
Silina M. |
250 |
13:53:29 |
eng-rus |
anat. |
medial canthus |
медиальный угол глаза (ближнее к носу место соединения верхнего и нижнего века) |
Игорь_2006 |
251 |
13:53:00 |
eng-rus |
anat. |
internal canthus |
медиальный угол глаза (ближнее к носу место соединения верхнего и нижнего века) |
Игорь_2006 |
252 |
13:51:30 |
eng-rus |
telecom. |
converged network |
сложносоставная сеть |
lyux |
253 |
13:51:13 |
rus-ger |
law |
объединение совместно практикующих врачей |
ärztliche Praxisgemeinschaft (совместно использующих помещения и оборудование, при этом все дела и расчёты ведутся по отдельности. Не путать с Gemeinschaftspraxis!) |
Евгений Тамарченко |
254 |
13:46:32 |
eng-rus |
anat. |
angulus oculi nasalis |
медиальный угол глаза (ближнее к носу место соединения верхнего и нижнего века) |
Игорь_2006 |
255 |
13:45:41 |
eng-rus |
anat. |
angulus oculi medialis |
медиальный угол глаза (ближнее к носу место соединения верхнего и нижнего века) |
Игорь_2006 |
256 |
13:44:50 |
eng-rus |
formal |
basic premise |
основные предпосылки (см. например your-english.ru) |
owant |
257 |
13:44:02 |
eng-rus |
med. |
medial angle of eye |
внутренний угол глаза (ближнее к носу место соединения верхнего и нижнего века) |
Игорь_2006 |
258 |
13:43:30 |
eng-rus |
law |
military criminal justice system |
система военно-уголовной юстиции |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:43:12 |
eng-rus |
law |
be tried in the military criminal justice system |
подлежать разбирательству в рамках системы военно-уголовной юстиции |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:42:25 |
rus-ger |
|
крепостнический |
fronherrlich |
Seibert |
261 |
13:35:10 |
rus-spa |
phys. |
индукция сопряжённой плазмы |
Inducción de plasma acoplado ICP |
imerkina |
262 |
13:34:15 |
eng-rus |
med. |
bug chaser |
лицо, целенаправленно стремящееся заразиться ВИЧ и выбирающее в качестве партнёров для секса ВИЧ-позитивных или потенциально позитивных индивидуумов (wikipedia.org) |
Andy |
263 |
13:34:00 |
rus-ger |
|
трудармеец |
Trudoarmist |
Seibert |
264 |
13:30:36 |
eng-rus |
law |
charges relating to service |
обвинения, связанные с прохождением службы (напр., в полиции, в рядах Вооруженных сил и пр.; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:28:48 |
eng-rus |
anat. |
angulus mastoideus ossis parietalis |
сосцевидный угол теменной кости |
Игорь_2006 |
266 |
13:27:32 |
eng-rus |
mil. |
member of the militia in actual service |
участник ополчения, проходящий действительную службу |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:25:43 |
rus-spa |
|
продавец |
repartidor |
Alexander Matytsin |
268 |
13:24:11 |
eng-rus |
med. |
lumbosacral angle |
люмбосакральный угол (угол между осью поясничного позвонка и осью крестца) |
Игорь_2006 |
269 |
13:20:36 |
eng-rus |
|
rout out |
изгонять |
Alex Lilo |
270 |
13:18:25 |
eng-rus |
|
rout out |
выгонять |
Alex Lilo |
271 |
13:17:09 |
eng |
abbr. med. |
Curved Anatomical M-Mode |
CAMM (GE) |
harser |
272 |
13:16:39 |
eng-rus |
mil. |
member of the state militia |
участник ополчения штата |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:16:19 |
eng-rus |
mus. |
drone |
Монотонный низкочастотный звук (Изначально источниками звука были электрогитары, позднее к ним прибавились природные (звуки ветра, воды) и синтезируемые звуки, обработанные в соответствии с канонами жанра.) |
Weletska |
274 |
13:12:52 |
rus-ger |
trav. |
страна-поставщик туристов |
Quellmarkt |
Praline |
275 |
13:11:37 |
eng-rus |
O&G |
DEG regeneration |
огневая регенерация ДЭГ |
Bauirjan |
276 |
13:02:49 |
eng-rus |
idiom. |
man of piety |
человек чести |
Лучинка |
277 |
12:57:20 |
eng-rus |
law |
trial of non-capital felonies |
судебное разбирательство дел о тяжких преступлениях, не наказуемых смертной казнью (the ~) |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:55:29 |
eng-rus |
|
fish juveniles |
мальки |
Alexander Demidov |
279 |
12:54:21 |
rus-dut |
|
госслужащий, клерк in België, редактор Zuid-Nederlands |
opsteller |
Radus |
280 |
12:53:31 |
eng-rus |
law |
trial of misdemeanors |
судебное разбирательство дел о преступлениях небольшой тяжести (the ~) |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:45:15 |
rus-ger |
|
оздоровительный тур |
Gesundheitsreise |
Praline |
282 |
12:41:46 |
eng-rus |
law |
penitentiary |
пенитенциарное учреждение |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:41:04 |
eng-rus |
law |
incarceration in a prison or penitentiary |
заключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:40:05 |
eng-rus |
anat. |
angulus Ludovici |
угол грудины (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
285 |
12:37:52 |
eng-rus |
anat. |
manubriosternal junction |
угол грудины (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
286 |
12:37:12 |
eng-rus |
law |
upon an indictment |
на основании обвинительного акта (утвержденного расширенной коллегией присяжных) |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:36:23 |
eng-rus |
anat. |
Ludwig angle |
угол грудины (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
288 |
12:35:51 |
eng-rus |
anat. |
Louis angle |
угол грудины (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
289 |
12:35:09 |
eng-rus |
med. |
angulus sterni |
угол грудины (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
290 |
12:33:19 |
eng-rus |
med. |
sternal angle |
стернальный угол (угол между рукояткой и телом грудины) |
Игорь_2006 |
291 |
12:32:27 |
eng-rus |
law |
crime punishable by death |
преступление, наказуемое смертной казнью |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:31:26 |
eng-rus |
law |
nature of the punishment |
характер наказания (the ~) |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:23:52 |
rus-fre |
Игорь Миг corp.gov. |
внутрикорпоративное расследование |
enquête interne |
Игорь Миг |
294 |
12:23:10 |
eng-rus |
dentist. |
line angle |
линия угла коронки (воображаемая линия, образованная на границе двух смежных поверхностей коронки зуба) |
Игорь_2006 |
295 |
12:17:24 |
rus-spa |
|
натощак |
en ayuno |
Alexander Matytsin |
296 |
12:17:09 |
eng |
abbr. med. |
CAMM |
Curved Anatomical M-Mode (GE) |
harser |
297 |
12:16:28 |
rus-spa |
|
соблюдать пост |
estar en ayunas |
Alexander Matytsin |
298 |
12:16:12 |
rus-spa |
|
соблюдать пост |
estar en ayuno |
Alexander Matytsin |
299 |
12:14:51 |
rus-spa |
|
соблюдать пост |
estar de ayuno |
Alexander Matytsin |
300 |
12:14:28 |
rus-spa |
|
поститься |
estar en ayunas |
Alexander Matytsin |
301 |
12:10:30 |
eng-rus |
|
traffic |
автодвижение |
Alexander Demidov |
302 |
12:10:28 |
rus-fre |
Игорь Миг corp.gov. |
внутреннее расследование |
enquête interne |
Игорь Миг |
303 |
12:10:24 |
eng-rus |
med. |
trefoil peptides |
трефойловые пептиды |
Халида Карим |
304 |
12:09:53 |
eng-rus |
|
fence |
отгородиться |
nettle1 |
305 |
12:08:39 |
rus-fre |
Игорь Миг unions. |
отстранить от работы |
mettre à pied (Les trois cadres de Renault incriminés dans cette affaire ont été mis à pied hier après une enquête interne) |
Игорь Миг |
306 |
12:08:35 |
eng-rus |
med. |
levodropropizine |
леводропропизин |
wolferine |
307 |
12:02:46 |
eng-rus |
law |
grand jury indictment clause of the Fifth Amendment |
пункт Пятой поправки к Конституции США об утверждении обвинительного акта расширенной коллегией присяжных (в составе от 16 до 23 членов) |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:02:04 |
eng-rus |
|
firefighting halon |
пожаротушащий хладон |
Alexander Demidov |
309 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
pot holder |
прихватка (для удержания горячей посуды) |
bodchik |
310 |
11:55:17 |
eng-rus |
|
salad drawer |
полка в холодильнике для содержания овощей |
bodchik |
311 |
11:47:11 |
rus-ger |
|
технический учёт |
technische Bestandsaufnahme |
Nelli_Barwich |
312 |
11:46:59 |
eng-rus |
|
drop-flap writing surface |
откидная поверхность для писания (обычно вмонтированная в шкаф) |
bodchik |
313 |
11:45:59 |
eng-rus |
med. |
insulated case |
Теплоизолированная ванна (применяется для жидкого азота и т.д.) |
dogis |
314 |
11:41:29 |
eng-rus |
|
toy lorry |
игрушечный грузовик |
bodchik |
315 |
11:40:16 |
eng-rus |
med. |
drug of abuse |
вещество, вызывающее болезненное пристрастие |
Dimpassy |
316 |
11:32:59 |
rus-ger |
construct. |
градостроительный план земельного участка |
Bebauungsplan |
Brücke |
317 |
11:32:02 |
rus-ger |
construct. |
ГПЗУ-градостроительный план земельного участка |
Bebauungsplan |
Nelli_Barwich |
318 |
11:25:54 |
eng |
abbr. O&G |
PVT diagram |
PVT |
MichaelBurov |
319 |
11:24:22 |
eng |
abbr. O&G |
PVT |
PVT diagram |
MichaelBurov |
320 |
11:22:51 |
eng |
abbr. O&G |
PVT analysis |
PVT |
MichaelBurov |
321 |
11:22:30 |
eng-rus |
busin. |
bidder |
участник (конкурса или торгов) |
Altuntash |
322 |
11:22:21 |
eng-rus |
O&G |
PVT analysis |
PVT-испытания |
MichaelBurov |
323 |
11:22:13 |
rus-ger |
|
волонтуризм |
Voluntourism |
Praline |
324 |
11:19:37 |
eng-rus |
O&G |
PVT |
зависимость давление-объём-температура |
MichaelBurov |
325 |
11:19:23 |
eng-rus |
|
sleeping doll |
кукла, что открывает и закрывает глаза |
bodchik |
326 |
11:12:19 |
eng-rus |
law |
grand jury rooms |
комната расширенной коллегии присяжных |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:06:55 |
eng-rus |
chem. |
dealuminated zeolite |
деалюминированный цеолит |
alkisel79 |
328 |
11:05:24 |
eng-rus |
law |
grand jury proceedings |
рассмотрение дела расширенной коллегией присяжных (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:03:35 |
eng-rus |
|
stripping gas |
отдувочный газ |
Alexander Demidov |
330 |
10:55:43 |
eng-rus |
|
caretaker |
комендант (общежития) |
bodchik |
331 |
10:51:12 |
eng-rus |
law |
operate in closed deliberation proceedings |
принимать решения в ходе совещаний за закрытыми дверями (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
332 |
10:47:47 |
eng-rus |
railw. |
cut-and-cover underground |
станция открытого типа |
leo_messi |
333 |
10:45:58 |
eng-rus |
mil. |
state militia |
ополчение штата |
Alex_Odeychuk |
334 |
10:45:07 |
eng-rus |
law |
Grand Jury Clause of the Fifth Amendment |
пункт Пятой поправки к Конституции США о расширенной коллегии присяжных (the ~) |
Alex_Odeychuk |
335 |
10:35:51 |
eng-rus |
law |
protect against abuse of government authority |
защищать от злоупотреблений органов государственной власти |
Alex_Odeychuk |
336 |
10:34:55 |
eng-rus |
|
silicon-controlled rectifier |
однонаправленный управляемый тиристор |
Butterfly812 |
337 |
10:27:26 |
eng |
abbr. |
CAMRA |
Campaign For Real Ale |
bodchik |
338 |
10:24:59 |
eng-rus |
hockey. |
save |
сейв |
Ivanov |
339 |
10:23:56 |
eng-rus |
hockey. |
penalty shot |
буллит |
Ivanov |
340 |
10:23:09 |
eng |
abbr. O&G |
PVT |
pressure, volume, and temperature analysis |
MichaelBurov |
341 |
10:22:33 |
eng-rus |
hockey. |
Empty net goal |
гол в пустые ворота |
Ivanov |
342 |
10:22:05 |
eng-rus |
hockey. |
empty net |
пустые ворота |
Ivanov |
343 |
10:20:12 |
eng-rus |
|
on an impartial basis |
на объективной основе |
Азери |
344 |
10:18:18 |
eng-rus |
hockey. |
Shots on goal |
бросков по воротам |
Ivanov |
345 |
10:16:54 |
eng-rus |
hockey. |
Game winning goal |
победная шайба |
Ivanov |
346 |
10:15:48 |
eng-rus |
hockey. |
Overtime win |
победа в дополнительное время |
Ivanov |
347 |
10:14:16 |
eng-rus |
hockey. |
Overtime loss |
поражение в дополнительное время |
Ivanov |
348 |
10:12:57 |
eng-rus |
hockey. |
Equal strength |
в равных составах (EQ) |
Ivanov |
349 |
10:04:46 |
eng-rus |
|
pre-arcing |
преддуговое время |
Butterfly812 |
350 |
10:00:36 |
eng-rus |
anat. |
lateral angle |
латеральный угол (боковая часть некоторых анатомических структур) |
Игорь_2006 |
351 |
9:59:55 |
eng-rus |
anat. |
lateral angle of uterus |
латеральный угол матки (верхняя боковая часть тела матки в точке её соединения с фаллопиевой трубой) |
Игорь_2006 |
352 |
9:43:41 |
eng-rus |
anat. |
angulus lateralis scapulae |
латеральный угол лопатки (утолщенное образование с суставной впадиной для соединения с головкой плечевой кости на боковом крае лопатки) |
Игорь_2006 |
353 |
9:43:15 |
eng-rus |
anat. |
lateral angle of scapula |
латеральный угол лопатки (утолщенное образование с суставной впадиной для соединения с головкой плечевой кости на боковом крае лопатки) |
Игорь_2006 |
354 |
9:38:37 |
eng-rus |
anat. |
lateral canthus |
латеральный угол глаза (ближнее к виску место соединения верхнего и нижнего века друг с другом) |
Игорь_2006 |
355 |
9:38:07 |
eng-rus |
anat. |
external canthus |
латеральный угол глаза (ближнее к виску место соединения верхнего и нижнего века друг с другом) |
Игорь_2006 |
356 |
9:37:34 |
eng-rus |
anat. |
angulus oculi temporalis |
латеральный угол глаза (ближнее к виску место соединения верхнего и нижнего века друг с другом) |
Игорь_2006 |
357 |
9:30:02 |
eng-rus |
anat. |
angulus oculi lateralis |
латеральный угол глаза (ближнее к виску место соединения верхнего и нижнего века друг с другом) |
Игорь_2006 |
358 |
9:29:18 |
eng-rus |
med. |
lateral angle of eye |
внешний угол глаза (ближнее к виску место соединения верхнего и нижнего века друг с другом) |
Игорь_2006 |
359 |
9:27:55 |
eng-rus |
med. |
carrying angle |
несущий угол (тупой угол, образуемый предплечьем и плечом, когда предплечье полностью выпрямлено, а кисть руки обращена ладонью вверх) |
Игорь_2006 |
360 |
9:20:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
kappa angle |
угол каппа (угол между зрачковой и зрительной осями; положителен, когда зрачковая ось расположена медиальнее зрительной и отрицателен при латеральном её положении) |
Игорь_2006 |
361 |
9:04:12 |
eng-rus |
med. |
angulus mandibulae |
угол нижней челюсти (угол, образованный нижним краем нижней челюсти и задним краем её ветви) |
Игорь_2006 |
362 |
8:49:30 |
eng-rus |
med. |
angle of iris |
камерный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
363 |
8:45:41 |
eng-rus |
med. |
substernal angle |
подгрудинный угол (угол, образуемый реберными дугами в месте их соединения с грудиной) |
Игорь_2006 |
364 |
8:44:23 |
eng-rus |
med. |
subcostal arch |
подгрудинный угол (угол, образуемый реберными дугами в месте их соединения с грудиной) |
Игорь_2006 |
365 |
8:43:12 |
eng-rus |
med. |
subcostal angle |
подгрудинный угол (угол, образуемый реберными дугами в месте их соединения с грудиной) |
Игорь_2006 |
366 |
8:37:16 |
eng-rus |
med. |
angulus infrasternalis |
подгрудинный угол (угол, образуемый реберными дугами в месте их соединения с грудиной) |
Игорь_2006 |
367 |
8:36:49 |
eng-rus |
med. |
infrasternal angle |
подгрудинный угол (угол, образуемый реберными дугами в месте их соединения с грудиной) |
Игорь_2006 |
368 |
8:34:48 |
eng-rus |
med. |
angulus inferior scapulae |
нижний угол лопатки (острый угол, образованный соединением медиального и латерального края лопатки) |
Игорь_2006 |
369 |
8:19:39 |
eng-rus |
O&G |
obstruction |
прихват инструмента (в НКТ – контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
370 |
8:17:59 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
additional perforation |
add perf |
Bauirjan |
371 |
8:17:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
reperforation |
перестрел интервала |
Bauirjan |
372 |
8:04:25 |
eng-rus |
med. |
angle of inclination |
шеечно-диафизарный угол (угол пересечения продольной оси диафиза с осью шейки бедра) |
Игорь_2006 |
373 |
8:03:41 |
eng-rus |
med. |
neck-shaft angle |
инклинация шейки бедра (угол пересечения продольной оси диафиза с осью шейки бедра) |
Игорь_2006 |
374 |
7:44:22 |
eng-rus |
med. |
HSG |
гистеросальпингография (hysterosalpingogram; Рентгенография матки и маточных труб) |
Aspect |
375 |
7:17:59 |
eng |
O&G. tech. |
add perf |
additional perforation |
Bauirjan |
376 |
7:03:28 |
eng-rus |
progr. |
path testing |
тестирование путей (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
377 |
6:39:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
gamma angle |
угол гамма (угол, образованный зрительной линией и оптической осью глаза) |
Игорь_2006 |
378 |
6:35:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
angle of Fuchs |
угол Фукса (угол, образованный цилиарной и зрачковой зонами в месте их стыковки) |
Игорь_2006 |
379 |
6:25:11 |
rus-lav |
IT |
набор данных |
datu kopa |
Hiema |
380 |
6:21:15 |
eng-rus |
anat. |
angulus frontalis ossis parietalis |
лобный угол теменной кости |
Игорь_2006 |
381 |
6:20:41 |
eng-rus |
anat. |
frontal angle of parietal bone |
лобный угол теменной кости |
Игорь_2006 |
382 |
6:07:11 |
eng-rus |
progr. |
choosing a set of input values |
составление набора входных значений |
ssn |
383 |
6:07:01 |
rus-lav |
IT |
пакетная обработка |
pakešapstrāde |
Hiema |
384 |
6:05:53 |
eng-rus |
progr. |
choose |
составлять |
ssn |
385 |
6:03:12 |
eng-rus |
progr. |
choosing |
составление |
ssn |
386 |
6:01:04 |
rus-lav |
|
конечный результат |
nodevums |
Hiema |
387 |
5:47:45 |
eng-rus |
progr. |
path sensitizing |
активация путей (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
388 |
5:38:10 |
eng-rus |
progr. |
percentage of paths |
процент путей |
ssn |
389 |
5:36:53 |
eng-rus |
|
has no counterparts |
не имеющий аналогов |
tfennell |
390 |
5:36:30 |
eng-rus |
progr. |
imply |
обеспечивать |
ssn |
391 |
5:19:49 |
eng-rus |
progr. |
LCSAJ |
последовательность линейного кода с переходами (см. Linear Code Sequence And Jump) |
ssn |
392 |
5:16:51 |
eng-rus |
progr. |
Linear Code Sequence And Jump |
Последовательность линейного кода с переходами (LCSAJ; см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
393 |
4:58:32 |
eng-rus |
progr. |
from an entry point to an exit point |
от точки входа до точки выхода |
ssn |
394 |
4:56:52 |
eng-rus |
progr. |
sequence of events of a component or system |
последовательность событий в компоненте или системе |
ssn |
395 |
4:54:13 |
eng-rus |
progr. |
sequence of executable statements of a component or system |
последовательность исполняемых операторов в компоненте или системе |
ssn |
396 |
4:50:07 |
eng-rus |
progr. |
sequence of executable statements |
последовательность исполняемых операторов |
ssn |
397 |
4:23:52 |
eng-rus |
progr. |
fail a test |
не выдерживать испытания (переходный) |
ssn |
398 |
2:59:17 |
rus-fre |
avunc. |
несравнимо |
Comme pas deux |
Motyacat |
399 |
2:58:09 |
rus-fre |
inf. |
держи карман шире |
Tiens mes deux testicules |
Motyacat |
400 |
2:56:31 |
rus-fre |
idiom. |
на такого одного сто других найдёт |
Pour un perdu deux retrouvés |
Motyacat |
401 |
2:56:10 |
rus-fre |
idiom. |
лучше синица в руке, чем журавль в небе |
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie |
Motyacat |
402 |
2:55:50 |
eng-rus |
|
weight for weight |
в процентах по массе |
ku-1904 |
403 |
2:55:15 |
eng-rus |
progr. |
pass/fail criteria |
критерий успешного/неуспешного прохождения (правила решения, используемые для определения того, прошли ли тестирование элемент тестирования или функция элемента тестирования или перестали работать после тестирования) |
ssn |
404 |
2:53:48 |
rus-fre |
idiom. |
Подумаешь, какая невидаль |
Il n'en vient que deux en trois bateaux |
Motyacat |
405 |
2:53:19 |
rus-fre |
idiom. |
дать слишком много также плохо, как и слишком мало |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu |
Motyacat |
406 |
2:52:49 |
rus-fre |
idiom. |
не верь тому, кто поклоняется двум богам |
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes |
Motyacat |
407 |
2:52:11 |
rus-fre |
idiom. |
безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне |
Un fou qui se connaît en vaut deux |
Motyacat |
408 |
2:51:35 |
rus-fre |
idiom. |
не следует сгущать краски |
Il ne faut pas faire d'un diable deux |
Motyacat |
409 |
2:51:06 |
rus-fre |
idiom. |
внешность обманчива |
Etre et paraître sont deux |
Motyacat |
410 |
2:50:27 |
rus-fre |
idiom. |
на каждую хорошую вещь две плохие |
Entre deux vertes, une mure |
Motyacat |
411 |
2:49:52 |
rus-fre |
idiom. |
плоская женщина игра слов et seins plats |
Elle a deux salières et cinq plats |
Motyacat |
412 |
2:48:23 |
rus-fre |
idiom. |
единомышленники |
Deux têtes dans un bonnet |
Motyacat |
413 |
2:46:58 |
rus-fre |
idiom. |
как два паука в банке |
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis |
Motyacat |
414 |
2:45:43 |
rus-fre |
idiom. |
два сапога-пара |
Les deux font bien la paire |
Motyacat |
415 |
2:43:50 |
rus-fre |
idiom. |
ни то ни се |
C'est entre les deux |
Motyacat |
416 |
2:42:55 |
rus-fre |
idiom. |
это ярые соперники |
Ce sont deux chiens après un os |
Motyacat |
417 |
2:42:36 |
rus-fre |
idiom. |
рука руку моет |
Ce sont deux ames qui se grattent |
Motyacat |
418 |
2:41:46 |
rus-fre |
idiom. |
это другое дело |
C'a fait deux |
Motyacat |
419 |
2:41:05 |
rus-fre |
idiom. |
дурной пример заразителен |
Un bon bâilleur en fait bâiller deux |
Motyacat |
420 |
2:40:10 |
rus-fre |
idiom. |
за ученого двух неучёных дают |
Un bon averti en vaut deux |
Motyacat |
421 |
2:39:02 |
rus-fre |
idiom. |
грызться из-за чего-л. |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os |
Motyacat |
422 |
2:37:47 |
rus-fre |
idiom. |
от горшка два вершка |
Haut comme deux sous de fromage mou |
Motyacat |
423 |
2:37:04 |
rus-fre |
idiom. |
торжественно |
Gros comme deux bras |
Motyacat |
424 |
2:36:09 |
rus-fre |
idiom. |
держаться диаметрально противоположных взглядов |
Se trouver aux deux pôles |
Motyacat |
425 |
2:35:31 |
rus-fre |
obs. |
извлекать двойную выгоду, три шкуры драть |
Tirer d'un sac de grains deux moutures |
Motyacat |
426 |
2:34:37 |
rus-fre |
obs. |
Служить верой и правдой |
Servir qn sur les deux toits |
Motyacat |
427 |
2:34:11 |
rus-fre |
law |
Отпустить тяжущихся, не высказавшись ни за, ни против той или другой стороны |
Renvoyer les deux parties dos à dos |
Motyacat |
428 |
2:33:27 |
rus-fre |
idiom. |
делать все на свой лад |
Porter l'eau sur les deux épaules |
Motyacat |
429 |
2:33:10 |
rus-fre |
idiom. |
пришпорить лошадь |
Pincer les deux talons |
Motyacat |
430 |
2:32:42 |
rus-fre |
idiom. |
пойти на каторгу |
Partir pour les deux (каторжников сковывали по двое) |
Motyacat |
431 |
2:31:58 |
rus-fre |
idiom. |
служить и нашим и вашим |
Manger à deux râteliers |
Motyacat |
432 |
2:28:51 |
rus-fre |
idiom. |
удрать во всю прыть |
Jouer de l'épée à deux talons |
Motyacat |
433 |
2:28:22 |
rus-fre |
idiom. |
ставить на двух лошадей |
Miser sur les deux tableaux |
Motyacat |
434 |
2:27:01 |
rus-fre |
idiom. |
добиваться своей цели разными путями |
Faire son thème de deux façons |
Motyacat |
435 |
2:26:20 |
rus-fre |
idiom. |
стоять самоваром, держа руки в боки |
Faire le panier à deux anses |
Motyacat |
436 |
2:25:47 |
rus-fre |
idiom. |
пообещать двоим одно и то же |
Faire d'une fille deux gendres |
Motyacat |
437 |
2:25:16 |
rus-fre |
idiom. |
пустить в ход все средства |
Faire feu de deux bords |
Motyacat |
438 |
2:24:45 |
rus-fre |
idiom. |
пьянствовать |
Etre entre deux tréteaux |
Motyacat |
439 |
2:24:17 |
rus-fre |
idiom. |
быть кастрированным |
Etre léger de deux grains |
Motyacat |
440 |
2:23:57 |
rus-fre |
idiom. |
держаться диаметрально противоположных взглядов |
Etre aux deux pôles |
Motyacat |
441 |
2:23:32 |
rus-fre |
idiom. |
составлять одно целое с кем-л. |
N'être qu'un en deux corps |
Motyacat |
442 |
2:22:38 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть на двух стульях |
Etre assis entre deux chaises |
Motyacat |
443 |
2:22:15 |
rus-fre |
idiom. |
злоупотреблять своим положением |
S'en donner deux tours |
Motyacat |
444 |
2:20:36 |
rus-fre |
idiom. |
пришпоривать |
Donner des deux éperons |
Motyacat |
445 |
2:20:01 |
rus-fre |
idiom. |
умолять |
Demander à deux genoux |
Motyacat |
446 |
2:19:46 |
rus-fre |
idiom. |
надавать пощёчин |
Colloquer deux claques |
Motyacat |
447 |
2:18:38 |
rus-fre |
idiom. |
резать правду-матку |
Casser pour deux ronds |
Motyacat |
448 |
2:18:13 |
rus-fre |
idiom. |
затрудняться в выборе |
Avoir un pied dans deux chaussures |
Motyacat |
449 |
2:17:52 |
rus-fre |
idiom. |
надо быть справедливым |
il n' y a pas deux poids et deux mesures |
Motyacat |
450 |
2:16:35 |
rus-fre |
idiom. |
располагать разными средствами для достижения цели |
Avoir deux cordes à son sac |
Motyacat |
451 |
2:15:47 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть между двух стульев |
Avoir le cul entre deux selles |
Motyacat |
452 |
2:15:03 |
rus-fre |
idiom. |
влюбиться в пожилом возрасте |
Aller à la messe d'une heure ou deux |
Motyacat |
453 |
2:14:14 |
rus-fre |
idiom. |
поставить две бутылочки |
Y aller de deux |
Motyacat |
454 |
2:13:38 |
rus-fre |
idiom. |
смыться |
s'évanouir en moins de deux |
Motyacat |
455 |
2:12:57 |
rus-fre |
idiom. |
в мгновение ока |
En moins de deux |
Motyacat |
456 |
2:12:33 |
rus-fre |
idiom. |
согнувшись в три погибели |
Les reins en deux |
Motyacat |
457 |
2:11:48 |
rus-fre |
idiom. |
мигом |
En deux tours de mains |
Motyacat |
458 |
2:11:04 |
rus-fre |
idiom. |
тайными путями |
Entre deux terres |
Motyacat |
459 |
2:09:33 |
rus-fre |
idiom. |
служить и нашим и вашим |
porter habit de deux paroisses |
Motyacat |
460 |
2:09:06 |
rus-fre |
idiom. |
носить непарные чулки |
avoir des chausses de deux paroisses |
Motyacat |
461 |
2:08:23 |
rus-fre |
idiom. |
раз в два дня |
De deux jours l'un |
Motyacat |
462 |
2:07:28 |
rus-fre |
idiom. |
возобновляться |
revenir entre deux fers |
Motyacat |
463 |
2:06:54 |
rus-fre |
idiom. |
ни Богу свечка, ни черту кочерга |
Entre deux fers |
Motyacat |
464 |
2:05:59 |
rus-fre |
idiom. |
и нашим и вашим |
A deux envers |
Motyacat |
465 |
2:02:52 |
rus-fre |
idiom. |
избегать принятия решения |
nager entre deux eaux |
Motyacat |
466 |
2:02:17 |
rus-fre |
idiom. |
ласковый телёнок двух маток сосёт |
nager entre deux eaux |
Motyacat |
467 |
1:53:40 |
rus-fre |
idiom. |
он не слишком разборчив |
il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune |
Motyacat |
468 |
1:50:16 |
rus-fre |
hist. |
гильотина |
deux mâts |
Motyacat |
469 |
1:41:37 |
eng-rus |
|
come crashing down |
обрушиться |
Maria Klavdieva |
470 |
1:41:22 |
eng-rus |
|
come crashing down |
рухнуть |
Maria Klavdieva |
471 |
1:40:46 |
eng-rus |
progr. |
pair of input parameters |
пара входных параметров |
ssn |
472 |
1:38:01 |
eng-rus |
progr. |
all possible discrete combinations |
все возможные отдельные комбинации |
ssn |
473 |
1:36:20 |
eng-rus |
progr. |
possible discrete combinations |
возможные отдельные комбинации |
ssn |
474 |
1:34:05 |
eng-rus |
progr. |
all possible combinations |
все возможные комбинации |
ssn |
475 |
1:31:33 |
eng-rus |
med. |
treatment branch |
ветвь ветка лечения |
Andy |
476 |
1:30:17 |
eng-rus |
progr. |
possible combinations |
возможные комбинации |
ssn |
477 |
1:28:07 |
eng-rus |
progr. |
possible combination |
возможная комбинация |
ssn |
478 |
1:27:22 |
rus-fre |
proverb |
если заденешь одного, то и другой обидится |
Qui toque l'un, toque l'autre |
Motyacat |
479 |
1:26:02 |
rus-fre |
proverb |
Они всегда во всем заодно |
Quand l'un dit: Tue, l'autre dit: Assomme |
Motyacat |
480 |
1:25:35 |
eng-rus |
progr. |
discrete combinations |
отдельные комбинации |
ssn |
481 |
1:24:45 |
eng-rus |
progr. |
discrete combination |
отдельная комбинация |
ssn |
482 |
1:21:45 |
eng-rus |
tech. |
haptics |
тактильная обратная связь |
temcat |
483 |
1:18:57 |
eng-rus |
|
claim a share |
получить свою долю |
MsBerberry |
484 |
1:15:21 |
eng-rus |
drug.name |
procrit |
прокрит (эпоэтин альфа) |
Andy |
485 |
1:12:13 |
eng-rus |
market. |
break ground on a new building |
заложить площадку под новое здание |
akimboesenko |
486 |
1:08:29 |
eng-rus |
|
mainstream use |
массовое использование |
lop20 |
487 |
1:04:05 |
eng-rus |
chem. |
boralite |
боралит |
alkisel79 |
488 |
0:53:25 |
eng-rus |
grav. |
micro-impeller |
микрокрыльчатка |
Berke |
489 |
0:48:12 |
eng-rus |
progr. |
work together to find defects |
работать вместе над поиском дефектов |
ssn |
490 |
0:42:57 |
eng-rus |
progr. |
find of defect |
поиск дефекта |
ssn |
491 |
0:41:49 |
rus-est |
law |
конститутивный |
konstitutiivne |
SBS |
492 |
0:41:31 |
eng-rus |
progr. |
find of defects |
поиск дефектов |
ssn |
493 |
0:37:43 |
eng-rus |
progr. |
find of defects |
обнаружение дефектов |
ssn |
494 |
0:37:34 |
rus-spa |
media. |
ежедневная газета |
rotativo |
Alexander Matytsin |
495 |
0:37:10 |
rus-spa |
media. |
ежедневное периодическое издание |
rotativo |
Alexander Matytsin |
496 |
0:36:43 |
eng-rus |
progr. |
find of defect |
обнаружение дефекта |
ssn |
497 |
0:35:47 |
rus-spa |
|
манекенщица |
modelo |
Alexander Matytsin |
498 |
0:29:46 |
eng-rus |
chem. |
turbostratic |
турбостратный (структура углерода) |
Mlle Smerdova |
499 |
0:25:36 |
rus-spa |
|
житель провинции Гипускоа |
guipuzcoano |
Alexander Matytsin |
500 |
0:23:08 |
eng-rus |
|
cornsilk hair |
тонкие светлые волосы (точнее волосы, цветом и текстурой напоминающие кукурузные рыльца, т.е. тонкие, шелковистые и цветом от платинового до коричневого) |
MsBerberry |
501 |
0:20:34 |
rus-spa |
radio |
радиовещательный сезон |
temporada radiofónica |
Alexander Matytsin |
502 |
0:17:32 |
rus-spa |
fig. |
обитатель дворца "Монклоа" иносказательно-премьер-министр Испании |
habitante de La Moncloa |
Alexander Matytsin |
503 |
0:17:19 |
eng-rus |
jarg. |
keep going! |
продолжай! |
Damirules |
504 |
0:13:04 |
rus-spa |
food.ind. |
чайный лист |
hoja del té |
Alexander Matytsin |
505 |
0:12:31 |
eng-rus |
pharma. |
isoaspartic acid |
изоаспарагиновая кислота |
ochernen |
506 |
0:11:16 |
rus-spa |
inf. |
быть не к месту |
estar fuera de lugar |
Alexander Matytsin |
507 |
0:09:40 |
rus-spa |
|
ходячий труп |
cadáver ambulante |
Alexander Matytsin |
508 |
0:07:53 |
rus-spa |
|
оказаться в прострации |
estar en estado catatónico ((в прямом и переносном смысле)) |
Alexander Matytsin |
509 |
0:07:04 |
eng-rus |
tech. |
energy bolt |
энергетический пучок |
Ant493 |