1 |
23:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toll road |
платка (разг.) |
Игорь Миг |
2 |
23:56:12 |
rus-ita |
tech. |
аварийный сигнал |
segnale di allarme |
massimo67 |
3 |
23:54:33 |
eng-rus |
radio |
in-phase component at the detector correlator channel output |
синфазная составляющая на выходе канала коррелятора обнаружителя |
Konstantin 1966 |
4 |
23:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel tax hike plan |
решение о поднятии цен на топливо |
Игорь Миг |
5 |
23:53:20 |
eng-rus |
|
assign functions |
присваивать функции (устройству т.д.) |
YuliaO |
6 |
23:52:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amid the fierce clashes |
в ходе ожесточённых столкновений |
Игорь Миг |
7 |
23:52:22 |
eng-rus |
|
function assignment |
присвоение функций |
YuliaO |
8 |
23:52:07 |
eng-rus |
radio |
in-phase component at the correlator channel output |
синфазная составляющая на выходе канала коррелятора |
Konstantin 1966 |
9 |
23:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fierce clashes |
ожесточённое противостояние |
Игорь Миг |
10 |
23:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fierce clashes |
яростные бои |
Игорь Миг |
11 |
23:50:14 |
eng-rus |
radio |
in-phase component at the channel output |
синфазная составляющая на выходе канала |
Konstantin 1966 |
12 |
23:49:58 |
rus-dut |
slang |
проблема |
makke (https://www.ensie.nl/populaire-uitdrukkingen/makke) |
Сова |
13 |
23:45:18 |
eng-rus |
univer. |
Chair professor |
профессор кафедры |
Nadya_Shainyan |
14 |
23:43:17 |
eng-rus |
idiom. |
one has his head screwed on right |
котелок варит (He has his head screwed on right – У него котелок варит. Могут также использоваться варианты с наречиями "the right way" и "straight") |
VLZ_58 |
15 |
23:38:29 |
eng-rus |
radio |
schematic diagram of digital detector |
схема цифрового обнаружителя |
Konstantin 1966 |
16 |
23:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flash crash |
обваливаться (о курсе валют и проч.) |
Игорь Миг |
17 |
23:35:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play hard ball |
занять жёсткую позицию |
Игорь Миг |
18 |
23:34:22 |
eng-rus |
inf. |
get your shit together |
соберись! |
VLZ_58 |
19 |
23:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard ball |
жёсткая линия (перен.) |
Игорь Миг |
20 |
23:33:02 |
eng-rus |
inf. |
get your head straight on |
соберись! (Basically means calm down, don't panic, or focus. Usually said if you are normally good at something, but aren't able to do it well because your mind is preoccupied with something else, or you're just tired.) |
VLZ_58 |
21 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
based on the security concerns |
исходя из соображений безопасности |
Игорь Миг |
22 |
23:28:10 |
eng-rus |
ed. |
spelling test |
диктант |
VLZ_58 |
23 |
23:25:10 |
rus-dut |
theatre. |
драматург |
toneelman |
Сова |
24 |
23:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
greenlight |
дать отмашку на |
Игорь Миг |
25 |
23:22:56 |
eng-rus |
|
contrary to popular opinion |
вопреки общему мнению |
VLZ_58 |
26 |
23:21:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
подбешивать |
Игорь Миг |
27 |
23:21:25 |
eng-rus |
|
far from being unusual |
отнюдь не редкость |
VLZ_58 |
28 |
23:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
приводить в бешенство |
Игорь Миг |
29 |
23:20:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
приводить в ярость |
Игорь Миг |
30 |
23:20:06 |
eng-rus |
|
make a difference |
сыграть положительную роль |
Tanya Gesse |
31 |
23:19:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
выводить из себя |
Игорь Миг |
32 |
23:19:17 |
eng-rus |
|
at a decent level |
на хорошем уровне |
VLZ_58 |
33 |
23:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
вызвать гнев |
Игорь Миг |
34 |
23:16:47 |
eng-rus |
|
really not bad at all |
очень даже неплохо |
VLZ_58 |
35 |
23:16:43 |
rus-ita |
tech. |
моющийся картриджный фильтр |
filtro a cartuccia lavabile |
massimo67 |
36 |
23:14:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise hackles |
вызвать злобу |
Игорь Миг |
37 |
23:13:14 |
eng-rus |
radio |
channels operation results |
результаты работы каналов |
Konstantin 1966 |
38 |
23:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in hot water with |
обострять отношения с |
Игорь Миг |
39 |
23:09:32 |
rus-dut |
idiom. |
быть в плену болезни |
in de greep zijn van |
Сова |
40 |
23:08:55 |
eng-rus |
radio |
channel for input signal CCF calculation |
канал для вычисления ВКФ входного сигнала |
Konstantin 1966 |
41 |
23:07:37 |
eng-rus |
|
again |
и в этот раз |
Tanya Gesse |
42 |
23:06:08 |
eng-rus |
radio |
less amount of filters |
меньшее количество фильтров |
Konstantin 1966 |
43 |
23:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-expendable items |
бессрочные вещи |
Gruzovik |
44 |
23:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cageless bearing |
бессепараторный подшинник качения |
Gruzovik |
45 |
23:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
unhindered movement |
беспрепятственное движение |
Gruzovik |
46 |
23:02:23 |
eng-rus |
radio |
primarily due to |
прежде всего за счёт |
Konstantin 1966 |
47 |
23:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in hot water with |
сцепиться с |
Игорь Миг |
48 |
23:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
random fire |
беспорядочный огонь |
Gruzovik |
49 |
23:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in hot water with |
рассориться с |
Игорь Миг |
50 |
22:59:02 |
eng-rus |
radio |
simplification of implementation |
упрощение реализации |
Konstantin 1966 |
51 |
22:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
flashless charge |
беспламенный заряд |
Gruzovik |
52 |
22:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in hot water with |
быть в натянутых отношениях с |
Игорь Миг |
53 |
22:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in hot water with |
быть в неладах с |
Игорь Миг |
54 |
22:57:03 |
eng-rus |
med. |
CVA |
ОНМК (cerebrovascular accident; острое нарушение мозгового кровообращения) |
WiseSnake |
55 |
22:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
ceaseless |
бесперебойный |
Gruzovik |
56 |
22:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in hot water with |
конфликтовать с |
Игорь Миг |
57 |
22:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
without interruption |
бесперебойно |
Gruzovik |
58 |
22:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in hot water with |
в плохих отношениях с |
Игорь Миг |
59 |
22:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
free dropping |
беспарашютное сбрасывание |
Gruzovik |
60 |
22:54:14 |
eng-rus |
radio |
secondary lobes |
вторичные лепестки |
Konstantin 1966 |
61 |
22:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
contactless synchro |
бесконтактный сельсин (a specialized form of synchro developed in USSR) |
Gruzovik |
62 |
22:51:24 |
eng-rus |
wood. |
treat against pest |
подвергать фитосанитарной обработке |
igisheva |
63 |
22:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
infinite line |
бесконечно-длинная линия |
Gruzovik |
64 |
22:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
collapsible fabric static tank |
бескольевый тканевый резервуар |
Gruzovik |
65 |
22:47:03 |
rus-fre |
|
любовный напиток |
philtre d'amour |
I. Havkin |
66 |
22:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
wall-bearing building |
бескаркасное здание |
Gruzovik |
67 |
22:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
wall-bearing structure |
бескаркасное здание |
Gruzovik |
68 |
22:44:30 |
rus-ita |
|
любовный напиток |
elisir d'amore |
I. Havkin |
69 |
22:42:40 |
eng-rus |
fig. |
frostiness |
охлаждение (в отношениях) |
VLZ_58 |
70 |
22:41:59 |
eng-rus |
fig. |
frostiness |
прохладность (по отношению к кому-либо) |
VLZ_58 |
71 |
22:40:09 |
eng-rus |
|
catch the time |
застать время (As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. (Doctor Zhivago, translated by Max Hayward and Manya Harat)) |
VLZ_58 |
72 |
22:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
beach obstacles |
береговые заграждения |
Gruzovik |
73 |
22:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
coast watch |
береговое наблюдение за морем |
Gruzovik |
74 |
22:38:22 |
eng-rus |
|
love of knowledge |
тяга к знаниям |
VLZ_58 |
75 |
22:35:08 |
rus-est |
law, ADR |
якорный арендатор, основной арендатор, ключевой арендатор, крупный арендатор anchor tenant |
ankurüürnik |
unstud |
76 |
22:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
abutment baulk |
береговой контрольный пункт |
Gruzovik |
77 |
22:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
bank |
береговой |
Gruzovik |
78 |
22:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
sloping shore |
отлогий берег |
Gruzovik |
79 |
22:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
cliff shore |
обрывистый берег |
Gruzovik |
80 |
22:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bergstrich |
бергштрих (нем. Bergstrich – one of the short lines used on maps to shade or to indicate slopes and their degree and direction) |
Gruzovik |
81 |
22:20:48 |
rus-ger |
cook. |
кольца кальмара |
Tintenfischringe (кальмаров) |
marinik |
82 |
22:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol tanker |
бензоцистерна |
Gruzovik |
83 |
22:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol storage tank |
бензохранилище |
Gruzovik |
84 |
22:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol filter |
бензоочиститель |
Gruzovik |
85 |
22:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
petrol-driven power pump |
бензомотопомпа |
Gruzovik |
86 |
22:17:48 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
fuel level gauge |
бензомер |
Gruzovik |
87 |
22:17:24 |
eng-rus |
radio |
separate signal filtering |
отдельная фильтрация сигналов |
Konstantin 1966 |
88 |
22:14:29 |
rus-fre |
tech. |
парогенерация |
production de vapeur |
I. Havkin |
89 |
22:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the U.S. and her allies |
США и их союзники |
Игорь Миг |
90 |
22:10:17 |
eng-rus |
|
principal ballerina |
прима-балерина |
grafleonov |
91 |
22:09:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flashy growth |
активный рост |
Игорь Миг |
92 |
22:08:45 |
rus-dut |
tools |
круглогубцы |
rondtoptang |
Сова |
93 |
22:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flashy growth |
стремительный рост |
Игорь Миг |
94 |
22:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flashy growth |
бурный рост |
Игорь Миг |
95 |
22:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
networking gear |
сетевое оборудование |
Игорь Миг |
96 |
22:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
get started |
пустить полным ходом |
Gruzovik |
97 |
22:02:19 |
eng-rus |
radio |
complexity for technical implementation of method |
сложности технической реализации метода |
Konstantin 1966 |
98 |
22:02:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major producer |
один из самых крупных производителей |
Игорь Миг |
99 |
22:01:48 |
eng-rus |
inf. |
these things happen |
с кем не бывает (It’s not your fault – these things happen) |
VLZ_58 |
100 |
22:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol unit |
бензоагрегат |
Gruzovik |
101 |
21:59:47 |
eng-rus |
inf. |
stuff happens |
с кем не бывает |
VLZ_58 |
102 |
21:59:34 |
rus-dut |
textile |
растворимый флизелин |
soluvlies |
Сова |
103 |
21:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol feed pipe |
бензинопровод |
Gruzovik |
104 |
21:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol pipe |
бензиновод |
Gruzovik |
105 |
21:57:20 |
eng-rus |
radio |
be located sufficiently closely |
располагаться достаточно близко |
Konstantin 1966 |
106 |
21:56:23 |
rus-dut |
textile |
синтепон |
voering |
Сова |
107 |
21:54:39 |
eng-rus |
radio |
major lobes of spectrum |
основные лепестки спектра |
Konstantin 1966 |
108 |
21:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
petrol pump at a filling station |
бензиновая колонка |
Gruzovik |
109 |
21:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
ground gasoline |
автомобильный бензин |
Gruzovik |
110 |
21:50:25 |
eng-rus |
radio |
be complicated in use |
сложно применять |
Konstantin 1966 |
111 |
21:49:18 |
eng-rus |
radio |
be used complicatedly |
сложно применять |
Konstantin 1966 |
112 |
21:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
seizing |
бензель (a means of fastening two ropes together to prevent them from moving in relation to each other) |
Gruzovik |
113 |
21:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
string underwear |
бельё типа "сетка" |
Gruzovik |
114 |
21:40:29 |
eng-rus |
phytophath. |
plant-quarantine |
фитокарантинный |
igisheva |
115 |
21:40:13 |
eng-rus |
phytophath. |
plant quarantine |
фитокарантин |
igisheva |
116 |
21:37:39 |
eng-rus |
radio |
channel filters with high steepness of amplitude-frequency characteristics |
канальные фильтры с высокой крутизной амплитудно-частотных характеристик |
Konstantin 1966 |
117 |
21:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win acclaim |
прославиться |
Игорь Миг |
118 |
21:36:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win acclaim |
заслужить признание |
Игорь Миг |
119 |
21:35:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agree on a truce |
договориться о перемирии |
Игорь Миг |
120 |
21:34:57 |
eng-rus |
radio |
high steepness of amplitude-frequency characteristics |
высокая крутизна амплитудно-частотных характеристик |
Konstantin 1966 |
121 |
21:34:18 |
eng-rus |
prof.jarg. |
pest management |
пест-менеджмент (на нормальном русском языке – организация борьбы с вредителями; лично у меня впечатление такое, что того, кто измыслил этот, с позволения сказать, термин, хорошенько пестом по макушке приложили) |
igisheva |
122 |
21:33:42 |
eng-rus |
radio |
high steepness |
высокая крутизна |
Konstantin 1966 |
123 |
21:25:23 |
eng-rus |
tech. |
point of no-return |
точка невозврата |
Andrey Truhachev |
124 |
21:20:47 |
eng-rus |
slang |
stretch |
ходка (a four-year stretch for tax fraud) |
SirReal |
125 |
21:19:25 |
eng-rus |
slang |
stretch |
отсидка (a four-year stretch for tax fraud) |
SirReal |
126 |
21:06:51 |
eng-rus |
transp. |
pavement ends |
конец дороги с усовершенствованным покрытием (дорожный знак) |
4uzhoj |
127 |
21:05:24 |
eng-rus |
radio |
be separated well |
хорошо разделяться |
Konstantin 1966 |
128 |
21:05:18 |
eng |
abbr. |
accoMModation |
accomodation |
SirReal |
129 |
21:04:26 |
eng-rus |
fin. |
non-resource funding |
несырьевое финансирование |
Disturbia |
130 |
21:03:53 |
eng-rus |
law |
underallocation of resources |
недостаточное распределение ресурсов |
Yeldar Azanbayev |
131 |
21:03:35 |
eng-rus |
telecom. |
software resource blockage |
блокировка программных ресурсов |
oleg.vigodsky |
132 |
21:03:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think long and hard |
подумать дважды |
Игорь Миг |
133 |
21:03:21 |
eng-rus |
polit. |
resource security |
ресурсная безопасность |
Masakiti |
134 |
21:03:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think long and hard |
хорошенько подумать |
Игорь Миг |
135 |
21:00:22 |
eng-rus |
mining. |
resource development |
добыча полезных ископаемых |
pro-translation |
136 |
21:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
non-capacitive |
безъёмкостный |
Gruzovik |
137 |
20:59:45 |
eng-rus |
law |
overallocate resources |
избыточное распределение ресурсов |
Yeldar Azanbayev |
138 |
20:58:47 |
eng-rus |
radio |
be distant sufficiently from the |
быть достаточно удалённым от |
Konstantin 1966 |
139 |
20:54:53 |
rus-ger |
|
цефалгия головная боль |
Zephalgie |
aminova05 |
140 |
20:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
leakproof |
безутечный |
Gruzovik |
141 |
20:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rectify wrongdoings |
устранять нарушения |
Игорь Миг |
142 |
20:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rectify wrongdoings |
устранить нарушения |
Игорь Миг |
143 |
20:52:24 |
eng-rus |
radio |
incoherent multiplexing of correlation channels output data |
некогерентное объединение выходных данных корреляционных каналов |
Konstantin 1966 |
144 |
20:52:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rectify wrongdoings |
исправить и устранить последствия противоправных действий |
Игорь Миг |
145 |
20:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
integral construction |
безрамная конструкция |
Gruzovik |
146 |
20:51:04 |
eng-rus |
radio |
output data of correlation channels |
выходные данные корреляционных каналов |
Konstantin 1966 |
147 |
20:49:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rectify wrongdoings |
исправить ошибки |
Игорь Миг |
148 |
20:48:43 |
eng-rus |
|
resourse |
resource (incorrect spelling of "resource") |
SirReal |
149 |
20:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lodge a formal protest |
заявить официальный протест |
Игорь Миг |
150 |
20:48:12 |
eng-rus |
radio |
correlation channel |
корреляционный канал |
Konstantin 1966 |
151 |
20:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
investigation into |
разбирательство, связанное с |
Игорь Миг |
152 |
20:45:28 |
rus-ger |
tech. |
стандартный параметр |
Standardparameter |
Александр Рыжов |
153 |
20:45:13 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
DOJ investigation |
расследование минюста США |
Игорь Миг |
154 |
20:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
position of neutral equilibrium |
безразличное положение |
Gruzovik |
155 |
20:44:48 |
eng-rus |
radio |
incoherent multiplexing of output data |
некогерентное объединение выходных данных |
Konstantin 1966 |
156 |
20:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
right around the time |
примерно в то же время |
Игорь Миг |
157 |
20:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
immediate medical treatment |
безотлагательная врачебная помощь |
Gruzovik |
158 |
20:42:39 |
eng-rus |
radio |
incoherent multiplexing |
некогерентное объединение |
Konstantin 1966 |
159 |
20:41:26 |
rus-dut |
|
сексуально возбуждаться |
opvrijen (=drooggeilen, opgeilen) |
Сова |
160 |
20:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
unfollow |
аннулировать подписку |
Игорь Миг |
161 |
20:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
absence of recoil |
безотказность |
Gruzovik |
162 |
20:39:50 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
unfollow |
отменить подписку |
Игорь Миг |
163 |
20:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trouble-free operation |
безотказное действие |
Gruzovik |
164 |
20:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг inet. |
unfollow |
отписаться |
Игорь Миг |
165 |
20:34:56 |
eng-rus |
radio |
incidental loss of signal power |
дополнительные потери мощности сигнала |
Konstantin 1966 |
166 |
20:33:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back home |
у себя на родине |
Игорь Миг |
167 |
20:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back home |
у себя в стране |
Игорь Миг |
168 |
20:30:49 |
eng-rus |
proverb |
practice what you preach |
дела не должны расходиться со словами |
SirReal |
169 |
20:29:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
быть разгневанным |
Игорь Миг |
170 |
20:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
выражать возмущение |
Игорь Миг |
171 |
20:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trouble-free operation |
безостановочное наступление |
Gruzovik |
172 |
20:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
выражать негодование |
Игорь Миг |
173 |
20:27:53 |
eng-rus |
radio |
signal at the sideband |
сигнал на боковой полосе |
Konstantin 1966 |
174 |
20:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
выразить своё негодование в связи с |
Игорь Миг |
175 |
20:26:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
прийти в ярость от |
Игорь Миг |
176 |
20:26:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
быть в ярости от |
Игорь Миг |
177 |
20:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be outraged at |
возмутиться |
Игорь Миг |
178 |
20:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
continuous offensive |
безостановочное наступление |
Gruzovik |
179 |
20:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
largest safe current |
безопасная сила тока (for testing detonators) |
Gruzovik |
180 |
20:23:06 |
rus-dut |
|
телеспектакль |
televisiestuk |
Сова |
181 |
20:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
unconditional surrender |
безоговорочная сдача |
Gruzovik |
182 |
20:17:38 |
eng-rus |
radio |
signal detector scheme with separate processing at each side band of each channel |
схема обнаружителя сигналов с раздельной обработкой в каждой боковой полосе частот в каждом канале |
Konstantin 1966 |
183 |
20:16:57 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
bad or impassable roads |
бездорожье (due to weather or surface conditions) |
Gruzovik |
184 |
20:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
solid bullet |
безоболочечная пуля (without envelope, without jacket) |
Gruzovik |
185 |
20:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
spring balance |
пружинный безмен |
Gruzovik |
186 |
20:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
absence or insufficiency of roads |
бездорожье |
Gruzovik |
187 |
20:04:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
is not expected to be |
не ожидается, что |
pain |
188 |
20:00:38 |
rus-dut |
invect. |
сукин сын |
schoft |
Сова |
189 |
19:54:24 |
rus-dut |
fig. |
по принуждению |
afgemeten |
Сова |
190 |
19:48:51 |
eng-rus |
radio |
signal detector scheme |
схема обнаружителя сигналов |
Konstantin 1966 |
191 |
19:48:50 |
rus-spa |
|
запустить |
poner en operación |
Lavrov |
192 |
19:35:45 |
eng-rus |
radio |
signal sideband |
боковая полоса сигнала |
Konstantin 1966 |
193 |
19:33:52 |
rus-spa |
|
околоземный |
circumterrestre |
Lavrov |
194 |
19:32:03 |
eng-rus |
|
benignity |
благоволение |
goorun |
195 |
19:30:34 |
rus-spa |
|
отставать |
estar a la zaga |
Lavrov |
196 |
19:29:36 |
eng-rus |
|
amok |
оголтелый |
Taras |
197 |
19:25:40 |
rus-dut |
|
новый, новёхонький, с иголочки |
brandnieuw (fonkelnieuw, gloednieuw) |
Сова |
198 |
19:23:50 |
eng-rus |
radio |
calculation of single-valued CCF |
вычисление однозначной ВКФ |
Konstantin 1966 |
199 |
19:16:23 |
eng-rus |
radio |
channel for signal at upper sideband |
канал для сигнала на верхней боковой полосе |
Konstantin 1966 |
200 |
19:10:05 |
eng-rus |
radio |
channel for CCF calculation |
канал для вычисления ВКФ |
Konstantin 1966 |
201 |
19:08:33 |
eng-rus |
drug.name |
tofacitinib citrate |
тофацитиниба цитрат |
Andy |
202 |
18:59:27 |
eng-rus |
radio |
receiver pass band |
полоса пропускания приёмника |
Konstantin 1966 |
203 |
18:57:40 |
eng-rus |
EBRD |
bird carcass monitoring |
мониторинг смертности птиц |
Viktoria Tokova |
204 |
18:53:55 |
eng-rus |
perf. |
cinnamyl alcohol |
циннамиловый спирт |
Gaist |
205 |
18:47:51 |
eng-rus |
|
expenditures incurred by |
расходы, произведённые |
yevsey |
206 |
18:44:01 |
eng-rus |
|
grandeur |
масштаб (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
207 |
18:42:21 |
eng-rus |
tech. |
deionization cartridge |
картридж деионизации |
buraks |
208 |
18:41:58 |
eng-rus |
|
submit a bid |
подавать предложение цены |
VictorMashkovtsev |
209 |
18:41:46 |
eng-rus |
|
submit bids |
подавать предложения цены |
VictorMashkovtsev |
210 |
18:28:45 |
eng-rus |
perf. |
benzoate ester |
бензойный эфир |
Gaist |
211 |
18:22:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wedding at Cana |
Брак в Кане Галилейской |
collegia |
212 |
18:08:32 |
eng-rus |
perf. |
menthyl ester |
ментиловый эфир |
Gaist |
213 |
18:03:25 |
eng-rus |
perf. |
tetrahydrolinalool |
тетрагидролиналоол |
Gaist |
214 |
18:01:03 |
eng-rus |
|
sealed bid |
запечатанное преложение цены |
VictorMashkovtsev |
215 |
17:52:05 |
eng-rus |
perf. |
geranyl ester |
гераниловый эфир |
Gaist |
216 |
17:42:58 |
eng-rus |
perf. |
allyl amyl glycolate |
аллиламилгликолят |
Gaist |
217 |
17:40:42 |
eng-rus |
|
low-cleavage |
с глубоким декольте |
4uzhoj |
218 |
17:40:28 |
eng-rus |
|
low cleavage |
глубокое декольте |
4uzhoj |
219 |
17:38:07 |
eng-rus |
perf. |
ethyl octanoate |
этиловый эфир каприловой кислоты |
Gaist |
220 |
17:37:32 |
eng-rus |
perf. |
ethyl octanoate |
этилоктаноат |
Gaist |
221 |
17:36:24 |
rus-ita |
law |
общеправовой принцип |
principio giuridico generale |
Denizani2 |
222 |
17:36:19 |
eng-rus |
radio |
be filtered separately |
отдельно фильтроваться |
Konstantin 1966 |
223 |
17:32:31 |
eng-rus |
radio |
spectral lobe signal |
сигнал спектрального лепестка |
Konstantin 1966 |
224 |
17:30:00 |
eng-rus |
data.prot. |
not expired |
непросроченный (сертификат) |
translator911 |
225 |
17:22:59 |
eng-rus |
perf. |
2-methylundecanal |
2-метилундеканаль |
Gaist |
226 |
17:18:26 |
eng-rus |
econ. |
content expert |
специалист в предметной области |
A.Rezvov |
227 |
17:17:27 |
eng-rus |
|
low-cleavage |
с глубоким вырезом (о платье и т.п.: She moved forward to purposely allow her low cleavage blouse to open further.) |
4uzhoj |
228 |
17:17:05 |
eng-rus |
econ. |
methodological expert |
методист |
A.Rezvov |
229 |
17:16:53 |
eng-rus |
|
low cleavage |
глубокий вырез (платья и т.п.: She moved forward to purposely allow her low cleavage blouse to open further.) |
4uzhoj |
230 |
17:15:43 |
eng-rus |
|
low neckline |
глубокое декольте |
4uzhoj |
231 |
17:09:23 |
eng-rus |
econ. |
it seems fair to say |
можно сказать |
A.Rezvov |
232 |
17:05:33 |
eng-rus |
econ. |
by extension |
если брать шире |
A.Rezvov |
233 |
17:05:15 |
rus-ita |
geogr. |
Крайна |
Carniola (Историческая область, ныне занимающая большую часть территории государства Словения.) |
Yasmina7 |
234 |
16:52:11 |
eng-rus |
econ. |
driving forces behind |
причины |
A.Rezvov |
235 |
16:49:30 |
eng-rus |
radio |
spectral lobe |
спектральный лепесток |
Konstantin 1966 |
236 |
16:44:34 |
eng-rus |
radio |
signal spectrum component |
составляющая спектра сигнала |
Konstantin 1966 |
237 |
16:43:40 |
eng-rus |
|
reporting of result |
представление результатов |
Wakeful dormouse |
238 |
16:41:57 |
eng |
abbr. geogr. |
NS |
Nova Scotia (провинция в Канаде) |
Гера |
239 |
16:41:46 |
eng-rus |
radio |
frequencies located symmetrically in relation to carrier frequency |
частоты, симметрично расположенные относительно несущей частоты |
Konstantin 1966 |
240 |
16:35:22 |
eng-rus |
radio |
consideration of received signal |
рассмотрение принимаемого сигнала |
Konstantin 1966 |
241 |
16:30:51 |
eng-rus |
radio |
receiver hardware |
аппаратные средства приёмника |
Konstantin 1966 |
242 |
16:30:01 |
eng-rus |
radio |
requirements to receiver hardware |
требования к аппаратным средствам приёмника |
Konstantin 1966 |
243 |
16:27:32 |
eng-rus |
radio |
signal processing method with different requirements to receiver hardware |
способ обработки сигналов с различными требованиями к аппаратным средствам приёмник |
Konstantin 1966 |
244 |
16:25:47 |
rus-ger |
law |
пропорциональный |
aliquot |
Андрей Клименко |
245 |
16:25:41 |
eng-rus |
radio |
signal processing method |
способ обработки сигналов |
Konstantin 1966 |
246 |
16:23:11 |
eng-rus |
radio |
GNSS receiver |
ГНСС-приёмник |
Konstantin 1966 |
247 |
16:22:56 |
eng-rus |
cards |
re-buy |
докупить (фишки) |
D.Lutoshkin |
248 |
16:22:40 |
eng-rus |
|
buy additional something |
докупить |
4uzhoj |
249 |
16:21:48 |
eng-rus |
|
additional |
другой (For any additional enquiries call us on 131 245 or send us a private message with your details. – ...по другим вопросам...) |
4uzhoj |
250 |
16:15:09 |
eng-rus |
radio |
spike at correlation interval |
пик на интервале корреляции |
Konstantin 1966 |
251 |
16:14:36 |
eng-rus |
radio |
single spike at correlation interval |
единственный пик на интервале корреляции |
Konstantin 1966 |
252 |
16:12:41 |
eng-rus |
radio |
two-dimensional function of correlation |
двумерная функция корреляции |
Konstantin 1966 |
253 |
16:12:01 |
eng-rus |
radio |
two-dimensional function of correlation in delay time and frequency with single spike at correlation interval |
двумерная функция корреляции по времени запаздывания и частоте с единственным пиком на интервале корреляции |
Konstantin 1966 |
254 |
16:11:07 |
rus-fre |
food.ind. |
паровой варочный аппарат |
cuiseur vapeur |
I. Havkin |
255 |
16:10:41 |
eng-rus |
abbr. |
tf |
тонна-сила (тс, ton-force) |
Denis Lebedev |
256 |
16:10:13 |
eng-rus |
radio |
two-dimensional function of correlation in delay time |
двумерная функция корреляции по времени запаздывания |
Konstantin 1966 |
257 |
16:09:48 |
eng-rus |
radio |
two-dimensional function of correlation in delay time and frequency with single spike at correlation interval |
двумерная функция корреляции по времени запаздывания |
Konstantin 1966 |
258 |
16:09:46 |
eng-rus |
econ. |
evaluator |
специалист по оценке (не обязательно собственности) |
A.Rezvov |
259 |
16:09:03 |
rus-fre |
food.ind. |
паровой варочный аппарат |
cuiseur à vapeur |
I. Havkin |
260 |
16:04:21 |
eng-rus |
|
for my part |
со своей стороны (говоря о себе: I am prepared, for my part, to do everything I can to make the needed reforms a reality.) |
intolerable |
261 |
16:02:46 |
eng-rus |
|
by |
со стороны (кого-либо) |
lawput |
262 |
16:02:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Diesel Generator Field Operator |
машинист двигателей внутреннего сгорания |
ВосьМой |
263 |
16:02:19 |
eng-rus |
|
by |
с чьей-либо стороны |
lawput |
264 |
16:02:04 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
МДВС |
машинист двигателей внутреннего сгорания |
ВосьМой |
265 |
16:01:31 |
eng-rus |
|
outdoor activities |
активный отдых |
Marina Lee |
266 |
16:00:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Turbine Island Field Operator |
машинист-обходчик турбинного оборудования |
ВосьМой |
267 |
15:59:12 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
МОТО |
машинист-обходчик турбинного оборудования |
ВосьМой |
268 |
15:55:14 |
eng-rus |
vulg. |
fuckload |
до хуя |
CRINKUM-CRANKUM |
269 |
15:54:17 |
eng-rus |
|
of |
с чьей-либо стороны (someone: It would be selfish of me to make you stay.) |
4uzhoj |
270 |
15:53:39 |
eng-rus |
|
of me |
с моей стороны (It would be selfish of me to make you stay.) |
4uzhoj |
271 |
15:52:08 |
rus |
oil |
МПК |
123 |
dinchik |
272 |
15:39:24 |
eng-rus |
|
... years prior to/ before |
за ... лет до |
tau12 |
273 |
15:37:49 |
rus-ger |
lab.law. |
отказ от уплаты страховых взносов |
Verzicht auf Versicherungsfreiheit (встретилось в трудовом договоре как "Verzicht auf Rentenversicherungsfreiheit"; на англ: reverso.net) |
camilla90 |
274 |
15:33:44 |
rus-ger |
lab.law. |
освобождение от уплаты страховых взносов |
Verzicht auf Versicherungsfreiheit |
camilla90 |
275 |
15:30:21 |
eng-rus |
radio |
spectral density of noise mean power |
спектральная плотность средней мощности шума |
Konstantin 1966 |
276 |
15:28:10 |
eng-rus |
context. |
for one thing |
например |
4uzhoj |
277 |
15:27:36 |
eng-rus |
|
for one thing |
начнём с того, что ('How have the sanctions affected your life in Belgrade?'–'Well, for one thing, we already have shortages.') |
Anglophile |
278 |
15:26:40 |
eng-rus |
|
for one thing |
как минимум (used to introduce one of two or more possible reasons for something, the remainder of which may or may not be stated: Celluloid film wasn't perfect – for one thing, it was flammable.) |
4uzhoj |
279 |
15:24:16 |
eng-rus |
|
Last thing |
ещё не хватало |
Aprilen |
280 |
15:23:00 |
eng-rus |
|
for one |
как минимум (в контексте: We do not condone theft or violence. It is, for one, illegal, and may as such may land you in jail or lead to other punishments.) |
4uzhoj |
281 |
15:20:42 |
eng-rus |
radio |
discrete white Gaussian noise |
дискретный белый гауссовский шум |
Konstantin 1966 |
282 |
15:17:24 |
rus-fre |
cook. |
очищенные ядра грецкого ореха |
cerneaux de noix |
sophistt |
283 |
15:17:19 |
eng-rus |
|
for one |
так, например (The Android notification shade is also getting some changes. For one, notifications from messaging apps will be grouped into a conversations section that will appear above and separate from other notifications. techradar.com) |
4uzhoj |
284 |
15:14:54 |
eng-rus |
radio |
random epoch angle of signal |
случайная начальная фаза сигнала |
Konstantin 1966 |
285 |
15:11:23 |
eng-rus |
|
I, for one |
не знаю, кто как, а я (I, for one, don't think it's such a good idea.) |
SirReal |
286 |
15:09:46 |
eng-rus |
|
for one |
начнём с того, что (as the first in a number of examples) |
4uzhoj |
287 |
15:09:13 |
eng-rus |
radio |
Doppler signal frequency shift |
доплеровский сдвиг частоты сигнала |
Konstantin 1966 |
288 |
15:07:10 |
rus-ger |
construct. |
стойкость к образованию пятен |
Fleckempfindlichkeit |
Dalilah |
289 |
15:05:55 |
eng-rus |
med. |
two-way crossover |
перекрёстный дизайн с двумя вариантами лечения |
amatsyuk |
290 |
15:01:18 |
eng-rus |
radio |
signal frequency normalized to the sampling rate |
частота сигнала, нормированная к частоте дискретизации |
Konstantin 1966 |
291 |
15:00:38 |
eng-rus |
econ. |
emphasis is placed on |
в центре внимание находится |
A.Rezvov |
292 |
14:57:31 |
eng-rus |
radio |
signal delay time normalized to the discretization interval |
время запаздывания сигнала, нормированное к шагу дискретизации |
Konstantin 1966 |
293 |
14:55:37 |
rus-ita |
tech. |
точки крепления |
punti di ancoraggio |
massimo67 |
294 |
14:53:17 |
eng-rus |
radio |
signal delay time |
время запаздывания сигнала |
Konstantin 1966 |
295 |
14:48:46 |
eng |
abbr. radio |
|
subcarrier frequency signal |
Konstantin 1966 |
296 |
14:44:19 |
eng-rus |
|
overlook |
закрыть глаза на |
Bullfinch |
297 |
14:43:57 |
eng-rus |
|
let something slide |
закрыть глаза на |
Bullfinch |
298 |
14:43:46 |
eng-rus |
inf. |
get past the fact that |
закрыть глаза на |
Баян |
299 |
14:43:37 |
eng-rus |
idiom. |
blind-eye |
закрыть глаза на |
Yeldar Azanbayev |
300 |
14:43:11 |
eng |
abbr. radio |
|
number of count |
Konstantin 1966 |
301 |
14:42:56 |
eng-rus |
literal. |
cover one's eyes |
закрыть глаза (She covered her eyes with her hands.) |
4uzhoj |
302 |
14:41:45 |
eng-rus |
pharm. |
Guideline on stability testing: stability testing of existing active substances and related finished products |
Руководство по испытанию на стабильность: испытание стабильности известных действующих веществ и соответствующих им готовых препаратов |
CRINKUM-CRANKUM |
303 |
14:39:24 |
eng-rus |
literal. |
cover one's eyes |
закрывать глаза (чем-либо: She covered her eyes with her hands.) |
4uzhoj |
304 |
14:37:40 |
eng-rus |
econ. |
multi-layered |
многоуровневый |
A.Rezvov |
305 |
14:36:31 |
eng |
abbr. pharm. |
HMP |
Herbal medicinal product (растительный лекарственный препарат) |
CRINKUM-CRANKUM |
306 |
14:34:53 |
eng-rus |
fig. |
suspend disbelief |
закрывать глаза на |
Ремедиос_П |
307 |
14:34:46 |
eng-rus |
|
look the other way |
закрывать глаза на |
Anglophile |
308 |
14:34:30 |
eng-rus |
|
European Standards Organization |
Европейская организация по стандартизации (CEN, CENELEC and ETSI) |
r313 |
309 |
14:31:40 |
eng-rus |
radio |
ranging code |
дальномерный код |
Konstantin 1966 |
310 |
14:30:19 |
eng-rus |
logist. |
THC |
ПРР (погрузочно-разгрузочные работы) |
Yuriy83 |
311 |
14:29:08 |
eng-rus |
logist. |
Terminal Handling Charge |
ПРР (поргузочно-разгрузочные работы) |
Yuriy83 |
312 |
14:28:14 |
eng-rus |
logist. |
Terminal Handling Charge |
погрузочно-разгрузочные работы |
Yuriy83 |
313 |
14:26:23 |
rus-ita |
|
спасатель |
pompiere |
Spindel |
314 |
14:24:11 |
eng-rus |
abbr. |
THC |
погрузочно-разгрузочные работы |
Yuriy83 |
315 |
14:19:28 |
eng-rus |
tech. |
dewatering spiral |
шнековый обезвоживатель |
Сабу |
316 |
14:17:35 |
rus-ger |
construct. |
пресс-штамп |
Auflaststempel |
dolmetscherr |
317 |
14:17:22 |
eng-rus |
inf. |
for one |
во-первых (в знач. "в частности": I don't like this carpet – for one, it doesn't suit our lounge room at all and it's also much too expensive.) |
4uzhoj |
318 |
14:10:46 |
eng-rus |
radio |
transfer to the intermediate frequency |
перенос на промежуточную частоту |
Konstantin 1966 |
319 |
14:06:38 |
eng-rus |
radio |
signal at the navigation user equipment |
сигнал в навигационной аппаратуре потребителей |
Konstantin 1966 |
320 |
14:03:34 |
rus-dut |
|
собирательное понятие |
verzamelnaam |
Wieringa |
321 |
13:58:02 |
eng-rus |
radio |
developed to date signal detection methods |
разработанные к настоящему времени способы обнаружения сигналов |
Konstantin 1966 |
322 |
13:57:40 |
eng-rus |
tech. |
perfluorpolyether |
перфторполиэфир |
BabaikaFromPechka |
323 |
13:53:13 |
eng-rus |
automat. |
best method for implementing the actions |
наилучший метод выполнения указанных действий |
ssn |
324 |
13:52:17 |
eng-rus |
radio |
be used usually |
традиционно использоваться |
Konstantin 1966 |
325 |
13:52:12 |
eng-rus |
chem. |
nonalcoholic compound |
неспиртовое соединение |
Gaist |
326 |
13:50:30 |
eng-rus |
automat. |
implementing the actions |
выполнение указанных действий |
ssn |
327 |
13:48:22 |
eng-rus |
automat. |
implementing actions |
выполнение действий |
ssn |
328 |
13:46:32 |
eng-rus |
radio |
side lobe at spectrum |
боковой лепесток в спектре |
Konstantin 1966 |
329 |
13:45:18 |
eng-rus |
office.equip. |
springback binder |
папка c пружинным скоросшивателем |
OlCher |
330 |
13:44:10 |
eng-rus |
office.equip. |
springback binder |
папка-скоросшиватель с пружинным механизмом |
OlCher |
331 |
13:43:37 |
eng-rus |
radio |
presence of several spikes at ACF |
наличие нескольких пиков в АКФ |
Konstantin 1966 |
332 |
13:42:27 |
eng-rus |
automat. |
best method |
наилучший метод |
ssn |
333 |
13:40:42 |
eng-rus |
radio |
spike at ACF |
пик в АКФ |
Konstantin 1966 |
334 |
13:29:49 |
eng-rus |
radio |
normalized characteristics of signal |
нормированные характеристики сигнала |
Konstantin 1966 |
335 |
13:19:42 |
eng-rus |
radio |
pilot signal spectrum |
спектр пилот-сигнала |
Konstantin 1966 |
336 |
13:18:34 |
eng-rus |
|
interactive |
готовый к диалогу |
A.Rezvov |
337 |
13:16:24 |
eng-rus |
idiom. |
give someone the heave-ho |
указать на дверь (уволить: The newspaper's foreign editor was given the heave-ho yesterday.) |
4uzhoj |
338 |
13:15:30 |
eng-rus |
|
assume a role |
взять на себя роль |
A.Rezvov |
339 |
13:15:26 |
eng-rus |
radio |
normalized ACF |
нормированные АКФ |
Konstantin 1966 |
340 |
13:12:26 |
eng-rus |
econ. |
stakeholders |
держатели интересов |
A.Rezvov |
341 |
13:09:17 |
eng-rus |
|
pick up votes |
набирать голоса (The People's Front expect to pick up a lot more votes in this year's elections.) |
VLZ_58 |
342 |
13:09:12 |
eng-rus |
radio |
period of code |
период кода |
Konstantin 1966 |
343 |
13:07:54 |
eng-rus |
inf. |
pick up a bargain |
сделать выгодную покупку |
VLZ_58 |
344 |
13:07:30 |
eng-rus |
inf. |
pick up a bargain |
купить по дешёвке (She picked up some real bargains in the sale.) |
VLZ_58 |
345 |
13:06:58 |
eng-rus |
|
break away from |
отделиться от (контекстный перевод) The Latest on Catalonia’s referendum Sunday on breaking away from Spain.) |
I. Havkin |
346 |
13:05:30 |
rus-ita |
tech. |
нагнетающий насос |
pompa di alimentazione |
massimo67 |
347 |
13:05:17 |
eng-rus |
radio |
clock frequency of code |
тактовая частота кода |
Konstantin 1966 |
348 |
13:04:11 |
eng-rus |
inf. |
rip to shreds |
порвать (When they put together that it's Bec they will rip her to shreds.) |
4uzhoj |
349 |
13:02:23 |
eng-rus |
inf. |
as you go along |
со временем (Don't bother with the computer manual – you'll pick it up as you go along.) |
VLZ_58 |
350 |
13:00:31 |
eng-rus |
inf. |
pick up |
поднатаскаться (He picked up a bit of Italian when he was staying in Pisa – .. немного поднатаскался в итальянском.) |
VLZ_58 |
351 |
12:59:09 |
eng-rus |
|
close the door on |
закрыть дверь перед носом |
YudinMS |
352 |
12:56:52 |
rus-ita |
tech. |
вспомогательная система электропитания |
alimentazione ausiliari |
massimo67 |
353 |
12:56:28 |
eng-rus |
inf. |
pick things up |
схватывать |
VLZ_58 |
354 |
12:55:47 |
eng-rus |
inf. |
pick things up |
осваиваться (Don't worry if it seems difficult at first, you'll soon pick things up.) |
VLZ_58 |
355 |
12:54:29 |
eng-rus |
radio |
satellite signal |
спутниковый сигнал |
Konstantin 1966 |
356 |
12:52:20 |
eng-rus |
radio |
satellite signal reception |
приём спутникового сигнала |
Konstantin 1966 |
357 |
12:51:24 |
rus-ger |
construct. |
вентфасад |
hinterlüftete Fassade |
Dalilah |
358 |
12:51:06 |
rus-ita |
tech. |
основное электропитание |
alimentazione principale |
massimo67 |
359 |
12:50:41 |
eng-rus |
automat. |
decisions on capital investments |
решения об инвестициях капитала |
ssn |
360 |
12:49:20 |
eng-rus |
chem. |
non-aqueous solvent system |
неводная растворяющая система |
Alexgrus |
361 |
12:47:51 |
eng-rus |
automat. |
capital investments |
инвестиции капитала |
ssn |
362 |
12:46:00 |
eng-rus |
radio |
neglection of information component |
игнорирование информационной составляющей |
Konstantin 1966 |
363 |
12:45:24 |
eng-rus |
|
turn one's best profile to |
повернуться рабочей стороной |
Wakeful dormouse |
364 |
12:45:20 |
eng-rus |
fig. |
turn one's best profile to |
показать себя с лучшей стороны |
Wakeful dormouse |
365 |
12:44:45 |
eng-rus |
|
first responder |
специалист оперативного реагирования (общее название представителей профессий, связанных с оказанием первой помощи) |
Taras |
366 |
12:44:43 |
eng-rus |
idiom. |
fragile as eggshells |
хрупкий как стекло |
Wakeful dormouse |
367 |
12:43:43 |
eng-rus |
|
close in on |
приближаться к (As the time closed in on 5 p.m., I was getting nervous.) |
Wakeful dormouse |
368 |
12:43:09 |
eng-rus |
|
dependable car |
надёжный автомобиль |
Wakeful dormouse |
369 |
12:42:06 |
eng-rus |
automat. |
unit for production |
технологическая установка |
ssn |
370 |
12:37:19 |
eng-rus |
automat. |
lowest cost cell |
наименее затратный технологический цех |
ssn |
371 |
12:36:09 |
eng-rus |
radio |
most simple method |
наиболее простой способ |
Konstantin 1966 |
372 |
12:34:48 |
eng-rus |
automat. |
cell |
технологический цех |
ssn |
373 |
12:33:56 |
eng-rus |
radio |
pilot component |
пилотная составляющая |
Konstantin 1966 |
374 |
12:32:13 |
eng-rus |
automat. |
lowest cost |
наименее затратный |
ssn |
375 |
12:31:25 |
eng-rus |
|
lowest cost |
самый дешёвый |
ssn |
376 |
12:28:29 |
eng-rus |
|
star-crossed |
злосчастный |
Vadim Rouminsky |
377 |
12:28:21 |
rus-dut |
slang |
жесткий наркоман |
junk,junkie |
Tancha_La |
378 |
12:26:41 |
rus-ger |
construct. |
тротуарная плитка |
Terrassenplatte |
dolmetscherr |
379 |
12:25:49 |
rus-ita |
tech. |
электроснабжение |
alimentazione elettrica |
massimo67 |
380 |
12:23:15 |
eng-rus |
busin. |
fact sheet |
справка |
MargeWebley |
381 |
12:22:14 |
rus-ita |
med. |
рак простаты, карцинома простаты, карцинома предстательной железы |
Tumore prostata, tumore della alla prostata, carcinoma della prostata |
massimo67 |
382 |
12:21:19 |
eng-rus |
busin. |
update |
справка |
вк |
383 |
12:21:14 |
eng-rus |
busin. |
updated information |
справка |
вк |
384 |
12:21:09 |
eng-rus |
busin. |
briefing note |
справка |
raf |
385 |
12:20:02 |
eng-rus |
|
confirmation of employment |
справка с места работы (U.S.; попавший ко мне документ с таким названием был выдан в штате Нью-Йорк) |
4uzhoj |
386 |
12:17:34 |
rus-ger |
construct. |
пластификатор |
Plastifizierer |
dolmetscherr |
387 |
12:17:29 |
eng-rus |
law |
informational memo |
справка |
Johnny Bravo |
388 |
12:15:42 |
eng-rus |
|
letter of confirmation |
справка из банка (вариант: "letter of verification"). Пример справки из банка: This letter confirms that ABC Ltd has an open account with TD Bank, the company account number is 123456. As of 1/1/2000, the balance on account was USD xxxx.) |
4uzhoj |
389 |
12:14:08 |
eng-rus |
|
account verification letter |
справка из банка (о наличии открытого счета и остатке средств на нем) |
4uzhoj |
390 |
12:12:18 |
eng-rus |
|
letter of employment verification |
справка с места работы |
4uzhoj |
391 |
12:11:22 |
eng-rus |
offic. |
income verification letter |
справка о доходах |
4uzhoj |
392 |
12:11:09 |
eng-rus |
offic. |
letter of income verification |
справка о доходах |
4uzhoj |
393 |
12:11:04 |
eng-rus |
offic. |
certificate of earned income |
справка о доходах |
Elusory |
394 |
12:07:28 |
eng-rus |
offic. |
verification letter |
справка |
Yeldar Azanbayev |
395 |
12:07:16 |
eng-rus |
inf. |
doctor's excuse |
справка от врача |
susekin |
396 |
12:05:49 |
rus-ita |
|
высылать |
segregare |
Avenarius |
397 |
12:05:36 |
eng-rus |
inf. |
doctor's note |
справка от врача |
4uzhoj |
398 |
12:04:08 |
eng-rus |
|
squirt of fear |
укол страха |
Wakeful dormouse |
399 |
12:03:51 |
eng-rus |
inf. |
spook house |
дом с привидениями |
Wakeful dormouse |
400 |
12:01:33 |
eng-rus |
offic. |
letter of confirmation |
справка |
4uzhoj |
401 |
12:00:23 |
rus-ger |
med. |
смотровая |
Untersuchungsraum (смотровой кабинет) |
jurist-vent |
402 |
11:58:30 |
rus-ger |
law |
выяснять мотивы |
die Gründe herausfinden (für A (чего-либо)) |
jurist-vent |
403 |
11:58:21 |
eng-rus |
|
rhapsodize about |
превозносить |
Wakeful dormouse |
404 |
11:57:31 |
eng-rus |
|
mesmerize into |
заманить |
Wakeful dormouse |
405 |
11:56:02 |
rus-ita |
tech. |
суммарная установленная мощность |
Potenza totale installata |
massimo67 |
406 |
11:51:32 |
rus-ita |
tech. |
заземление |
impianto di terra |
massimo67 |
407 |
11:50:40 |
eng-rus |
tech. |
reverse rotation |
обратный ход |
Baykus |
408 |
11:50:12 |
eng-rus |
busin. |
written consent for processing personal data |
расписка, подтверждающая согласие на обработку персональных данных (The University considers consent to be a robust legal basis for UG/PGT research, assuming that that written consent for processing personal data can be obtained through the consent form, and that the data can be anonymised at an early stage – Durham University) |
Tamerlane |
409 |
11:49:29 |
eng-rus |
math. |
three decimal places |
тысячные доли |
capricolya |
410 |
11:49:28 |
rus-fre |
lab.law. |
неформальная занятость |
travail dissimulé |
I. Havkin |
411 |
11:49:22 |
eng-rus |
|
raise someone on the radio |
связаться с кем-либо по радио |
Stanislav Zhemoydo |
412 |
11:48:42 |
eng-rus |
fin. |
Rp |
rupiah рупия (денежная единица Индонезии) |
VNM |
413 |
11:42:47 |
eng-rus |
metrol. |
reference thermometer |
эталонный термометр |
capricolya |
414 |
11:41:58 |
eng-rus |
mining. |
horizontal shaft impact crusher |
ударная дробилка с горизонтальным валом |
Сабу |
415 |
11:39:33 |
eng-rus |
|
long-standing reputation |
устоявшаяся репутация |
Wakeful dormouse |
416 |
11:36:49 |
eng-rus |
|
at first glimpse |
на первый взгляд (At first glimpse, it looks quite nice.) |
Wakeful dormouse |
417 |
11:36:08 |
eng |
abbr. mining. |
HSI |
Horizontal Shaft Impact |
Сабу |
418 |
11:34:44 |
eng-tur |
|
to whom it may concern |
ilgili makama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
419 |
11:33:03 |
eng |
abbr. mining. |
Horizontal Shaft Impact |
HSI (ударная дробилка с горизональным валом) |
Сабу |
420 |
11:30:58 |
rus-fre |
inf. |
просто так, как вы слышите |
comme ça se prononce (ça s'écrit comme ça se prononce это пишется так, как слышится) |
Jeannot S |
421 |
11:30:56 |
rus-tur |
|
по месту требования |
ilgili makama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
422 |
11:30:54 |
rus-dut |
scient. |
эксцессивный |
excessieve |
I. Havkin |
423 |
11:29:25 |
eng-rus |
pharm. |
herbal preparation |
лекарственный препарат из растительного сырья |
CRINKUM-CRANKUM |
424 |
11:28:54 |
rus-dut |
|
излишний |
excessieve |
I. Havkin |
425 |
11:26:24 |
rus-ita |
fin. |
постоплата |
pagamento posticipato, pagamento a scadenza |
Denizani2 |
426 |
11:21:15 |
rus-dut |
|
излишний |
excessief |
I. Havkin |
427 |
11:19:00 |
rus-ger |
scient. |
эксцессивный |
exzessiv |
I. Havkin |
428 |
11:18:36 |
rus-ger |
|
повышенный |
exzessiv |
I. Havkin |
429 |
11:16:44 |
rus-tuk |
|
управление здравоохранения |
saglygy goraýyş müdirligi |
nerzig |
430 |
11:16:08 |
rus-spa |
scient. |
эксцессивный |
excesivo |
I. Havkin |
431 |
11:15:56 |
rus-tuk |
|
декан |
müdir |
nerzig |
432 |
11:14:23 |
rus-ita |
scient. |
эксцессивный |
eccessivo |
I. Havkin |
433 |
11:13:49 |
rus-tuk |
|
Министерство здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана |
Türkmenistanyň saglygy goraýyş we derman senagaty ministrligi |
nerzig |
434 |
11:12:07 |
rus-fre |
scient. |
эксцессивный |
excessif |
I. Havkin |
435 |
11:11:47 |
eng-rus |
pharma. |
pancreas powder |
порошок поджелудочной железы |
capricolya |
436 |
11:10:28 |
eng-rus |
scient. |
excessive |
эксцессивный |
I. Havkin |
437 |
11:06:09 |
eng-rus |
econ. |
interventions |
предпринятые меры |
A.Rezvov |
438 |
11:04:29 |
eng-rus |
econ. |
interventions |
меры воздействия (с целью улучшения ситуации в виде мер и программ государства, некоммерческих организаций и др.) |
A.Rezvov |
439 |
11:04:10 |
eng-rus |
biotechn. |
murine monoclonal antibodies |
мышиные моноклональные антитела |
capricolya |
440 |
11:02:31 |
rus-ita |
tech. |
сварочные очки |
occhiali per saldare |
massimo67 |
441 |
11:02:00 |
eng-rus |
med. |
immunoglobulin therapy |
иммуноглобулиновая терапия |
capricolya |
442 |
11:01:51 |
eng-rus |
med. |
immunoglobulin therapy |
иммуноглобулинотерапия |
capricolya |
443 |
11:00:56 |
rus-ita |
tech. |
страховочный ремень, привязь |
cintura di ancoraggio |
massimo67 |
444 |
11:00:21 |
eng-rus |
India |
non-judicial stamp paper |
гербовая бумага для гражданско-правовых сделок |
MichaelBurov |
445 |
10:59:43 |
eng-rus |
biochem. |
conformationally changed |
конформационно изменённый |
capricolya |
446 |
10:59:31 |
eng-rus |
|
weight listing |
весовая ведомость |
Johnny Bravo |
447 |
10:57:28 |
eng |
abbr. USA |
NJSP |
New Jersey State Police |
Alex Lilo |
448 |
10:56:26 |
rus-fre |
auto. |
макет транспортного средства |
véhicule cible (При испытаниях автомобилей.) |
r313 |
449 |
10:56:09 |
eng |
|
nonjudicial paper |
non-judicial stamp paper |
MichaelBurov |
450 |
10:55:55 |
eng |
|
non judicial paper |
non-judicial stamp paper |
MichaelBurov |
451 |
10:55:33 |
eng |
|
non-judicial paper |
non-judicial stamp paper |
MichaelBurov |
452 |
10:54:34 |
eng-rus |
med. |
ACA |
антикомплементарная активность |
capricolya |
453 |
10:51:43 |
rus-ita |
tech. |
собранные узлы и агрегаты установки |
macchine complete della relativa componentistica |
massimo67 |
454 |
10:51:03 |
eng-rus |
med. |
KKS |
калликреин-кининовая система |
capricolya |
455 |
10:50:46 |
eng-rus |
med. |
kallikrein-kinin system |
калликреин-кининовая система |
capricolya |
456 |
10:50:14 |
rus-ita |
tech. |
агрегаты узлы установки в сборе |
macchine complete della relativa componentistica |
massimo67 |
457 |
10:50:07 |
eng-rus |
econ. |
survey |
статистическое обследование |
A.Rezvov |
458 |
10:48:19 |
rus-ita |
tech. |
плана размещения оборудования |
Lay-Out, layout, lay out |
massimo67 |
459 |
10:48:13 |
eng-rus |
|
statement of consent |
заявление о согласии на выезд ребёнка за границу |
Elena Sosno |
460 |
10:47:11 |
eng-rus |
law |
statement |
заявление (в различных контекстах) |
4uzhoj |
461 |
10:44:03 |
eng-rus |
|
заявление о несостоянии в браке |
заявление |
4uzhoj |
462 |
10:42:17 |
rus-ita |
|
житель города Империя |
imperiese |
Avenarius |
463 |
10:41:50 |
rus-ita |
|
империйский |
imperiese |
Avenarius |
464 |
10:40:14 |
eng-rus |
|
non-judicial stamp paper |
гербовый бланк для оформления гражданско-правовых сделок |
4uzhoj |
465 |
10:39:23 |
eng-rus |
econ. |
findings |
данные наблюдения |
A.Rezvov |
466 |
10:37:28 |
eng-rus |
|
nonjudicial stamp paper |
гербовая бумага для гражданско-правовых сделок |
MichaelBurov |
467 |
10:34:33 |
rus-ger |
law |
дворец торжественных обрядов |
Palast für feierliche Zeremonien |
jurist-vent |
468 |
10:34:06 |
eng-rus |
econ. |
scientific methods |
методы естественных наук |
A.Rezvov |
469 |
10:32:35 |
eng-rus |
|
statement of case |
исковое заявление |
Lavrov |
470 |
10:29:46 |
rus-ita |
tech. |
инженерные сети |
servizi |
massimo67 |
471 |
10:27:28 |
rus |
abbr. pack. |
ДУМ |
древесный упаковочный материал |
igisheva |
472 |
10:25:31 |
eng-rus |
wood. |
non-wood |
недревесный |
igisheva |
473 |
10:25:27 |
eng-rus |
notar. |
affidavit of single status |
заявление о несостоянии в браке |
4uzhoj |
474 |
10:25:18 |
eng-rus |
notar. |
statutory declaration of single status |
заявление о несостоянии в браке |
4uzhoj |
475 |
10:25:04 |
eng-rus |
product. |
private employee |
работник частного предприятия |
Moonranger |
476 |
10:23:23 |
rus-ita |
tech. |
монтажная схема установки оборудования |
scheda di installazione |
massimo67 |
477 |
10:22:54 |
eng-rus |
product. |
work in hand |
наряд на работу (All welding equipment shall be of sufficient capacity for the work in hand – Производительность сварочного оборудования должно соответствовать полученному наряду на работу.) |
VLZ_58 |
478 |
10:20:23 |
rus-ita |
tech. |
схема установки агрегатов, оборудования |
scheda di installazione |
massimo67 |
479 |
10:19:31 |
eng-rus |
product. |
be witnessed |
проводиться в присутствии (The tests hall be witnessed by the Customer.) |
VLZ_58 |
480 |
10:17:59 |
eng-rus |
|
keystone port |
сетевая или вообще коммуникационная розетка, сетевое гнездо (wikipedia.org) |
fa158 |
481 |
10:14:48 |
eng-rus |
|
without affecting |
без ущерба (для) |
george serebryakov |
482 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
without impairment of |
без потери |
george serebryakov |
483 |
10:11:28 |
eng-rus |
mining. |
cutting drum |
фрезерный барабан (карьерного комбайна) |
Сабу |
484 |
10:05:27 |
rus-ger |
law |
лист дела |
Aktenblatt |
jurist-vent |
485 |
10:04:29 |
rus-ita |
tech. |
настоятельно рекомендовать, настоятельно рекомендуется |
raccomandare vivamente, caldamente |
massimo67 |
486 |
10:01:27 |
rus-ger |
fin. |
субсидированный кредит |
Förderdarlehen |
dolmetscherr |
487 |
10:00:02 |
eng-rus |
|
Russian law |
российское законодательство |
VictorMashkovtsev |
488 |
9:56:24 |
eng-rus |
mining. |
cross pit spreader |
транспортно-отвальный мост |
Сабу |
489 |
9:54:26 |
eng-rus |
construct. |
navigation signage |
навигация (напр., в здании) |
Ying |
490 |
9:49:31 |
rus-ger |
|
заявляться |
auftauchen |
camilla90 |
491 |
9:48:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Nuclear Island Field Operator |
оператор реакторного оборудования |
ВосьМой |
492 |
9:48:12 |
rus-ger |
|
объявляться |
auftauchen |
camilla90 |
493 |
9:42:00 |
rus-ger |
law |
прийти к выводу |
zur Auffassung gelangen |
jurist-vent |
494 |
9:41:21 |
eng-rus |
|
obtain someone's refinements |
попросить (кого-либо) уточнить (что-либо) |
george serebryakov |
495 |
9:39:45 |
eng-rus |
|
obtain someone's input |
выяснить чьи-либо соображения по какому-либо вопросу |
george serebryakov |
496 |
9:36:59 |
rus-spa |
|
повязка |
benda (http://context.reverso.net) |
Aslandado |
497 |
9:36:45 |
eng-rus |
|
obtain approval |
получать согласие |
george serebryakov |
498 |
9:35:56 |
rus-ger |
law |
изучение материалов дела |
Prüfung der Aktenlage |
jurist-vent |
499 |
9:34:39 |
eng-rus |
|
obtain |
обзавестись (напр., информацией) |
george serebryakov |
500 |
9:30:50 |
eng-rus |
|
occasionally |
имеются случаи |
george serebryakov |
501 |
8:58:16 |
eng-rus |
|
for test purposes |
для испытаний |
r313 |
502 |
8:57:45 |
rus-tgk |
|
ферментный |
ферментӣ |
В. Бузаков |
503 |
8:53:04 |
rus-tgk |
geogr. |
РСФСР |
ҶСФСР |
В. Бузаков |
504 |
8:52:54 |
rus-fre |
agric. |
зерновой шнек |
tarière à grain |
r313 |
505 |
8:51:53 |
rus-tgk |
geogr. |
Барбадос |
Барбадос |
В. Бузаков |
506 |
8:50:42 |
rus-tgk |
|
кафедральный собор |
калисои ҷомеъ |
В. Бузаков |
507 |
8:48:35 |
rus-tgk |
med. |
Таджикский научно-исследовательский институт акушерства, гинекологии и перинатологии |
Пажӯҳишгоҳи илмӣ-тадқиқотии акушерӣ, гинекологӣ ва перинатологии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
508 |
8:47:49 |
rus-tgk |
med. |
отделение патологии беременности |
шуъбаи патологияи ҳомиладорӣ |
В. Бузаков |
509 |
8:47:22 |
rus-tgk |
med. |
патология беременности |
патологияи ҳомиладорӣ |
В. Бузаков |
510 |
8:45:41 |
rus-tgk |
med. |
акушер-гинеколог |
акушер-гинеколог |
В. Бузаков |
511 |
8:45:08 |
rus-tgk |
med. |
акушерство |
акушерӣ |
В. Бузаков |
512 |
8:42:49 |
rus-tgk |
mil. |
снятие с воинского учёта |
баровардан аз қайди ҳарбӣ |
В. Бузаков |
513 |
8:41:31 |
rus-tgk |
mil. |
приём на воинский учёт |
ба қайди ҳарбӣ гирифтан |
В. Бузаков |
514 |
8:39:19 |
rus-tgk |
|
состав семьи |
ҳайати оила |
В. Бузаков |
515 |
8:38:21 |
rus-tgk |
|
семейное положение |
вазъи оилавӣ |
В. Бузаков |
516 |
8:35:58 |
rus-tgk |
mil. |
ВУС |
ИБҲ |
В. Бузаков |
517 |
8:34:58 |
rus-tgk |
mil. |
младший лейтенант |
лейтенанти хурд |
В. Бузаков |
518 |
8:34:48 |
eng-rus |
tech. |
overmolding |
напрессовывание |
Мирослав9999 |
519 |
8:33:45 |
rus-tgk |
|
военная подготовка |
тайёрии ҳарбӣ |
В. Бузаков |
520 |
8:31:27 |
rus-tgk |
|
общее образование |
таҳсилоти умумӣ |
В. Бузаков |
521 |
8:30:33 |
rus-ger |
fin. |
индивидуальное финансирование |
individuelle Finanzierung |
dolmetscherr |
522 |
8:30:05 |
rus-tgk |
|
специальное образование |
таҳсилоти махсус |
В. Бузаков |
523 |
8:29:12 |
eng-rus |
meteorol. |
Force 10 gale |
10-балльный ветер (On 15 October, Force 10 gales over the channel were forecast) |
Гевар |
524 |
8:28:02 |
rus-tgk |
|
личный номер |
рақами шахсӣ |
В. Бузаков |
525 |
8:26:57 |
rus-tgk |
|
личная подпись |
имзои шахсӣ |
В. Бузаков |
526 |
8:17:49 |
eng-rus |
perf. |
hydroxyalkyl urea |
гидроксиалкилмочевина |
Gaist |
527 |
8:16:34 |
eng-rus |
perf. |
hydroxyethylurea |
гидроксиэтилмочевина |
Gaist |
528 |
7:54:45 |
eng-rus |
|
after many years of trying |
после многолетних попыток |
Ivan Pisarev |
529 |
7:33:41 |
eng-rus |
met. |
high carbon silicon |
сплав кремния и углерода с высоким содержанием кремния |
george serebryakov |
530 |
7:32:30 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
залить за воротник |
Побеdа |
531 |
7:31:15 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
залить глаза |
Побеdа |
532 |
7:30:25 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
вмазать |
Побеdа |
533 |
7:29:30 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
врезать (выпить) |
Побеdа |
534 |
7:28:47 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
поддать |
Побеdа |
535 |
7:28:04 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
усосаться |
Побеdа |
536 |
7:26:12 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
налакаться |
Побеdа |
537 |
7:25:24 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
нажраться |
Побеdа |
538 |
7:24:39 |
eng-rus |
inf. |
hit the sauce |
наклюкаться |
Побеdа |
539 |
7:18:25 |
eng-rus |
|
it's been too long |
я заждался |
Побеdа |
540 |
7:12:42 |
eng-rus |
idiom. |
worn around the edges |
поблёкший |
george serebryakov |
541 |
7:12:06 |
eng-rus |
idiom. |
rubbed at the edges |
поблёкший |
george serebryakov |
542 |
7:09:43 |
eng-rus |
|
human traffick |
торговля людьми |
Андрей Стотысячный |
543 |
7:07:43 |
eng-rus |
dial. |
jalopy |
ремок (нечто старое, изодранное Чем ЗАЗ лучше ВАЗа? Неужели запорожец лучше жигулей? Если брать ценовой диапазон – 130 тысяч, то альтернативы практически нет – или новая классика, или иностранный ремок) |
george serebryakov |
544 |
7:05:06 |
eng-rus |
dial. |
person in tattered clothing |
ремок |
george serebryakov |
545 |
7:04:04 |
eng-rus |
dial. |
ragamuffin |
ремок |
george serebryakov |
546 |
7:01:29 |
eng-rus |
slang |
kick off |
спать для избавления от наркотического похмелья |
Interex |
547 |
6:58:31 |
eng-rus |
dial. |
rags |
ремки |
george serebryakov |
548 |
6:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech loading of ordnance |
безгильзовое заряжание (pertaining to ordnance in which obturation is by means of a pad in the breech block, as opposed to a cartridge case in quick-firing equipment) |
Gruzovik |
549 |
6:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
killed and missing persons |
безвозвратные потери |
Gruzovik |
550 |
6:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
equipment beyond economical repair |
безвозвратные потери |
Gruzovik |
551 |
6:50:54 |
eng-rus |
fig. |
frayed at the edges |
поблёкший |
george serebryakov |
552 |
6:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
still |
безветренный |
Gruzovik |
553 |
6:47:31 |
eng-rus |
dial. |
fray at the edges |
ремкаться (If cloth frays, the threads in it start to come apart. "around the edges" is also possible) |
george serebryakov |
554 |
6:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik law |
escaped prisoner |
бежавший из плена |
Gruzovik |
555 |
6:45:43 |
eng-rus |
Gruzovik law |
escapee |
бежавший |
Gruzovik |
556 |
6:44:12 |
rus-spa |
|
обезболивающее |
antidolorífico |
Aslandado |
557 |
6:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
misfortune |
бедствие |
Gruzovik |
558 |
6:43:43 |
eng-rus |
dial. |
be frayed at the edges |
обремкаться (get I think it's time for us to get a new blanket–this one is all frayed at the edges.) |
george serebryakov |
559 |
6:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
moving figure target |
бегущая мишень |
Gruzovik |
560 |
6:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
wheel path |
беговая дорожка |
Gruzovik |
561 |
6:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fugitive of post |
беглец |
Gruzovik |
562 |
6:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
alternate running and marching |
бег рывками |
Gruzovik |
563 |
6:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military obstacle course race |
военизированный бег |
Gruzovik |
564 |
6:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
quick time |
бег |
Gruzovik |
565 |
6:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
traversing turret |
вращающаяся башня |
Gruzovik |
566 |
6:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
shoe brake |
башмачный тормоз |
Gruzovik |
567 |
6:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
detachable bit |
режущий башмак |
Gruzovik |
568 |
6:19:13 |
eng-rus |
pediatr. |
exclusively breast-fed |
исключительно на грудном вскармливании |
Гера |
569 |
6:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
steel shoe |
металлический башмак (used as a wheel chock) |
Gruzovik |
570 |
6:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
sole plate |
башмак гусеницы (part of a caterpillar track) |
Gruzovik |
571 |
5:29:43 |
eng-rus |
med. |
dosing window |
допустимое отклонение от режима дозирования (имеется в виду интервал между дозами) |
tahana |
572 |
5:13:02 |
eng-rus |
radio |
increment of time for coherent integration |
увеличение времени когерентного накопления |
Konstantin 1966 |
573 |
5:08:57 |
eng-rus |
radio |
component free of the information symbols |
компонент, не содержащий информационных символов |
Konstantin 1966 |
574 |
5:02:22 |
eng-rus |
radio |
extraction of signal into the component |
выделение сигнала в компонент |
Konstantin 1966 |
575 |
4:52:43 |
eng-rus |
radio |
transmission with time multiplex |
передача с временным уплотнением |
Konstantin 1966 |
576 |
4:46:42 |
eng-rus |
radio |
pilot component |
пилотный компонент |
Konstantin 1966 |
577 |
4:39:38 |
eng-rus |
radio |
two-component signal |
двухкомпонентный сигнал |
Konstantin 1966 |
578 |
4:35:24 |
eng-rus |
radio |
signal detection methods |
способы обнаружения сигналов |
Konstantin 1966 |
579 |
4:07:02 |
eng-rus |
radio |
values of loss during the detection |
величины потерь при обнаружении |
Konstantin 1966 |
580 |
4:04:03 |
eng-rus |
radio |
statistical characteristics of detection |
статистические характеристики обнаружения |
Konstantin 1966 |
581 |
4:00:42 |
eng-rus |
radio |
detecting device scheme |
схема обнаружителя |
Konstantin 1966 |
582 |
3:56:03 |
eng-rus |
radio |
comparative analysis for detection methods |
сравнительный анализ способов обнаружения |
Konstantin 1966 |
583 |
3:51:38 |
eng-rus |
radio |
features of signal detection |
особенности обнаружения сигналов |
Konstantin 1966 |
584 |
3:35:18 |
eng-rus |
|
with abandon |
упоенно |
george serebryakov |
585 |
3:18:58 |
eng-rus |
avia. |
air communication with |
авиасообщение с |
Ying |
586 |
3:14:03 |
eng-rus |
mater.sc. |
tensosensitivity |
тензочувствительность |
вовка |
587 |
3:13:28 |
eng-rus |
radio |
multimodality of signal spectrum |
многомодальность спектров сигналов |
Konstantin 1966 |
588 |
3:09:40 |
eng-rus |
radio |
multimodality of autocorrelation functions |
многомодальность автокорреляционных функций |
Konstantin 1966 |
589 |
3:05:55 |
eng-rus |
radio |
complication of signal processing algorithms |
усложнение алгоритмов обработки сигналов |
Konstantin 1966 |
590 |
3:03:42 |
eng-rus |
radio |
advantages of new signals |
преимущества новых сигналов |
Konstantin 1966 |
591 |
3:01:01 |
eng-rus |
radio |
influence of multipathing |
влияние многолучевости |
Konstantin 1966 |
592 |
3:00:37 |
eng-rus |
|
hurl Molotov cocktails |
забрасывать бутылками с зажигательной смесью (Arsonist Hurls Molotov Cocktails at Seattle Church During Worship Service) |
george serebryakov |
593 |
2:54:22 |
eng-rus |
|
nearly |
в шаге от (She nearly won – Она была в шаге от победы) |
george serebryakov |
594 |
2:53:23 |
eng-rus |
radio |
rational use of frequency range |
рациональное использование частотного диапазона |
Konstantin 1966 |
595 |
2:51:54 |
eng-rus |
avia. |
domestic routes |
внутренние направления |
Ying |
596 |
2:51:24 |
eng-rus |
|
nearly to |
почти у (The runners are nearly to the finish line.) |
george serebryakov |
597 |
2:42:12 |
eng-rus |
|
bundle out |
выпереть (кого-либо) скопом (из помещения) |
Побеdа |
598 |
2:41:40 |
eng-rus |
radio |
signals with code demultiplexing |
сигналы с кодовым разделением |
Konstantin 1966 |
599 |
2:40:32 |
eng-rus |
|
bundle out |
вытолкать кого-либо скопом |
Побеdа |
600 |
2:39:33 |
eng-rus |
inf. |
keep ahead of the game |
действовать на опережение |
george serebryakov |
601 |
2:36:26 |
eng-rus |
rude |
be unable to tell ass arse from elbow |
быть тупым |
george serebryakov |
602 |
2:35:25 |
eng-rus |
rude |
have shit for brains |
быть тупым |
george serebryakov |
603 |
2:20:33 |
eng-rus |
avia. |
handle passengers |
обслуживать пассажиров (об аэропорте) |
Ying |
604 |
2:10:36 |
rus-ger |
food.ind. |
зернёный творог |
körniger Frischkäse |
marcy |
605 |
2:10:12 |
eng-rus |
rude |
can't tell pee from poo |
быть тупым |
george serebryakov |
606 |
2:06:46 |
rus-ita |
tech. |
проявлять насторожённость |
stare all'erta |
massimo67 |
607 |
1:52:14 |
eng-rus |
tech. |
keypad |
мембранный номеронабиратель |
Побеdа |
608 |
1:51:09 |
eng-rus |
tech. |
keypad |
мембранная панель ввода данных |
Побеdа |
609 |
1:48:46 |
eng-rus |
tech. |
keypad |
мембранная клавиатура |
Побеdа |
610 |
1:47:37 |
eng-rus |
tech. |
keypad |
мембранная панель управления |
Побеdа |
611 |
1:25:25 |
rus-ger |
med. |
СД |
Standarddosis |
darwinn |
612 |
1:14:35 |
eng-rus |
fig. |
surgically |
точечно |
Баян |
613 |
1:09:21 |
rus-dut |
|
упиваться |
zwelgen in |
Сова |
614 |
1:07:15 |
rus-ger |
|
предприниматель |
Gewerbetreibender |
aminova05 |
615 |
0:59:12 |
rus-ita |
tech. |
фонтанчик для промывки глаз |
doccia lava occhi |
massimo67 |
616 |
0:48:47 |
rus-ita |
tech. |
защитное устройство |
dispositivo di sicurezza |
massimo67 |
617 |
0:43:21 |
rus-dut |
slang |
фанатик, большой поклонник чего-л. |
junk, junkie (Используется, как метафора) |
Tancha_La |
618 |
0:40:46 |
rus-dut |
slang |
жесткий наркоман |
junk, junkie |
Tancha_La |
619 |
0:28:12 |
eng-rus |
|
support column |
несущая колонна |
Abysslooker |
620 |
0:25:19 |
eng-rus |
busin. |
on a profit-making basis |
на платной основе (Often the more marginalized the service user, the more likely that a voluntary project can adapt to provide an acceptable service, one which might be rejected were it offered by a statutory authority and which would not be provided on a profit-making basis – by Anne Davies) |
Tamerlane |
621 |
0:19:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
germline |
герминальный |
pain |
622 |
0:09:43 |
eng-rus |
|
someone's face |
в лицо you threw these words to your father... to his face, |
Побеdа |