1 |
23:56:50 |
eng-rus |
progr. |
overriding reset |
основной сброс |
ssn |
2 |
23:45:01 |
eng-rus |
slang |
stewed screwed and tattooed |
"нализался, нагулялся, татуировался" (распространенная татуировка у американских моряков во времена 2-й мировой войны) |
Beloshapkina |
3 |
23:43:54 |
eng-rus |
UN |
purchasing law |
закон о купле-продаже |
igisheva |
4 |
23:43:16 |
rus-ger |
law |
уполномоченный на единоличное представительство |
alleinvertretungsberechtigt |
Лорина |
5 |
23:41:24 |
eng-rus |
microel. |
edge rate |
время переключения, фронт |
22nnik |
6 |
23:39:54 |
eng-rus |
progr. |
hysteresis value |
величина гистерезиса |
ssn |
7 |
23:37:46 |
eng-rus |
UN |
Convention for the International Sale of Goods |
Конвенция о международной купле-продаже товаров (по всей видимости, имеется в виду United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG; the Vienna Convention) -) |
igisheva |
8 |
23:36:47 |
eng-rus |
progr. |
low limit value |
значение нижнего предела |
ssn |
9 |
23:32:32 |
eng-rus |
progr. |
high limit value |
значение верхнего предела |
ssn |
10 |
23:27:20 |
eng-rus |
progr. |
high level vision |
верхний уровень машинного зрения |
ssn |
11 |
23:26:02 |
rus-ger |
law |
официально заверенный |
amtlich beglaubigt |
Лорина |
12 |
23:25:22 |
rus-ger |
law |
официально заверять |
amtlich beglaubigen |
Лорина |
13 |
23:16:58 |
eng-rus |
progr. |
detects a rising edge of a Boolean variable |
определяет передний фронт булевой переменной |
ssn |
14 |
23:16:44 |
eng-rus |
law |
period of liability |
срок материальной ответственности |
igisheva |
15 |
23:12:22 |
rus-ger |
gen. |
собственно говоря |
nämlich |
UniversalLove |
16 |
23:10:59 |
eng-rus |
progr. |
any Boolean variable |
любая булева переменная |
ssn |
17 |
23:10:24 |
rus-ger |
gen. |
применить |
umsetzen |
el mundo |
18 |
23:10:10 |
rus-ger |
gen. |
сумрачность |
Trübheit |
Katjale |
19 |
23:04:40 |
eng-rus |
inf. |
sidesplitting |
чрезвычайно смешной |
Taras |
20 |
23:03:29 |
eng-rus |
progr. |
Boolean memory state |
логическое состояние памяти |
ssn |
21 |
23:01:41 |
eng-rus |
inf. |
sidesplitting |
вызывающий бурный смех |
Taras |
22 |
23:00:02 |
eng-rus |
inf. |
sidesplitting |
в высшей степени занимательный |
Taras |
23 |
22:58:50 |
eng-rus |
ed. |
graduate assistant |
выпускник-ассистент (A graduate assistant (GA) is a position who serves in a support role (assistantship) at a university, usually while completing post-graduate education.[1] The individual typically assists professors or with instructional responsibilities as teaching assistants, coaches with an athletic team, or university department such as housing, academic advising or works in another entry-level capacity. Rather than receive hourly wages, GAs are typically remunerated in the form of a stipend that offsets some or all of their tuition. Assistantships provide much needed experience and a specific area of competency, aiding the graduate in his or her search for a career in the future. Graduate assistants are sometimes called Graduate teaching assistants or TA's. Not all Graduate assistants teach or assist in research.) |
Kenny Gray |
24 |
22:58:04 |
eng-rus |
progr. |
memory state |
состояние памяти (может подразумевать как представление текущего содержимого памяти, так и изменение её распределения) |
ssn |
25 |
22:56:13 |
eng-rus |
inf. |
sidesplitting |
очень забавный (extremely amusing; causing violent laughter: sidesplitting anecdotes) |
Taras |
26 |
22:48:32 |
eng-rus |
gen. |
be a must |
являться обязательным требованием |
Andy |
27 |
22:38:17 |
eng-rus |
med. |
lower crossed syndrome |
нижний перекрёстный синдром (syn. Pelvic crossed syndrome) |
Allin |
28 |
22:36:58 |
eng-rus |
med. |
pelvic crossed syndrome |
нижний перекрёстный синдром (syn. Lower cross syndrome) |
Allin |
29 |
22:30:38 |
eng-rus |
gas.proc. |
Y-grade |
смесь ШФЛУ (mixed NGL stream separated from natural gas at the processing plant) |
Kenny Gray |
30 |
22:29:20 |
eng-rus |
railw. |
double track railway |
двухколейная железная дорога |
Самурай |
31 |
21:57:26 |
eng-rus |
gen. |
figured it out on his own |
сам разобрался |
ART Vancouver |
32 |
21:53:30 |
eng-rus |
gen. |
at the back of one's mind |
подсознательно |
Taras |
33 |
21:52:00 |
eng-rus |
gen. |
in the back of your mind |
подсознательно (if something is at the back of your mind, you are thinking about it or it is affecting how you behave, perhaps without your realizing it) |
Taras |
34 |
21:48:15 |
eng-rus |
gen. |
date of commissioning |
дата ввода в эксплуатацию |
Andy |
35 |
21:41:19 |
rus-est |
gen. |
объединение |
kogukond |
platon |
36 |
21:39:20 |
rus-est |
gen. |
сообщество |
kogukond |
platon |
37 |
21:38:15 |
eng-rus |
construct. |
smooth render |
выравнивающая штукатурка |
Elka-elochka |
38 |
21:35:01 |
eng-rus |
progr. |
function block instance invocation |
вызов экземпляра функционального блока |
ssn |
39 |
21:34:17 |
eng-rus |
inf. |
I've been up to the hub in business for the past month |
Весь этот месяц я выше головы занят делами |
Taras |
40 |
21:31:48 |
eng-rus |
inf. |
up to the hub |
в значительной степени (вовлечённый в какую-либо деятельность; syn: as far as possible) |
Taras |
41 |
21:30:27 |
eng-rus |
combust. |
venting equipment |
вентиляционное оборудование |
igisheva |
42 |
21:27:49 |
eng-rus |
busin. |
folder inserter |
конвертовальная конвертовкладочная машина |
translator911 |
43 |
21:22:37 |
eng-rus |
inf. |
Andy-endy |
Чёкнутый Энди (Более грубо "Конченный Энди") |
kiberline |
44 |
21:22:09 |
eng-rus |
combust. |
steam jet ejector unit |
паровой эжектор |
igisheva |
45 |
21:14:17 |
eng-rus |
gen. |
coursebook |
учебник |
litfest |
46 |
21:06:01 |
rus-fre |
IT |
заказы на закупку |
commandes fournisseur (аналог английского Accounts Receivables) |
wojzeh |
47 |
20:58:42 |
rus-ita |
inf. |
быть себе на уме |
saperla lunga |
Avenarius |
48 |
20:52:07 |
eng-rus |
progr. |
value of the current result |
значение текущего результата |
ssn |
49 |
20:50:23 |
eng-rus |
progr. |
current result |
текущий результат |
ssn |
50 |
20:49:14 |
eng-rus |
gen. |
HHI |
Доход домашнего хозяйства (семьи; Household income) |
locosmo |
51 |
20:46:00 |
eng-rus |
progr. |
return parameter value |
значение возвращаемого параметра |
ssn |
52 |
20:29:08 |
eng-rus |
gen. |
tray feeder |
кормушка (wiki) |
Alexander Demidov |
53 |
20:28:50 |
eng-rus |
gen. |
bird feeder |
кормушка (A birdfeeder, bird feeder, bird table, or tray feeder are devices placed outdoors to supply bird food to birds. wiki) |
Alexander Demidov |
54 |
20:23:12 |
rus-ger |
gen. |
знания немецкого языка |
Deutschkenntnisse (мн. ч.) |
Лорина |
55 |
20:22:12 |
rus-ger |
busin. |
профессиональный квалифицированный |
fachlich qualifiziert |
Лорина |
56 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
Career enhancement training |
курсы повышения квалификации |
4uzhoj |
57 |
20:13:29 |
rus-ger |
polit. |
Казахская ССР |
Kasachische Sozialistische Sowjetrepublik |
hora |
58 |
20:08:03 |
eng-rus |
progr. |
transition clearing forcing |
форсирование очистки перехода (программы на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
59 |
20:05:55 |
eng-rus |
gen. |
herbal medicinal products |
фитопрепараты |
4uzhoj |
60 |
20:05:29 |
eng-rus |
progr. |
transition clearing |
очистка перехода (в программе на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
61 |
20:03:51 |
rus-ger |
brit. |
компьютерная система бронирования |
computer reservations system |
Лорина |
62 |
19:56:22 |
eng-rus |
progr. |
breakpoint on transition |
точка останова на переходе (программы на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
63 |
19:54:29 |
eng |
abbr. oil |
SBPD |
standard barrels per day |
Kenny Gray |
64 |
19:52:06 |
eng-rus |
progr. |
breakpoint on step deactivation |
точка останова на дезактивизации шага (программы на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
65 |
19:51:02 |
eng-rus |
gen. |
costing |
сметный расчёт |
Alexander Demidov |
66 |
19:49:35 |
eng-rus |
progr. |
step deactivation |
дезактивизация шага (программы на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
67 |
19:48:32 |
eng-rus |
gen. |
gold ore field |
месторождение рудного золота |
Alexander Demidov |
68 |
19:48:25 |
eng-rus |
inf. |
on turnkey basis |
под ключ |
ArturoKomar |
69 |
19:47:45 |
eng-rus |
gen. |
placer gold field |
месторождение россыпного золота |
Alexander Demidov |
70 |
19:44:29 |
eng-rus |
progr. |
breakpoint on step activation |
точка останова на активации шага (программы на языке SFC (см. IEC 61131-3)) |
ssn |
71 |
19:30:37 |
eng-rus |
gen. |
warehouse stock |
остатки на складах |
Alexander Demidov |
72 |
19:27:06 |
eng-rus |
gen. |
office facilities |
офисное оборудование |
Aiduza |
73 |
19:27:00 |
eng-rus |
progr. |
perform time-related actions |
производить связанные со временем действия |
ssn |
74 |
19:26:44 |
eng-rus |
gen. |
hours in service |
реальная наработка |
Alexander Demidov |
75 |
19:24:25 |
eng-rus |
progr. |
time-related actions |
связанные со временем действия |
ssn |
76 |
19:24:03 |
eng-rus |
med. |
glucosidase inhibitors |
ингибиторы глюкозидазы |
Александр Стерляжников |
77 |
19:14:41 |
rus-ger |
tech. |
наносить цифры или буквы на металлическую поверхность с помощью ударных клейм |
einstempeln |
limay |
78 |
19:11:16 |
rus-est |
gen. |
повреждение |
kahjustus |
bdvain |
79 |
19:08:04 |
eng-rus |
gen. |
tutorial |
тренинг |
Alexander Demidov |
80 |
19:03:41 |
rus-est |
gen. |
распространять |
edendama |
platon |
81 |
18:57:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
business continuity |
устойчивость функционирования (предприятия, бизнеса и т.п.; о предприятии, бизнесе и т.п.) |
Киселев |
82 |
18:55:04 |
rus-ger |
gen. |
по возможности |
möglicherweise |
Лорина |
83 |
18:51:58 |
eng-rus |
busin. |
business continuity |
повышение устойчивости функционирования (предприятия. бизнеса и т.п.) |
Киселев |
84 |
18:42:30 |
eng-rus |
econ. |
end-user prices |
цены конечного потребления |
Elmitera |
85 |
18:40:13 |
rus-fre |
law |
легализовать |
légaliser |
imerkina |
86 |
18:38:40 |
eng-rus |
str.mater. |
dog-bone |
балка с заплечиками, разрезанный попёрек двутавр (форма образца для испытаний на разрыв) |
auburn |
87 |
18:35:38 |
eng-rus |
progr. |
perform time-related operations |
выполнять связанные со временем операции |
ssn |
88 |
18:34:28 |
rus-ger |
inf. |
дать знать |
sich melden |
Лорина |
89 |
18:33:59 |
rus-ger |
law |
подавать заявление |
sich melden |
Лорина |
90 |
18:33:42 |
rus-ita |
gen. |
Интеграционный банк заработной платы |
Cassa integrazioni guadagni |
tigerman77 |
91 |
18:33:26 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
sich melden (по телефону) |
Лорина |
92 |
18:32:21 |
eng-rus |
progr. |
time-related operations |
связанные со временем операции |
ssn |
93 |
18:29:51 |
eng-rus |
progr. |
time-related |
связанный со временем |
ssn |
94 |
18:29:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
single-use protective device |
средство защиты одноразового применения |
В. Бузаков |
95 |
18:25:52 |
rus-ger |
gen. |
периодически |
periodenweise |
Лорина |
96 |
18:24:41 |
rus-fre |
gen. |
лежать на солнце |
être étendu sous le soleil |
Silina |
97 |
18:23:12 |
eng-rus |
metrol. |
temperature fixpoint |
температурный репер |
dr.Trollin |
98 |
18:20:18 |
eng |
abbr. |
SPM |
scheduled preventive maintenance (more hits - АД) |
Alexander Demidov |
99 |
18:19:58 |
rus-ger |
gen. |
как можно быстрее |
sobald wie möglich (по времени) |
Лорина |
100 |
18:09:43 |
rus-ita |
gen. |
заверено |
visto |
tigerman77 |
101 |
18:06:17 |
eng-rus |
med. |
congestion |
венозное полнокровие |
Dimpassy |
102 |
17:59:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
textbook answer |
ответ, описывающий идеальную ситуацию (google.by) |
owant |
103 |
17:57:08 |
rus-ger |
gen. |
с сердечным приветом! |
herzliche Grüße (в переписке) |
Лорина |
104 |
17:47:45 |
eng-rus |
gen. |
setting and pursuing objectives |
постановка и достижение целей |
4uzhoj |
105 |
17:40:25 |
eng-rus |
hobby |
differential case |
корпус дифференциала (р/у модели) |
Peter Cantrop |
106 |
17:37:52 |
eng-rus |
tech. |
axle shaft |
чашка привода (р/у модели) |
Peter Cantrop |
107 |
17:34:24 |
rus-fre |
traf. |
велосипедная дорожка |
voie verte |
maximik |
108 |
17:33:49 |
rus-ger |
busin. |
переслано |
weitergeleitet (в электронной почте) |
Лорина |
109 |
17:33:30 |
eng-rus |
hobby |
tuned pipe |
глушитель (р/у модели) |
Peter Cantrop |
110 |
17:32:10 |
rus-ger |
brit. |
переслано |
forwarded (в электронной почте) |
Лорина |
111 |
17:31:45 |
eng-rus |
tech. |
shock tower |
стойка крепления амортизаторов (р/у модели) |
Peter Cantrop |
112 |
17:31:22 |
eng-rus |
gen. |
off-coloured |
имеющий нестандартный цвет |
Юрий Гомон |
113 |
17:30:52 |
rus-ger |
busin. |
переслано |
FW (forwarded – в электронной почте) |
Лорина |
114 |
17:29:24 |
eng-rus |
busin. |
FW |
переслано (forwarded) |
Лорина |
115 |
17:28:58 |
eng-rus |
busin. |
forwarded |
переслано (в электронной почте (FW)) |
Лорина |
116 |
17:27:09 |
eng-rus |
hobby |
spur |
ведомая шестерня первой передачи (р/у модели) |
Peter Cantrop |
117 |
17:26:27 |
eng-rus |
hobby |
spur gear |
ведомая шестерня первой передачи (р/у модели) |
Peter Cantrop |
118 |
17:21:45 |
rus-fre |
road.sign. |
просёлочная дорога |
chemin d'exploitation |
maximik |
119 |
17:20:20 |
rus-ger |
busin. |
связанный по срокам |
fristgebunden |
Лорина |
120 |
17:19:36 |
eng-rus |
hobby |
differential outdrive |
полумуфта дифференциала (р/у модели) |
Peter Cantrop |
121 |
17:17:10 |
eng-rus |
sport. |
goalless |
безголевой |
Юрий Гомон |
122 |
17:14:20 |
eng-rus |
hobby |
spur |
спур (р/у модели) |
Peter Cantrop |
123 |
17:14:01 |
eng-rus |
gen. |
get on with people easily |
легко находить общий язык |
4uzhoj |
124 |
17:12:23 |
eng-rus |
gen. |
connection to service |
технологическое подключение |
Alexander Demidov |
125 |
17:12:08 |
eng-rus |
hobby |
differential pinion gear |
ведущая шестерня дифференциала (главной пары редуктора, р/у модели) |
Peter Cantrop |
126 |
17:11:45 |
eng-rus |
busin. |
development executive |
исполнительный директор по развитию |
igisheva |
127 |
17:10:08 |
eng-rus |
hobby |
crown gear |
ведомая шестерня (главной пары редуктора дифференциала, р/у модели) |
Peter Cantrop |
128 |
17:08:18 |
eng-rus |
gen. |
do no disservice to |
не противоречить интересам |
Alexander Demidov |
129 |
17:07:45 |
eng-rus |
tech. |
outdrive |
чашка привода (р/у модели) |
Peter Cantrop |
130 |
17:05:12 |
eng-rus |
med. |
primary humoral immunodeficiency |
первичный гуморальный иммунодефицит |
doktortranslator |
131 |
17:04:23 |
eng-rus |
hobby |
ball differential |
шариковый дифференциал (р/у модели) |
Peter Cantrop |
132 |
17:01:17 |
eng-rus |
gen. |
coal haulier |
перевозчик угля |
Alexander Demidov |
133 |
17:00:39 |
eng-rus |
hobby |
differential outdrive |
чашка привода дифференциала (р/у модели) |
Peter Cantrop |
134 |
16:59:55 |
eng-rus |
law, ADR |
Ready for Shipment notice |
извещение о готовности к отгрузке |
igisheva |
135 |
16:59:27 |
rus-fre |
IT |
считывающее устройство |
scanner |
coff |
136 |
16:57:26 |
eng-rus |
hobby |
clutch pin |
штифт сцепления (р/у модели) |
Peter Cantrop |
137 |
16:50:41 |
eng-rus |
med. |
cold ethanol fractionation |
фракционирование холодным этанолом |
doktortranslator |
138 |
16:50:13 |
eng-rus |
hobby |
flywheel nut |
гайка маховика сцепления (р/у модели) |
Peter Cantrop |
139 |
16:47:17 |
eng-rus |
law |
State Committee of Ukraine on Drugs Control |
Государственный комитет Украины по вопросам контроля над наркотиками (gov.ua) |
Andy |
140 |
16:46:45 |
eng-rus |
hobby |
tensionner spring |
пружина шарикового дифференциала (р/у модели) |
Peter Cantrop |
141 |
16:45:00 |
eng-rus |
hobby |
clutch set |
вариатор сцепления (р/у модели) |
Peter Cantrop |
142 |
16:44:24 |
eng-rus |
gen. |
monitored item |
объект контроля |
Alexander Demidov |
143 |
16:42:13 |
eng-rus |
IT |
total travel |
ход кнопки ("Total travel" is the distance form the top of a keystroke to the bottom. If you have large fingers then you want a proportionately large stroke. A long stroke also helps your muscles pump blood around your hands which helps prevent RSI, arthritis and other horrible stress related problems.) |
Gribok v lesu |
144 |
16:38:27 |
eng-rus |
inf. |
off-color |
неприличный (о шутке, анекдоте) |
joyand |
145 |
16:32:34 |
eng-rus |
hobby |
underguard |
защита картера |
Peter Cantrop |
146 |
16:30:21 |
eng-rus |
tech. |
cup joint |
чашка привода (р/у модели) |
Peter Cantrop |
147 |
16:26:40 |
eng-rus |
hobby |
flywheel |
маховик сцепления (р/у модели) |
Peter Cantrop |
148 |
16:25:31 |
eng-rus |
hobby |
2-Speed Clutch Bell |
2-скоростной колокол сцепления (р/у модели) |
Peter Cantrop |
149 |
16:24:41 |
eng-rus |
gen. |
disparage |
критически комментировать |
Nikolov |
150 |
16:24:04 |
eng-rus |
hobby |
2-Speed Cam Set |
муфта включения второй передачи (р/у модели (Kyosho)) |
Peter Cantrop |
151 |
16:19:56 |
eng-rus |
hobby |
clutch holder |
вариатор (коробки передач, р/у автомодель) |
Peter Cantrop |
152 |
16:18:45 |
eng-rus |
tech. |
one-way bearing |
обгонный подшипник (р/у модели) |
Peter Cantrop |
153 |
16:16:37 |
eng-rus |
hobby |
slipper plate |
накладка слиппера |
Peter Cantrop |
154 |
16:14:13 |
eng-rus |
hobby |
clutch shoe |
кулачок сцепления |
Peter Cantrop |
155 |
16:13:21 |
eng-rus |
hobby |
clutch bell |
колокол сцепления |
Peter Cantrop |
156 |
16:09:49 |
eng-rus |
hobby |
foam insert |
пористая вставка (радиоуправляемые модели, в колёса) |
Peter Cantrop |
157 |
16:08:51 |
rus-ger |
gen. |
Разрешение на ввод объекта в эксплуатацию |
Betriebsgenehmigung |
Mortell |
158 |
16:08:01 |
eng-rus |
fin. |
near term |
ближайшая перспектива |
Alexander Matytsin |
159 |
16:06:43 |
eng-rus |
hobby |
crawler |
краулер (р/у автомодель, внедорожник) |
Peter Cantrop |
160 |
16:03:58 |
rus-ger |
traf. |
проблесковый маячок |
Rundumleuchtung (на машинах скорой помощи, полиции или аварийных служб) |
KatjaCat |
161 |
15:57:57 |
rus-fre |
auto. |
обходная дорога |
voie de dégagement |
maximik |
162 |
15:56:40 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Gas Heated Heat Exchange Reforming |
GHHER |
Kenny Gray |
163 |
15:55:55 |
eng-rus |
gen. |
I'm old enough to be your mother |
я тебе в матери гожусь |
Леонид Сторч |
164 |
15:52:14 |
eng-rus |
law, ADR |
delivery of incomplete equipment |
недопоставка оборудования |
A.Filonenko |
165 |
15:50:54 |
eng-rus |
gen. |
Umami |
один из пяти основных вкусов, различаемых человеком, вкус белковых веществ, наряду с соленым, сладким, горьким и кислым (от японского вкусный, восхитительный) |
Kugelblitz |
166 |
15:41:54 |
eng-rus |
progr. |
Value from a complex expression assigned to a single element of an array |
Значение, возвращаемое сложным выражением и присваиваемое отдельному элементу массива |
ssn |
167 |
15:39:22 |
eng-rus |
progr. |
value from a complex expression |
значение, возвращаемое сложным выражением |
ssn |
168 |
15:38:06 |
eng-rus |
hobby |
receiver pack |
бортовой аккумулятор (р/у модели) |
Peter Cantrop |
169 |
15:35:59 |
eng-rus |
hobby |
servo |
сервомашинка (рулевая или газа) |
Peter Cantrop |
170 |
15:35:30 |
eng-rus |
construct. |
tile ceiling |
плиточный потолок |
tarantula |
171 |
15:32:51 |
eng-rus |
progr. |
single element of an array |
отдельный элемент массива |
ssn |
172 |
15:32:04 |
eng-rus |
hobby |
truggy |
трагги (р/у автомодель) |
Peter Cantrop |
173 |
15:30:28 |
eng-rus |
hobby |
spur gear |
ведомая шестерня (редуктора) |
Peter Cantrop |
174 |
15:30:16 |
eng-rus |
gen. |
outside consulting group |
приглашённая консалтинговая фирма |
papillon blanc |
175 |
15:30:12 |
eng-rus |
gen. |
imagineering |
инженерно-техническое творчество (technical/engineering viability/practicality – "imagineering") |
Alexander Demidov |
176 |
15:29:18 |
eng-rus |
gen. |
engineering viability |
техническая целесообразность |
Alexander Demidov |
177 |
15:28:47 |
eng-rus |
hobby |
pinion |
шестерня двигателя |
Peter Cantrop |
178 |
15:26:50 |
eng-rus |
pharm. |
REPORT ON POST-REGISTRATION STABILITY STUDY AND STABILITY ASSOCIATED OBLIGATIONS |
Протокол пострегистрационного изучения стабильности и обязательства в отношении стабильности |
wolferine |
179 |
15:26:25 |
eng-rus |
hobby |
pull starter |
ручной стартёр |
Peter Cantrop |
180 |
15:24:08 |
eng-rus |
gen. |
Dictionary-assisted |
вычурный (о языке, стиле письма) |
4uzhoj |
181 |
15:21:55 |
eng-rus |
hobby |
glow starter |
накал свечной (радиоуправляемые модели) |
Peter Cantrop |
182 |
15:17:45 |
eng-rus |
fin. |
impaired asset |
обесцененный актив |
Alexander Matytsin |
183 |
15:17:03 |
rus-ger |
pmp. |
насос с электромагнитной муфтой |
Magnetkupplungspumpe |
AndrewDeutsch |
184 |
15:16:19 |
eng-rus |
progr. |
facial biometrics |
биометрия лица |
ssn |
185 |
15:14:58 |
eng-rus |
progr. |
face tracking |
отслеживание лица (одна из функций высококлассных веб-камер со сверхшироким полем зрения – изображение лица или даже несколько отслеживаемых объектов удерживаются в центре видеокадра; используется в системах распознавания (опознавания) лиц, в системах видеоконференц-связи, видеонаблюдения, в робототехнике и т.п.) |
ssn |
186 |
15:14:53 |
eng-rus |
law |
merger |
сделка слияния (UK) |
Alexander Matytsin |
187 |
15:11:03 |
eng-rus |
progr. |
face detection |
автоматическое определение лица в кадре (1) в цифровых камерах – технология, позволяющая производить лучший подбор параметров съёмки (фокус, баланс цветов, экспозиция и др.) по обнаруженным в кадре лицам; 2) операция обнаружения лица (лиц), предваряющая распознавание лиц) |
ssn |
188 |
15:10:41 |
eng |
abbr. radio |
Half Loop Antenna |
HLA |
tannin |
189 |
15:09:22 |
eng-rus |
progr. |
emotion recognition |
распознавание эмоций |
ssn |
190 |
15:09:21 |
rus-ger |
baker. |
винтовой транспортёр |
Förderschraube |
daring |
191 |
15:07:23 |
eng-rus |
tech. |
Ammonium water batch |
партия аммиачной воды |
Anel_anel |
192 |
14:58:42 |
eng-rus |
progr. |
real-time constraints |
ограничения, связанные с работой в реальном времени (обычно характерны для систем управления (control system)) |
ssn |
193 |
14:56:40 |
eng |
abbr. oil.proc. |
GHHER |
Gas Heated Heat Exchange Reforming |
Kenny Gray |
194 |
14:56:04 |
eng-rus |
gen. |
expert report |
акт экспертизы |
A.Filonenko |
195 |
14:51:48 |
eng-rus |
HR |
excess working population |
трудоизбыточное население |
chaka |
196 |
14:51:31 |
eng-rus |
dipl. |
SCO Business Council |
Деловой совет ШОС |
Natalie G. |
197 |
14:50:41 |
eng-rus |
progr. |
visual tracking |
в техническом зрении робота визуальное слежение (постоянная локализация (определение местоположения) заданного элемента изображения каждого объекта в последовательности входных данных. Эта проблема обычно усложняется из-за шумов датчиков, движений в сцене, перемещений наблюдателя, ограничений реального времени – особенно в случае необходимости следить за несколькими объектами одновременно) |
ssn |
198 |
14:46:54 |
eng |
abbr. progr. |
multi-element visual tracking |
multielement visual tracking |
ssn |
199 |
14:45:37 |
eng-rus |
progr. |
multi-element visual tracking |
многоэлементное визуальное слежение |
ssn |
200 |
14:44:32 |
eng-rus |
busin. |
long-established client |
постоянный клиент |
Alexander Matytsin |
201 |
14:39:01 |
eng-rus |
progr. |
value from a function |
значение, возвращаемое функцией |
ssn |
202 |
14:38:03 |
eng-rus |
O&G |
calorific content |
калорийность (газа, СПГ) |
carp |
203 |
14:37:04 |
eng-rus |
gen. |
sugar mill and refinery plant |
сахарный завод |
Alexander Demidov |
204 |
14:36:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
draft-dodging |
уклонение от призыва |
D1ssomn1A |
205 |
14:34:36 |
eng-rus |
dimin. |
bugabear |
медвежонок (не путать с bugbear, что имеет практически противоположное значение; или любое другое ласкательное прозвище для привлекательного представителя противоположного пола, чаще для девушки) |
Yahel |
206 |
14:34:21 |
eng-rus |
gen. |
sugar mill and refinery |
сахарный завод |
Alexander Demidov |
207 |
14:32:31 |
eng-rus |
gen. |
sugar refinery |
сахарный завод (A sugar refinery is a factory which refines raw sugar. wiki) |
Alexander Demidov |
208 |
14:32:00 |
eng-rus |
progr. |
value from a function block output parameter |
значение, возвращаемое выходным параметром функционального блока |
ssn |
209 |
14:31:04 |
eng-rus |
gen. |
seed producer |
семенной завод |
Alexander Demidov |
210 |
14:29:50 |
eng-rus |
gen. |
tannery |
завод по переработке кожи |
Alexander Demidov |
211 |
14:28:26 |
eng-rus |
gen. |
meat packer |
мясокомбинат (wiki) |
Alexander Demidov |
212 |
14:28:17 |
eng-rus |
gen. |
meatpacker |
мясокомбинат (wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
14:25:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
sense of urgency |
ощущение неотложности (lingvo.ru) |
owant |
214 |
14:24:10 |
eng-rus |
progr. |
function block output parameter |
выходной параметр функционального блока |
ssn |
215 |
14:23:20 |
eng-rus |
fin. |
bail-out |
экстренная финансовая помощь |
Alexander Matytsin |
216 |
14:21:52 |
rus-ger |
OHS |
технические правила эксплуатационной безопасности |
Technische Regeln für Betriebssicherheit |
Лорина |
217 |
14:21:35 |
eng-rus |
bank. |
at the exchange rate of the Russian Federation Central Bank |
по курсу Центрального Банка Российской Федерации |
Anfil |
218 |
14:21:27 |
rus-ger |
OHS |
технические правила эксплуатационной безопасности |
TRBS |
Лорина |
219 |
14:20:49 |
eng-rus |
bank. |
at the exchange rate of the Russian Federation Central Bank |
по курсу ЦБ РФ |
Anfil |
220 |
14:19:58 |
ger |
OHS |
TRBS |
Technische Regeln für Betriebssicherheit |
Лорина |
221 |
14:18:28 |
eng-rus |
gen. |
read out |
зачитать вслух |
Kovrigin |
222 |
14:15:12 |
eng-rus |
tech. |
room |
место (в автобусе, в зале заседания; ...часто употребляется французами) |
Anel_anel |
223 |
14:13:39 |
eng-rus |
gen. |
Cabinet |
Кабмин (The defeat in the vote forced the Cabinet to change its policy on immigration. OCD) |
Alexander Demidov |
224 |
14:10:41 |
eng |
abbr. radio |
HLA |
Half Loop Antenna |
tannin |
225 |
13:58:20 |
eng-rus |
el. |
music phone |
музофон (omg:)) |
Pothead |
226 |
13:56:39 |
eng-rus |
progr. |
function result |
значение, возвращаемое функцией |
ssn |
227 |
13:48:30 |
eng-rus |
gen. |
development of awareness |
распространение информации |
4uzhoj |
228 |
13:46:54 |
eng |
progr. |
multielement visual tracking |
multi-element visual tracking |
ssn |
229 |
13:46:20 |
eng-rus |
plast. |
sleeve |
рукав-этикетка |
Aphid |
230 |
13:43:36 |
eng-rus |
plast. |
sleeve |
рукавная этикетка |
Aphid |
231 |
13:42:44 |
eng-rus |
progr. |
function signature |
сигнатура функции (по определению, это имя функции (function name), число, порядок и типы её параметров, а также спецификаторы (qualifier), которые могут быть добавлены в некоторых ЯВУ) |
ssn |
232 |
13:41:21 |
eng-rus |
law, ADR |
United Shipbuilding Corporation |
Объединённая судостроительная корпорация |
yousername |
233 |
13:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
further |
в дальнейшем |
Игорь Миг |
234 |
13:40:16 |
eng-rus |
progr. |
function scope |
область видимости функции |
ssn |
235 |
13:37:29 |
rus-ger |
med. |
соматосенсорные вызванные потенциалы |
SSEP |
larsi |
236 |
13:36:37 |
rus-ger |
med. |
акустические или слуховые вызванные потенциалы |
AEP |
larsi |
237 |
13:36:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
further |
впоследствии |
Игорь Миг |
238 |
13:28:18 |
rus-ger |
law |
ВАС РФ |
Oberstes Arbitragegericht (Высший арбитражный суд) |
Siegie |
239 |
13:26:51 |
rus-ger |
SAP. |
поступление расчёта за оказанные услуги |
Rechnungseingang |
Kastorka |
240 |
13:24:41 |
eng-rus |
progr. |
named value |
именованное значение (в программировании именованным значением является константа (constant); список именованных значений используется при объявлении перечислимых типов данных (enumerated type)) |
ssn |
241 |
13:24:06 |
eng-rus |
hotels |
reception |
стойка регистратора |
Alexander Matytsin |
242 |
13:23:04 |
eng-rus |
progr. |
named user |
пользователь, имеющий системное имя |
ssn |
243 |
13:21:33 |
rus-spa |
hotels |
администратор |
gobernanta |
Alexander Matytsin |
244 |
13:15:46 |
eng-rus |
progr. |
named array |
именованный массив (термин применяется в языке Fortran; обозначает массив, имеющий уникальное имя) |
ssn |
245 |
13:14:48 |
eng-rus |
|
on personal basis |
на индивидуальной основе |
Olesja_22 |
246 |
13:12:37 |
eng-rus |
progr. |
named argument |
параметр, передаваемый по имени |
ssn |
247 |
13:10:52 |
eng-rus |
progr. |
named argument |
именованный аргумент |
ssn |
248 |
13:10:26 |
eng-rus |
|
Haji Bani Hammam |
Баня Гаджи Гаиба (баня, расположенная напротив Девичьей Башни в Баку, построена в 5 веке н.э.) |
Askerova Tu |
249 |
13:08:25 |
rus-ger |
tech. |
перекрёстное соединение проводов |
Querverdrahtung |
abadonna_dm |
250 |
13:05:46 |
rus-ger |
tech. |
панель питания |
Einspeisefeld |
abadonna_dm |
251 |
13:05:24 |
rus-ger |
tech. |
панель отвода напряжения |
Abgangsfeld |
abadonna_dm |
252 |
13:03:27 |
eng-rus |
|
equiangularly |
с равномерными угловыми интервалами (The multiple protrusions are distributed equiangularly on a circle.) |
I. Havkin |
253 |
13:02:11 |
rus-fre |
|
белковая диета |
régime protéiné |
nilb0g |
254 |
13:01:19 |
eng-rus |
progr. |
predefined constant |
предопределённая константа (именованная константа, значение которой определено в самом языке программирования, напр., константы True, False, nil) |
ssn |
255 |
12:58:46 |
eng-rus |
|
bowling pin |
кегля для игры в боулинг |
A.Rezvov |
256 |
12:58:26 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic constant |
внутренняя константа |
ssn |
257 |
12:46:36 |
rus-ger |
busin. |
организационное |
Organisatorisches |
Лорина |
258 |
12:46:21 |
eng-rus |
progr. |
simple expression |
простое выражение |
ssn |
259 |
12:45:52 |
rus-ger |
busin. |
внутрифирменный |
Inhouse- |
Лорина |
260 |
12:45:19 |
eng-rus |
progr. |
literal value |
литеральное значение |
ssn |
261 |
12:44:48 |
eng-rus |
goldmin. |
Architectural and Planning Specification |
АПУ (Архитектурно-планировочные условия) |
Aksakal |
262 |
12:43:55 |
eng |
progr. |
method signature |
function signature |
ssn |
263 |
12:42:50 |
eng-rus |
progr. |
named string constant |
именованная строковая константа |
ssn |
264 |
12:41:32 |
rus-ger |
med. |
эффект блокировки Леон Камин, психолог |
Blockierungseffekt |
larsi |
265 |
12:41:13 |
rus-ger |
|
исповедование |
Bekenntnis |
Katjale |
266 |
12:37:02 |
rus-ger |
law |
правоприменитель |
Gesetzeshüter |
Siegie |
267 |
12:36:56 |
rus-ger |
law |
лицо, имеющее право |
befähigte Person (на что-либо) |
Лорина |
268 |
12:36:27 |
rus-ger |
law |
имеющий право |
befähigt |
Лорина |
269 |
12:33:21 |
rus-ita |
met. |
профилирование, профильная обработка |
sagomatura (Syn: foggiatura; profilatura; piegatura, curvatura) |
stasya_dol |
270 |
12:31:58 |
eng-rus |
el. |
flyback voltage |
напряжение обратного хода (тока) |
Sergopol |
271 |
12:28:50 |
eng-rus |
tech. |
coded source |
кодированный источник (математически описанный набор источников излучения) |
dzimmu |
272 |
12:27:32 |
eng-rus |
|
finance minister |
министр финансов |
Alexander Demidov |
273 |
12:26:11 |
eng-rus |
|
farming company |
аграрная компания |
Alexander Demidov |
274 |
12:25:47 |
rus-ger |
law |
получение полномочий |
Befugniserhaltung |
Лорина |
275 |
12:25:15 |
eng-rus |
|
Personal Characteristics |
личные данные |
WiseSnake |
276 |
12:24:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
правомочие на включение |
Schaltberechtigung |
Лорина |
277 |
12:22:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
оборудование со средним напряжением |
Mittelspannungsanlage |
Лорина |
278 |
12:21:39 |
eng-rus |
nautic. |
CALM |
причальный буй с многоякорным креплением к грунту (A Catenary Anchor Leg Mooring (CALM) buoy is a description of how the buoyed platform is anchored to the seabed. CALM Buoys can be used offshore in deep water to allow ships to offload or load liquid cargo (e.g. crude oil) without the need for a Jetty extension into the deeper water. The key word in this descriptive name is catenary – which refers to the angled lines that connect the buoy to the seabed and hold it in position. Four or six anchors are "Set" to the sea floor in a pattern around the buoy position and the lines are fixed to the bottom of the buoy so as to position the buoy in the center of the anchors. No matter which direction the wind/waves drive the floating buoy, it is held in position by the anchor on the windward side of the buoy.) |
Kenny Gray |
279 |
12:18:36 |
eng-rus |
auto. |
single dry disk |
одиночный сухой диск сцепления |
Anfil |
280 |
12:14:18 |
rus-ger |
med. |
теменно-затылочный |
parietooccipital |
larsi |
281 |
12:11:30 |
rus-fre |
idiom. |
что-то кажущееся простым на первый взгляд, но требующее виртуозности |
oeuf de Christophe Colomb |
julia.udre |
282 |
12:09:50 |
rus-ger |
|
подарочный талон |
Gutschein |
Veronika78 |
283 |
12:08:18 |
rus-fre |
idiom. |
заводила |
boute-en-train |
julia.udre |
284 |
12:06:36 |
rus-ger |
|
отождествиться |
sich identifizieren mit |
Katjale |
285 |
12:05:23 |
eng-rus |
|
please type or print |
разборчиво (на бланках (тж. Please type or print legibly with ink)) |
4uzhoj |
286 |
12:03:02 |
eng-rus |
|
Reasons fingerprinted |
основание для дактилоскопирования |
4uzhoj |
287 |
12:02:55 |
rus-ger |
|
на практике |
in der Praxis |
Лорина |
288 |
12:02:06 |
eng-rus |
|
person fingerprinted |
дактилоскопируемое лицо |
4uzhoj |
289 |
12:00:17 |
eng-rus |
bank. |
concentration account |
котловой счёт |
Bazooka |
290 |
11:48:13 |
rus-ger |
OHS |
инструктаж по технике безопасности |
Sicherheitsunterweisung |
Лорина |
291 |
11:41:02 |
rus-est |
|
снижение |
vähendamine |
aljona77 |
292 |
11:37:21 |
eng-rus |
|
internal control procedures |
процедуры внутреннего контроля (Internal control procedures reduce process variation, leading to more predictable outcomes. Internal control is a key element of the Foreign Corrupt Practices Act ... wiki (internal control)) |
Alexander Demidov |
293 |
11:35:23 |
rus-ger |
tech. |
под напряжением |
unter Spannung |
Лорина |
294 |
11:33:55 |
eng-rus |
|
parapublic |
частично контролируемый государством |
WiseSnake |
295 |
11:33:44 |
eng-rus |
|
identified by an audit |
выявленный в ходе проверки |
Alexander Demidov |
296 |
11:33:22 |
eng-rus |
|
faults identified by an audit |
выявленные в ходе проверки недостатки |
Alexander Demidov |
297 |
11:31:28 |
eng-rus |
geogr. |
Hendersonville |
Хендерсонвиль (США, штат Северная Каролина) |
AlexanderGerasimov |
298 |
11:28:06 |
rus-ita |
|
идентификационные данные |
dati di identificazione |
V.Safronov |
299 |
11:28:03 |
eng-rus |
agric. |
valoration |
оценка |
gorshok_forever |
300 |
11:26:08 |
rus-ger |
med. |
MER сокращение термина в мед.заключении Германия |
Muskeleigenreflex |
larsi |
301 |
11:23:36 |
rus-ger |
|
электрик |
Elektrofachkraft |
Лорина |
302 |
11:19:04 |
eng-rus |
construct. |
cloud ceiling |
парящий потолок (used as part of green building concept /sustainable construction methods) |
tarantula |
303 |
11:18:27 |
rus-ger |
|
ответственный за оборудование |
Anlagenverantwortlicher |
Лорина |
304 |
11:11:58 |
rus-ger |
law |
административные споры |
Verwaltungsstreitigkeiten |
Dimka Nikulin |
305 |
11:10:08 |
rus-ger |
|
производственная практика |
betriebliche Praxis |
Лорина |
306 |
11:08:27 |
eng-rus |
|
OPUD |
Over Promise Under Deliver обещать много, а делать мало |
Kugelblitz |
307 |
11:06:52 |
rus-ger |
|
специалист по электрике |
Elektrofachkraft |
Лорина |
308 |
11:00:34 |
eng-rus |
|
statutory compliance |
соответствие законодательству (Statutory means "of or related to statutes," or what we normally call laws or regulations. Compliance just means to comply with or adhere to. So statutory compliance means you are following the laws on a given issue. The term is most often used with organizations, who must follow lots of regulations. When they forget or refuse to follow some of those regulations, they are out of statutory compliance. A company that follows all the rules, is in statutory compliance. answers.com) |
Alexander Demidov |
309 |
10:57:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
safe list |
безопасный список (dyndns.org) |
amorgen |
310 |
10:48:03 |
eng-rus |
scient. |
mental accounting |
ментальный учёт (термин ввел в оборот Ричард Талер (теория поведенческой экономики)) |
yevsey |
311 |
10:45:59 |
eng-rus |
|
type of audit |
тема проверки |
Alexander Demidov |
312 |
10:30:36 |
rus-ger |
handicraft. |
дуга из воздушных петель |
Luftmaschenbogen |
kalina267 |
313 |
10:30:23 |
eng-rus |
chem. |
limit of quantification |
нижняя граница определяемых содержаний |
bix |
314 |
10:29:48 |
eng-rus |
chem. |
limit of quantification |
нижняя граница определяемых концентраций |
bix |
315 |
10:27:26 |
eng-rus |
auto. |
Frankfurt Motor Show |
Франкфуртский автосалон |
Hiema |
316 |
10:26:49 |
rus-ger |
handicraft. |
окат рукава |
Armkugel |
kalina267 |
317 |
10:26:08 |
rus-ger |
handicraft. |
скос рукава |
Ärmelschrägung |
kalina267 |
318 |
10:21:42 |
eng-rus |
textile |
samite |
аксамит (a silk fabric) |
Solle |
319 |
10:21:30 |
rus-ger |
|
спальный район |
Schlafbezirk |
Юрий Павленко |
320 |
10:16:13 |
eng-rus |
econ. |
Court Bailiffs District Office |
РОСП (районный отдел судебных приставов) |
acdolly |
321 |
10:14:01 |
eng-rus |
law |
public prosecutor's supervision |
прокурорский надзор |
tart |
322 |
10:02:59 |
rus-ger |
tech. |
автономное отопление |
autarke Heizung |
Юрий Павленко |
323 |
9:57:35 |
rus-spa |
qual.cont. |
выявляемость |
detectabilidad (дефекта) |
AnnaSun |
324 |
9:55:30 |
eng-rus |
busin. |
insolvency test |
проверка на предмет наличия признаков несостоятельности |
Alexander Matytsin |
325 |
9:53:33 |
rus-spa |
|
при прочих равных условиях |
caeteris paribus |
AnnaSun |
326 |
9:50:23 |
eng-rus |
|
twagiarism |
плагиат в твиттере (twitter plagiarism) |
Anglophile |
327 |
9:37:50 |
eng-rus |
el. |
floating regulator |
стабилизатор с незаземлённым "плавющим" выходом |
Sergopol |
328 |
9:34:09 |
eng-rus |
med. |
SU-receptor |
рецептор сульфонилмочевины |
Александр Стерляжников |
329 |
9:31:09 |
eng |
abbr. tech. |
GPU |
generator protection unit |
IgBar |
330 |
9:29:50 |
rus-lav |
tech. |
масляный насос |
eļļas sūknis |
Hiema |
331 |
9:22:36 |
eng-rus |
tech. |
friction moderator |
замедлитель |
LikeOcean |
332 |
9:19:11 |
eng-rus |
inf. |
cheese-paring |
скупой |
Khazanova |
333 |
9:10:23 |
rus-ger |
|
парковочное место |
Stellplatz |
SKY |
334 |
9:02:07 |
rus-lav |
construct. |
змеевик |
glodene |
Hiema |
335 |
8:55:29 |
eng-rus |
inf. |
cater-corner |
по диагонали |
joyand |
336 |
8:51:27 |
eng-rus |
nano |
bilayer graphene sheet |
двухслойный графеновый лист |
Victorian |
337 |
8:50:34 |
eng-rus |
nano |
monolayer graphene sheet |
однослойный графеновый лист |
Victorian |
338 |
8:48:16 |
eng-rus |
|
production process risk |
технико-производственный риск |
Alexander Demidov |
339 |
8:48:07 |
eng-rus |
chem. |
graphene sheet |
графеновый лист |
Victorian |
340 |
8:47:25 |
eng-rus |
|
dead wrong |
в корне не прав |
champumonim |
341 |
8:38:39 |
eng-rus |
|
major risks |
наиболее значимые риски |
Alexander Demidov |
342 |
8:34:40 |
eng-rus |
|
mining and smelting group |
горнометаллургический концерн |
Alexander Demidov |
343 |
8:33:47 |
eng-rus |
|
miner and smelter |
горно-металлургический комбинат |
Alexander Demidov |
344 |
8:09:34 |
eng-rus |
|
in-house expert review |
внутренняя экспертиза |
Alexander Demidov |
345 |
8:09:21 |
eng-rus |
|
internal expert review |
внутренняя экспертиза |
Alexander Demidov |
346 |
8:03:31 |
eng-rus |
|
meeting of production targets |
выполнение производственного плана |
Alexander Demidov |
347 |
7:55:25 |
eng-rus |
auto. |
tridem |
строенный мост |
qwarty |
348 |
7:54:38 |
eng-rus |
anat. |
ganglion vertebrale |
позвоночный ганглий (ганглий позвоночного сплетения, лежащий на позвоночной артерии у входа её в отверстие в поперечном отростке VI шейного позвонка; дает волокна в позвоночное сплетение) |
Игорь_2006 |
349 |
7:53:30 |
eng-rus |
med. |
vertebral ganglion |
позвоночный ганглий (ганглий позвоночного сплетения, лежащий на позвоночной артерии у входа её в отверстие в поперечном отростке VI шейного позвонка; дает волокна в позвоночное сплетение) |
Игорь_2006 |
350 |
7:52:44 |
rus-lav |
|
урожайность |
ražība |
Hiema |
351 |
7:50:58 |
eng-rus |
anat. |
ganglion tympanicum |
ганглий барабанный (чувствительный ганглий барабанного нерва, лежащий на медиальной стенке барабанной полости; дает волокна к слизистой оболочке барабанной полости и слуховой трубы) |
Игорь_2006 |
352 |
7:49:39 |
eng-rus |
med. |
tympanic ganglion |
барабанный ганглий (чувствительный ганглий барабанного нерва, лежащий на медиальной стенке барабанной полости; дает волокна к слизистой оболочке барабанной полости и слуховой трубы) |
Игорь_2006 |
353 |
7:49:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shielded bearings |
подшипник с защитной шайбой |
EO26KZ |
354 |
7:49:06 |
rus-lav |
el. |
исполнительный элемент |
izpildelements |
Hiema |
355 |
7:46:18 |
eng-rus |
anat. |
ganglia thoracica |
грудные ганглии (ганглии грудного отдела симпатического ствола, лежащие по бокам тел грудных позвонков у головок ребер; дают волокна к сосудам и органам грудной и брюшной полости и в составе серых соединительных ветвей – в межреберные нервы) |
Игорь_2006 |
356 |
7:45:10 |
eng-rus |
med. |
thoracic ganglia |
грудные ганглии (ганглии грудного отдела симпатического ствола, лежащие по бокам тел грудных позвонков у головок ребер; дают волокна к сосудам и органам грудной и брюшной полости и в составе серых соединительных ветвей – в межреберные нервы) |
Игорь_2006 |
357 |
7:38:59 |
eng-rus |
inf. |
cloud the waters |
воду мутить (сделать ситуацию запутанной) |
greenuniv |
358 |
7:31:09 |
eng-rus |
med. |
terminal ganglion |
конечный ганглий (чувствительный ганглий конечного нерва, лежащий под решетчатой пластинкой черепа) |
Игорь_2006 |
359 |
7:28:43 |
eng-rus |
med. |
sympathetic ganglia |
симпатические ганглии (вегетативные ганглии, входящие в состав симпатической части вегетативной нервной системы) |
Игорь_2006 |
360 |
7:26:18 |
eng-rus |
med. |
ganglion superius nervi vagi |
верхний ганглий блуждающего нерва (чувствительный ганглий блуждающего нерва, лежащий в полости черепа у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
361 |
7:25:29 |
eng-rus |
med. |
superior ganglion of vagus nerve |
верхний ганглий блуждающего нерва (чувствительный ганглий блуждающего нерва, лежащий в полости черепа у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
362 |
7:23:12 |
eng-rus |
med. |
intracranial ganglion |
верхний узел языкоглоточного нерва (чувствительный ганглий языкоглоточного нерва, лежащий в полости черепа, у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
363 |
7:22:43 |
eng-rus |
med. |
Ehrenritter ganglion |
верхний узел языкоглоточного нерва (чувствительный ганглий языкоглоточного нерва, лежащий в полости черепа, у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
364 |
7:21:48 |
eng-rus |
med. |
ganglion superius nervi glossopharyngei |
верхний узел языкоглоточного нерва (чувствительный ганглий языкоглоточного нерва, лежащий в полости черепа, у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
365 |
7:21:04 |
eng-rus |
chem. |
flow properties |
свойства сыпучести (напр., таблетируемой смеси) |
BykovAndrew |
366 |
7:20:42 |
eng-rus |
med. |
superior ganglion of glossopharyngeal nerve |
верхний узел языкоглоточного нерва (чувствительный ганглий языкоглоточного нерва, лежащий в полости черепа, у яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
367 |
7:13:02 |
eng-rus |
med. |
ganglion submandibulare |
подчелюстной ганглий |
Игорь_2006 |
368 |
7:12:28 |
eng-rus |
|
dysfunctional relationship |
неблагополучные отношения |
AMlingua |
369 |
7:12:02 |
eng-rus |
|
get into character |
войти в роль |
КГА |
370 |
7:11:52 |
eng-rus |
anat. |
submaxillary ganglion |
подчелюстной ганглий (парасимпатический ганглий, расположенный рядом с поднижнечелюстной слюнной железой; получает волокна из язычного нерва, отдает волокна к поднижнечелюстной слюнной железе) |
Игорь_2006 |
371 |
7:09:23 |
eng-rus |
med. |
ganglion submandibulare |
поднижнечелюстной ганглий (парасимпатический ганглий, расположенный рядом с поднижнечелюстной слюнной железой; получает волокна из язычного нерва, отдает волокна к поднижнечелюстной слюнной железе) |
Игорь_2006 |
372 |
7:08:35 |
eng-rus |
med. |
submandibular ganglion |
поднижнечелюстной ганглий (парасимпатический ганглий, расположенный рядом с поднижнечелюстной слюнной железой; получает волокна из язычного нерва, отдает волокна к поднижнечелюстной слюнной железе) |
Игорь_2006 |
373 |
7:06:14 |
eng-rus |
anat. |
ganglion sublinguale |
подъязычный ганглий (парасимпатический ганглий, лежащий рядом с подъязычной слюнной железой; получает волокна из язычного нерва (от барабанной струны), дает волокна к подъязычной слюнной железе) |
Игорь_2006 |
374 |
7:05:13 |
eng-rus |
med. |
sublingual ganglion |
подъязычный ганглий (парасимпатический ганглий, лежащий рядом с подъязычной слюнной железой; получает волокна из язычного нерва (от барабанной струны), дает волокна к подъязычной слюнной железе) |
Игорь_2006 |
375 |
7:03:06 |
eng-rus |
med. |
sensory ganglion |
сенсорный ганглий (ганглий, содержащий чувствительные нейроны) |
Игорь_2006 |
376 |
6:59:22 |
eng-rus |
med. |
intervertebral ganglion |
межпозвоночный ганглий |
Игорь_2006 |
377 |
6:58:25 |
eng-rus |
anat. |
ganglion spinale |
межпозвоночный ганглий |
Игорь_2006 |
378 |
6:55:00 |
eng-rus |
anat. |
ganglion sensorium nervi spinalis |
межпозвоночный ганглий |
Игорь_2006 |
379 |
6:51:25 |
eng-rus |
anat. |
ganglion vestibulare |
ганглий Скарпы |
Игорь_2006 |
380 |
6:48:30 |
eng-rus |
anat. |
Scarpa ganglion |
ганглий Скарпы |
Игорь_2006 |
381 |
6:43:19 |
eng-rus |
med. |
ganglia sacralia |
крестцовые ганглии (ганглии крестцового отдела симпатического ствола, лежащие на передней поверхности крестца; дают волокна к сосудам и органам малого таза и в составе нервов крестцового сплетения к нижним конечностям) |
Игорь_2006 |
382 |
6:42:20 |
eng-rus |
med. |
sacral ganglia |
крестцовые ганглии (ганглии крестцового отдела симпатического ствола, лежащие на передней поверхности крестца; дают волокна к сосудам и органам малого таза и в составе нервов крестцового сплетения к нижним конечностям) |
Игорь_2006 |
383 |
6:39:30 |
eng-rus |
anat. |
ganglia renalia |
почечные ганглии (ганглии почечного сплетения, лежащие по ходу почечной артерии; дают волокна к почке) |
Игорь_2006 |
384 |
6:38:11 |
eng-rus |
med. |
renal ganglia |
почечные ганглии (ганглии почечного сплетения, лежащие по ходу почечной артерии; дают волокна к почке) |
Игорь_2006 |
385 |
6:36:32 |
eng-rus |
anat. |
Remak ganglia |
ганглии Ремака (группы нервных клеток в сердце) |
Игорь_2006 |
386 |
6:35:12 |
eng-rus |
construct. |
double coupler |
штампованный хомут (строительных лесов) |
SAKHstasia |
387 |
6:32:11 |
eng-rus |
med. |
prevertebral ganglia |
превертебральные ганглии (симпатические ганглии, лежащие перед позвоночным столбом, образуют вегетативные сплетения брюшной и тазовой полостей) |
Игорь_2006 |
388 |
6:24:33 |
eng-rus |
med. |
ganglia phrenica |
ганглии диафрагмальные (симпатические ганглии, расположенные на нижней поверхности диафрагмы в области прохождения нижней диафрагмальной артерии; дают волокна к диафрагме и её сосудам) |
Игорь_2006 |
389 |
6:23:10 |
eng-rus |
med. |
phrenic ganglia |
ганглии диафрагмальные (симпатические ганглии, расположенные на нижней поверхности диафрагмы в области прохождения нижней диафрагмальной артерии; дают волокна к диафрагме и её сосудам) |
Игорь_2006 |
390 |
6:12:00 |
eng-rus |
anat. |
ganglia parasympathetica |
парасимпатические ганглии (ганглии, входящие в парасимпатическую часть вегетативной нервной системы) |
Игорь_2006 |
391 |
6:11:06 |
eng-rus |
med. |
parasympathetic ganglia |
парасимпатические ганглии (ганглии, входящие в парасимпатическую часть вегетативной нервной системы) |
Игорь_2006 |
392 |
6:08:41 |
eng-rus |
med. |
nerve ganglion |
нервный ганглий (анатомическая структура, представляющая собой совокупность нейронов, выполняющих специфичную им функцию) |
Игорь_2006 |
393 |
6:08:04 |
eng-rus |
anat. |
neural ganglion |
нервный ганглий (анатомическая структура, представляющая собой совокупность нейронов, выполняющих специфичную им функцию) |
Игорь_2006 |
394 |
5:27:19 |
eng-rus |
nautic. |
sounding table |
таблица калибровки цистерны, танка, калибровочная таблица |
MingNa |
395 |
5:07:03 |
eng-rus |
progr. |
composite expression |
составное выражение |
ssn |
396 |
5:06:10 |
eng-rus |
progr. |
composite expression |
композиционное выражение |
ssn |
397 |
4:32:00 |
eng-rus |
progr. |
evaluated value |
вычисленное значение |
ssn |
398 |
4:19:52 |
eng-rus |
progr. |
derived data type |
производный тип данных |
ssn |
399 |
4:03:11 |
eng-rus |
cust. |
customs controlled area |
зона таможенного контроля |
webbeauty |
400 |
3:54:02 |
eng-rus |
|
out of step with the time/s |
не ко времени |
Liv Bliss |
401 |
3:41:58 |
eng |
abbr. O&G |
Production, Drilling and Quarters |
PDQ |
Kenny Gray |
402 |
3:07:27 |
eng-rus |
|
attention-getting |
яркий |
Liv Bliss |
403 |
2:41:58 |
eng |
abbr. O&G |
PDQ |
Production, Drilling and Quarters |
Kenny Gray |
404 |
2:15:23 |
eng-rus |
econ. |
one year at a time |
каждый раз на один год (из пункта договора о его автомат. прологации, а также сроке действия прейскуранта) |
MingNa |
405 |
2:01:26 |
eng-rus |
O&G |
riser porch |
узел крепления райзера к корпусу платформы (porch = riser attachment location. In deepwater, import/export risers would typically be of the steel catenary riser (SCR) type in which thepipeline is supported at a riser porch near keel level of the TLP and takes an arched or catenary path to the touchdown point or connection on the seabottom.) |
Kenny Gray |
406 |
1:58:17 |
eng-rus |
inf. |
Keystone cop |
неумелый полицейский |
joyand |
407 |
1:49:13 |
eng-rus |
manag. |
executive engineer |
инженер-распорядитель (Engineer in charge of a Division of the Board. An Executive Engineer has technical and administrative responsibility for a Division and has technical and administrative control over the personnel in his Division.) |
Kenny Gray |
408 |
1:43:03 |
eng-rus |
progr. |
the same data type |
такой же тип данных |
ssn |
409 |
1:35:33 |
eng-rus |
|
angst |
неуверенность в будущем |
Telecaster |
410 |
1:35:11 |
eng-rus |
med. |
Nasopharyngoscopy |
назофарингоскопия (эндоскопическое исследование носоглотки) |
CubaLibra |
411 |
1:26:39 |
eng-rus |
adv. |
PSA |
кампания социальной рекламы (public service advertising) |
rainbird |
412 |
1:07:08 |
eng-rus |
|
baking |
хлебопечение |
Snowman |
413 |
0:57:19 |
rus-ger |
|
напрашиваться к кому-либо в гости |
sich einladen (bei jemandem) |
nebelweiss |
414 |
0:54:11 |
eng-rus |
oncol. |
paranasal sinus cancer |
рак придаточных пазух носа |
CubaLibra |
415 |
0:49:37 |
rus-ger |
inf. |
быть на одной волне |
auf gleicher Welle liegen |
nebelweiss |
416 |
0:39:24 |
eng-rus |
fin. |
express payment |
экспресс-платёж |
Andrey250780 |
417 |
0:23:17 |
rus-ger |
|
выяснять отношения |
Streit austragen (mit jemandem) |
ivvi |
418 |
0:22:53 |
rus-ger |
|
выяснять отношения |
herumstreiten |
ivvi |
419 |
0:16:32 |
rus-ger |
|
если тебе от этого легче |
wenn es ein Trost für dich ist |
ivvi |
420 |
0:02:47 |
eng-rus |
cardiol. |
constant atrial fibrillation, persistent atrial fibrillation |
постоянная фибрилляция предсердий |
SvetlanaC |