1 |
23:59:29 |
eng-rus |
slang |
get across |
преуспевать (I really want to get accros in life. Я очень хочу преуспеть в жизни.) |
Interex |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
winemak. |
Cоte de Ventoux |
Кот-де-Ванту (вино) |
Екатерина Крахмаль |
3 |
23:57:53 |
eng-rus |
electric. |
HV substation |
высоковольтная подстанция |
Quarck |
4 |
23:57:05 |
eng-rus |
slang |
get on a can |
напиваться |
Interex |
5 |
23:55:23 |
eng-rus |
slang |
get a buzz out of |
посмеяться над кем-либо или чем-либо |
Interex |
6 |
23:52:11 |
eng-rus |
winemak. |
Cinsault |
Сэнсо (сорт винограда) |
Екатерина Крахмаль |
7 |
23:50:38 |
eng-rus |
slang |
george |
соблазнять и совокупляться |
Interex |
8 |
23:44:37 |
eng-rus |
slang |
gender-bender |
устройство меняющее разъёмы проводов (штепсель на розетку и обратно; You need what's called a gender-bender to match those plugs. Тебе нужно то, что называют устройстом меняющим разъёмы, чтобы подходило при соединениях.) |
Interex |
9 |
23:43:15 |
eng-rus |
phys. |
photopleochroism |
фотоплеохроизм |
вовик |
10 |
23:33:23 |
eng-rus |
slang |
geezе |
инъекции наркотика |
Interex |
11 |
23:32:47 |
eng-rus |
slang |
geez |
инъекции наркотика |
Interex |
12 |
23:31:04 |
eng-rus |
slang |
geke |
отвратительный, гнусный человек |
Interex |
13 |
23:26:45 |
eng-rus |
slang |
googaw |
устройство |
Interex |
14 |
23:25:59 |
eng-rus |
slang |
geegaw |
устройство |
Interex |
15 |
23:24:57 |
eng-rus |
slang |
gheed up |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
16 |
23:24:52 |
eng-rus |
econ. |
innovation |
внедрение науки в практику |
MichaelBurov |
17 |
23:20:20 |
rus-est |
gen. |
toimepõhimõte принцип действия |
toime põhimõte |
ВВладимир |
18 |
23:18:29 |
eng-rus |
gen. |
Office for the Promotion of Industrial Efficiency and Inventions |
БРИЗ (бюро по рацианализации и изобретательству) |
Interex |
19 |
23:14:53 |
eng-rus |
winemak. |
limited maceration |
ограниченная мацерация (метод производства розовых вин) |
Екатерина Крахмаль |
20 |
23:14:52 |
rus-ger |
gen. |
Институт Фраунхофера |
Fraunhofer-Institut |
wladimir777 |
21 |
23:10:40 |
eng-rus |
account. |
accounting for equity and debt transactions |
учёт операций с собственным и привлечённым капиталом |
Interex |
22 |
23:05:03 |
rus-ger |
fish.farm. |
насада рыбной молоди в пруду |
Besatz (насада производится не только в прудах, но и в озерах jerschow) |
wladimir777 |
23 |
23:04:57 |
eng-rus |
account. |
sheer loss |
прямой убыток |
Interex |
24 |
23:04:00 |
rus-est |
gen. |
summutus гашение |
summutamine |
ВВладимир |
25 |
23:02:46 |
rus-ger |
gen. |
парфюмированный |
parfümiert |
jerryrusalka |
26 |
23:02:45 |
eng |
abbr. auto. |
THIV |
Theoretical Head Impact Velocity |
robino |
27 |
23:02:44 |
eng-rus |
account. |
drawer's draft |
тратта, выставляемая трассантом |
Interex |
28 |
23:00:32 |
eng-rus |
account. |
accounting and accounting data processing |
счетоводство и бухгалтерский учёт |
Interex |
29 |
23:00:30 |
eng-rus |
brit. |
posh |
надутый (associated with the upper classes) |
Clepa |
30 |
22:59:00 |
eng-rus |
winemak. |
Cote de Ventoux |
Кот-де-Ванту (вино) |
Екатерина Крахмаль |
31 |
22:58:25 |
eng-rus |
combust. |
OE |
инженер заказчика (Owner's Engineer) |
Quarck |
32 |
22:58:21 |
eng-rus |
account. |
memoranda account |
забалансовые счета |
Interex |
33 |
22:56:42 |
eng-rus |
combust. |
Owner's Engineer |
инженер заказчика |
Quarck |
34 |
22:56:14 |
eng-rus |
account. |
nostro account |
счёт банка, открытый в иностранном банке |
Interex |
35 |
22:54:04 |
eng-rus |
gen. |
industrial clusters |
промышленный кластер (группа соседствующих и взаимодействующих компаний, а также связанных с ними организаций) |
SWexler |
36 |
22:53:13 |
eng-rus |
med. |
optic nerve disorder |
поражение зрительного нерва |
peregrin |
37 |
22:51:46 |
eng-rus |
med. |
convulsive disorder |
судорожное расстройство |
peregrin |
38 |
22:50:14 |
eng-rus |
med. |
hypoglycaemia unawareness |
нечувствительность к надвигающейся гипогликемии |
peregrin |
39 |
22:49:47 |
eng-rus |
account. |
loans for contingencies |
ссуды на неотложные нужды |
Interex |
40 |
22:49:34 |
eng-rus |
med. |
salt retention |
задержка солей |
peregrin |
41 |
22:49:12 |
eng-rus |
med. |
sugar fasting blood level increased |
повышение содержания глюкозы в крови натощак |
peregrin |
42 |
22:48:21 |
eng-rus |
med. |
sugar urinary |
глюкозурия |
peregrin |
43 |
22:47:20 |
eng-rus |
account. |
in the time stipulated in the contract |
в срок, указанный в контракте |
Interex |
44 |
22:45:23 |
eng-rus |
econ. |
extra-welfarism |
экстравелфаризм |
peregrin |
45 |
22:44:50 |
eng-rus |
econ. |
extra-welfarism |
направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее |
peregrin |
46 |
22:44:24 |
eng-rus |
account. |
upkeep of general lactory personnel and the managerial apparatus |
содержание общезаводского персонала и управленческого аппарата |
Interex |
47 |
22:42:08 |
eng-rus |
econ. |
evaluative economics |
оценивающая экономика |
peregrin |
48 |
22:39:34 |
eng-rus |
account. |
allowance for uncollectible accounts |
скидка с неинкассируемых счетов |
Interex |
49 |
22:36:50 |
eng-rus |
polygr. |
packing sheet |
бланк задания на печать |
medarticle |
50 |
22:33:33 |
rus-lav |
nautic. |
комингс |
apmale |
Hiema |
51 |
22:33:06 |
eng-rus |
polygr. |
first impression |
подписной экземпляр (печатный экземпляр) |
medarticle |
52 |
22:32:20 |
eng-rus |
law |
Presidential Representative |
Представитель Президента (в ... – to ...) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:32:10 |
eng-rus |
account. |
posting the ledger |
разноска по счетам |
Interex |
54 |
22:31:38 |
eng-rus |
law |
Presidential Plenipotentiary Envoy to the Central Federal District |
Полномочный Представитель Президента в Центральном федеральном округе |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:30:36 |
eng-rus |
law |
Presidential Plenipotentiary Envoy |
Полномочный Представитель Президента (в ... – to ...) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:22:51 |
rus-lav |
gen. |
действующий диаметр |
darbīgais diametrs |
Hiema |
57 |
22:22:10 |
rus-lav |
gen. |
действующий |
darbīgs |
Hiema |
58 |
22:13:32 |
eng-rus |
gen. |
straight |
один на один (fight) |
Mermaiden |
59 |
22:03:57 |
rus-ita |
tech. |
винт с потайной головкой |
vite a testa svasata |
robino |
60 |
22:03:56 |
eng-rus |
abbr. |
FISME |
Федерация индийских малых и средних предприятий (Federation of Indian Micro and Small Enterprises) |
alboru |
61 |
22:01:09 |
rus-lav |
gen. |
премиальные |
naudas prēmija |
Hiema |
62 |
21:55:18 |
eng-rus |
IT |
search by choosing AND, OR, and NOT operators |
поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ |
MichaelBurov |
63 |
21:54:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
стяжание Святого Духа |
Erlangung des Heiligen Geistes |
AlexandraM |
64 |
21:53:54 |
eng-rus |
IT |
Boolean search |
поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ |
MichaelBurov |
65 |
21:49:53 |
rus-lav |
logist. |
грузовой манифест |
kravas manifests |
Hiema |
66 |
21:48:51 |
eng-rus |
st.exch. |
betting exchange |
биржа ставок |
phiesta |
67 |
21:47:11 |
rus-lav |
logist. |
транспортный коносамент |
transporta kravas zīme |
Hiema |
68 |
21:46:09 |
rus-lav |
logist. |
коносамент |
kravas zīme |
Hiema |
69 |
21:45:51 |
rus-lav |
logist. |
коносамент |
konosaments |
Hiema |
70 |
21:42:10 |
rus-est |
gen. |
põhimõttekindlalt, printsipiaalselt; üldiselt принципиально |
põhimõteliselt |
ВВладимир |
71 |
21:41:09 |
rus-lav |
logist. |
стивидорная компания |
stividoru sabiedrība |
Hiema |
72 |
21:40:53 |
rus-lav |
logist. |
стивидорная фирма |
stividoru sabiedrība |
Hiema |
73 |
21:40:19 |
rus-lav |
logist. |
стивидорная фирма |
dokeru firma |
Hiema |
74 |
21:35:40 |
rus-lav |
gen. |
как правило |
parasti |
Hiema |
75 |
21:30:52 |
rus-lav |
logist. |
грузовая таможенная декларация |
muitas kravas deklarācija MKD |
Hiema |
76 |
21:26:21 |
rus-est |
gen. |
изворотливый |
painduv |
ВВладимир |
77 |
21:25:23 |
rus-ger |
gen. |
cгустить |
gerinnen |
AlexandraM |
78 |
21:24:43 |
rus-ger |
gen. |
отделать |
gestalten |
AlexandraM |
79 |
21:24:12 |
rus-ger |
gen. |
вспомнить |
bedenken |
AlexandraM |
80 |
21:23:49 |
rus-est |
construct. |
конструкция крыши |
katusekonstruktsioon |
ВВладимир |
81 |
21:16:18 |
rus-est |
gen. |
возможность использования |
kasutamisvõimalus |
ВВладимир |
82 |
21:11:57 |
rus-lav |
logist. |
разнарядка |
sadale: sadales norīkojums |
Hiema |
83 |
21:03:05 |
rus-ita |
gen. |
туфовый |
tufaceo |
Avenarius |
84 |
20:48:55 |
rus-est |
gen. |
переставать перестать |
järele jääma |
ВВладимир |
85 |
20:34:36 |
rus-est |
gen. |
vastandlikult; vastupidi противоположно |
vastupidiselt |
ВВладимир |
86 |
20:32:54 |
rus-fre |
gen. |
очень кстати! |
c'est bien tombé |
bbooggooss |
87 |
20:25:14 |
eng-rus |
bank. |
procurement notice |
уведомление о проведении тендера |
Quarck |
88 |
20:23:55 |
rus-ger |
gen. |
родовой |
artspezifisch |
AlexandraM |
89 |
20:21:14 |
eng-rus |
gen. |
hamper |
корзина для пикника |
dinchik %) |
90 |
20:20:25 |
eng-rus |
gen. |
nitrogen-based chemical fertilizers |
азотные минеральные удобрения (AD) |
Alexander Demidov |
91 |
20:14:51 |
rus-ger |
cleric. |
карловацкий |
Karlowitzer |
AlexandraM |
92 |
20:05:51 |
eng-rus |
slang |
nao |
сейчас, немедленно (сленговая версия слова "now") |
Ksuhis |
93 |
20:03:24 |
eng-rus |
law |
have no legal basis |
не иметь правовых оснований (to + inf. ... – для + отглаг. сущ. ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:55:50 |
rus-ger |
fire. |
тлеющий пожар |
Schwelbrand |
free bird |
95 |
19:51:58 |
eng-rus |
gen. |
Superbowl |
высший трофей (в переносном значении) |
ludvi |
96 |
19:48:39 |
eng-rus |
law |
Deputy Prosecutor-General |
Заместитель Генерального прокурора (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:44:44 |
rus-ita |
construct. |
арматура |
irrigidente |
robino |
98 |
19:38:25 |
eng-rus |
gen. |
epithet |
ругательство |
ludvi |
99 |
19:33:08 |
rus-ita |
build.mat. |
ребро жёсткости |
irrigidente |
robino |
100 |
19:28:29 |
eng-rus |
slang |
gee |
порция спиртногорюмка (How about gee for me? Как на счёт рюмки спиртного для меня?) |
Interex |
101 |
19:27:54 |
eng-rus |
slang |
Chigroe |
помесь чернокожего и китайца (Chinese + Negro) |
vovazl |
102 |
19:27:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
grounded in misleading information |
основанный на дезинформации (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:25:13 |
eng-rus |
gen. |
a good day |
удачный день (У меня сегодня удачный день – I've had a good day.) |
ludvi |
104 |
19:24:50 |
eng-rus |
slang |
gear |
'*', "звёздочка" (типографский знак; Why is there a gear after this word? Почему после этого слова стоит звёздочка?) |
Interex |
105 |
19:24:34 |
eng-rus |
gen. |
grounded in |
основанный на |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:21:42 |
rus-ita |
tech. |
расширительные швы |
giunto di dilatazione |
robino |
107 |
19:21:27 |
rus-ger |
fire. |
газовый пожарный извещатель |
Brandgasmelder |
free bird |
108 |
19:21:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
citizenship verification |
проверка гражданства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:20:54 |
rus-ita |
railw. |
расширительное устройство |
giunto di dilatazione |
robino |
110 |
19:19:21 |
rus-ita |
O&G, oilfield. |
компенсатор |
giunto di dilatazione (компенсирующий линейное удлинение или сокраюение трубопровода) |
robino |
111 |
19:19:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
influx of illegal immigrants |
наплыв незаконных иммигрантов (New York Times; в тексте перед термином стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:18:28 |
rus-ita |
tech. |
компенсационный шов |
giunto di dilatazione |
robino |
113 |
19:18:23 |
eng |
abbr. |
NCREPIU |
National Commission for the Regulation of Electric Power Industry of Ukraine (AD) |
Alexander Demidov |
114 |
19:17:05 |
rus-ita |
construct. |
расширительное соединение труб |
giunto di dilatazione |
robino |
115 |
19:16:51 |
rus-ita |
construct. |
компенсационное соединение |
giunto di dilatazione |
robino |
116 |
19:16:21 |
rus-ita |
O&G, oilfield. |
патрубок для компенсации расширения пакера |
giunto di dilatazione |
robino |
117 |
19:15:13 |
eng-rus |
slang |
gazoony |
мускулистый |
Interex |
118 |
19:14:58 |
eng-rus |
med. |
migraineur |
лицо, страдающее мигренозными головными болями |
Dimpassy |
119 |
19:13:04 |
eng-rus |
gen. |
misrepresentation of information |
искажение информации (AD) |
Alexander Demidov |
120 |
19:12:12 |
eng-rus |
slang |
gazob |
дурак |
Interex |
121 |
19:11:44 |
eng-rus |
gen. |
the scientific community |
научный мир |
ludvi |
122 |
19:11:39 |
eng-rus |
slang |
gazizzey |
дурак |
Interex |
123 |
19:11:12 |
eng-rus |
gen. |
make a mark |
отличиться |
Mermaiden |
124 |
19:10:53 |
eng-rus |
slang |
gazunkus |
устройство |
Interex |
125 |
19:09:55 |
eng-rus |
slang |
gazinkus |
устройство |
Interex |
126 |
19:08:53 |
eng-rus |
slang |
gay as pink ink |
относящийся к гомосексуалисту |
Interex |
127 |
19:08:25 |
eng-rus |
gen. |
compelling argument |
убедительный аргумент |
ludvi |
128 |
19:02:04 |
eng-rus |
amer. |
upscale |
элитный (upscale neighborhood • upscale store) |
ludvi |
129 |
18:59:54 |
eng-rus |
slang |
gassed up |
пьяный или опьянённый наркотиком (He was too gassed up to drive car. Он сильно пьян чтобы управлять автомобилем.) |
Interex |
130 |
18:56:21 |
eng-rus |
math. |
formulate a theorem |
формулировать теорему |
ptraci |
131 |
18:54:52 |
eng-rus |
slang |
gash bucket |
корзина для отходов |
Interex |
132 |
18:54:02 |
eng-rus |
gen. |
uplift |
эмоциональный подъём |
ludvi |
133 |
18:52:14 |
eng-rus |
gen. |
downtime |
время отдыха |
ludvi |
134 |
18:50:03 |
eng-rus |
lab.law. |
injured on the job |
получивший травму на рабочем месте (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:48:57 |
eng-rus |
slang |
gas |
чепуха (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.) |
Interex |
136 |
18:48:05 |
rus-fre |
econ. |
Код причины постановки на учёт КПП |
Code du Motif de la Régistration CMR |
Ekaterina_1 |
137 |
18:47:23 |
rus-ger |
for.pol. |
двусторонние отношения |
bilaterale Beziehungen |
volhana |
138 |
18:44:26 |
eng-rus |
slang |
garbage down |
глотать что-либо не разжёвывая |
Interex |
139 |
18:42:41 |
eng-rus |
slang |
garbage mouth |
человек, постоянно употребляющий ругательства и непристойности |
Interex |
140 |
18:41:26 |
eng-rus |
slang |
garbagehead |
наркоман, употребляющий любой наркотик |
Interex |
141 |
18:40:22 |
eng-rus |
slang |
garbage freak |
наркоман, употребляющий любой наркотик |
Interex |
142 |
18:39:55 |
eng-rus |
gen. |
downbeat |
унылый |
ludvi |
143 |
18:35:16 |
rus-fre |
econ. |
Инспекция федеральной налоговой службы ИФНС |
l'Inspection Fédérale du Service des Impôts IFSI |
Ekaterina_1 |
144 |
18:32:45 |
rus-lav |
nautic. |
мёртвая зыбь |
bezvēja gurdviļņi |
Hiema |
145 |
18:31:19 |
rus-lav |
geol. |
зыбь |
gurdviļņi |
Hiema |
146 |
18:30:41 |
rus-lav |
nautic. |
зыбь |
ņirba |
Hiema |
147 |
18:30:30 |
eng-rus |
law |
bring proceedings |
предъявлять иск |
yo |
148 |
18:30:23 |
rus-lav |
nautic. |
зыбь |
ņirboņa |
Hiema |
149 |
18:26:30 |
eng-rus |
gen. |
the disabled |
инвалиды |
ludvi |
150 |
18:25:04 |
eng-rus |
med. |
lymphoplasmacytic sclerosing pancreatitis |
лимфоплазмоцитарный склерозирующий панкреатит (синоним аутоиммунного панкреатита) |
CubaLibra |
151 |
18:24:20 |
eng-rus |
gen. |
disincentive |
негативный стимул |
ludvi |
152 |
18:23:51 |
rus-lav |
gen. |
погожий |
labs (par laiku) |
Hiema |
153 |
18:23:14 |
rus-ger |
cleric. |
последование |
Ordnung |
AlexandraM |
154 |
18:20:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
глас в церковном пении |
Ton |
AlexandraM |
155 |
18:19:45 |
eng-rus |
med. |
autoimmune pancreatitis |
аутоиммунный панкреатит |
CubaLibra |
156 |
18:19:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
прокимен |
Prokimenon |
AlexandraM |
157 |
18:17:10 |
eng-rus |
gen. |
disruptive behavior |
хулиганство (напр., если речь идёт о футбольных болельщиках) |
ludvi |
158 |
18:14:45 |
eng-rus |
econ. |
debt ratio |
коэффициент обеспеченности собственным капиталом (коэффициент обеспеченности собственным капиталом (в сравнении с заёмными средствами) Credit Сapital x 100 / own capital) |
Zamatewski |
159 |
18:14:34 |
eng-rus |
gen. |
disruptive behavior |
плохое поведение (напр., если речь идёт о ребёнке) |
ludvi |
160 |
18:10:13 |
eng-rus |
gen. |
the disadvantaged |
малоимущие |
ludvi |
161 |
18:08:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Echos |
глас (в церковном пении) |
AlexandraM |
162 |
18:05:52 |
eng-rus |
chem. |
sulphur in flakes |
чешуированная сера |
DoceNNt |
163 |
18:02:05 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
неприятный (о событии, впечатлении) |
ludvi |
164 |
17:58:32 |
eng-rus |
st.exch. |
sale of options |
продажа опционов |
Mantena |
165 |
17:56:18 |
eng-rus |
med. |
atrophogenic |
атрофогенный (вызывающий атрофию) |
CubaLibra |
166 |
17:55:31 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
сделать доброе дело |
ludvi |
167 |
17:49:12 |
eng-rus |
gen. |
deterrent to crime |
средство устрашения преступников (Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?) |
ludvi |
168 |
17:45:33 |
rus-ger |
gen. |
сообразный |
gleichförmig |
AlexandraM |
169 |
17:42:12 |
rus-lav |
nautic. |
догрузка |
piekraušana |
Hiema |
170 |
17:37:56 |
rus-lav |
nautic. |
грейфер |
greifers |
Hiema |
171 |
17:37:02 |
eng-rus |
surg. |
tropical pancreatitis |
тропический панкреатит (форма хронического панкреатита, которая, по-видимому, связана с тяжёлым белковым недоеданием) |
CubaLibra |
172 |
17:36:41 |
rus-lav |
nautic. |
штивка |
kraušana |
Hiema |
173 |
17:32:10 |
rus-est |
pack. |
воздушно-пузырчатая пленка |
mullkile |
ВВладимир |
174 |
17:30:42 |
eng-rus |
gen. |
public deliverables |
общественно значимые результаты |
ludvi |
175 |
17:24:59 |
rus-ger |
pack. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
Blasenfolie |
ВВладимир |
176 |
17:21:20 |
eng-rus |
tax. |
solidarity supplement |
надбавка солидарности (нем. "Solidaritдtszuschlag", дополнительная налоговая нагрузка на жителей западных земель в целях получения средств на ускоренное развитие бывшей ГДР) |
Mantena |
177 |
17:11:28 |
rus-lav |
gen. |
природоохранный резервный фонд |
dabas aizsardzības rezerves fonds |
Hiema |
178 |
17:10:58 |
rus-lav |
gen. |
природоохранный |
dabas aizsardzības |
Hiema |
179 |
17:08:53 |
rus-lav |
gen. |
ущерб |
kaitējums |
Hiema |
180 |
17:08:17 |
rus-dut |
gen. |
глоток |
teugje (глоток кофе, например) |
Janneke Groeneveld |
181 |
17:08:15 |
rus-ger |
gen. |
включённость |
Beteiligung |
AlexandraM |
182 |
16:59:38 |
eng-rus |
foreig.aff. |
MWC – UN Convention on the Protection of all Migrant Workers and Members of their Families |
Конвенция ООН о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей |
SWexler |
183 |
16:58:39 |
eng-rus |
sociol. |
sociology professor |
профессор социологии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:56:56 |
eng-rus |
gen. |
day care center |
детский комбинат |
SWexler |
185 |
16:54:06 |
eng-rus |
sociol. |
social uprooting |
социальная "оторванность" |
SWexler |
186 |
16:51:18 |
eng-rus |
gen. |
ice stadium |
ледовый дворец |
Anglophile |
187 |
16:49:39 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Accountancy |
BAcc |
Anglophile |
188 |
16:49:28 |
eng-rus |
gen. |
Nessy |
Лохнесское чудовище (уменьшительная форма, упоминаемая с 1950-х) |
Iriana |
189 |
16:48:07 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Accounting |
BAcc |
Anglophile |
190 |
16:45:28 |
rus-dut |
gen. |
божественный напиток |
godendrank |
oxiarh |
191 |
16:44:04 |
eng-rus |
gen. |
issues of importance |
актуальные вопросы |
Anglophile |
192 |
16:42:19 |
eng-rus |
met. |
alloy surcharge |
доплата за легирование (Надбавка к стоимости металла, связанная с повышением цены на легирующие элементы.) |
shergilov |
193 |
16:37:25 |
eng-rus |
mining. |
gumming conveyor |
заштыбованный конвейер (Works on gumming conveyors are not permitted.) |
july_valkova |
194 |
16:37:21 |
eng-rus |
gen. |
BMSc |
бакалавр медицинских наук |
Anglophile |
195 |
16:36:21 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Medical Science |
BMSc |
Anglophile |
196 |
16:35:50 |
eng-rus |
econ. |
core inflation index |
индекс базовой инфляции |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:32:30 |
eng-rus |
jarg. |
wretched |
чмошный |
Anglophile |
198 |
16:31:34 |
rus-dut |
gen. |
царица |
tsaritsa |
oxiarh |
199 |
16:26:04 |
eng-rus |
gen. |
turn into reality |
претворять в жизнь |
Anglophile |
200 |
16:24:53 |
rus-ger |
gen. |
достопочтенный |
ehrwürdig |
AlexandraM |
201 |
16:23:46 |
rus-dut |
gen. |
во всем мире |
over de hele wereld |
oxiarh |
202 |
16:22:40 |
eng-rus |
gen. |
turn into reality |
воплощать в жизнь |
Anglophile |
203 |
16:19:53 |
eng-rus |
surg. |
shave biopsy |
бритвенная биопсия (метод поверхностной биопсии) |
DinGo_1 |
204 |
16:17:42 |
rus-est |
build.mat. |
tagasipeegeldus световозвращающее отражение |
tagasipeegeldumine |
ВВладимир |
205 |
16:16:58 |
rus-est |
build.mat. |
tagasipeegeldumine световозвращающее отражение |
tagasipeegeldus |
ВВладимир |
206 |
16:15:02 |
eng-rus |
brit. |
mither |
донимать (pester or irritate someone, тж. moither) |
Clepa |
207 |
16:14:43 |
eng-rus |
econ. |
European Farm Commissioner |
Комиссар ЕС по вопросам сельского хозяйства |
Sonia |
208 |
16:13:49 |
rus-dut |
gen. |
неотразимый |
onafwendbaar |
oxiarh |
209 |
16:05:51 |
rus-dut |
gen. |
великолепно! |
magnifiek! |
oxiarh |
210 |
16:04:15 |
eng-rus |
surg. |
islet autotransplantation |
аутотрансплантация островковых клеток поджелудочной железы |
CubaLibra |
211 |
16:03:49 |
eng-rus |
ed. |
minister of higher education |
министр высшего образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:00:59 |
eng-rus |
gen. |
spiritual adviser |
духовный советник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:59:50 |
eng-rus |
surg. |
total pancreatectomy |
тотальная панкреатэктомия (операция Уиппла: заключается в удалении всей поджелудочной железы и части двенадцатиперстной кишки) |
CubaLibra |
214 |
15:59:49 |
rus-dut |
gen. |
с необыкновенной лёгкостью |
met het grootste gemaak |
oxiarh |
215 |
15:58:36 |
rus-dut |
gen. |
необыкновенное событие |
ongewone gebeurtenis |
oxiarh |
216 |
15:56:58 |
rus-dut |
gen. |
необыкновенный |
bijzonder |
oxiarh |
217 |
15:56:48 |
eng-rus |
polit. |
subversive idea |
подрывная идея (New York Times; в тексте шла речь о распространении идей диссидентов в закрытом обществе.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:52:56 |
rus-dut |
gen. |
в нежных тонах |
in zachte kleuren |
oxiarh |
219 |
15:52:46 |
eng-rus |
polit. |
politically active student |
политически активный студент (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:52:07 |
eng-rus |
polit. |
politically active |
политически активный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:49:39 |
eng |
gen. |
BAcc |
Bachelor of Accountancy |
Anglophile |
222 |
15:48:07 |
eng |
gen. |
BAcc |
Bachelor of Accounting |
Anglophile |
223 |
15:47:19 |
eng-rus |
post |
return receipt |
уведомление о вручении |
RomanDM |
224 |
15:41:09 |
rus-dut |
gen. |
чистейшее надувательство |
puur bedrog |
oxiarh |
225 |
15:40:07 |
rus-dut |
gen. |
чистейший обман |
valse schijn |
oxiarh |
226 |
15:36:57 |
rus-dut |
gen. |
чистейший |
zuiverst |
oxiarh |
227 |
15:36:21 |
eng |
gen. |
BMSc |
Bachelor of Medical Science |
Anglophile |
228 |
15:33:56 |
rus-dut |
gen. |
непревзойдённый |
ongebroken |
oxiarh |
229 |
15:31:45 |
rus-ger |
gen. |
несообразность |
Nichtübereinstimmung |
AlexandraM |
230 |
15:25:36 |
rus-dut |
gen. |
лучезарный |
lichtend |
oxiarh |
231 |
15:24:05 |
rus-dut |
gen. |
лучезарный |
stralend |
oxiarh |
232 |
15:22:31 |
eng-rus |
med. |
zymogen granule missorting |
нарушение высвобождения проферментов из зимогенных гранул (лежит в основе патогенеза острого панкреатита) |
CubaLibra |
233 |
15:18:55 |
eng-rus |
med. |
zymogen granule |
зимогенная гранула (округлые органеллы в клетках секреторных желёз у позвоночных животных и человека, содержащие зимогены, или проферменты) |
CubaLibra |
234 |
15:17:40 |
rus-dut |
gen. |
неповторимый |
weergaloos |
oxiarh |
235 |
15:17:11 |
rus-dut |
gen. |
неповторимый |
uniek |
oxiarh |
236 |
15:16:40 |
rus-dut |
gen. |
неповторимый |
onvergelijkelijk |
oxiarh |
237 |
15:09:02 |
rus-dut |
gen. |
питаться манной небесной |
op een houtje bijten |
oxiarh |
238 |
15:06:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
WABT |
средневзвешенная температура слоя (катализатора) |
ovakloka |
239 |
15:06:43 |
rus-dut |
gen. |
питаться манной небесной |
droog brood eten |
oxiarh |
240 |
15:01:21 |
rus-dut |
gen. |
пленительный |
fascinerend |
oxiarh |
241 |
15:00:39 |
rus-dut |
gen. |
пленительный |
charmant |
oxiarh |
242 |
15:00:05 |
rus-dut |
gen. |
пленительный |
boeiend |
oxiarh |
243 |
14:59:27 |
rus-dut |
gen. |
пленительный |
betoverend |
oxiarh |
244 |
14:58:18 |
rus-dut |
gen. |
пленительный |
bekoorlijk |
oxiarh |
245 |
14:57:03 |
rus-fre |
real.est. |
Свидетельство о полезной площади объекта недвижимости, находящейся в частном владении, в соответствии с законом n° 96-1107 от 18.12.1996 г. |
Loi Carrez |
Артюхов Евгений |
246 |
14:54:57 |
eng-rus |
med. |
embryo-fetal |
эмбриофетальный |
Игорь_2006 |
247 |
14:53:33 |
eng-rus |
med. |
cellular depletion in the bone marrow |
снижение клеточности костного мозга |
Dimpassy |
248 |
14:49:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
DBT |
дибензотиофен (dibenzothiophene) |
ovakloka |
249 |
14:41:22 |
eng-rus |
econ. |
fully diluted |
при полной эмиссии |
Sonia |
250 |
14:03:41 |
rus-lav |
nautic. |
на борту |
uz klāja |
Hiema |
251 |
14:00:51 |
rus-ita |
build.mat. |
стержень с резьбой |
barra filettata |
robino |
252 |
13:59:23 |
rus-ita |
tech. |
пруток с резьбой |
barra filettata |
robino |
253 |
13:55:45 |
eng-rus |
tax. |
DTA |
соглашение об избежании двойного налогообложения (Double Tax Agreement – но лучше Double Tax Treaty (DTT)) |
Mantena |
254 |
13:52:42 |
eng-rus |
econ. |
carve-out |
выделение (продажа материнской компанией части акций своего подразделения) |
Sonia |
255 |
13:51:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
syringe attack |
нападение с использованием шприца (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:51:11 |
eng-rus |
mil. |
FSMTC |
ФСВТС |
WiseSnake |
257 |
13:47:21 |
eng-rus |
mil. |
Federal Service on/for Military and Technical Cooperation |
федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству |
WiseSnake |
258 |
13:44:38 |
eng-rus |
mil. |
Federal Service on Military-Technical Cooperation |
федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству |
WiseSnake |
259 |
13:43:36 |
eng-rus |
mil. |
Federal Service of Military-Technical Cooperation |
федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству |
WiseSnake |
260 |
13:41:01 |
eng-rus |
gen. |
absent |
не будь (Absent the bombings of Sep. 1999 it's hard to conceive that Putin would hold the position he enjoys today – не будь сентябрьских взрывов 99-го, ...) |
Баян |
261 |
13:36:29 |
rus-lav |
gen. |
в установленном порядке |
noteiktā kārtībā |
Hiema |
262 |
13:21:45 |
rus-ita |
cook. |
студень |
galantina |
Avenarius |
263 |
13:05:35 |
rus-lav |
gen. |
техническая характеристика |
tehniskais raksturojums |
Hiema |
264 |
12:50:57 |
rus-ita |
gen. |
жирность |
untuosita |
Avenarius |
265 |
12:49:27 |
eng-rus |
dipl. |
Reception House of the Ministry of Foreign Affairs |
Дом приёмов Министерства иностранных дел |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:48:53 |
eng-rus |
dipl. |
Reception House of the Russian Foreign Ministry |
Дом приёмов МИД России |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:44:41 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic reception room |
комната для дипломатических приёмов (англ. термин взят из документа U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
268 |
12:42:55 |
eng-rus |
dipl. |
hall |
зал заседаний |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:35:23 |
eng-rus |
dipl. |
reception house for official delegations |
дом приёмов официальных делегаций |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:34:52 |
eng-rus |
dipl. |
official reception house |
дом официальных приёмов |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:34:33 |
eng |
abbr. |
HSBC Holdings PLC |
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited (одна из крупнейших в мире организаций по предоставлению банковских и финансовых услуг со штаб-квартирой в Лондоне. Основана в 1865 году для финансирования растущейщ торговли между Китаем и странами Европы, чем и объясняется ее название.) |
Sonia |
272 |
12:29:49 |
eng-rus |
gen. |
popularity |
частота использования |
mykhailo |
273 |
12:29:17 |
eng-rus |
gen. |
popular |
часто используемый |
mykhailo |
274 |
12:23:30 |
eng-rus |
invest. |
unrated |
безрейтинговый |
Palatash |
275 |
12:16:13 |
rus-lav |
logic |
порт отправления |
nosūtīšanas osta |
Hiema |
276 |
12:02:00 |
rus-fre |
idiom. |
плохая картина ! устар. , плохой фильм ! |
un navet ! |
julia.udre |
277 |
11:59:44 |
rus-fre |
idiom. |
умереть жестокой смертью |
passer à la casserole |
julia.udre |
278 |
11:38:02 |
rus-lav |
tech. |
грузоподъёмный кран |
kravas celtnis |
Hiema |
279 |
11:37:38 |
rus-lav |
tech. |
береговой кран |
krasta celtnis |
Hiema |
280 |
11:36:43 |
rus-lav |
gen. |
кран |
celtnis |
Hiema |
281 |
11:36:04 |
rus-lav |
gen. |
плавучий кран |
peldošais celtnis |
Hiema |
282 |
11:35:06 |
rus-lav |
gen. |
собирательно |
kopīgi |
Hiema |
283 |
11:31:40 |
rus-lav |
nautic. |
акватория порта |
ostas akvatorija |
Hiema |
284 |
11:31:22 |
rus-lav |
nautic. |
открытая акватория |
atklāta akvatorija |
Hiema |
285 |
11:30:54 |
rus-lav |
nautic. |
акватория |
akvatorija |
Hiema |
286 |
11:29:11 |
rus-lav |
logist. |
навалом |
bez iepakojuma |
Hiema |
287 |
11:28:35 |
rus-lav |
logist. |
навалом |
neiesaiņots |
Hiema |
288 |
11:28:30 |
eng-rus |
gen. |
government's stock |
госакции |
Alexander Demidov |
289 |
11:28:06 |
rus-lav |
nautic. |
якорная стоянка |
enkurvieta |
Hiema |
290 |
11:26:35 |
rus-lav |
logist. |
навалом |
vairumā |
Hiema |
291 |
11:24:48 |
rus-lav |
gen. |
аммиачная селитра |
amonija salpetris |
Hiema |
292 |
11:23:06 |
eng-rus |
gen. |
unsent |
неотправленный |
mykhailo |
293 |
11:22:03 |
rus-lav |
gen. |
карбамид |
karbamīds |
Hiema |
294 |
11:18:19 |
eng-rus |
gen. |
government's stake |
госпакет |
Alexander Demidov |
295 |
10:14:25 |
eng-rus |
slang |
garbage |
чепуха |
Interex |
296 |
10:12:29 |
eng-rus |
slang |
gapper |
наркоман на первой стадии "ломки" |
Interex |
297 |
10:11:40 |
eng-rus |
slang |
ghanja |
марихуана |
Interex |
298 |
10:10:20 |
eng-rus |
slang |
ganjah |
марихуана |
Interex |
299 |
10:08:39 |
eng-rus |
slang |
Gangway! |
Прочь с дороги! |
Interex |
300 |
10:07:51 |
eng-rus |
slang |
gangster pill |
капсулы или таблетки барбитуратов (нарк) |
Interex |
301 |
10:06:32 |
eng-rus |
slang |
gangbusters |
событие, привлекающее много людей |
Interex |
302 |
10:04:46 |
eng-rus |
slang |
gang-bang |
коллективно бить (кого-либо; They looked like they were going to gong-bang me. Они похоже собираются коллективно избить меня.) |
Interex |
303 |
9:58:32 |
rus-fre |
IT |
микрочип, интегральная схема |
puce électronique |
Madamisheva |
304 |
9:57:49 |
eng-rus |
slang |
game time |
рабочее время |
Interex |
305 |
9:52:17 |
eng-rus |
slang |
galumph |
шататься вокруг (around) |
Interex |
306 |
9:49:27 |
eng-rus |
slang |
Gainesville green |
разновидность марихуаны из Гейнесвиля, штат Флорида |
Interex |
307 |
9:46:48 |
eng-rus |
slang |
Gag me with spoon! |
Омерзительно! |
Interex |
308 |
9:45:11 |
eng-rus |
slang |
gauged |
пьяный |
Interex |
309 |
9:40:07 |
eng-rus |
slang |
fanny-farm |
психиатрическая лечебница |
Interex |
310 |
7:33:37 |
eng-rus |
gen. |
practiced |
испытанный на практике |
Nadia U. |
311 |
7:32:20 |
eng-rus |
gen. |
practice |
испытать на практике |
Nadia U. |
312 |
7:07:06 |
eng-rus |
gen. |
as normal |
как обычно |
zeev |
313 |
6:31:05 |
eng-rus |
gen. |
manifestation |
материализация |
Nadia U. |
314 |
6:20:18 |
eng-rus |
gen. |
manifestation |
воплощение в реальность |
Nadia U. |
315 |
6:17:58 |
eng-rus |
gen. |
manifestation |
воплощение |
Nadia U. |
316 |
5:50:42 |
eng-rus |
math. |
nuclearity condition |
условие ядерности |
ptraci |
317 |
5:14:31 |
eng-rus |
vulg. |
banana crammer |
гомосексуалист |
LittleUA |
318 |
5:06:03 |
eng-rus |
contempt. |
banana crammer |
педик |
LittleUA |
319 |
4:58:08 |
rus-fre |
gen. |
инновационный подход |
approche novatrice |
Vera Fluhr |
320 |
3:07:12 |
rus-fre |
commer. |
POS-терминал |
terminal point de vente |
Vera Fluhr |
321 |
2:42:18 |
eng-rus |
math. |
order relation |
порядковое соотношение |
ptraci |
322 |
2:31:34 |
eng-rus |
gen. |
expert witness report |
заключение свидетельствующего эксперта |
Skvortsova |
323 |
2:07:32 |
eng-rus |
polit. |
Plenipotentiary Representative |
полномочный представитель Президента (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
324 |
1:50:36 |
eng-rus |
med. |
cut-off value |
пороговое значение |
aksolotle |
325 |
1:33:03 |
eng-rus |
gen. |
non-descriptive |
cм. undescriptive |
Баян |
326 |
1:28:28 |
eng-rus |
gen. |
undescriptive |
ничего не говорящий |
Баян |
327 |
1:27:16 |
eng-rus |
gen. |
undescriptive |
не дающий ясного представления |
Баян |
328 |
1:04:01 |
eng-rus |
gen. |
saggy |
провисший |
Дмитрий_Р |
329 |
0:56:39 |
eng-rus |
OHS |
International Safety Rating System |
Международная система рейтинга безопасности |
lesdn |
330 |
0:56:14 |
eng-rus |
law |
certificate of good conduct |
справка об отсутствии судимости |
honselaar |
331 |
0:55:30 |
rus-dut |
law |
справка об отсутствии судимости |
verklaring omtrent het gedrag |
honselaar |
332 |
0:52:01 |
eng-rus |
gen. |
battle-weary |
наученный опытом практики (используется при описании карьеры адвоката) |
mazurov |
333 |
0:51:22 |
eng-rus |
gen. |
battle-weary |
закалённый в боях |
mazurov |
334 |
0:33:03 |
eng |
gen. |
non-descriptive |
cм. undescriptive |
Баян |
335 |
0:14:20 |
rus-dut |
gen. |
дизайнер |
ontwerper |
Janneke Groeneveld |