1 |
23:59:53 |
eng-rus |
agric. |
semi-carcass |
полутуша |
Fravilac |
2 |
23:58:21 |
rus-fre |
gen. |
чрезмерный вылов рыбы |
Surpêche (перелов) |
Voledemar |
3 |
23:56:25 |
rus-ger |
med. |
томосинтез |
Tomosynthese |
Praline |
4 |
23:56:09 |
rus-fre |
gen. |
РЫБОЛОВЕЦКАЯ КОМПАНИЯ |
Compagnie de Pêche |
Voledemar |
5 |
23:51:42 |
rus-ger |
chem. |
очень устойчивые и способные к биологическому накоплению |
vPvB (Very Persistent and very Bioaccumulative (englisch) (Klassifizierung der REACH für chemische Stoffe)) |
ZVI-73 |
6 |
23:46:10 |
rus-ger |
chem. |
характеристики устойчивости, способности биологического накопления и токсичности |
PBT-Eigenschaften (Persistent, Bioaccumulative and Toxic (REACH-Klassifizierungs chemischer Substanzen)) |
ZVI-73 |
7 |
23:43:14 |
eng-rus |
gen. |
accumulate |
собрать в единое целое (when you accumulate all these things, the picture of mismanagement and incompetence is clear.) |
ART Vancouver |
8 |
23:34:13 |
rus-ger |
chem. |
комбинация опасных свойств веществ |
CMR-Eigenschaften (Cancerogen, Mutagen, Reproduktionstoxisch (Kombination von gefährlichen Stoffeigenschaften)) |
ZVI-73 |
9 |
23:31:50 |
eng-rus |
el.mach. |
continuity fault |
нарушение непрерывности |
igisheva |
10 |
23:28:54 |
eng-rus |
inf. |
I hear that |
мне это знакомо |
kadzeno |
11 |
23:26:11 |
rus-ger |
med. |
МРТ молочных желёз |
Mamma-MRT |
Praline |
12 |
23:25:32 |
rus-ger |
med. |
увеличительный снимок |
Vergrößerungsaufnahme |
Praline |
13 |
23:16:12 |
rus-fre |
gen. |
дать более подробную информацию |
donner plus de détails |
Voledemar |
14 |
23:12:47 |
eng-rus |
sociol. |
non-participant observation |
метод невключённого наблюдения |
Cranberry |
15 |
23:12:09 |
eng-rus |
sociol. |
self-report questionnaire |
самозаполняемая анкета |
Cranberry |
16 |
22:53:24 |
eng-rus |
el.mach. |
continuity monitoring |
контроль за непрерывностью |
igisheva |
17 |
22:53:20 |
rus-fre |
gen. |
Крайне важно, чтобы |
il est impératif |
Voledemar |
18 |
22:51:01 |
eng-rus |
gen. |
valuation of mortgage assets |
оценка залогового имущества |
svetlaya55 |
19 |
22:48:43 |
rus-ger |
tech. |
цветная дефектоскопия |
Farbeindringtest |
apa-kandt |
20 |
22:40:35 |
eng-rus |
law |
granted in perpetuity |
предоставлен в постоянное пользование |
OLGA P. |
21 |
22:37:35 |
eng-rus |
lab.law. |
Employment Rights Act |
Закон Великобритании "О правах при трудоустройстве" 1996 г. (gov.uk) |
lenivets:) |
22 |
22:35:17 |
fre |
gen. |
IFTIM |
Institut de formation aux techniques d'implantation et de manutention (Институт планирования и административного управления) |
kopeika |
23 |
22:30:06 |
rus-ger |
gen. |
вахтовый метод |
Rotationsprinzip |
kost |
24 |
22:19:28 |
eng-rus |
HR |
take steps |
предпринимать меры (to) |
Elina Semykina |
25 |
22:18:11 |
rus-fre |
inf. |
разрядиться |
se dépenser |
Olga A |
26 |
22:15:22 |
rus-fre |
gen. |
внедрять инновации |
innover |
Voledemar |
27 |
22:13:20 |
fre |
gen. |
AFT |
Association pour le développement de la Formation professionnelle dans le transport (Ассоциация содействия профессиональному образованию в сфере транспорта) |
kopeika |
28 |
22:04:41 |
eng-rus |
gen. |
letter of recognition |
грамота |
Alexey Shmelyov |
29 |
21:47:00 |
eng-rus |
law |
letter of claim |
претензионное письмо |
Alexander Demidov |
30 |
21:41:29 |
rus-dut |
gen. |
щедрый |
ruimhartig |
ms.lana |
31 |
21:33:35 |
eng-rus |
sport. |
Greco-Roman |
греко-римская борьба (The males won in Greco-Roman at the South African Centenary Wrestling Championships.) |
I. Havkin |
32 |
21:32:31 |
eng-rus |
biol. |
prematuration |
предвызревание |
karmazina alina |
33 |
21:27:43 |
eng-rus |
microbiol. |
Dehydrated ox bile |
Дегидратированная бычья жёлчь |
redseasnorkel |
34 |
21:23:20 |
eng-rus |
comp., MS |
grayed out |
отображается серым цветом |
Andy |
35 |
21:12:44 |
eng-rus |
vet.med. |
bovine viral diarrhea |
вирусная диарея-болезнь слизистых крупного рогатого скота (ВД-БС КРС) |
xx007 |
36 |
21:12:38 |
eng-rus |
microbiol. |
Urea broth |
уреазный бульон (для дифференциации протеев от сальмо-нелл и шигелл) |
redseasnorkel |
37 |
21:11:54 |
rus-ger |
telecom. |
сигнальная шина |
Digitalleitung |
Мурочка |
38 |
21:10:48 |
eng-rus |
vet.med. |
bovine viral diarrhea virus |
вирус вирусной диареи-болезни слизистых крупного рогатого скота (вирус ВД-БС КРС) |
xx007 |
39 |
20:56:37 |
eng-rus |
microbiol. |
OX bile |
жёлчь крупного рогатого скота |
redseasnorkel |
40 |
20:53:00 |
eng-rus |
gen. |
about |
в (e.g., there was something sinister about them – в них было что-то зловещее) |
Stas-Soleil |
41 |
20:46:52 |
eng-rus |
microbiol. |
Papaic digest of soyabean meal |
Папаиновый гидролизат соевых бобов |
redseasnorkel |
42 |
20:27:44 |
eng-rus |
lab.law. |
statement of employment |
соглашение о приёме на работу |
lenivets:) |
43 |
20:27:06 |
rus-ger |
road.constr. |
полоса разгона |
Beschleunigungsspur |
q-gel |
44 |
20:26:16 |
rus-ger |
road.constr. |
полоса торможения |
Verzögerungsspur |
q-gel |
45 |
20:25:51 |
rus-ger |
road.constr. |
полоса торможения |
Verzögerungsstreifen |
q-gel |
46 |
20:25:05 |
eng-rus |
gen. |
Chargeable Weight |
тарифицируемый вес |
4uzhoj |
47 |
20:24:35 |
rus-ger |
road.constr. |
полоса разгона |
Beschleunigungsstreifen |
q-gel |
48 |
20:22:33 |
rus-ger |
road.constr. |
отгон полосы разгона |
Verziehungsstrecke des Beschleunigungsstreifens |
q-gel |
49 |
20:14:12 |
eng-rus |
microbiol. |
Soyabean Casein Digest Medium |
Соевый бульон с казеиновым переваром (триптон-соевый бульон; в качестве среды общего назначения применяют для культивирования широкого круга микроорганизмов, а также в тестах на стерильность) |
redseasnorkel |
50 |
20:12:47 |
rus-fre |
gen. |
вести переговоры |
composer avec |
ludmilaalexan |
51 |
20:11:41 |
rus-fre |
gen. |
договариваться |
composer avec |
ludmilaalexan |
52 |
20:10:49 |
eng-rus |
microbiol. |
macconkey Agar w/ Bile Salts 0,15% CV and NaCl |
Агар МакКонки c кристаллвиолетом, NaCl и 0,15% жёлчных солей (для селективного выделения и дифференциации патогенных кишечных и колиформных бактерий; обладает высокой селективностью, подавляя рост многих грамположительных бактерий включая стафилококков) |
redseasnorkel |
53 |
19:54:23 |
eng-rus |
tech. |
cutting grade |
операция резания |
bonly |
54 |
19:53:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
LAM |
модуль приёма нагрузки (Load Acceptance Module) |
OlCher |
55 |
19:50:54 |
eng-rus |
microbiol. |
Peptic digest of Animal tissue |
Пептоны (мясной и казеиновый) |
redseasnorkel |
56 |
19:48:44 |
eng-rus |
chem. |
polylysine |
полилизин |
вовка |
57 |
19:45:54 |
rus-ger |
road.constr. |
отгон полосы торможения |
Verziehungsstrecke des Verzögerungsstreifens |
q-gel |
58 |
19:33:45 |
eng-rus |
busin. |
evolving needs |
растущие потребности (заказчиков) |
translator911 |
59 |
19:33:31 |
eng-rus |
microbiol. |
Pancreatic digest of gelatin |
Панкреатический гидролизат желатина |
redseasnorkel |
60 |
19:31:45 |
eng-rus |
microbiol. |
Cetrimide agar base |
Основа агара с цетримидом |
redseasnorkel |
61 |
19:28:12 |
eng-rus |
gen. |
seek reimbursement |
требовать возмещения (Parents seek reimbursement from BISD for autistic child's private school expenses) |
Alexander Demidov |
62 |
19:24:07 |
eng-rus |
rhetor. |
adynaton |
адинатон (Фигура речи в форме гиперболы, когда нечто невозможное или очень трудное в осуществлении сопоставляется, с помощью отвлечённого примера и сильного преувеличения, с какой-либо нереальной ситуацией, с чем-то, чего по природе вещей не может быть. Пример из русского языка –"когда рак на горе свистнет".) |
wchupin |
63 |
19:16:24 |
eng-rus |
gen. |
business talks |
коммерческие переговоры |
Alexander Demidov |
64 |
19:12:55 |
eng-rus |
sport. |
vault |
прыжок через гимнастического коня |
I. Havkin |
65 |
19:09:43 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
иметь значение |
Kerelan |
66 |
19:07:32 |
eng-rus |
fin. |
Return on Debt |
рентабельность заёмного капитала |
Elina Semykina |
67 |
19:04:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
metallopeptidase |
металлопептидаза |
Conservator |
68 |
19:03:55 |
eng-rus |
gen. |
draft |
осуществлять подготовку проектов |
Alexander Demidov |
69 |
18:55:38 |
rus-ita |
electr.eng. |
с ослабленным магнитным потоком возбуждения |
deflussato |
Si_punctum |
70 |
18:55:24 |
rus-ger |
med. |
барабан для исследования оптокинетического нистагма |
OKN-Trommel |
Mumma |
71 |
18:51:41 |
eng-rus |
law |
performance of obligations |
исполнение обязанностей |
Elina Semykina |
72 |
18:50:09 |
rus-ger |
med. |
ОКН оптокинетический нистагм |
OKN |
Mumma |
73 |
18:36:24 |
eng-rus |
auto. jarg. |
transit license |
дозвол (разрешение на въезд грузового автомобиля в страну от министерства транспорта (жаргон перевозчиков)) |
Anna_EKB |
74 |
18:34:42 |
eng-rus |
gen. |
on |
в части |
Stas-Soleil |
75 |
18:27:12 |
rus-ger |
tech. |
фильтр остаточной пыли |
RF (Reststaubfilter) |
Enotte |
76 |
18:26:37 |
rus-ger |
tech. |
фильтр остаточной пыли |
Reststaubfilter |
Enotte |
77 |
18:26:09 |
ger |
tech. |
RF |
Reststaubfilter |
Enotte |
78 |
18:16:43 |
eng-rus |
post |
ounce avoirdupois oz |
унция как единица веса |
interpretklarisa |
79 |
18:15:12 |
eng-rus |
gen. |
legal tender |
валюта, имеющая законное обращение |
interpretklarisa |
80 |
18:13:15 |
rus-ger |
cust. |
соглашение о свободных складах и таможенной процедуре свободного склада |
Abkommen über Freilager und Zollverfahren im Freilager |
asteinberg |
81 |
18:13:13 |
eng-rus |
law |
fixed component |
фиксированная часть |
Elina Semykina |
82 |
18:13:04 |
eng-rus |
post |
franking meter |
маркировальная машина |
interpretklarisa |
83 |
18:08:08 |
eng-rus |
post |
Regional Commonwealth in the Field of Commonwealth |
Региональное содружество в области связи (RCC) |
interpretklarisa |
84 |
18:07:51 |
rus-spa |
gen. |
узница совести |
Presa de conciencia |
ispanets |
85 |
18:07:28 |
rus-spa |
gen. |
узница |
presa |
ispanets |
86 |
18:05:56 |
eng-rus |
med. |
Multitargeted |
многонаправленный |
Min$draV |
87 |
18:05:49 |
eng-rus |
post |
neck of a sack |
горловина мешка |
interpretklarisa |
88 |
18:03:04 |
eng-rus |
microbiol. |
Soya bean casein digest broth |
Казеин-соевая питательная среда SCD |
redseasnorkel |
89 |
18:01:34 |
eng-rus |
gen. |
void document |
просроченный документ |
interpretklarisa |
90 |
17:58:46 |
eng-rus |
post |
postal hub |
узловое почтовое предприятие |
interpretklarisa |
91 |
17:44:31 |
eng-rus |
biochem. |
taurodeoxycholate |
тауродезоксихолат (соль желчной кислоты, используется в качестве ионного детергента при некоторых видах электрофореза) |
Игорь_2006 |
92 |
17:37:30 |
eng-rus |
law |
common law jurisdictions |
юрисдикции общего права |
Stas-Soleil |
93 |
17:34:55 |
eng-rus |
gen. |
agency |
исполнение поручения |
Alexander Demidov |
94 |
17:34:34 |
eng-rus |
biochem. |
blue native electrophoresis |
голубой нативный электрофорез (электрофорез в полиакриламидном геле с использованием красителя кумасси бриллиантовый голубой для создания дополнительного заряда на белках; молекулы белка при этом остаются в нативном состоянии (не подвергаются денатурации)) |
Игорь_2006 |
95 |
17:34:23 |
eng-rus |
comp., MS |
native resolution |
собственное разрешение |
Andy |
96 |
17:33:05 |
eng-rus |
law |
civil law jurisdictions |
юрисдикции романо-германского права |
Stas-Soleil |
97 |
17:28:43 |
rus-fre |
gen. |
назовём лишь несколько имен |
pour ne donner que quelques noms |
Горянина |
98 |
17:28:17 |
eng-rus |
gen. |
incorporate |
включать в структуру |
Stas-Soleil |
99 |
17:26:52 |
rus-ger |
construct. |
работы по металлоконструкциям |
Metallbauarbeiten |
Andreas L |
100 |
17:23:18 |
rus-est |
construct. |
отделочные работы |
viimistlustööd |
ВВладимир |
101 |
17:20:55 |
rus-ger |
met. |
металлообрабатывающее оборудование |
Metallbearbeitungsmaschinen |
OlesyaYug |
102 |
17:20:44 |
rus-ger |
jarg. |
хлестать водку, пить водку быстро и много |
schnaps springen |
vismirnov |
103 |
17:18:28 |
eng-rus |
met. |
metal working machine |
металлообрабатывающее оборудование |
OlesyaYug |
104 |
17:17:22 |
eng-rus |
law |
civil law countries |
страны романо-германского права |
Stas-Soleil |
105 |
17:16:31 |
eng-rus |
med. |
Pediatric Written Request |
Письменный запрос на использование в педиатрии (FDA) |
aki |
106 |
17:15:49 |
eng |
abbr. med. |
Pediatric Written Request |
PWR (письменный запрос на использование препарата в педиатрии) |
aki |
107 |
17:08:46 |
eng-rus |
inf. |
rubber band gun |
скобочник |
ruslic |
108 |
17:02:25 |
rus-ger |
amer. |
живьём |
live |
Bedrin |
109 |
16:55:30 |
rus-fre |
law |
течение срока исковой давности начинается ... |
le délai de prescription court à compter de ... |
AlyonaP |
110 |
16:53:25 |
rus-fre |
law |
в обоснование заявленных требований истец указал ... |
A l'appui de ses demandes, le demandeur a indiqué ... |
AlyonaP |
111 |
16:42:53 |
eng-rus |
law |
competence of which lies in |
входить в компетенцию |
Elina Semykina |
112 |
16:40:35 |
eng-rus |
gen. |
sales tactic |
тактика продажи |
Kerelan |
113 |
16:40:25 |
eng-rus |
gen. |
narrow down |
выбирать (narrow down the best person or organization for the job) |
princess Tatiana |
114 |
16:40:04 |
rus-dut |
pomp. |
горе тебе! |
wee je gebeente (ср. англ. woe betide) |
Сова |
115 |
16:31:49 |
eng-rus |
gen. |
circus van |
цирковой фургон |
kyelenak |
116 |
16:31:45 |
rus-fre |
busin. |
антагонизм во мненияx |
chasm |
mesentsev |
117 |
16:31:40 |
rus-fre |
gen. |
в рамках |
dans les cadres de (чего-либо) |
kopeika |
118 |
16:29:54 |
rus-fre |
geol. |
глубокая расщелина, трещина |
chasm |
mesentsev |
119 |
16:28:16 |
eng-rus |
gen. |
take it easy! |
отнесись к этому проще |
Stas-Soleil |
120 |
16:26:29 |
eng-rus |
brit. |
take someone down the nick |
засадить в кутузку |
SvetlanaC |
121 |
16:25:58 |
eng-rus |
busin. |
offensive behavior |
оскорбительное поведение |
andrew_egroups |
122 |
16:23:46 |
rus-fre |
gen. |
экспорт |
export |
kopeika |
123 |
16:22:48 |
eng |
abbr. |
Social Initiatives Support Fund |
SISF |
Bauirjan |
124 |
16:22:09 |
eng-rus |
gen. |
SISF |
Фонд Поддержки Социальных Инициатив |
Bauirjan |
125 |
16:15:49 |
eng |
abbr. med. |
PWR |
Pediatric Written Request (письменный запрос на использование препарата в педиатрии) |
aki |
126 |
16:11:59 |
eng-rus |
gen. |
Social Initiatives Support Fund |
Фонд поддержки социальных инициатив |
Bauirjan |
127 |
16:08:40 |
rus-fre |
gen. |
признанный государством |
reconnu par l'état |
kopeika |
128 |
16:07:57 |
eng-rus |
slang |
not entitled to |
не вправе |
Damirules |
129 |
16:06:41 |
rus-fre |
ed. |
высшее учебное заведение |
etablissement d'enseignement supérieur |
kopeika |
130 |
16:02:01 |
rus-ita |
tech. |
Всасывающий фланец |
Flangia aspirazione |
ulkomaalainen |
131 |
15:59:51 |
rus-ger |
cosmet. |
бальзам для стоп |
bein balsam |
mankova |
132 |
15:57:53 |
eng-rus |
pharm. |
Method for determination of water soluble matter |
Метод определения растворимости в воде |
ochernen |
133 |
15:57:28 |
eng-rus |
logist. |
said to contain |
заявлено, что содержит |
Yuriy83 |
134 |
15:53:02 |
eng-rus |
law |
fair and just |
честный и справедливый |
Elina Semykina |
135 |
15:45:24 |
eng-rus |
law |
team work |
командная работа |
Elina Semykina |
136 |
15:43:43 |
eng-rus |
abbr. |
NRIC |
Национальный оператор железнодорожной инфраструктуры Болгарии (National Railway Infrastructure Company) |
MaRu |
137 |
15:40:52 |
rus-ger |
saying. |
необходимость-крепкий орешек |
Muss ist eine harte Nuss (перевод из Deutsch Intensiv Т.Н.Смирновой) |
Stas-Soleil |
138 |
15:40:47 |
eng-rus |
law |
to the highest standard |
качественно |
Elina Semykina |
139 |
15:40:16 |
eng-rus |
law |
work to the highest standard |
работать качественно |
Elina Semykina |
140 |
15:30:06 |
eng-rus |
law |
risks undertaken |
принимаемые риски |
Elina Semykina |
141 |
15:24:42 |
eng-rus |
law |
members of the Executive Board |
члены Правления (банка, например) |
Elina Semykina |
142 |
15:22:48 |
eng |
abbr. |
SISF |
Social Initiatives Support Fund |
Bauirjan |
143 |
15:20:39 |
eng-rus |
avia. |
dripstick |
топливомерный зонд (зонд для ручного замера топлива в баках на земле) |
m_mahalingam |
144 |
15:18:22 |
eng-rus |
busin. |
IDP |
план индивидуального развития (сотрудника) |
Enotte |
145 |
15:17:21 |
rus-fre |
gen. |
простая заверенная копия |
pour expédition conforme |
kopeika |
146 |
15:10:15 |
eng |
abbr. food.ind. |
RTE |
ready to eat |
Ася Кудрявцева |
147 |
15:07:02 |
eng-rus |
gen. |
contract territory |
территория исполнения договора |
Alexander Demidov |
148 |
15:01:19 |
eng-rus |
comp., MS |
writeable disk |
доступный для записи диск |
Andy |
149 |
14:59:06 |
eng-rus |
invest. |
trade buyer |
стратегический покупатель (wisegeek.com) |
Maxim Prokofiev |
150 |
14:57:52 |
eng-rus |
O&G |
inline sled |
*блок врезки (описание по ссылке, другие русские версии приветствуются ansys.com) |
masizonenko |
151 |
14:55:56 |
eng-rus |
gen. |
authority |
основание полномочий |
Alexander Demidov |
152 |
14:53:51 |
rus-dut |
inf. |
баловаться |
boeleren |
Сова |
153 |
14:50:25 |
rus-fre |
gen. |
отличительная черта |
originalité |
I. Havkin |
154 |
14:46:09 |
rus-fre |
gen. |
отличительная особенность |
propre |
I. Havkin |
155 |
14:45:35 |
eng-rus |
law |
Compensation Practices |
система оплаты труда (на сайте Совета по финансовой стабильности (Financial Stability Board)) |
Elina Semykina |
156 |
14:42:12 |
eng-rus |
gen. |
state production enterprise |
производственное государственное предприятие |
Bauirjan |
157 |
14:40:04 |
rus-fre |
gen. |
отличительная черта |
propre (Le propre de ces membranes est de se laisser traverser par le liquide aqueux du flacon.) |
I. Havkin |
158 |
14:37:37 |
eng-rus |
O&G |
wellsite geology crew |
промыслово-геологическая партия |
Bauirjan |
159 |
14:37:31 |
eng-rus |
bank. |
escrow agreement |
договор счета эскроу (ГК РФ тж договор условного депонирования) |
'More |
160 |
14:36:51 |
rus-ger |
tech. |
крыльчатка |
Impeller |
Spiktor |
161 |
14:36:32 |
eng-rus |
bank. |
Escrow Amount |
сумма на счёте эскроу |
'More |
162 |
14:27:52 |
eng-rus |
gen. |
when and as instructed by |
по поручению |
Alexander Demidov |
163 |
14:21:55 |
eng-rus |
law |
Principles for enhancing corporate governance |
Принципы совершенствования корпоративного управления (рекомендации Базельского комитета по банковскому надзору) |
Elina Semykina |
164 |
14:19:30 |
rus-ita |
tech. |
функция самоудерживания, самоудерживающийся |
autoritenuta |
carinadiroma |
165 |
14:18:58 |
rus-ita |
gen. |
останавливаться |
fermarsi (в городе, отеле, etc) |
Sting_x |
166 |
14:12:07 |
rus-ger |
inf. |
усиленно |
mit Hochdruck |
Slavik_K |
167 |
14:10:20 |
eng-rus |
gen. |
unlinkable |
несоединимый |
Phoenix Fei'Ren |
168 |
14:07:31 |
rus-est |
construct. |
грузозахватное приспособление |
lastihaardeseadis |
ВВладимир |
169 |
14:01:52 |
rus-fre |
gen. |
схожий |
proche |
I. Havkin |
170 |
13:56:53 |
rus-fre |
gen. |
похожий |
proche (La Hongrie est confrontée à des problèmes très proches de ceux que connaissent les autres pays.) |
I. Havkin |
171 |
13:55:17 |
rus-est |
construct. |
подъёмный строп |
tõstetropp |
ВВладимир |
172 |
13:51:39 |
eng-rus |
biochem. |
discontinuous buffer system |
неоднородная буферная система |
Игорь_2006 |
173 |
13:50:37 |
eng-rus |
biochem. |
discontinuous buffer system |
прерывистая буферная система (при изотахофорезе, когда ведущий ион имеет высокую подвижность, а замыкающий – низкую, что обеспечивает высокую разрешающую способность метода) |
Игорь_2006 |
174 |
13:48:56 |
eng-rus |
law |
land allotment act |
акт о предоставлении земель |
OLGA P. |
175 |
13:45:49 |
rus-fre |
gen. |
Органическое сельское хозяйство |
agriculture biologique |
Verb |
176 |
13:40:01 |
eng-rus |
comp., MS |
USB key |
USB-ключ |
Andy |
177 |
13:38:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
dual fuel turbine |
турбина с комбинированной топливной системой |
Tanyabomba |
178 |
13:38:37 |
rus |
abbr. |
ПГП |
производственное государственное предприятие |
Bauirjan |
179 |
13:38:04 |
rus |
abbr. O&G |
ПГП |
промыслово-геологическая партия |
Bauirjan |
180 |
13:25:24 |
rus-dut |
relig. |
Человековоплощение |
Menswording |
Сова |
181 |
13:21:04 |
eng-rus |
physiol. |
Bielschowsky staining |
окрашивание по Билшовскому (окрашивание на выявление аксонов) |
tanik812 |
182 |
13:19:12 |
eng-rus |
construct. |
long-distance transport facilities |
объекты внешнего транспорта (аэропорты, вокзалы) |
'More |
183 |
13:19:11 |
eng-rus |
hist. |
Italian campaign |
Итальянская кампания (Ряд конфликтов в Северной Италии между французской революционной армией и Первой коалицией, в которую входили Австрия, Россия, Пруссия, Великобритания, Сардинское королевство, Неаполитанское королевство и Испания.) |
vladigora |
184 |
13:17:21 |
eng-rus |
gen. |
host guests |
принимать гостей (to have a detail that can spark conversation is great, when you are hosting guests) |
Татьян |
185 |
13:14:27 |
eng-rus |
ornit. |
wing root |
основание крыла |
Technical |
186 |
13:13:23 |
eng-rus |
gen. |
fly into a temper |
впасть в гнев |
Дмитрий_Р |
187 |
13:12:37 |
eng-rus |
gen. |
spark conversation |
воодушевить на общение (bold color in the room sparks conversation (design)) |
Татьян |
188 |
13:12:25 |
eng-rus |
gen. |
fly into a rage |
впасть в гнев |
Дмитрий_Р |
189 |
13:11:30 |
eng-rus |
gen. |
fly into a fury |
впасть в гнев |
Дмитрий_Р |
190 |
13:07:11 |
rus |
gen. |
мксек/м |
микросекунд на метр |
Bauirjan |
191 |
13:04:58 |
eng-rus |
scient. |
adaptive higher order neural network |
адаптивная нейронная сеть высшего порядка |
Alex_Odeychuk |
192 |
13:03:17 |
eng-rus |
quot.aph. |
application results |
практические результаты (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:01:54 |
eng-rus |
scient. |
data prediction |
прогнозирование данных |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:01:11 |
eng-rus |
scient. |
data simulation and prediction |
моделирование и прогнозирование данных |
Alex_Odeychuk |
195 |
12:58:45 |
eng-rus |
scient. |
HONN |
нейронная сеть высшего порядка (сокр. от "higher order neural network") |
Alex_Odeychuk |
196 |
12:56:42 |
eng-rus |
gen. |
on-line buddy |
знакомый по переписке (в Интернете) |
Дмитрий_Р |
197 |
12:54:35 |
rus-ger |
med. |
сосудисто-нервные пути |
Gefäß-Nerven-Straßen |
Natady |
198 |
12:48:55 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
ситуативный |
Дмитрий_Р |
199 |
12:48:39 |
eng-rus |
scient. |
adaptive pattern recognition |
адаптивное распознавание образов |
Alex_Odeychuk |
200 |
12:47:42 |
eng-rus |
scient. |
counter-propagation |
встречное распространение |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:47:27 |
eng-rus |
gen. |
government |
органы публичной власти (как государственной, так и муниципальной) |
Stas-Soleil |
202 |
12:46:21 |
eng-rus |
scient. |
artificial higher order neural network |
искусственная нейронная сеть высшего порядка |
Alex_Odeychuk |
203 |
12:45:32 |
eng-rus |
law |
offtake agreement |
долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b) fixed or agreed price, and c) purchase guarantee ("take-or-pay")) |
Евгений Тамарченко |
204 |
12:42:20 |
eng-rus |
scient. |
reservoir computing |
резервуарные вычисления |
Alex_Odeychuk |
205 |
12:39:25 |
eng-rus |
IT |
neuronal supercomputer |
нейронный суперкомпьютер |
Alex_Odeychuk |
206 |
12:36:17 |
rus-ger |
foundr. |
пригар |
Metallpenetration |
Natally |
207 |
12:36:14 |
eng-rus |
law |
legal nature |
правовая природа |
Stas-Soleil |
208 |
12:34:25 |
eng-rus |
IT |
computing process |
вычислительный процесс |
Alex_Odeychuk |
209 |
12:33:18 |
eng-ger |
cem. |
grindability |
Mahlbarkeit |
q3mi4 |
210 |
12:32:38 |
rus-ger |
winemak. |
атака первая фаза вкусового восприятия вина при дегустации |
Antrunk |
alfranch |
211 |
12:32:04 |
eng-rus |
IT |
application development environment |
инструментальная среда разработки приложений |
Alex_Odeychuk |
212 |
12:30:59 |
eng-rus |
goldmin. |
ozt |
тройская унция |
MichaelBurov |
213 |
12:30:53 |
eng-rus |
gen. |
securities lending agreement |
договор займа ценных бумаг |
FL1977 |
214 |
12:29:46 |
eng-rus |
IT |
processor resource |
процессорный ресурс |
Alex_Odeychuk |
215 |
12:29:19 |
eng-rus |
goldmin. |
oz t |
тройская унция |
MichaelBurov |
216 |
12:26:27 |
eng-rus |
IT |
intelligent computer |
интеллектуальный компьютер |
Alex_Odeychuk |
217 |
12:22:50 |
rus-ger |
tech. |
опора с резьбой |
Gewindestütze |
Spiktor |
218 |
12:22:17 |
eng-rus |
geogr. |
west part of Russia |
западная часть России |
MichaelBurov |
219 |
12:21:38 |
rus-ita |
gen. |
след |
scia |
Miramar |
220 |
12:21:33 |
rus-ger |
gen. |
запрос о представлении предложений |
Angebotsanfrage |
Александр Рыжов |
221 |
12:20:15 |
eng-rus |
gen. |
without regard |
безотносительно |
petr1k |
222 |
12:19:52 |
rus-ita |
gen. |
на волне |
sulla scia di |
Miramar |
223 |
12:19:05 |
eng-rus |
gen. |
without regard |
не придавая значения |
petr1k |
224 |
12:18:17 |
eng-rus |
econ. |
transition country |
страна с переходной экономикой |
Stas-Soleil |
225 |
12:16:44 |
eng-rus |
sport. |
arena |
спорткомплекс |
Leonid Dzhepko |
226 |
12:16:29 |
eng-rus |
scient. |
results obtained in experimental studies |
результаты экспериментальных исследований |
Alex_Odeychuk |
227 |
12:14:38 |
eng-rus |
scient. |
biocomputing |
биовычисления |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:13:28 |
eng-rus |
scient. |
perform information-processing functions |
выполнять функции по обработке информации |
Alex_Odeychuk |
229 |
12:12:13 |
eng-rus |
scient. |
novel scientific achievement |
последнее достижение науки |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:11:11 |
eng-rus |
biochem. |
support medium |
иммобилизирующий носитель (напр., гель при электрофорезе) |
Игорь_2006 |
231 |
12:09:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
applications of neural networks |
области применения нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:06:05 |
eng-rus |
gen. |
running smoothly |
двигаться плавно |
KriVlas |
233 |
11:53:41 |
eng-rus |
polit. |
parliament's foreign affairs and defense committee |
парламентский комитет по иностранным делам и обороне (англ. термин заимствован из новостного сообщения агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
234 |
11:50:06 |
eng-rus |
mil. |
strike from the air |
наносить удар с воздуха (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
235 |
11:45:47 |
eng |
abbr. O&G |
ILS |
inline sled (описание по ссылке, русские версии приветствуются http://www.ansys.com/staticassets/ANSYS/staticassets/resourcelibrary/article/AA-V6-I1-Making-the-Connection.pdf) |
masizonenko |
236 |
11:43:38 |
eng |
abbr. |
World Reference Laboratory for Foot-and-Mouth Disease |
WRL |
balkonchik |
237 |
11:33:39 |
eng-rus |
entomol. |
Italian striped bug |
щитник линейчатый |
Anton S. |
238 |
11:32:51 |
eng-rus |
entomol. |
minstrel bug |
щитник линейчатый |
Anton S. |
239 |
11:31:26 |
eng-rus |
gen. |
strange woman |
незнакомая женщина (I remember the day my father brought a strange woman home.) |
ART Vancouver |
240 |
11:26:58 |
eng-rus |
law |
defaulting party |
нарушающая сторона |
Alexander Matytsin |
241 |
11:26:42 |
eng-rus |
audit. |
incorporation |
создание компании |
Janice |
242 |
11:25:05 |
eng-rus |
formal |
Notice of rights |
уведомление о правах (nsd.ru) |
owant |
243 |
11:24:35 |
rus-ita |
jewl. |
формирование полостей |
animazione |
gorbulenko |
244 |
11:20:13 |
rus-ger |
gen. |
лжемудрость |
Afterweisheit |
Agris |
245 |
11:20:03 |
eng-rus |
gen. |
in greeting |
в знак приветствия |
lexicographer |
246 |
11:17:55 |
rus-ger |
gen. |
псевдокультура |
Afterkultur |
Agris |
247 |
11:16:42 |
eng-rus |
tax. |
on a flow-through basis |
применяя режим прозрачности |
Stas-Soleil |
248 |
11:16:20 |
eng-rus |
gen. |
child microsurgery |
детская микрохирургия |
EliaPasternak |
249 |
11:14:12 |
eng-rus |
tax. |
flow-through basis |
режим прозрачности |
Stas-Soleil |
250 |
10:53:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
переключение с часовым механизмом |
Taktumschaltung |
art_fortius |
251 |
10:53:00 |
rus-ita |
tech. |
острый угол |
angolo vivo (незатупленный, незакругленный) |
gorbulenko |
252 |
10:43:38 |
eng |
abbr. |
WRL |
World Reference Laboratory for Foot-and-Mouth Disease |
balkonchik |
253 |
10:43:36 |
eng-rus |
fishery |
post certification audit |
постсертификационная проверка (встречается также написание через дефис (как в английском, так и в русском)) |
Ying |
254 |
10:41:53 |
eng-rus |
relig. |
install light features |
устанавливать световые элементы (Дизайн) |
Татьян |
255 |
10:41:37 |
eng-rus |
polit. |
Senior Advisory Staff |
аппарат старших советников |
bigmaxus |
256 |
10:36:59 |
eng-rus |
food.ind. |
hardstock |
твёрдый жир (тугоплавкий, не фракционированный жир) |
Весельчак У |
257 |
10:18:26 |
rus-ita |
gen. |
подтверждать |
comprovare (удостоверять) |
gorbulenko |
258 |
10:11:20 |
rus-ita |
met. |
пруток |
billetta (сортамент) |
gorbulenko |
259 |
9:59:54 |
eng-rus |
brew. |
Brew technical |
параметры, влияющие на процесс пивоварения |
Anastasiya Lyaskovets |
260 |
9:49:52 |
eng-rus |
econ. |
management summary |
резюме для руководства |
alexim |
261 |
9:32:32 |
rus-ita |
med. |
хронический |
persistente |
gorbulenko |
262 |
9:18:12 |
eng-rus |
med. |
Cantonal Hospital of Geneva |
Кантональный госпиталь Женевы (Швейцария) |
ННатальЯ |
263 |
8:53:44 |
rus-ita |
weld. |
сила сварочного тока |
amperaggio di saldatura |
gorbulenko |
264 |
8:51:59 |
eng-rus |
dril. |
cement plug |
ЦМ (цементный мост) |
n.lysenko |
265 |
8:37:15 |
rus-ita |
tech. |
моделировать |
sagomare |
gorbulenko |
266 |
8:31:25 |
eng-rus |
med. |
laryngeal oedema |
отёк гортани |
intern |
267 |
8:27:04 |
rus-ita |
jewl. |
машина для изготовления трубок |
profilatrice |
gorbulenko |
268 |
8:22:36 |
rus-ita |
roll. |
профилегибочный стан |
profilatrice |
gorbulenko |
269 |
8:17:53 |
rus-ita |
product. |
непрерывное производство |
produzione in continuo |
gorbulenko |
270 |
8:12:29 |
rus-ger |
tech. |
Предварительно отформованная заготовка |
Vorverformung, сущ |
Kandryon |
271 |
8:10:10 |
rus-ita |
mach. |
профилегибочная машина |
profilatrice |
gorbulenko |
272 |
7:54:14 |
eng-rus |
environ. |
GIS |
Целевые экологические инвестиции (Green Investment Scheme) использование доходов от торговли выбросами для финансирования мер, направленных на смягчение последствий изменения климата или на другие природоохранные цели.) |
Ying |
273 |
7:51:16 |
eng-rus |
environ. |
bubble |
Совместное выполнение обязательств (Возможность группы стран принять общие для них обязательства (определено Статьей 4 Киотского протокола). В случае выполнения совместных обязательств каждая из стран снижает или увеличивает выбросы в соответствии с договоренностями. Но если общие обязательства не выполнены, то каждая страна несет ответственность за такое снижение выбросов, как это прописано в Приложении B Киотского протокола. На практике используется странами Европейского Союза.) |
Ying |
274 |
6:54:14 |
eng-rus |
sociol. |
Russian Society of Sociologists |
Российское общество социологов |
Yanamahan |
275 |
6:00:42 |
rus-epo |
gen. |
извинить |
pardoni |
esperanto |
276 |
5:57:58 |
rus-epo |
gen. |
оправдать |
absolvi |
esperanto |
277 |
5:57:28 |
eng-rus |
gen. |
program-methodical |
программно-методический |
Yanamahan |
278 |
5:57:25 |
rus-epo |
gen. |
простить |
pardoni |
esperanto |
279 |
5:55:16 |
eng-rus |
gen. |
written language |
письменная речь |
Yanamahan |
280 |
5:54:22 |
rus-epo |
gen. |
извинять |
pardoni |
esperanto |
281 |
5:53:37 |
rus |
abbr. sociol. |
РОС |
Российское общество социологов |
Yanamahan |
282 |
5:46:18 |
eng-rus |
biol. |
mating pair |
семейная пара (у животных) |
Technical |
283 |
5:32:56 |
eng-rus |
gen. |
letter-subjunctive |
буквосослагательный |
Yanamahan |
284 |
5:23:40 |
eng-rus |
gen. |
teacher-logopedist |
учитель-логопед |
Yanamahan |
285 |
5:17:46 |
eng-rus |
gen. |
general speech underdevelopment |
общее недоразвитие речи |
Yanamahan |
286 |
5:12:51 |
rus-epo |
gen. |
негодовать |
indigni |
esperanto |
287 |
5:12:25 |
rus-epo |
gen. |
возмущаться |
indigni |
esperanto |
288 |
4:51:43 |
eng-rus |
gen. |
bedridden patient |
лежачий больной |
ART Vancouver |
289 |
4:47:06 |
rus-epo |
gen. |
ворчать |
grumbli |
esperanto |
290 |
4:09:06 |
eng-rus |
account. |
balance sheet strength |
устойчивость показателей статей баланса |
Ying |
291 |
3:04:57 |
eng-rus |
gen. |
conceptual reality |
смысловая реальность |
Yanamahan |
292 |
3:03:23 |
eng-rus |
gen. |
dialogics |
диалогика |
Yanamahan |
293 |
2:49:50 |
eng-rus |
gen. |
polysubjective |
полисубъектный |
Yanamahan |
294 |
2:47:38 |
rus-ger |
law |
уголовнонаказуемое поведение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
295 |
2:46:00 |
rus-epo |
gen. |
или |
aŭ |
urbrato |
296 |
2:44:37 |
rus-epo |
gen. |
присваивать |
atribui |
urbrato |
297 |
2:43:58 |
rus-epo |
gen. |
атом |
atomo |
urbrato |
298 |
2:43:42 |
eng-rus |
scient. |
scientific misconduct |
нарушение научной этики |
Andrey Truhachev |
299 |
2:42:31 |
rus-ger |
scient. |
нарушение научной этики |
wissenschaftliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
300 |
2:41:22 |
rus-epo |
gen. |
внимательный |
atenta |
urbrato |
301 |
2:38:45 |
rus-epo |
gen. |
аспирантура |
aspiranturo |
urbrato |
302 |
2:38:02 |
rus-epo |
gen. |
стремиться |
aspiri |
urbrato |
303 |
2:33:49 |
rus-epo |
gen. |
подниматься |
ascendi |
urbrato |
304 |
2:30:35 |
rus-epo |
gen. |
иметь дерзость |
arogi |
urbrato |
305 |
2:29:11 |
rus-epo |
gen. |
вооружать |
armi |
urbrato |
306 |
2:28:58 |
rus-epo |
gen. |
архив |
arkivo |
urbrato |
307 |
2:28:39 |
rus-epo |
gen. |
архитектор |
arkitekto |
urbrato |
308 |
2:22:07 |
eng-rus |
gen. |
juvenile literature |
юношеская литература |
Yanamahan |
309 |
2:16:27 |
eng-rus |
gen. |
core structure |
основной отдел |
Yanamahan |
310 |
2:08:52 |
eng-rus |
gen. |
appeal to the public |
обращение к населению |
Yanamahan |
311 |
2:07:01 |
eng-rus |
gen. |
People's commissariat for education |
Народный комиссариат просвещения |
Yanamahan |
312 |
2:02:43 |
rus-ger |
ed. |
школа-интернат для девочек |
Mädchenpensionat |
Andrey Truhachev |
313 |
2:02:23 |
rus-ger |
ed. |
школа-интернат для девочек |
Mädcheninternat |
Andrey Truhachev |
314 |
2:01:41 |
eng-rus |
ed. |
girls' boarding school |
пансион для девушек |
Andrey Truhachev |
315 |
2:00:55 |
rus-ger |
ed. |
пансион для девушек |
Mädchenpensionat ((учебное заведение) |
Andrey Truhachev |
316 |
2:00:23 |
rus-ger |
ed. |
пансион для девушек |
Mädcheninternat (учебное заведение) |
Andrey Truhachev |
317 |
1:58:53 |
rus-ger |
ed. |
пансион благородных девиц |
Mädchenpensionat |
Andrey Truhachev |
318 |
1:58:40 |
rus-ger |
ed. |
институт благородных девиц |
Mädchenpensionat |
Andrey Truhachev |
319 |
1:56:43 |
eng-rus |
ed. |
girls' boarding school |
институт благородных девиц |
Andrey Truhachev |
320 |
1:55:56 |
eng-rus |
ed. |
girls' boarding school |
школа-интернат для девочек |
Andrey Truhachev |
321 |
1:53:24 |
rus-ger |
ed. |
пансион благородных девиц |
Mädcheninternat |
Andrey Truhachev |
322 |
1:50:38 |
eng-rus |
el.mach. |
resistor pack |
пакет резисторов |
igisheva |
323 |
1:48:23 |
eng-ger |
ed. |
finishing school |
Mädcheninternat |
Andrey Truhachev |
324 |
1:44:39 |
eng-rus |
gen. |
native studies |
родиноведение |
Yanamahan |
325 |
1:13:40 |
rus-fre |
hist. |
Перикл |
Périclès |
I. Havkin |
326 |
1:11:20 |
rus-ger |
product. |
личностная ошибка |
menschliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
327 |
1:09:30 |
rus-ger |
product. |
намеренная ошибка |
absichtliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
328 |
1:08:54 |
rus-ger |
product. |
ошибка |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
329 |
1:08:14 |
rus-ger |
product. |
субъективная погрешность |
menschliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
330 |
1:05:12 |
rus-ger |
fin. |
финансовый проступок |
finanzielles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
331 |
1:04:50 |
eng-rus |
fin. |
financial misconduct |
финансовый проступок |
Andrey Truhachev |
332 |
1:03:40 |
rus-ger |
fin. |
нарушение финансовой дисциплины |
finanzielles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
333 |
1:03:32 |
eng-rus |
libr. |
search statement |
поисковое предписание |
I. Havkin |
334 |
1:03:16 |
eng-rus |
fin. |
financial misconduct |
нарушение финансовой дисциплины |
Andrey Truhachev |
335 |
1:01:59 |
eng-rus |
libr. |
private edition |
собственное издание |
I. Havkin |
336 |
1:01:24 |
eng-rus |
libr. |
not out |
не вышло из печати |
I. Havkin |
337 |
1:00:56 |
eng-rus |
libr. |
not on sale |
нет в продаже |
I. Havkin |
338 |
1:00:48 |
rus-ger |
gen. |
умышленное нарушение дисциплины |
absichtliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
339 |
1:00:22 |
eng-rus |
libr. |
not for publication |
на правах рукописи |
I. Havkin |
340 |
0:59:45 |
eng-ger |
gen. |
intentional misconduct |
absichtliches Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
341 |
0:59:28 |
eng-rus |
libr. |
not for circulation |
не выдаётся по абонементу |
I. Havkin |
342 |
0:58:46 |
eng-rus |
libr. |
intaglio |
углублённая гравюра (ит.) |
I. Havkin |
343 |
0:57:49 |
eng-rus |
libr. |
internal form |
служебный бланк |
I. Havkin |
344 |
0:56:23 |
eng-ger |
gen. |
lapse |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
345 |
0:53:23 |
rus-ger |
law |
совершить проступок |
Fehlverhalten begehen |
Andrey Truhachev |
346 |
0:52:38 |
eng-ger |
law |
commit misconduct |
Fehlverhalten begehen |
Andrey Truhachev |
347 |
0:52:03 |
eng-rus |
OHS |
Dangerous properties of industrial materials |
Опасные свойства промышленных материалов (авторы: САКС Т.И. и ЛЬЮИС Р.ДЖ. старш.) |
gorbulenko |
348 |
0:51:50 |
eng-rus |
law |
commit misconduct |
совершить проступок |
Andrey Truhachev |
349 |
0:48:54 |
eng-rus |
gen. |
something suggests |
из чего-либо следует |
Евгений Тамарченко |
350 |
0:48:50 |
eng-rus |
law |
misconduct |
аморальное поведение |
Andrey Truhachev |
351 |
0:47:45 |
rus-ger |
law |
аморальное поведение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
352 |
0:47:13 |
eng-rus |
libr. |
curiosa |
куриоза (лат.) издания, представляющие особый интерес ввиду необычности и оригинальности темы) |
I. Havkin |
353 |
0:45:55 |
rus-ita |
electr.eng. |
реакция якоря |
reazione di indotto |
spesi |
354 |
0:45:43 |
rus-ger |
law |
сексуальный проступок |
sexuelles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
355 |
0:45:40 |
eng-rus |
libr. |
currently received |
периодические издания, полученные сразу после опубликования |
I. Havkin |
356 |
0:44:37 |
eng-rus |
libr. |
misplace |
неправильно расставить документ на полке |
I. Havkin |
357 |
0:44:12 |
eng-rus |
libr. |
misfile cards |
заставлять карточки |
I. Havkin |
358 |
0:43:46 |
eng-rus |
libr. |
misarranged |
неправильно расставленный |
I. Havkin |
359 |
0:41:37 |
eng-rus |
libr. |
circulation work |
работа на абонементе |
I. Havkin |
360 |
0:41:30 |
ita |
OHS |
ECDIN |
Environmental Chemicals Data and Information Network |
gorbulenko |
361 |
0:40:54 |
eng-rus |
libr. |
circulation desk |
кафедра выдачи |
I. Havkin |
362 |
0:40:27 |
rus-ger |
gen. |
сексуальная распущенность |
sexuelles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
363 |
0:40:13 |
eng-rus |
libr. |
circular routing |
кольцевая почта |
I. Havkin |
364 |
0:39:03 |
eng-rus |
libr. |
chronological arrangement |
хронологическая расстановка |
I. Havkin |
365 |
0:38:16 |
eng-rus |
libr. |
chronicles |
анналы |
I. Havkin |
366 |
0:37:16 |
rus-ger |
gen. |
непотребство |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
367 |
0:36:38 |
ita |
OHS |
RdS |
Rapporto di sicurezza |
gorbulenko |
368 |
0:35:38 |
ita |
OHS |
SGS |
Sistema di Gestione della Sicurezza |
gorbulenko |
369 |
0:34:47 |
ita |
OHS |
DVR |
Documento di Valutazione dei Rischi |
gorbulenko |
370 |
0:30:38 |
rus-spa |
law |
таможенный аукцион |
remate aduanero |
achbara |
371 |
0:29:57 |
eng-rus |
gen. |
selectivity |
выборочность |
Yanamahan |
372 |
0:27:52 |
rus-ger |
tech. |
сбой |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
373 |
0:24:41 |
eng-rus |
psychol. |
manage to abstain |
преодолевать абстинентную симптоматику |
I. Havkin |
374 |
0:22:52 |
rus-fre |
gen. |
преобладать |
finir par l'emporter |
Voledemar |
375 |
0:22:24 |
eng-rus |
med. |
pulmonary involvement |
поражение лёгких |
I. Havkin |
376 |
0:22:23 |
rus-fre |
gen. |
торжествовать |
finir par l'emporter |
Voledemar |
377 |
0:20:05 |
eng-rus |
psychol. |
smell kissing |
эротические поцелуи с соприкосновением носов партнёров |
I. Havkin |
378 |
0:09:43 |
eng-rus |
psychol. |
love withdrawal |
лишение любви |
I. Havkin |
379 |
0:08:04 |
eng-rus |
psychol. |
petting |
взаимные любовные ласки без полового контакта |
I. Havkin |
380 |
0:04:33 |
eng-rus |
psychol. |
lovemap |
любовная игра |
I. Havkin |
381 |
0:04:24 |
rus-ger |
law |
нарушение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
382 |
0:01:52 |
eng-rus |
tax. |
flow-through |
прозрачный для целей налогообложения |
Stas-Soleil |
383 |
0:00:29 |
eng-rus |
tax. |
flow-through |
указание на налоговую прозрачность (A flow-through entity (FTE) is a legal entity where income "flows through" to investors or owners; that is, the income of the entity is treated as the income of the investors or owners. wikipedia.org) |
Stas-Soleil |
384 |
0:00:04 |
rus-ger |
gen. |
промах |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |