1 |
23:26:44 |
rus-ger |
law |
право поэтажной собственности |
Etageneigentum |
Mme Kalashnikoff |
2 |
23:24:08 |
rus-ger |
law |
право поэтажной собственности |
Geschosseigentum |
Mme Kalashnikoff |
3 |
23:20:44 |
rus-ger |
law |
право поэтажной собственности |
Stockwerkseigentum |
Mme Kalashnikoff |
4 |
23:05:48 |
rus-spa |
gen. |
стимул |
señuelo (контекстуальный перевод (Un señuelo para salir de casa, desplazarse, quedar con gente, viajar, conocer sitios, hacer ocio de diferentes formas, etc.)) |
Alexander Matytsin |
5 |
22:51:44 |
eng-rus |
stat. |
post hoc empirical Bayesian estimate |
апостериорная эмпирическая байесовская оценка |
Liolichka |
6 |
22:51:12 |
eng-rus |
stat. |
empirical Bayesian estimate |
эмпирическая байесовская оценка |
Liolichka |
7 |
22:47:08 |
rus-dut |
gen. |
стейк из лосося |
zalmmoot |
taty43 |
8 |
22:41:50 |
rus-ita |
tech. |
отсекающее устройство |
dispositivo di intercettazione |
Lantra |
9 |
22:28:45 |
eng-rus |
gen. |
messed with my brain |
вынести мозги |
tfennell |
10 |
22:28:10 |
eng-rus |
gen. |
messed up my brain |
вынести мозги |
tfennell |
11 |
22:05:28 |
rus-ger |
cloth. |
кепка |
Kappe (Wir haben eure Kappen.) |
Ant493 |
12 |
22:01:26 |
rus-ger |
law |
обязанность предоставления |
Leistungspflicht (или исполнения) |
Mme Kalashnikoff |
13 |
21:59:16 |
eng-ukr |
gen. |
I had no way of knowing! |
Звідки мені було знати?! |
4uzhoj |
14 |
21:57:33 |
eng-rus |
gen. |
I had no way of knowing! |
Откуда мне было знать?! |
4uzhoj |
15 |
21:52:43 |
rus-ger |
law |
неуполномоченный представитель |
vollmachtsloser Vertreter |
Mme Kalashnikoff |
16 |
21:51:01 |
rus-ger |
invect. |
засранец |
Arschtreter (Pass auf die kleine Arschtreterin auf.) |
Ant493 |
17 |
21:41:01 |
eng-rus |
inf. |
ball |
кокушко (testicle: His left ball was swinging lower than his right) |
MichaelBurov |
18 |
21:23:19 |
eng-rus |
inf. |
bullocks |
муде |
MichaelBurov |
19 |
21:22:19 |
eng-rus |
inf. |
balls |
муде |
MichaelBurov |
20 |
21:21:54 |
eng-rus |
inf. |
nuts |
муде |
MichaelBurov |
21 |
21:16:44 |
rus-fre |
gen. |
теоретически |
en principe |
z484z |
22 |
21:16:21 |
rus-ger |
gen. |
мешающий свободной конкуренции |
wettbewerbswidrig |
Александр Рыжов |
23 |
21:08:55 |
eng-rus |
inf. |
balls |
кокушки (Раньше я жила не знала, что такое кокушки, пришло время – застучали кокушки по жопушке!) |
MichaelBurov |
24 |
21:08:11 |
eng-rus |
gen. |
extraction |
похищение (ср. abduction только в позитивном смысле) |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:02:13 |
eng-rus |
gen. |
out of sequence |
вразнобой |
tfennell |
26 |
21:01:53 |
eng-rus |
inf. |
Like hell! |
Кокушки! (устар., отказ) |
MichaelBurov |
27 |
21:01:40 |
eng-rus |
gen. |
out of order |
вразнобой |
tfennell |
28 |
20:51:43 |
eng-rus |
gen. |
material consumption norms |
норма расхода материалов |
yanadya19 |
29 |
20:50:12 |
rus-fre |
gen. |
перейти к сути |
entrer au vif du sujet |
z484z |
30 |
20:46:13 |
rus-ger |
gen. |
спецификация продажных цен |
Verkaufspreisvorgabe |
Александр Рыжов |
31 |
20:44:51 |
rus-fre |
gen. |
перейти к главному |
entrer au vif du sujet (в разговоре) |
z484z |
32 |
20:40:28 |
eng-rus |
paint. |
paint art on |
расписывать (They hired artist Arlene McLoughlin – who created the murals at Dirty Taco & Tequila – to paint art on the walls jnews.uk) |
Tamerlane |
33 |
20:34:32 |
eng |
|
hood hairdryer |
hood dryer |
'More |
34 |
20:33:35 |
rus-ger |
gen. |
квота на заказ |
Auftragsquote |
Александр Рыжов |
35 |
20:33:04 |
rus-ger |
gen. |
квота на продажу |
Verkaufsquote |
Александр Рыжов |
36 |
20:32:31 |
rus-ger |
gen. |
квота на поставку |
Lieferquote |
Александр Рыжов |
37 |
20:31:53 |
rus-ger |
gen. |
квота на производство |
Herstellquote |
Александр Рыжов |
38 |
20:25:02 |
eng-rus |
aeron. |
mid-winged aircraft |
среднеплан (редк.) |
MichaelBurov |
39 |
20:22:00 |
eng-rus |
aeron. |
middle-winged aircraft |
среднеплан (редк.) |
MichaelBurov |
40 |
20:17:28 |
eng-rus |
aeron. |
middle-wing aircraft |
ЛА со среднерасположенным крылом |
MichaelBurov |
41 |
20:17:05 |
eng-rus |
aeron. |
mid-wing |
ЛА со среднерасположенным крылом |
MichaelBurov |
42 |
20:16:38 |
eng-rus |
journ. |
illustrated poster |
художественный плакат (ср. "Jules Chéret, who was considered the father of the illustrated poster" (Ruth E. Iskin) и "Жюля Шере называют "отцом художественного плаката" (artchive.ru)) |
Tamerlane |
43 |
20:15:05 |
eng-rus |
aeron. |
middle-wing aircraft |
среднеплан |
MichaelBurov |
44 |
20:14:07 |
eng-rus |
|
no stone unturned |
leave no stone unturned |
Shabe |
45 |
20:12:09 |
rus-ger |
inf. |
возиться |
herumbasteln |
Ant493 |
46 |
20:11:11 |
eng-rus |
aeron. |
high-wing |
верхоплан (редк.) |
MichaelBurov |
47 |
20:09:15 |
rus-ita |
auto. |
электронная архитектура |
architettura elettronica (dei veicoli) |
Rossinka |
48 |
20:07:19 |
eng-rus |
aeron. |
high-wing aircraft |
верхоплан (редк.) |
MichaelBurov |
49 |
19:54:55 |
eng-ukr |
gen. |
highly rated |
рейтинговий |
bojana |
50 |
19:49:05 |
eng-rus |
gen. |
grip |
сдавливать |
Abysslooker |
51 |
19:41:09 |
eng-rus |
adv. |
daily active users |
активная дневная аудитория |
vgsankov |
52 |
19:36:12 |
rus-ita |
auto. |
энергетический баланс бортовой сети автомобиля |
bilancio energetico del veicolo |
Rossinka |
53 |
19:28:58 |
rus-ita |
med. |
диарея путешественников |
maledizione di Montezuma |
spanishru |
54 |
19:27:42 |
rus-spa |
med. |
диарея путешественников |
venganza de Moctezuma |
spanishru |
55 |
19:15:55 |
rus-ita |
AI. |
моделированные данные |
dati sintetici |
Rossinka |
56 |
18:47:51 |
rus-ita |
busin. |
арена конкуренции |
scena competitiva |
Rossinka |
57 |
18:47:11 |
eng-rus |
lab.law. |
full timer |
работник с полной занятостью |
'More |
58 |
18:46:57 |
rus-ger |
topon. |
АССР |
ArSSR (Armenische Sozialistische Sowjetrepublik) |
Паша86 |
59 |
18:32:59 |
rus-ger |
gen. |
соглашение о квоте |
Quotenabsprache |
Александр Рыжов |
60 |
18:25:26 |
rus |
obs. |
серусодержащий |
серосодержащий |
'More |
61 |
17:56:38 |
rus-ger |
gen. |
забраться |
reinsteigen (Nur da reinsteigen?) |
Ant493 |
62 |
17:51:05 |
rus-ger |
law |
власть к представительству |
Vertretungsmacht |
Mme Kalashnikoff |
63 |
17:43:33 |
rus-ger |
law |
одобрение |
Genehmigung (уже совершенной сделки) |
Mme Kalashnikoff |
64 |
17:42:04 |
rus-ger |
law |
представительство без полномочия |
Vertretung ohne Vollmacht |
Mme Kalashnikoff |
65 |
17:40:58 |
rus-ger |
law |
представитель без полномочия |
vollmachtsloser Vertreter |
Mme Kalashnikoff |
66 |
17:40:18 |
rus-ger |
law |
представительство без полномочия |
vollmachtslose Vertretung |
Mme Kalashnikoff |
67 |
17:39:26 |
rus-ger |
law |
без полномочия |
vollmachtslos |
Mme Kalashnikoff |
68 |
17:20:38 |
rus-ger |
ed. |
экономист-финансист |
Finanzökonom |
dolmetscherr |
69 |
17:17:57 |
eng-rus |
met.sci. |
carbide formation |
карбидообразование |
Natalya Rovina |
70 |
17:05:15 |
eng-rus |
milk. |
cup |
стакан (доильный) |
aniutiktik |
71 |
16:52:39 |
rus-ger |
polit. |
проводить внешнюю политику |
Außenpolitik betreiben ("Man hat einem souveränen Staat das Recht entzogen, Außenpolitik zu betreiben." – Суверенное государство лишили права проводить внешнюю политику.) |
Alex Krayevsky |
72 |
16:46:58 |
eng-rus |
gen. |
reconnaissance mission |
разведоперация |
SergeiAstrashevsky |
73 |
16:44:57 |
eng-rus |
product. |
patternmaker |
закройщик |
Dalilah |
74 |
16:41:23 |
eng-rus |
inf. |
sandpaper |
наждак |
Olya34 |
75 |
16:39:02 |
eng-rus |
gen. |
zealot |
ретивец |
Olya34 |
76 |
16:35:06 |
eng-rus |
gen. |
flapped |
грассированный |
arailym16 |
77 |
16:32:06 |
eng-rus |
gen. |
quail |
сжиматься от страха (his heart quailed) |
Olya34 |
78 |
16:27:15 |
rus-ger |
polit. |
находиться под санкциями Запада |
mit Sanktionen des Westens belegt sein |
Alex Krayevsky |
79 |
16:24:40 |
eng-rus |
gen. |
be well on one's way to doing smth |
без пяти минут (Из диалога между Джеком Воробьем и кузнецом в исполнении Орландо Блума в первой части дублированной франшизы "Пираты карибского моря" (01:19:26).: You're well on your way to becoming one [pirate] – Ведь сам без пяти минут пират.) |
Logofreak |
80 |
16:08:45 |
rus-ger |
avia. |
запретить авиатранзит |
den Überflug verweigern (Weil ihm mehrere Staaten den Überflug verweigerten, hat Russlands Außenminister Sergej Lawrow eine Reise nach Belgrad absagen müssen.) |
Alex Krayevsky |
81 |
15:51:03 |
eng-rus |
brit. mean.3 |
that's done it |
с меня довольно (I've had it; that's more than I can tolerate: OK, that's done it, I'm calling the police—it's 2 AM and that party is still blasting music!) |
4uzhoj |
82 |
15:46:56 |
eng-rus |
brit. mean.1 |
that's done it |
ну всё ("That's done it!" said Anna as she looked at the damage. "Now I really will have to get a new car.") |
4uzhoj |
83 |
15:46:25 |
eng-rus |
gen. |
tamper resistant |
с защитой от взлома |
Ася Кудрявцева |
84 |
15:44:30 |
rus-ger |
avia. |
открыть воздушное пространство для пролёта через территорию своей страны |
den Luftraum freigeben (Doch Bulgarien, Nordmazedonien sowie Montenegro sollen sich geweigert haben, ihren Luftraum freizugeben.) |
Alex Krayevsky |
85 |
15:43:56 |
eng-rus |
nautic. |
terminal concession |
концессия на эксплуатацию портового терминала |
AnastasiaRI |
86 |
15:41:24 |
eng-rus |
gen. |
glue stick |
клеевой стержень (стержни для клеевого пистолета) |
masenda |
87 |
15:37:54 |
eng-rus |
gen. |
keep tune |
подыгрывать (with: keep tune with the song) |
Olya34 |
88 |
15:35:46 |
eng-rus |
gen. |
impedimenta |
принадлежности (the objects that you need for a particular activity that are heavy or difficult to carry: sports impedimenta; fishing and camping impedimenta) |
Olya34 |
89 |
15:26:58 |
rus-ger |
avia. |
закрытый о воздушном пространстве страны |
dicht (Из газетного заголовка: "Luftraum dicht: Russlands Außenminister Lawrow muss Serbien-Reise absagen" – Воздушное пространство перекрыто: министр иностранных дел России Лавров вынужден отменить поездку в Сербию) |
Alex Krayevsky |
90 |
15:06:43 |
ukr |
abbr. |
ТВП |
тимчасова втрата працездатності |
Brücke |
91 |
15:05:52 |
eng-rus |
law |
further or alternatively |
кроме того |
Praskovya |
92 |
14:47:01 |
eng-rus |
gynecol. |
menstrual disorders |
НМС |
ihorio |
93 |
14:42:21 |
eng-ger |
med. |
boosted |
geboostert (bei Impfungen) |
Brücke |
94 |
14:39:19 |
rus-ita |
gen. |
нетерпимость |
insopportazione |
enatmecnieri |
95 |
14:36:49 |
eng-rus |
gen. |
portable movement |
ручная переноска |
Svetozar |
96 |
14:36:37 |
rus-ita |
gen. |
бабник |
femminaro |
enatmecnieri |
97 |
14:23:18 |
ger-ukr |
gen. |
Scheckkartenführerschein |
водійське посвідчення у форматі банківської карти нові водійські права єдиного зразка в ЄС (https://cutt.ly/tJIfJE7) |
Орешек |
98 |
14:14:41 |
eng-rus |
med. |
anterior bladder dome |
передняя часть купола мочевого пузыря |
bigmaxus |
99 |
14:09:26 |
eng-rus |
surg. |
folded gallbladder |
загиб желчного пузыря |
ihorio |
100 |
13:44:20 |
rus-ger |
gen. |
приграничная область |
Grenzgebiet |
dolmetscherr |
101 |
13:43:26 |
rus-ger |
gen. |
экологический контроль |
Umweltkontrolle |
dolmetscherr |
102 |
13:29:26 |
rus-ita |
gen. |
восприятие |
riscontro |
gorbulenko |
103 |
13:12:39 |
eng-rus |
knit.goods |
french terry fabric |
футерованное полотно |
BabaikaFromPechka |
104 |
13:09:57 |
eng-rus |
gen. |
with the excuse |
под предлогом (They call you with the excuse of updating your data.) |
snowleopard |
105 |
12:55:16 |
eng |
abbr. med. |
PIMU |
Privolzhsky Research Medical University |
bigmaxus |
106 |
12:54:21 |
eng-ukr |
gen. |
hooves |
копита |
ZVP |
107 |
12:49:42 |
eng-rus |
gen. |
pause to think |
взять время на размышление |
Ремедиос_П |
108 |
12:45:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AGDS |
автоматизированная газораспределительная станция (automated gas distribution station) |
Serik Jumanov |
109 |
12:44:48 |
rus-ger |
gen. |
предприятие питания |
Gastronomiebetrieb |
dolmetscherr |
110 |
12:37:26 |
eng-rus |
comp.games. |
reward track |
линейка наград |
Featus |
111 |
12:33:35 |
rus-ita |
gen. |
подбивать |
esortare (уговаривать) |
gorbulenko |
112 |
12:28:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Fuel Gas Letdown Station |
станция понижения топливного газа |
Serik Jumanov |
113 |
12:27:42 |
rus-ger |
NGO |
военно-спортивная группа Гофмана |
Wehrsportgruppe Hoffmann (Die Wehrsportgruppe Hoffmann (abgekürzt WSG Hoffmann oder WSG) war eine rechtsextreme Organisation, die von 1973 bis 1982 bestand. Sie wurde von dem Neonazi Karl-Heinz Hoffmann gegründet und entwickelte sich mit rund 400 bis 600 Mitgliedern zur größten und bekanntesten Wehrsportgruppe in der Bundesrepublik Deutschland. Im Januar 1980 wurde sie von Bundesinnenminister Gerhart Baum als verfassungsfeindliche Vereinigung verboten und dann von Hoffmann in ein PLO-Lager im Libanon verlegt. Diese "WSG-Ausland" bestand noch bis 1982, zerfiel aber nach Hoffmanns Festnahme im Juni 1981.) |
Dominator_Salvator |
114 |
11:45:19 |
ger-ukr |
gen. |
für gewöhnlich |
звикло (Раніше у травні Львів звикло приймав Фройдівську лекцію, присвячену уродинам Зиґмунда Фройда. Чи відбудеться цього року лекція, з огляду на карантин? zbruc.eu) |
Brücke |
115 |
11:35:57 |
ger-ukr |
gen. |
Extrem |
екстрема (До цього соціальні філософи воліли орієнтуватися радше на дві екстреми – комунізм vs капіталізм. tyzhden.ua) |
Brücke |
116 |
11:32:12 |
ger-ukr |
poetic |
Zukunft |
майбуття («Два світи – два дитинства» – світ темної минувщини та світлого майбуття. tyzhden.ua) |
Brücke |
117 |
11:31:07 |
ger-ukr |
gen. |
raufen |
чубитися |
Brücke |
118 |
11:30:02 |
ger-ukr |
gen. |
lästern |
пліткувати |
Brücke |
119 |
11:29:38 |
ger-ukr |
gen. |
Aufstieg |
злет |
Brücke |
120 |
11:27:57 |
rus-ita |
gen. |
велеречивый |
eloquente |
gorbulenko |
121 |
11:19:17 |
eng-rus |
law |
survival |
оговорка о сохранении действия договора |
russiangirl |
122 |
11:18:18 |
eng-rus |
welln. |
thermostimulator |
климазон (google.com) |
BC_777 |
123 |
11:00:35 |
eng-rus |
context. |
spiced |
острый (имеющий жгучий вкус) |
Abysslooker |
124 |
10:24:53 |
eng-rus |
soil. |
soil strength |
твёрдость почвы |
Shemetaka |
125 |
10:00:56 |
rus-rum |
proced.law. |
апелляционная жалоба на решение |
apelul împotriva hotărîrii |
Afim |
126 |
9:42:29 |
eng-rus |
gen. |
shelf price |
полочная цена |
emirates42 |
127 |
9:24:05 |
rus-ger |
law |
природоресурсное право |
Ressourcenschutzrecht |
dolmetscherr |
128 |
9:20:08 |
rus-ger |
proced.law. |
ошибочно в рамках судейского усмотрения |
ermessensfehlerhaft |
SergeyTrushnikov |
129 |
9:09:03 |
rus-rum |
proced.law. |
выбирать процессуальные способы и средства защиты |
de a alege modalitatea şi mijloacele procedurale de apărare |
Afim |
130 |
9:05:56 |
eng-rus |
int.transport. |
TMTM |
Транскаспийский международный транспортный маршрут |
amorgen |
131 |
9:05:38 |
rus-ger |
law |
административная ответственность |
Verwaltungsverantwortung |
dolmetscherr |
132 |
9:04:56 |
eng |
abbr. int.transport. |
TITR |
Trans-Caspian International Transport Route Association (Транскаспийский Международный Транспортный Маршрут) |
amorgen |
133 |
9:04:26 |
rus-rum |
proced.law. |
диспозитивности |
disponibilitatea în drepturi a participanţilor la process |
Afim |
134 |
8:58:02 |
rus-rum |
law |
свободный доступ к правосудию |
accesul liber la justiţie |
Afim |
135 |
8:46:45 |
eng-rus |
food.ind. |
hygienic design |
гигиенический дизайн (tmipal.com) |
Ася Кудрявцева |
136 |
8:27:04 |
eng-bul |
law |
head office |
централа на дружество |
алешаBG |
137 |
8:22:24 |
eng-spa |
commer. |
packaging net |
saco de malla (tipo de envase) |
artemisa |
138 |
8:21:16 |
eng-bul |
law |
main office |
централа на дружество |
алешаBG |
139 |
8:09:13 |
eng-rus |
pest.contr. |
stored product pest |
амбарный вредитель |
Ася Кудрявцева |
140 |
7:46:55 |
eng-bul |
law |
humane consideration |
хуманно съображение |
алешаBG |
141 |
7:45:36 |
eng-bul |
law |
humane treatment |
хуманно отношение |
алешаBG |
142 |
7:45:14 |
eng-bul |
law |
humanities institute |
хуманитарен институт |
алешаBG |
143 |
7:44:53 |
eng-bul |
law |
humanitarian instrument |
хуманитарно споразумение |
алешаBG |
144 |
7:44:13 |
eng-bul |
law |
humanitarian law |
хуманитарно право |
алешаBG |
145 |
7:43:46 |
eng-bul |
law |
humanitarian organization |
хуманитарна организация |
алешаBG |
146 |
7:43:19 |
eng-bul |
law |
humanitarian activity |
хуманитарна дейност |
алешаBG |
147 |
7:42:58 |
eng-bul |
law |
humanitarian association |
хуманитарна асоциация |
алешаBG |
148 |
7:42:32 |
eng-bul |
law |
hybrid weapon |
хибридно оръжие |
алешаBG |
149 |
7:42:11 |
eng-bul |
law |
hybrid war |
хибридна война |
алешаBG |
150 |
7:41:19 |
eng-bul |
law |
rampage |
хулигански прояви |
алешаBG |
151 |
7:40:45 |
eng-bul |
law |
hybrid agreement |
хибридно споразумение |
алешаBG |
152 |
7:40:20 |
eng-bul |
law |
hybrid contract |
хибриден смесен договор |
алешаBG |
153 |
7:38:46 |
eng-bul |
law |
hypothesis |
хипотеза (версия по делото) |
алешаBG |
154 |
7:38:09 |
eng-bul |
law |
millennium |
хилядолетие |
алешаBG |
155 |
7:37:41 |
eng-bul |
law |
throw overboard |
хвърлям зад борда |
алешаBG |
156 |
7:37:01 |
eng-bul |
law |
praise smb. |
хваля нкг. |
алешаBG |
157 |
7:36:35 |
eng-bul |
law |
characterisic |
характерен |
алешаBG |
158 |
7:35:59 |
eng-bul |
law |
hooliganism under aggravating circumstances |
хулиганство при отегчаващи обстоятелства |
алешаBG |
159 |
7:34:34 |
eng-bul |
law |
rowdy behavior |
хулиганско поведение |
алешаBG |
160 |
7:34:07 |
eng-bul |
law |
molester |
хулиган |
алешаBG |
161 |
7:33:32 |
eng-bul |
law |
air rage |
хулигански действия на борда на самолет |
алешаBG |
162 |
7:33:08 |
eng-bul |
law |
artistic copyright |
художествено авторско право |
алешаBG |
163 |
7:32:37 |
eng-bul |
law |
artistic property |
художествена собственост |
алешаBG |
164 |
7:32:04 |
eng-bul |
law |
chronic alcoholic |
хроничен алкохолик |
алешаBG |
165 |
7:31:41 |
eng-bul |
law |
referendary |
хранител на печат |
алешаBG |
166 |
7:31:17 |
eng-bul |
law |
document custodian |
хранител на документи |
алешаBG |
167 |
7:30:28 |
eng-bul |
law |
cold arms |
хладно оръжие |
алешаBG |
168 |
7:30:05 |
eng-bul |
law |
asset structuring |
холдингово структуриране |
алешаBG |
169 |
7:29:39 |
eng-bul |
law |
holding entity |
холдингова структура |
алешаBG |
170 |
7:29:16 |
eng-bul |
law |
holding association |
холдингова принадлежност |
алешаBG |
171 |
7:28:39 |
eng-bul |
law |
holding trust |
холдингова компания |
алешаBG |
172 |
7:28:04 |
eng-bul |
law |
offshore holding company |
холдинг в чужбина |
алешаBG |
173 |
7:27:35 |
eng-bul |
law |
ordinary course of business |
ход на обичайната стопанска дейност |
алешаBG |
174 |
7:27:10 |
eng-bul |
law |
proceedings of the general meeting |
ход на общото събрание |
алешаBG |
175 |
7:26:31 |
eng-bul |
law |
implementation of this contract |
ход на изпълнението на настоящия договор |
алешаBG |
176 |
7:26:04 |
eng-bul |
law |
implementation of agreement |
ход на изпълнението на договора |
алешаBG |
177 |
7:25:35 |
eng-bul |
law |
course of session |
ход на заседанието |
алешаBG |
178 |
7:25:06 |
eng-bul |
law |
justicement |
ход на делото |
алешаBG |
179 |
7:24:42 |
eng-bul |
law |
course of performance |
ход на изпълнението на договора |
алешаBG |
180 |
7:24:15 |
eng-bul |
law |
predatory crime |
хищническо престъпление |
алешаBG |
181 |
7:23:25 |
eng-bul |
law |
case sample |
характер тип на дело |
алешаBG |
182 |
7:22:54 |
eng-bul |
law |
manner |
характер на действия |
алешаBG |
183 |
7:22:30 |
eng-bul |
law |
character of mutual relations |
характер на взаимоотношения |
алешаBG |
184 |
7:21:34 |
eng-bul |
law |
character in issue |
характер като предмет на доказването |
алешаBG |
185 |
7:21:12 |
eng-bul |
law |
character in issue |
характер |
алешаBG |
186 |
7:20:35 |
eng-bul |
law |
attorney's fee |
хонорар на адвокат |
алешаBG |
187 |
7:20:03 |
eng-bul |
law |
charge fees |
хонорар |
алешаBG |
188 |
7:11:40 |
eng-rus |
context. |
come off second-best |
занимать почётное второе место |
ВосьМой |
189 |
6:33:42 |
eng-rus |
gen. |
wiggle |
укачивать (to wiggle a baby for comforting him/her) |
ElenaStPb |
190 |
6:20:17 |
rus-ger |
ed. |
учитель-реабилитолог |
Rehabilitationslehrer |
Лорина |
191 |
5:06:15 |
rus-ger |
gen. |
дети школьного возраста |
Kinder im Schulalter |
Лорина |
192 |
4:59:59 |
eng-rus |
comp. |
safe divide |
безопасное деление |
mrishka5 |
193 |
4:52:35 |
eng-rus |
explan. |
abusive relationship |
отношения, которым свойственно психологическое или физическое подавление воли партнёра (ren.tv) |
ART Vancouver |
194 |
4:52:27 |
eng-rus |
comp. |
safe argument |
безопасный аргумент |
mrishka5 |
195 |
4:40:26 |
eng-rus |
journ. |
opinion piece |
публицистическая статья |
Tamerlane |
196 |
4:30:50 |
rus-ger |
psychol. |
коррекционно-развивающие занятия |
Korrektur- und Entwicklungsunterricht |
Лорина |
197 |
4:17:34 |
eng-rus |
pharma. |
Qualified health claim |
Заявление о пользе для здоровья (FDA) |
Ying |
198 |
3:54:09 |
eng-rus |
hydrogeol. |
low lake |
низовое озеро |
MichaelBurov |
199 |
3:41:57 |
eng-rus |
hydrogeol. |
raised lake |
верховое озеро |
MichaelBurov |
200 |
3:01:14 |
eng-rus |
inf. |
give someone hell |
наорать на (кого-либо: Her boss gave her hell for coming in late.) |
4uzhoj |
201 |
2:44:01 |
rus-ger |
gen. |
сформированный |
herausgebildet |
Лорина |
202 |
2:13:16 |
eng-rus |
idiom. |
have a glow on |
опьяневший ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
203 |
2:01:02 |
eng-rus |
gen. |
come down the stairs |
спуститься по лестнице |
ART Vancouver |
204 |
1:55:37 |
eng-rus |
gen. |
go up the stairs |
подняться по лестнице |
ART Vancouver |
205 |
1:55:14 |
rus-ita |
gen. |
заранее известный |
annunciato |
Avenarius |
206 |
1:53:54 |
eng-rus |
idiom. |
makes my skin crawl |
мурашки по коже (That sound makes my skin crawl. -- У меня от этого звука мурашки по коже бегают.) |
ART Vancouver |
207 |
1:50:22 |
eng-rus |
gen. |
twenty-fold |
в двадцать раз (The number of infected residents has increased twenty-fold. -- выросло / возросло / увеличилось в двадцать раз) |
ART Vancouver |
208 |
1:45:13 |
rus-ita |
cleric. |
бревиарий |
breviario |
Avenarius |
209 |
1:40:02 |
eng-rus |
hockey. |
welcome |
принимать у себя (The Oilers will welcome the Coyotes on Sunday.) |
ART Vancouver |
210 |
1:39:29 |
rus-ita |
dial. |
затруднение |
marmiccio |
Avenarius |
211 |
1:36:04 |
eng-rus |
USA |
cabin |
загородный дом (в горах, на острове или у озера; термин применяется в США и Канаде) |
ART Vancouver |
212 |
0:34:38 |
rus-ita |
inf. |
стынуть |
raggelarsi (mi si raggela il sangue nelle vene — у меня кровь стынет в жилах) |
Olya34 |