1 |
23:58:39 |
rus-ita |
gen. |
бичующая критика |
critica sferzante |
Avenarius |
2 |
23:57:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
major adverse event |
большое неблагоприятное событие |
medtran.ru |
3 |
23:53:04 |
rus-ita |
footb. |
крайний защитник |
terzino |
Avenarius |
4 |
23:52:05 |
rus |
abbr. med. |
НФГ |
нефракционированный гепарин |
medtran.ru |
5 |
23:51:27 |
rus-ger |
med. |
боли в животе |
Abdominalschmerzen |
Лорина |
6 |
23:49:33 |
eng-rus |
cardiol. |
LAA occlusion |
закрытие ушка левого предсердия |
medtran.ru |
7 |
23:48:13 |
eng-rus |
cardiol. |
LAA closure |
закрытие ушка левого предсердия |
medtran.ru |
8 |
23:45:12 |
eng |
abbr. cardiol. |
ILR |
implantable loop recorder |
medtran.ru |
9 |
23:45:00 |
rus-ger |
med. |
плевральная боль |
Pleuraschmerz |
Лорина |
10 |
23:43:57 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИПР |
имплантируемый петлевой регистратор |
medtran.ru |
11 |
23:43:43 |
rus-ger |
med. |
застой носового секрета |
Nasensekretstauung |
Лорина |
12 |
23:41:40 |
eng-rus |
cardiol. |
implantable cardiac defibrillator |
имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор |
medtran.ru |
13 |
23:37:30 |
eng-rus |
busin. |
Organizational Network Analysis |
Анализ организационной сети |
maximrrrr |
14 |
23:36:29 |
rus-ita |
inf. |
микролитражка |
utilitaria |
Avenarius |
15 |
23:32:33 |
rus-ger |
cardiol. |
наджелудочковые экстрасистолы |
supraventrikuläre Extrasystolen |
Лорина |
16 |
23:32:12 |
rus-ita |
gen. |
упрямо |
pervicacemente |
Avenarius |
17 |
23:30:12 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЕОК |
Европейское общество кардиологов |
medtran.ru |
18 |
23:29:07 |
rus-ger |
cardiol. |
синдром длинного интервала QT |
langes QT-Syndrom |
Лорина |
19 |
23:27:46 |
eng-rus |
cardiol. |
EP study |
электрофизиологическое исследование |
medtran.ru |
20 |
23:27:05 |
eng-rus |
cardiol. |
EP testing |
электрофизиологическое исследование |
medtran.ru |
21 |
23:26:10 |
rus-ger |
gen. |
законодатель общественного мнения |
Influencer |
levmoris |
22 |
23:25:30 |
rus-ger |
gen. |
в этом деле важна скорость |
bei dieser Sache kommt es auf Schnelligkeit an |
ichplatzgleich |
23 |
23:24:46 |
rus-fre |
law |
апелляционное письмо |
déclaration d'appel |
fluggegecheimen |
24 |
23:24:36 |
eng |
abbr. cardiol. |
ERI |
elective replacement indicator |
medtran.ru |
25 |
23:24:34 |
rus-fre |
law |
апелляционное заявление |
déclaration d'appel |
fluggegecheimen |
26 |
23:23:16 |
rus-ger |
immunol. |
вакцина-кандидат |
Impfstoffkandidat |
Oxana Vakula |
27 |
23:22:40 |
eng-rus |
med.appl. |
blood pump motor |
двигатель насоса крови |
Olga47 |
28 |
23:20:51 |
rus-ger |
ophtalm. |
снижение остроты зрения |
verminderte Sehschärfe |
Лорина |
29 |
23:20:34 |
rus-ger |
gen. |
подбирать выражать |
formulieren |
levmoris |
30 |
23:18:54 |
rus-ger |
gen. |
подпись |
abschließende Grußformel (в конце письма, напр., с уважением) |
levmoris |
31 |
23:15:18 |
rus-ger |
context. |
разделять |
ordnen (in: Ordnen Sie Ihren Text in Einleitung, Hauptteil (mit einer schlüssigen Reihenfolge der Punkte) und Schluss.) |
levmoris |
32 |
23:12:00 |
eng-rus |
cardiol. |
elective replacement indicator |
индикатор плановой замены |
medtran.ru |
33 |
23:11:59 |
rus-ger |
gen. |
умело |
sinnvoll (Überlegen Sie sich vor dem Schreiben, an wen Sie die E-Mail schreiben und wie Sie diese sinnvoll aufbauen können.) |
levmoris |
34 |
23:11:57 |
rus-ger |
neurol. |
периферическая нейропатия |
periphere Neuropathie |
Лорина |
35 |
23:11:27 |
rus-ger |
cultur. |
мемориальная культура |
Erinnerungskultur |
Oxana Vakula |
36 |
23:11:22 |
rus-ger |
gen. |
построить |
aufbauen (Überlegen Sie sich vor dem Schreiben, an wen Sie die E-Mail schreiben und wie Sie diese sinnvoll aufbauen können.) |
levmoris |
37 |
23:10:41 |
rus-ger |
med. |
цереброваскулярное нарушение |
zerebrovaskuläres Ereignis |
Лорина |
38 |
23:10:28 |
rus-ger |
gen. |
культура увековечения |
Gedenkkultur |
Oxana Vakula |
39 |
23:09:47 |
rus-ger |
cultur. |
культура увековечения |
Erinnerungskultur |
Oxana Vakula |
40 |
23:08:03 |
eng-rus |
cardiol. |
European Heart Rhythm Association |
Европейская ассоциация нарушений ритма сердца (ehra.ru) |
medtran.ru |
41 |
23:06:00 |
rus-ger |
polit. |
специальный представитель |
außerordentlicher Vertreter |
Oxana Vakula |
42 |
23:05:54 |
rus-ger |
IT |
компьютерно-интегрированные технологии |
computerintegrierte Technologien |
viktorlion |
43 |
23:05:00 |
rus-ger |
gen. |
минимальные требования |
Voraussetzungen |
levmoris |
44 |
23:03:34 |
eng-rus |
cardiol. |
corrected QT interval |
корригированный интервал QT |
medtran.ru |
45 |
23:02:49 |
eng |
cardiol. |
QTc |
corrected QT interval |
medtran.ru |
46 |
23:02:22 |
rus-ger |
gen. |
уровень дохода |
Vergütung |
levmoris |
47 |
23:00:22 |
rus-ger |
med. |
парестезия |
Parästhesie |
Лорина |
48 |
22:57:41 |
rus-ger |
gen. |
трудоустройство |
Einsatzplanung |
levmoris |
49 |
22:55:19 |
rus-ger |
gen. |
инструктор |
Praxisanleiter |
levmoris |
50 |
22:51:56 |
rus-ger |
gen. |
персонаж массовой культуры |
Pop-Kultfigur |
ichplatzgleich |
51 |
22:51:05 |
rus-ger |
gen. |
сестринский персонал |
Pflegekräfte |
levmoris |
52 |
22:49:57 |
rus-ger |
context. |
квалифицированный |
examiniert |
levmoris |
53 |
22:49:18 |
rus-est |
est. |
естественный предмет |
reaalaine |
dara1 |
54 |
22:48:15 |
rus-ger |
gen. |
настрой |
Auftreten |
levmoris |
55 |
22:41:22 |
rus-spa |
gen. |
людской муравейник |
hervidero de gente |
votono |
56 |
22:33:56 |
rus-spa |
gen. |
под предлогом |
con el pretexto de |
votono |
57 |
22:15:48 |
eng-rus |
gen. |
by a coordinated effort of |
совместными усилиями |
Ремедиос_П |
58 |
22:15:32 |
eng-rus |
gen. |
by a concerted effort of |
совместными усилиями |
Ремедиос_П |
59 |
22:13:10 |
eng-rus |
med. |
serrated polyp |
зубчатый полип |
Glebova |
60 |
22:11:04 |
eng-rus |
math. |
case of a field extension |
случай расширения полей |
ssn |
61 |
22:02:55 |
rus-ger |
psychiat. |
психиатрическое заболевание |
psychiatrische Erkrankung |
Лорина |
62 |
21:55:45 |
eng-rus |
gen. |
hunger drives the wolf out of the wood |
жизнь заставит |
O.Zel |
63 |
21:49:35 |
eng-rus |
math. |
enough injective modules |
достаточно много инъективных модулей |
ssn |
64 |
21:49:01 |
rus-ger |
med. |
ГУС |
hämolytisch-urämisches Syndrom |
Лорина |
65 |
21:48:55 |
rus-ger |
med. |
гемолитико-уремический синдром |
hämolytisch-urämisches Syndrom |
Лорина |
66 |
21:40:37 |
eng-rus |
math. |
Krull's theorem |
теорема Крулля |
ssn |
67 |
21:33:57 |
rus |
abbr. cardiol. |
СИЭУ |
сердечно-сосудистое имплантируемое электронное устройство |
medtran.ru |
68 |
21:33:45 |
eng-rus |
math. |
Krull |
Крулл |
ssn |
69 |
21:31:53 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiovascular implantable electronic device |
сердечно-сосудистое имплантируемое электронное устройство |
medtran.ru |
70 |
21:25:12 |
eng |
abbr. med. |
CIED |
Cardiovascular Implantable Electronic Device |
medtran.ru |
71 |
21:21:57 |
rus-ger |
med. |
показатели билирубина |
Bilirubinwerte |
Лорина |
72 |
21:19:59 |
eng-rus |
med. |
biologic response modifier |
модификатор биологического ответа |
medtran.ru |
73 |
21:11:15 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinking |
бездоказательный оптимизм |
Побеdа |
74 |
21:10:09 |
eng-rus |
math. |
flat modules |
плоские модули |
ssn |
75 |
21:08:41 |
eng-rus |
esot. |
universal life |
Бог |
D. Zolottsev |
76 |
21:06:15 |
eng-rus |
math. |
Koszul complex |
комплекс Кошуля |
ssn |
77 |
21:05:34 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать осторожность |
Vorsicht anbringen |
Лорина |
78 |
21:05:27 |
eng-rus |
math. |
Koszul |
Кошуль |
ssn |
79 |
21:04:25 |
eng-rus |
gen. |
business model |
модель коммерческой деятельности |
Vadim Rouminsky |
80 |
21:03:44 |
eng-rus |
comp.games. |
killstreak |
череда убийств |
mitasova |
81 |
21:01:45 |
eng-rus |
gen. |
alignment of interests |
совместимость интересов |
Vadim Rouminsky |
82 |
20:59:20 |
rus-spa |
gen. |
считать |
sacar la cuenta |
Irene06 |
83 |
20:51:36 |
eng-rus |
invest. |
equity investment |
вложение средств в долевые ценные бумаги |
Vadim Rouminsky |
84 |
20:49:54 |
eng-rus |
invest. |
equity investment |
фондовые инвестиции |
Vadim Rouminsky |
85 |
20:48:57 |
eng-rus |
gen. |
know oneself |
познать себя ("Knowing yourself is the beginning of all wisdom." (Aristotle)) |
D. Zolottsev |
86 |
20:47:58 |
eng-rus |
gen. |
discover oneself |
познать себя |
D. Zolottsev |
87 |
20:37:12 |
rus |
abbr. med. |
БРМ |
базовые реанимационные мероприятия |
medtran.ru |
88 |
20:35:20 |
eng-rus |
med. |
Basic Life Support |
базовые реанимационные мероприятия |
medtran.ru |
89 |
20:34:12 |
rus-ger |
gynecol. |
в репродуктивном возрасте |
im gebärfähigen Alter |
Лорина |
90 |
20:33:10 |
eng-rus |
gen. |
over-reaction |
излишние меры |
Vadim Rouminsky |
91 |
20:29:12 |
eng-rus |
stat. |
sampling bias |
ошибка выборки |
Vadim Rouminsky |
92 |
20:29:09 |
rus |
abbr. med. |
РРМ |
расширенные реанимационные мероприятия |
medtran.ru |
93 |
20:27:04 |
eng-rus |
med. |
Advanced Life Support |
расширенные реанимационные мероприятия |
medtran.ru |
94 |
20:24:18 |
eng-rus |
gen. |
crunch numbers |
обрабатывать данные |
fluggegecheimen |
95 |
20:23:29 |
eng-rus |
gen. |
crunch numbers |
оперировать цифрами |
fluggegecheimen |
96 |
20:21:47 |
eng-rus |
pharma. |
keep out of reach of children |
хранить в недоступном для детей месте (надпись на упаковке препарата) |
Andy |
97 |
20:17:30 |
eng-rus |
med. |
acceptable safety profile |
приемлемый профиль безопасности |
medtran.ru |
98 |
20:14:03 |
rus-ger |
drug.name |
глипизид |
Glipizid |
Лорина |
99 |
20:13:13 |
rus |
abbr. |
ААП |
антиаритмический препарат |
medtran.ru |
100 |
20:12:28 |
eng-rus |
inet. |
your choices |
варианты ваших действий (из политики в отношении cookie-файлов) |
sankozh |
101 |
20:12:27 |
eng-rus |
inf. |
have a thing about |
не слишком хорошо относиться к |
sophistt |
102 |
20:12:06 |
eng-rus |
gen. |
break an established tradition |
нарушать устоявшуюся традицию |
Soulbringer |
103 |
20:01:07 |
eng-rus |
gen. |
American College of Cardiology |
Американская коллегия кардиологов |
medtran.ru |
104 |
20:00:59 |
eng-rus |
inet. |
improve user experience |
делать пользование более комфортным |
sankozh |
105 |
19:59:15 |
eng-rus |
invest. |
market extremes |
пределы колебания рыночной конъюнктуры |
Vadim Rouminsky |
106 |
19:54:32 |
rus |
abbr. |
глобальный финансовый кризис |
ГФК |
Vadim Rouminsky |
107 |
19:53:42 |
eng |
abbr. invest. |
GFC |
Global Financial Crisis |
Vadim Rouminsky |
108 |
19:49:59 |
eng-rus |
invest. |
tech bubble |
пузырь интернет-компаний (в 1999-2000 годах) |
Vadim Rouminsky |
109 |
19:49:31 |
eng-rus |
invest. |
dot.com bubble |
пузырь интернет-компаний (в 1999-2000 годах) |
Vadim Rouminsky |
110 |
19:47:50 |
eng-rus |
invest. |
dot.com bubble |
кризис переоценки стоимости интернет-компаний (в 1999-2000 годах) |
Vadim Rouminsky |
111 |
19:47:25 |
eng-rus |
invest. |
tech bubble |
кризис переоценки стоимости интернет-компаний (в 1999-2000 годах) |
Vadim Rouminsky |
112 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
inexpressibly |
неописуемо |
Abysslooker |
113 |
19:41:38 |
rus-fre |
neol. |
портить удовольствие, раскрывая интригу |
divulgâcher (Mot-valise composé de divulguer et de gâcher pour remplacer l’anglicisme spoiler (Québec).) |
khmelev |
114 |
19:35:53 |
eng-rus |
polym. |
ceramic-forming polymer |
керамообразующий полимер |
Sergei Aprelikov |
115 |
19:24:48 |
eng-rus |
powd.met. |
plasma spheroidization |
плазменная сфероидизация |
Sergei Aprelikov |
116 |
19:23:54 |
eng-rus |
gen. |
gain control over |
укрощать (кого-либо, что-либо) |
Vadim Rouminsky |
117 |
19:23:38 |
eng-rus |
gen. |
gain control over |
усмирять (кого-либо, что-либо) |
Vadim Rouminsky |
118 |
19:23:03 |
eng-rus |
progr. |
AI-based |
основанный на идеях искусственного интеллекта |
ssn |
119 |
19:22:48 |
eng-rus |
gen. |
gain control |
усмирять |
Vadim Rouminsky |
120 |
19:21:54 |
rus-ger |
drug.name |
нисолдипин |
Nisoldipin |
Лорина |
121 |
19:19:12 |
rus-ger |
tech. |
камера привода |
Antriebsraum |
Александр Рыжов |
122 |
19:08:31 |
rus-spa |
met.work. |
термообработка |
distensionado |
Valenciana |
123 |
19:00:49 |
rus-ger |
gen. |
профиль |
Fertigkeit |
levmoris |
124 |
18:58:50 |
rus-ger |
tech. |
зона резки |
Schneidraum |
Александр Рыжов |
125 |
18:57:33 |
eng-rus |
auto. |
honk horn |
сигналить в клаксон |
Ivan Pisarev |
126 |
18:57:32 |
rus-dut |
gen. |
м/ж/другое |
m/w/d |
levmoris |
127 |
18:57:07 |
rus-ger |
tech. |
защемление |
Quetschen |
Александр Рыжов |
128 |
18:56:56 |
eng-rus |
slang |
honk horn |
пипикать |
Ivan Pisarev |
129 |
18:53:39 |
eng-rus |
slang |
honk horn |
бибикать |
Ivan Pisarev |
130 |
18:49:13 |
rus-ger |
tech. |
износозащитный элемент |
Verschleißschutzelement |
Gaist |
131 |
18:45:21 |
eng-rus |
gen. |
one-time |
единичный |
melody |
132 |
18:39:47 |
rus-ger |
gen. |
пассив действия |
Vorgangspassiv |
levmoris |
133 |
18:37:18 |
eng-rus |
law |
break human rights |
нарушать права человека |
Soulbringer |
134 |
18:34:50 |
rus-spa |
bioenerg. |
биореактор |
Biodigestor |
dobryak |
135 |
18:23:51 |
eng-rus |
med. |
sural sparing pattern |
интактность икроножного нерва (В первые дни после развития слабости у некоторых пациентов с острой воспалительной демиелинизирующей полиневропатией, сенсорный ответ с икроножного нерва остаётся нормальным, в то время, как при исследованиях срединного и локтевого нервов отмечаются нарушения сенсорных ответов.: In the first days after the onset of weakness, some patients with AIDP have a sural sparing pattern in which the sural nerve sensory response is normal, while median and ulnar nerve sensory responses are affected. nih.gov) |
Pustelga |
136 |
18:19:35 |
rus-ger |
gen. |
отзыв |
Erfahrungsbericht |
levmoris |
137 |
18:18:45 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
сотрудничать |
in zee gaan (с кем-то: Als we met elkaar in zee gaan, komen we misschien eens langs.
Если мы будем сотрудничать, возможно, мы когда-нибудь приедем к вам.
Als wij nu niet in zee gaan met de Fransen, zijn we klaar.
Если мы не объединимся с Французами, сейчас, в этом году, нам конец.
Je moet geweten hebben dat in zee gaan met de heksenjagers gevaarlijk was.
Ты должен был знать, что связываться с охотниками на ведьм опасно.
dan zal ze met Veronica Bloom in zee gaan.
ей стоит вести дела с Вероникой Блум. reverso.net) |
Сова |
138 |
18:17:53 |
rus-ger |
tech. |
выпускное отверстие |
Auslassöffnung |
Gaist |
139 |
18:15:39 |
eng-rus |
commer. |
handhelds |
портативные терминалы |
DRE |
140 |
18:14:27 |
rus-ger |
tech. |
точка касания |
Tangentenpunkt |
Gaist |
141 |
18:12:49 |
eng-rus |
gen. |
kick-step |
табурет-лестница |
DRE |
142 |
18:06:59 |
rus-gre |
gen. |
что |
ότι |
dbashin |
143 |
18:02:36 |
eng-rus |
trd.class. |
engineering services for building projects |
услуги по инженерно-техническому проектированию зданий (ОКПД 2. 71.12.12 europa.eu) |
'More |
144 |
18:02:26 |
eng-rus |
gen. |
a few years |
несколько лет (Having lived a few years in Poland, he knew Polish very well.) |
Андрей Уманец |
145 |
18:01:41 |
eng-rus |
subl. |
she is beautiful throughout |
она красавица с ног до головы |
Soulbringer |
146 |
18:01:20 |
eng-rus |
subl. |
she is beautiful throughout |
она писаная красавица |
Soulbringer |
147 |
18:00:10 |
eng-rus |
trd.class. |
engineering services for power projects |
услуги по инженерно-техническому проектированию систем энергоснабжения (ОКПД2. 71.12.13 europa.eu) |
'More |
148 |
17:57:20 |
eng-rus |
trd.class. |
engineering services for waste management projects, hazardous and non-hazardous |
услуги по инженерно-техническому проектированию заводов по переработке промышленных и твёрдых бытовых отходов, опасных и неопасных (ОКПД2. 71.12.15 Engineering services for waste management projects (hazardous and non-hazardous) – Услуги по инженерно-техническому проектированию заводов по переработке промышленных и твёрдых бытовых отходов (опасных и неопасных) europa.eu) |
'More |
149 |
17:54:01 |
eng-rus |
trd.class. |
residential property management services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties |
услуги по управлению жилым фондом, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года (ОКПД 2. 68.32.11 europa.eu) |
'More |
150 |
17:52:57 |
eng-rus |
gen. |
stay at home |
остаться дома (Being very tired, I decided to stay at home.) |
Андрей Уманец |
151 |
17:51:02 |
eng-rus |
trd.class. |
professional, scientific and technical services |
услуги, связанные с научной, инженерно-технической и профессиональной деятельностью (Раздел ОКПД 2 M. europa.eu) |
'More |
152 |
17:50:17 |
eng-rus |
med. |
disinfecting wipe |
дезинфицирующая салфетка |
Andy |
153 |
17:41:01 |
eng-rus |
gen. |
order from a factory |
заказывать на заводе (The machines ordered from the factory will arrive in a few days.) |
Андрей Уманец |
154 |
17:40:35 |
eng-rus |
pack. |
hot stamp |
датарная лента (durable-tech.com) |
Germaniya |
155 |
17:36:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient dosing diary |
дневник введения препарата пациентом |
Andy |
156 |
17:36:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient dosing diary |
дневник приёма препарата пациентом |
Andy |
157 |
17:35:00 |
eng |
abbr. tech. |
MSI |
million pounds per square inch (ед. измерения модуля (Юнга)) |
Jenny1801 |
158 |
17:33:50 |
eng-rus |
med.appl. |
puncture-resistant container |
контейнер, устойчивый к проколам |
Andy |
159 |
17:25:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
study drug kit |
комплект исследуемого препарата |
Andy |
160 |
16:56:15 |
rus-est |
est. |
гибкое мышление |
juurdekasvuuskumus |
dara1 |
161 |
16:51:55 |
eng-rus |
gen. |
there are |
различают (there are session cookies and persistent cookies) |
sankozh |
162 |
16:50:44 |
rus-ger |
tech. |
фильтрующая маска |
Filtermaske |
Александр Рыжов |
163 |
16:43:29 |
eng-rus |
gen. |
benevolence |
благотворность |
Abysslooker |
164 |
16:40:43 |
eng-rus |
logic |
immediate inferences |
непосредственные умозаключения |
ssn |
165 |
16:36:48 |
rus-ger |
tech. |
лазерное измерительное устройство |
Lasermesseinrichtung |
Александр Рыжов |
166 |
16:36:13 |
eng-rus |
gen. |
photographic still |
скриншот (кадр из фильма в виде фото: The book was titled The Beatles Get Back, and included photographic stills and dialogue from the Let It Be sessions beatlesbible.com) |
Lily Snape |
167 |
16:35:46 |
rus-dut |
gen. |
ухоженный |
gesoigneerd |
tet-a-tet |
168 |
16:30:02 |
eng-rus |
gen. |
scrutinise for |
вычитать на |
goshan23 |
169 |
16:29:42 |
eng-rus |
law |
infringement of civil liberties |
нарушение гражданских свобод |
Ivan Pisarev |
170 |
16:27:46 |
eng-rus |
law |
infringe civil liberties |
нарушать гражданские свободы |
Ivan Pisarev |
171 |
16:27:35 |
rus-est |
est. |
фиксированное мышление |
jäävususkumus |
dara1 |
172 |
16:27:25 |
eng-rus |
law |
infringe liberties |
нарушать свободы |
Ivan Pisarev |
173 |
16:24:46 |
eng-rus |
gen. |
life story |
биография |
SergeiAstrashevsky |
174 |
16:17:10 |
rus-ger |
austrian |
долька |
Zecherl |
Arky |
175 |
16:15:56 |
eng-rus |
drug.name |
frangula bark |
кора крушины (European Pharmacopoeia) |
capricolya |
176 |
16:15:43 |
rus-ger |
austrian |
палец ноги стопы |
Zecherl |
Arky |
177 |
16:09:29 |
eng |
China |
NEEQ board |
National Equities Exchange and Quotations |
oshkindt |
178 |
15:54:52 |
rus-ger |
gen. |
почерпнуть |
mitnehmen (Ich nehme bei jeder Schulung etwas Sinnvolles mit und das bringt mich beruflich weiter.) |
levmoris |
179 |
15:50:47 |
eng-rus |
invest. |
PE multiple |
доходность (ценной бумаги и т. п. актива) |
Vadim Rouminsky |
180 |
15:48:25 |
eng-rus |
med. |
frailty syndrome |
синдром старческой астении |
Ju-kon |
181 |
15:46:32 |
eng-rus |
med. |
staghorn lithiasis |
коралловидный нефролитиаз |
Ju-kon |
182 |
15:38:14 |
rus-ger |
tech. |
система видеонаблюдения |
Sicherheitsüberwachung |
dolmetscherr |
183 |
15:21:05 |
eng-rus |
pharma. |
Carol Davila University of Medicine and Pharmacy |
Университет медицины и фармации им.Кароля Давила |
Wakeful dormouse |
184 |
15:13:05 |
eng-rus |
pharma. |
target delivered dose |
целевая доставляемая доза (Руководство по качеству лекарственных препаратов для ингаляций и назальных лекарственных препаратов) |
Wakeful dormouse |
185 |
15:12:43 |
rus-dut |
gen. |
поубавить спеси |
een toontje lager zingen (We laten ze alleen een toontje lager zingen.
Просто собьем с них спесь немного.
Maar hij zingt een toontje lager of ik ontsla hem.
Но либо он умерит пыл, либо я его уволю. reverso.net) |
Сова |
186 |
15:08:40 |
eng-rus |
pharma. |
minimum delivered dose |
минимальная доставляемая доза (Руководство по качеству лекарственных препаратов для ингаляций и назальных лекарственных препаратов) |
Wakeful dormouse |
187 |
14:48:04 |
rus-ger |
gen. |
черпать |
mitnehmen |
levmoris |
188 |
14:47:15 |
rus-ger |
med. |
продуктивный кашель |
Husten mit Auswurf (Продуктивный кашель – это кашель с выделением слизи или мокроты. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
189 |
14:40:33 |
eng-rus |
pharma. |
mouthpiece adapter |
адаптер для мундштука (деталь импактора) |
ProtoMolecule |
190 |
14:39:26 |
eng-rus |
gen. |
film animator |
мультипликатор (Walt Disney, the famous film animator and producer, created Disneyland. – Уолт Дисней, известный продюсер и мультипликатор, создал Диснейленд.) |
Vitaly777 |
191 |
14:39:08 |
eng-rus |
gen. |
take strong actions |
принять серьёзные меры |
Soulbringer |
192 |
14:38:14 |
rus-ger |
med. |
кашель с мокротой |
Husten mit Auswurf (Auswurf-мокрота: Наиболее часто кашель с мокротой является симптомом заболеваний верхних дыхательных путей mykashel.ru) |
Andrey Truhachev |
193 |
14:34:55 |
eng-rus |
cinema |
unit manager |
линейный продюсер |
SergeiAstrashevsky |
194 |
14:33:01 |
rus-ger |
gen. |
аптекарша |
Apothekerin |
Vadim Rouminsky |
195 |
14:23:34 |
eng-rus |
furn. |
mesh chair |
сетчатый стул для офиса |
Fazer |
196 |
14:13:05 |
rus-ger |
gen. |
налаживать связи |
sich vernetzen |
levmoris |
197 |
14:10:04 |
eng-rus |
inf. |
roll a number |
скрутить сигарету с марихуаной (I am rolling a number to calm down urbandictionary.com) |
Fazer |
198 |
14:05:28 |
rus-ger |
IT |
имя главной машины |
Hostname (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
199 |
14:04:06 |
rus-dut |
gen. |
тик |
zenuwtrek |
tet-a-tet |
200 |
14:01:31 |
rus-fre |
gen. |
быть атакованным |
être assailli de |
Raz_Sv |
201 |
13:57:28 |
rus-ger |
gen. |
проводить профилактику |
Prävention betreiben |
paseal |
202 |
13:54:15 |
eng-rus |
IT |
proof-of-value project |
проект по детальному анализу эффективности |
aspss |
203 |
13:52:06 |
rus-dut |
gen. |
брюзжание |
gefoeter |
tet-a-tet |
204 |
13:51:50 |
rus-ger |
IT |
полностью определённое имя домена |
vollqualifizierter Domänenname (Als Wert dieses Parameters muss ein vollqualifizierter Domänenname verwendet werden. FQDN (от англ. Fully Qualified Domain Name)— «полностью определённое имя домена», иногда сокращается до «полное имя домена») — имя домена, не имеющее неоднозначностей в определении. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
205 |
13:46:47 |
rus-ger |
IT |
полностью определённое имя домена |
voll qualifizierter Domänenname (sap.com) |
Andrey Truhachev |
206 |
13:44:43 |
eng-rus |
gen. |
standing desk |
стол для работы стоя |
Makukka |
207 |
13:42:33 |
eng-rus |
comp.games. |
loadout |
комплект снаряжения |
SirReal |
208 |
13:39:46 |
rus-ger |
IT |
полное доменное имя |
voll qualifizierter Domänenname (sap.com) |
Andrey Truhachev |
209 |
13:38:25 |
ger |
abbr. IT |
FQDN |
voll qualifizierter Domänenname (sap.com) |
Andrey Truhachev |
210 |
13:37:23 |
eng-rus |
market. |
dominate |
доводить до совершенства (Контекстуально, в оригинале у разных поставщиков примерно одинаковый пакет компонентов, но из-за ограниченных ресурсов "дошлифовывает" каждый из них свое: No one vendor dominates all components of the suite) |
vlad-and-slav |
211 |
13:35:34 |
eng-rus |
gen. |
threshold |
порог входа |
SergeiAstrashevsky |
212 |
13:35:08 |
eng-rus |
IT |
PQDN |
частично определённое доменное имя (A Partially Qualified Domain Name (PQDN) is used to specify a portion of a domain name, normally the host portion of it. Частично определенное имя домена. Если метка не заканчивается нулевой строкой, это называется "частично определенным доменными именем" (PQDN – Partially Qualified Domain Name).) |
Andrey Truhachev |
213 |
13:34:14 |
eng-rus |
gen. |
threshold |
порог вхождения |
SergeiAstrashevsky |
214 |
13:33:51 |
eng-rus |
IT |
partially qualified domain name |
частично определённое доменное имя (Частично определенное имя домена. Если метка не заканчивается нулевой строкой, это называется "частично определенным доменными именем" (PQDN – Partially Qualified Domain Name). intuit.ru) |
Andrey Truhachev |
215 |
13:30:31 |
rus-dut |
gen. |
ворчание |
gefoeter |
tet-a-tet |
216 |
13:26:34 |
eng |
abbr. IT |
PQDN |
partially qualified domain name (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
217 |
12:51:56 |
eng-rus |
adv. |
greeking |
замазывание логотипа или имени бренда в фильмах и передачах на ТВ |
Beforeyouaccuseme |
218 |
12:50:53 |
eng-rus |
math. |
ramified covering |
разветвлённое накрытие |
ssn |
219 |
12:23:58 |
eng-rus |
gen. |
brace oneself |
собрать волю в кулак |
SirReal |
220 |
12:22:27 |
eng-rus |
cinema |
casting director |
режиссер по работе с актерами |
SergeiAstrashevsky |
221 |
12:20:42 |
rus-spa |
mil. |
конец связи |
cambio y corto |
kozavr |
222 |
12:17:29 |
eng-rus |
mil. |
forward operating airfield |
оперативный аэродром (During the Battle of Britain Lympne was used as a forward operating airfield for squadrons of No. 11 Group.) |
PX_Ranger |
223 |
12:15:27 |
rus-ita |
real.est. |
двухуровневая квартира |
maisonette (как правило, в небольшом доме, таунхаусе) |
Assiolo |
224 |
12:03:40 |
eng |
abbr. st.exch. |
ETO |
Equity Token Offering (bitcoinwiki.org) |
oshkindt |
225 |
11:59:42 |
eng-rus |
mil. |
non-lethal weapon |
нелетальные виды оружия (НЛВО icrc.org) |
PX_Ranger |
226 |
11:56:00 |
rus-gre |
gen. |
мусака |
μουσακάς (традиционное горячее блюдо, распространённое на Ближнем востоке и Балканском полуострове) |
dbashin |
227 |
11:54:30 |
eng-rus |
gen. |
disheveled hair |
спутанные волосы |
Рина Грант |
228 |
11:53:50 |
eng-rus |
gen. |
death site |
место гибели (the death site was examined by medical personnel) |
Рина Грант |
229 |
11:52:34 |
eng-rus |
law, com.law |
general principles of justification |
общие принципы признания действия правомерным (По переводу А.С. Никифорова Примерного Уголовного Кодекса США. – М., 1969. с. 63) |
Maksim Petrov |
230 |
11:52:18 |
eng-rus |
nautic. |
rigid-hull inflatable boat |
жестко-надувная лодка (wikipedia.org) |
PX_Ranger |
231 |
11:50:58 |
eng-rus |
nautic. |
rigid-hull inflatable boat |
жёстко-корпусная надувная лодка (ЖКНЛ) |
PX_Ranger |
232 |
11:49:52 |
eng-rus |
gen. |
denationalization |
передача в конкурентную среду (рабочий вариант) |
mirAcle |
233 |
11:45:58 |
eng-rus |
med. |
CVC |
сердечно-сосудистое сопряжение (cardiovascular coupling) |
pkat89 |
234 |
11:36:45 |
eng-rus |
mob.com. |
data usage |
мобильный трафик |
SirReal |
235 |
11:34:34 |
eng-rus |
mob.com. |
data |
мобильный трафик (jargon for "data traffic": Download will use your data.) |
SirReal |
236 |
11:33:36 |
eng-rus |
mob.com. |
data traffic |
мобильный трафик |
SirReal |
237 |
11:24:29 |
eng-rus |
math. |
analytically isomorphic space |
аналитически изоморфное пространство |
ssn |
238 |
11:23:09 |
eng-tur |
leg.ent.typ. |
Private Finance Initiative |
Özel Sektör Finansman Girişimi |
Natalya Rovina |
239 |
11:20:28 |
eng |
abbr. leg.ent.typ. |
PPI |
Private Participation in Infrastructure |
Natalya Rovina |
240 |
11:19:29 |
eng-tur |
leg.ent.typ. |
Private Participation in Infrastructure |
Altyapı Hizmetlerine Özel Sektör Katılımı |
Natalya Rovina |
241 |
11:12:12 |
eng-rus |
fig. |
could not agree more |
подписываюсь под каждым словом |
Vadim Rouminsky |
242 |
11:11:23 |
eng-rus |
patents. |
is for |
выполнен с возможностью (The first tubular section is for removably receiving a heat source. – Первая трубчатая секция выполнена с возможностью съемного размещения источника тепла.) |
Svetozar |
243 |
11:10:57 |
eng-rus |
med. |
scaly |
шелушащийся |
Lviv_linguist |
244 |
11:10:56 |
eng |
avia. |
zero fuel mass |
ZFM |
marina879 |
245 |
11:10:21 |
eng-rus |
fig. |
would not agree more |
подписываюсь под каждым словом |
Vadim Rouminsky |
246 |
11:08:05 |
eng-rus |
math. |
formal power series |
формальные степенные ряды |
ssn |
247 |
11:07:15 |
eng |
abbr. |
STEW |
subscribe to every word (of a saying etc.) |
Vadim Rouminsky |
248 |
11:05:43 |
rus-tur |
leg.ent.typ. |
государственно-частное партнерство |
Kamu Özel İşbirliği (концессия) |
Natalya Rovina |
249 |
11:04:26 |
rus-ger |
tech. |
имеющий отношение к безопасности |
sicherheitsrelevant |
Александр Рыжов |
250 |
11:02:43 |
eng-rus |
idiom. |
subscribe to every word |
подписываюсь под каждым словом (of some saying etc.) |
Vadim Rouminsky |
251 |
11:01:27 |
rus-ita |
radio |
сигнал точного времени |
segnale orario |
spanishru |
252 |
11:00:33 |
rus-gre |
gen. |
привлекать внимание |
τραβάω την προσοχή |
dbashin |
253 |
11:00:25 |
rus |
abbr. inet. |
ППКС |
подписываюсь под каждым словом |
Vadim Rouminsky |
254 |
11:00:12 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
KÖİ |
Kamu Özel İşbirliği |
Natalya Rovina |
255 |
10:58:48 |
rus-gre |
gen. |
неожиданно |
ξαφνικά |
dbashin |
256 |
10:58:19 |
rus-gre |
gen. |
неожиданный |
ξαφνικός |
dbashin |
257 |
10:53:33 |
eng-rus |
gen. |
office pantry |
офисная кухня (Место в офисе, где работники обычно бесплатно могут налить себе кофе или чай и угоститься сладким.) |
DRE |
258 |
10:49:34 |
eng-rus |
drug.name |
vinflunine |
винфлунин |
A.Trifonova |
259 |
10:48:32 |
rus-gre |
gen. |
философски |
φιλοσοφικά |
dbashin |
260 |
10:46:52 |
eng-rus |
chem. |
velbanamine |
вельбанамин |
A.Trifonova |
261 |
10:44:45 |
eng-rus |
gen. |
lax rules |
расплывчатые правила |
Taras |
262 |
10:43:57 |
rus-tur |
leg.ent.typ. |
строительство-аренда-передача |
Yap-Kirala-Devret |
Natalya Rovina |
263 |
10:42:41 |
eng |
abbr. leg.ent.typ. |
BLT |
build-lease-transfer |
Natalya Rovina |
264 |
10:39:44 |
eng-rus |
avia. |
DOM |
сухая эксплуатационная масса (dry operating mass) |
marina879 |
265 |
10:39:18 |
eng |
abbr. leg.ent.typ. |
LROT |
Lease-Renovate-Operate-Transfer |
Natalya Rovina |
266 |
10:39:17 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИБПИПГ |
неполная блокада правой ножки пучка Гиса |
Lifestruck |
267 |
10:38:30 |
eng-tur |
leg.ent.typ. |
Lease-Renovate-Operate-Transfer |
Kirala-Yenile-İşlet-Devret |
Natalya Rovina |
268 |
10:38:27 |
eng-rus |
avia. |
TOM |
взлетная масса (takeoff mass) |
marina879 |
269 |
10:36:16 |
eng-tur |
leg.ent.typ. |
build-operate-transfer |
Yap-İşlet-Devret |
Natalya Rovina |
270 |
10:32:03 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
YİD |
Yap-İşlet-Devret |
Natalya Rovina |
271 |
10:31:39 |
rus-gre |
gen. |
говорить |
μιλάω |
dbashin |
272 |
10:31:38 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
YKD |
Yap-Kirala-Devret |
Natalya Rovina |
273 |
10:30:53 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
Yİ |
Yap-İşlet |
Natalya Rovina |
274 |
10:30:40 |
rus-gre |
gen. |
говорить |
μιλώ |
dbashin |
275 |
10:30:03 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
İHD |
İşletme Hakkı Devri |
Natalya Rovina |
276 |
10:28:09 |
eng-rus |
med. |
infectologist |
инфекционист |
Maximoose |
277 |
10:25:32 |
eng-rus |
bot. |
rosy periwinkle |
розовый барвинок |
A.Trifonova |
278 |
10:24:21 |
eng-rus |
gen. |
push bar |
нажимная планка (двери cntd.ru) |
DRE |
279 |
10:15:10 |
eng-rus |
silic. |
print paste |
мастика (производство плитки) |
Spider_Elk |
280 |
10:04:52 |
eng-rus |
tech. |
vibration-damping holder |
виброгасящий вибродемпфирующий держатель |
anutka-nezabutka |
281 |
10:03:24 |
rus-ita |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
perdita involontaria di urina |
Sergei Aprelikov |
282 |
10:01:01 |
rus-spa |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
fuga involuntaria de orina |
Sergei Aprelikov |
283 |
10:00:16 |
rus-spa |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
goteo involuntario de orina |
Sergei Aprelikov |
284 |
9:59:16 |
rus-spa |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
pérdida involuntaria de orina |
Sergei Aprelikov |
285 |
9:52:42 |
rus-fre |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
fuite involontaire d'urine |
Sergei Aprelikov |
286 |
9:51:47 |
rus-fre |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
fuite urinaire incontrôlée |
Sergei Aprelikov |
287 |
9:50:16 |
rus-fre |
urol. |
мочеиспускание |
fuite urinaire |
Sergei Aprelikov |
288 |
9:49:12 |
rus-fre |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
fuite urinaire involontaire |
Sergei Aprelikov |
289 |
9:48:26 |
rus-fre |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
écoulement involontaire d'urine |
Sergei Aprelikov |
290 |
9:47:36 |
rus-fre |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
perte involontaire d'urine |
Sergei Aprelikov |
291 |
9:45:49 |
rus-ger |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
unwillkürliche Leckage des Urins |
Sergei Aprelikov |
292 |
9:44:36 |
rus-ger |
urol. |
непроизвольное мочеиспускание |
unfreiwilliger Harnverlust |
Sergei Aprelikov |
293 |
9:41:22 |
eng-rus |
urol. |
involuntary leakage of urine |
непроизвольное мочеиспускание |
Sergei Aprelikov |
294 |
9:35:35 |
rus-spa |
urol. |
недержание мочи |
incontinencia urinaria |
Sergei Aprelikov |
295 |
9:32:10 |
eng-rus |
lit. |
scintillating |
блистающий умом ("Excellent, Watson! You are scintillating this evening!" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
296 |
9:31:37 |
rus-ger |
gen. |
организация по экологическому контролю |
Umweltgutachterorganisation |
Translation_Corporation |
297 |
9:25:30 |
eng-rus |
gen. |
dynamic requirements |
изменчивые требования (to navigate the dynamic and confusing state-specific requirements) |
LadaP |
298 |
9:25:08 |
rus-ita |
physiol. |
репродуктивный возраст |
età riproduttiva |
Sergei Aprelikov |
299 |
9:24:06 |
eng-rus |
gen. |
navigate |
пытаться разобраться в (to navigate the requirements) |
LadaP |
300 |
9:23:56 |
rus-spa |
physiol. |
репродуктивный возраст |
edad reproductiva |
Sergei Aprelikov |
301 |
9:21:14 |
rus-ger |
physiol. |
репродуктивный возраст |
reproduktives Alter |
Sergei Aprelikov |
302 |
9:19:15 |
rus-tgk |
tech. |
подъёмник |
борбардор |
В. Бузаков |
303 |
9:17:47 |
eng-rus |
inf. |
we are done |
нам крышка ('No, Mr. Holmes, we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
304 |
9:17:34 |
rus-tgk |
tech. |
кузов |
бордон |
В. Бузаков |
305 |
9:17:20 |
rus-tgk |
tech. |
багажник |
бордон |
В. Бузаков |
306 |
9:17:08 |
rus-tgk |
tech. |
бункер |
бордон |
В. Бузаков |
307 |
9:15:07 |
rus-tgk |
tech. |
погрузчик-экскаватор |
боркунак-экскаватор |
В. Бузаков |
308 |
9:14:37 |
rus-tgk |
tech. |
колёсный погрузчик |
боркунаки чархдор |
В. Бузаков |
309 |
9:14:16 |
rus-tgk |
tech. |
фронтальный погрузчик |
боркунаки фронталӣ |
В. Бузаков |
310 |
9:13:46 |
rus-tgk |
tech. |
телескопический погрузчик |
боркунаки телескопӣ |
В. Бузаков |
311 |
9:13:14 |
rus-tgk |
tech. |
погрузчик |
боркунак |
В. Бузаков |
312 |
9:11:53 |
rus-spa |
lab.law. |
отпуск по уходу за ребенком |
licencia por cuidado del hijo |
Sergei Aprelikov |
313 |
9:08:28 |
rus-fre |
lab.law. |
отпуск по уходу за детьми |
congé pour soins des enfants |
Sergei Aprelikov |
314 |
9:06:21 |
eng-rus |
gen. |
Sorry I asked |
Зря я спросил |
Taras |
315 |
9:01:35 |
eng-rus |
gen. |
I'll consider it |
я подумаю |
Taras |
316 |
9:01:29 |
rus-ger |
lab.law. |
отпуск по уходу за детьми |
Kinderbetreuungsurlaub |
Sergei Aprelikov |
317 |
8:51:01 |
eng-rus |
lab.law. |
childcare leave |
отпуск по уходу за ребёнком |
Sergei Aprelikov |
318 |
8:40:48 |
rus-spa |
lab.law. |
отпуск по беременности и родам |
permiso por maternidad |
Sergei Aprelikov |
319 |
8:38:11 |
rus-ger |
lab.law. |
отпуск по беременности и родам |
Mutterschaftsurlaub |
Sergei Aprelikov |
320 |
8:28:04 |
eng-rus |
formal |
I am aware of that |
мне об этом известно |
ART Vancouver |
321 |
8:15:17 |
rus-tur |
gen. |
самоуважение |
benlik saygısı |
Natalya Rovina |
322 |
8:14:06 |
rus-tur |
gen. |
достоинство |
haysiyet |
Natalya Rovina |
323 |
8:04:21 |
rus-tur |
idiom. |
дурить с прихоти |
ne oldum delisi |
Natalya Rovina |
324 |
7:58:36 |
rus-tur |
idiom. |
не отрывать взгляда от дороги |
gözler yolunu gözler oldu |
Natalya Rovina |
325 |
7:58:17 |
rus-tur |
idiom. |
не сводить глаз с дороги |
gözler yolunu gözler oldu |
Natalya Rovina |
326 |
7:57:54 |
rus-tur |
idiom. |
не отрывать глаз от дороги |
gözler yolunu gözler oldu |
Natalya Rovina |
327 |
7:57:22 |
rus-tur |
idiom. |
не отрывая глаза смотреть на дорогу |
gözler yolunu gözler oldu |
Natalya Rovina |
328 |
7:53:39 |
rus-tur |
idiom. |
возомнить о себе |
ne oldum delisi |
Natalya Rovina |
329 |
7:53:08 |
eng |
abbr. oil |
HUN |
hook-up nipple |
Jenny1801 |
330 |
7:46:40 |
rus-ger |
tech. |
оптоволоконное подключение |
Glasfaseranschluss |
Александр Рыжов |
331 |
7:25:20 |
rus-ger |
tech. |
полость ротора |
Rotortasche |
Александр Рыжов |
332 |
7:20:26 |
rus-ger |
tech. |
устройство для демонтажа держателя ножа |
Messerhalterdemontagevorrichtung |
Александр Рыжов |
333 |
7:19:48 |
eng-tur |
idiom. |
sweep something under the rug |
halı altına süpürmek |
Natalya Rovina |
334 |
7:18:44 |
rus-tur |
idiom. |
замести под ковер |
halı altına süpürmek (пытаться скрыть что-либо (постыдное), держать в тайне, пытаться избежать огласки) |
Natalya Rovina |
335 |
7:16:43 |
eng-rus |
gen. |
advance |
активизировать (напр., сотрудничество) |
Mr. Wolf |
336 |
7:14:19 |
rus-tur |
obs. |
ваш покорный слуга |
bendeniz ("Lütuf buyurup vapura kadar geldiğinizden dolayı bendenizi minnettar ettiniz, efendim." (Refik Halit Karay)) |
Natalya Rovina |
337 |
7:13:49 |
rus-tur |
obs. |
покорный слуга |
bende ("Aynı zamanda, bu has ve vefakâr bendesine mim koymuştu." (Yakup Kadri Karaosmanoğlu)) |
Natalya Rovina |
338 |
7:12:29 |
eng-rus |
idiom. |
with every bell and whistle |
заряженный (о машине, гаджете) |
Гевар |
339 |
7:12:17 |
rus-tur |
obs. |
ваш покорнейший слуга |
bendeniz |
Natalya Rovina |
340 |
7:04:52 |
rus-ger |
tech. |
инструмент для демонтажа держателя ножа |
Messerhalterdemontagewerkzeug |
Александр Рыжов |
341 |
7:02:15 |
rus-ger |
tech. |
измерительный прибор для предварительного натяжения |
Vorspannmessgerät |
Александр Рыжов |
342 |
6:58:18 |
eng-rus |
water.suppl. |
public drinking tap |
общественный кран с питьевой водой |
Гевар |
343 |
6:32:45 |
rus-ger |
tech. |
крутящий момент скольжения |
Rutschdrehmoment |
Александр Рыжов |
344 |
5:28:07 |
eng-rus |
gen. |
be disruptive |
мешать работать (нарушать порядок; быть агрессивным; вести себя по-хулигански): the man... was loud and disruptive until leaving cnn.com) |
Mr. Wolf |
345 |
4:32:25 |
eng-rus |
gen. |
delivery |
выведение (this procedure was performed without
testicular delivery doi.org) |
ochcharkhadzhiev |
346 |
4:17:32 |
rus-ger |
gen. |
Международный день испанского языка |
Internationaler Tag der spanischen Sprache |
Лорина |
347 |
4:16:09 |
rus-ger |
gen. |
Международный день английского языка |
Internationaler Tag der englischen Sprache |
Лорина |
348 |
4:05:50 |
rus-ger |
lit. |
Всемирная книжная столица |
Weltbuchhauptstadt |
Лорина |
349 |
4:02:38 |
eng-rus |
med. |
enlarged ventricle |
расширенный желудочек |
Glebova |
350 |
4:01:24 |
rus-ger |
lit. |
книжная индустрия |
Buchindustrie |
Лорина |
351 |
3:59:19 |
eng-rus |
med. |
shrinkage of cerebral cortex |
сморщивание коры мозга |
Glebova |
352 |
3:58:44 |
eng-rus |
med. |
shrinkage of cortex |
сморщивание коры мозга |
Glebova |
353 |
3:57:54 |
eng-rus |
med. |
shrinkage of brain |
сморщивание мозга |
Glebova |
354 |
3:57:23 |
eng-rus |
med. |
shrinkage of hippocampus |
сморщивание гиппокампа |
Glebova |
355 |
3:56:37 |
eng-rus |
med. |
hippocampal shrinkage |
сморщивание гиппокампа |
Glebova |
356 |
3:53:26 |
eng-rus |
med. |
cortex shrinkage |
сморщивание коры мозга |
Glebova |
357 |
3:52:31 |
rus-ger |
gen. |
Всемирный день книги и авторского права |
Welttag des Buches und des Urheberrechts |
Лорина |
358 |
3:51:01 |
eng-rus |
med. |
brain shrinkage |
сморщивание мозга |
Glebova |
359 |
3:47:47 |
eng-rus |
gen. |
evident |
бросающийся в глаза |
Ying |
360 |
3:14:28 |
eng-rus |
gen. |
oblique lifting |
косой подъём (also: oblique pull, inclined hoisting) |
muzungu |
361 |
2:56:17 |
rus-ger |
inf. |
вертопрах |
Luftikus (употребляется в отношении мужчин)) |
A_Leontyeva |
362 |
2:07:05 |
rus-ger |
avunc. |
сводник |
Loddel |
A_Leontyeva |
363 |
1:59:53 |
eng-rus |
stat. |
tipping point approach |
метод замещения отсутствующих данных критическими значениями (proz.com) |
dimcuslongus |
364 |
1:59:52 |
rus-ger |
berl. |
поганый рот |
Kodderschnauze |
A_Leontyeva |
365 |
1:59:29 |
rus-ger |
berl. |
сквернослов |
Kodderschnauze |
A_Leontyeva |
366 |
1:54:26 |
rus-ger |
avunc. |
старуха |
Hunzel |
A_Leontyeva |
367 |
1:51:26 |
rus-ger |
avunc. |
проститутка |
Horizontale |
A_Leontyeva |
368 |
1:46:43 |
rus-ger |
avunc. |
легкомысленный человек |
Flippi |
A_Leontyeva |
369 |
1:45:36 |
rus-ger |
avunc. |
мошенник |
Finanzjoungleur |
A_Leontyeva |
370 |
1:43:03 |
eng-rus |
softw. |
nillable attribute |
атрибут, указывающий, может ли элемент иметь нулевое значение (Атрибут microfocus.com) |
khorychev |
371 |
1:30:22 |
rus-ger |
gen. |
переосмысливать |
umdeuten (einen Begriff) |
frameofmind |
372 |
1:16:20 |
eng-rus |
gen. |
voluntarily |
по собственной инициативе (контекстуальный перевод) |
schnuller |
373 |
1:07:01 |
rus-ger |
product. |
условия хранения и срок годности |
Lagerung und Haltbarkeit |
SKY |
374 |
0:59:31 |
rus-ger |
austrian |
экскремент животного |
Gackerl |
Arky |
375 |
0:57:06 |
rus-ger |
austrian |
кал |
Gackerl (wiktionary.org) |
Arky |
376 |
0:54:49 |
rus-ger |
emph. |
дылда |
Klappergestell |
A_Leontyeva |
377 |
0:52:24 |
rus-ger |
emph. |
завидный жених |
Frauenschwarm |
A_Leontyeva |
378 |
0:51:07 |
rus-ger |
emph. |
любимец женщин |
Frauenschwarm |
A_Leontyeva |
379 |
0:49:56 |
rus-ita |
gen. |
чабер садовый |
santoreggia annua (nome scientifico Satureja hortensis) |
'More |
380 |
0:40:14 |
eng-rus |
inf. |
learning edge |
зона ближайшего развития (приблизительный аналог) |
DC |
381 |
0:37:47 |
rus-ger |
law |
ТР ТС |
technisches Regelwerk der Zollunion |
SKY |
382 |
0:29:22 |
rus-dut |
gen. |
всё как есть |
waar het op staat (Ik vertel je gewoon waar het op staat.
Говорю так, как оно есть.
Ja, zeg waar het op staat.
Да уж, будь добр, переходи к делу.
reverso.net) |
Сова |
383 |
0:26:10 |
rus-ger |
avunc. |
женщина с плоскостопием |
Plattfußindianerin |
A_Leontyeva |
384 |
0:25:44 |
rus-ger |
avunc. |
мужчина с плоскостопием |
Plattfußindianer |
A_Leontyeva |
385 |
0:08:25 |
rus-ger |
invect. |
неряха |
Gammel |
A_Leontyeva |
386 |
0:05:26 |
eng-rus |
gen. |
ability to move forward |
возможность продвижения вперёд |
yanadya19 |