1 |
23:47:32 |
eng-rus |
gen. |
personal stuff |
личные проблемы |
Taras |
2 |
23:42:21 |
rus-spa |
med. |
створки митрального клапана |
hojuelas de válvula mitral |
TraducTen |
3 |
23:39:59 |
eng-rus |
explan. ed. |
101 |
обозначение учебного курса нижнего уровня (History 101 – начальный курс истории; история для первокурсников • Linguistics 101 – введение в языкознание) |
Taras |
4 |
23:38:28 |
eng-rus |
humor. |
101 |
начала (тж. 101) |
Taras |
5 |
23:31:45 |
rus-spa |
med. |
створки митрального клапана |
velos de válvula mitral |
TraducTen |
6 |
23:09:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Experimental Advanced Superconducting Tokamak |
Экспериментальный сверхпроводящий усовершенствованный токамак (EAST) |
MichaelBurov |
7 |
23:01:45 |
rus-ita |
obs. |
соляное месторождение |
saliera |
Avenarius |
8 |
23:00:17 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
EAST |
Experimental Advanced Superconducting Tokamak |
MichaelBurov |
9 |
22:59:32 |
eng |
nucl.pow. |
Experimental Advanced Superconducting Tokamak |
EAST |
MichaelBurov |
10 |
22:50:31 |
rus-ita |
gen. |
марш! |
marsch! (comando d'inizio di una marcia) |
Avenarius |
11 |
22:44:19 |
rus-ita |
tenn. |
травяной корт |
campo in erba |
Avenarius |
12 |
22:40:30 |
eng-rus |
ecol. |
Montana ecosystem |
горная экосистема Монтаны |
MichaelBurov |
13 |
22:30:45 |
eng-rus |
ecol. |
montane ecosystem |
горная экосистема (Biodiversity and conservation of tropical montane ecosystems in the Gulf of Guinea, West Africa.) |
MichaelBurov |
14 |
22:15:06 |
eng-rus |
gen. |
saintly story |
трогательная история (to tell a saintly story of smb.) |
Taras |
15 |
22:13:54 |
eng-rus |
anim.husb. |
horizontal transhumance |
горизонтальное отгонное животноводство |
MichaelBurov |
16 |
22:12:55 |
eng-rus |
anim.husb. |
vertical transhumance |
вертикальное отгонное животноводство |
MichaelBurov |
17 |
22:11:37 |
eng-rus |
anim.husb. |
transhumance |
отгонное животноводство |
MichaelBurov |
18 |
22:09:06 |
eng-rus |
anim.husb. |
transhumance |
отгонное животноводство (wiki: Transhumance is a type of pastoralism or nomadism, a seasonal movement of livestock between fixed summer and winter pastures.) |
MichaelBurov |
19 |
22:01:40 |
eng-rus |
idiom. |
push the envelope |
выходить за рамки |
Taras |
20 |
22:01:17 |
eng-rus |
gen. |
in casual conversation |
в речевом обиходе (The terms 'engine' and 'motor' are sometimes used interchangeably in casual conversation, but, technically speaking, they do not mean the same.) |
Logofreak |
21 |
22:00:29 |
eng-rus |
pharma. |
notified document |
уведомительный документ |
Olga47 |
22 |
21:59:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing gland |
заземляющий кабельный ввод (для заземления металлической оболочки кабеля) |
sheetikoff |
23 |
21:53:31 |
eng-rus |
gen. |
fix one's hair |
поправлять причёску (one's dress, one's make-up, etc., и т.д.) |
Taras |
24 |
21:52:04 |
rus-ita |
folk. |
мараббекка |
marabbecca (В сицилийском фольклоре - водяное существо, обитающее в колодцах, которое хватает приблизившихся детей и утаскивает их в воду. По своей сути, мараббекка — типичное пугало, придуманное для того, чтобы дети не приближались к колодцам.) |
Avenarius |
25 |
21:37:16 |
eng-rus |
gen. |
largely |
в значительной части |
Stas-Soleil |
26 |
21:18:56 |
eng-rus |
invect. |
nasty son of a bitch |
отъявленный негодяй |
Taras |
27 |
21:14:50 |
eng-rus |
invect. |
nasty son of a bitch |
мерзкий сукин сын |
Taras |
28 |
21:13:00 |
rus-dut |
law |
непротивопоставим третьим лицам |
niet tegenwerpelijk aan derden |
Wif |
29 |
21:09:12 |
rus-ita |
gen. |
травяной |
erboso |
Avenarius |
30 |
21:09:11 |
eng-rus |
invect. |
nasty bitch |
мерзкая стерва |
Taras |
31 |
21:03:54 |
eng-rus |
mil. |
support hospital |
военно-полевой госпиталь (тж. combat support hospital) |
Taras |
32 |
20:55:11 |
eng-rus |
sociol. |
mainstreaming of gender |
учёт гендерной проблематики |
Taras |
33 |
20:52:58 |
rus-dut |
gen. |
возложить обязанности по чему-л. на кого-л. |
iem. met iets belasten |
Wif |
34 |
20:50:49 |
eng-rus |
polit. |
zomboid |
зомбоид |
epoost |
35 |
20:45:12 |
eng-rus |
polit. |
zombified fan |
зомбированный, оболваненный фанат |
epoost |
36 |
20:43:48 |
eng-rus |
pharma. |
implementation review |
анализ внедрения |
Olga47 |
37 |
20:36:54 |
rus-ger |
gen. |
завершить учебу |
Studium abschließen (в университете) |
alenushpl |
38 |
20:35:20 |
eng-rus |
arts. |
insitus art |
инситное искусство (In the 1960s a number of intellectuals and followers of spontaneous creative work supported the initiative of ŠTefan Tkác (1931–1989), the founder and organiser of the Triennial of Naïve Art, a periodical international show first held in 1966, who coined the term ‘insitus art' (in Latin, insitus, insita, insitum: inborn, genuine, instinctive, untrained).) |
tavarysh |
39 |
20:33:30 |
eng-rus |
inf. |
partner stuff |
партнёрские дела |
Taras |
40 |
20:25:03 |
eng-rus |
gen. |
I have given up on caring |
мне уже всё равно |
Taras |
41 |
20:09:21 |
rus-ger |
obs. |
да |
möge (в смысле "пусть": да будет свет!) |
Bedrin |
42 |
19:42:48 |
eng-rus |
amer. |
campaign worker |
сотрудник предвыборного штаба |
Taras |
43 |
19:39:14 |
eng-rus |
amer. |
campaign staffer |
сотрудник избирательной компании |
Taras |
44 |
19:31:13 |
eng-rus |
appl.math. |
variational inference |
вариационный вывод (метод аппроксимации распределений вероятностей) |
sas_proz |
45 |
19:31:00 |
eng-rus |
med. |
enterally |
энтерально (googleapis.com) |
Bobrovska |
46 |
19:19:10 |
eng-rus |
gen. |
vile fiend |
коварный злодей |
Taras |
47 |
19:17:52 |
eng |
abbr. astr. |
ASIM |
Atmosphere-Space Interactions Monitor (installed outside the European space laboratory Columbus to monitor electric events at high altitudes) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:11:10 |
eng-rus |
appl.math. |
grid approximation |
сеточная аппроксимация |
sas_proz |
49 |
19:10:24 |
eng-rus |
gen. |
heavy sleeper |
человек, который крепко спит |
Taras |
50 |
18:54:32 |
eng-rus |
HR |
do a decent job |
хорошо делать свою работу |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:51:19 |
eng-rus |
pejor. |
incompetent conversation of dilettantes |
некомпетентный разговор дилетантов |
Alex_Odeychuk |
52 |
18:49:44 |
eng-rus |
gen. |
work on the front desk |
работать на стойке регистрации (в гостинице, фитнес-клубе и т.д.) |
Taras |
53 |
18:45:23 |
eng-rus |
psychol. |
reach satisfaction in life |
достигнуть состояния удовлетворённости жизнью (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:44:20 |
eng-rus |
polit. |
present-day work ideology |
современная идеология труда (In the present-day work ideology, your accomplishments matter less than your constant effort toward the next accomplishment. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
55 |
18:43:16 |
eng-rus |
polit. |
work ideology |
идеология труда (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:41:37 |
eng-rus |
gen. |
only insofar as |
только постольку, поскольку (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
18:40:46 |
eng-rus |
psychol. |
have forgotten how to actually enjoy life |
забыть как можно искренне радоваться жизни (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:38:21 |
eng-rus |
fin. |
hit one's financial targets |
достичь своих финансовых целей (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:37:35 |
eng-rus |
psychol. |
throw my absolute heart and soul into work |
без остатка отдаваться работе (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:36:19 |
eng-rus |
cliche. |
too-familiar |
до боли знакомый (a too-familiar story theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:35:24 |
eng-rus |
formal |
public-relations worker |
работник по связям с общественностью (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:28:09 |
eng-rus |
gen. |
child pornographer |
детский порнограф |
Taras |
63 |
18:24:12 |
eng-rus |
psychol. |
felt useless |
чувствовать себя ни на что не способным (He was irritable and felt useless; any work, even reading a student's paper, became an unbearable burden. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:22:09 |
eng-rus |
econ. |
make money from it |
заработать на этом (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:21:23 |
eng-rus |
econ. |
productive career |
трудовая карьера (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
18:21:05 |
eng-rus |
econ. |
labor in a productive career |
строить трудовую карьеру (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:19:33 |
rus-tgk |
gen. |
маркшейдерский |
маркшейдерӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:19:04 |
eng-rus |
econ. |
enrich yourself through labor |
обогащаться благодаря труду (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:18:52 |
rus-tgk |
gen. |
технологический процесс |
ҷараёни технологӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:18:20 |
rus-tgk |
gen. |
недра земли |
қаъри замин |
В. Бузаков |
71 |
18:17:22 |
rus-tgk |
gen. |
взрывоопасный газ |
гази хатарноки тарканда |
В. Бузаков |
72 |
18:16:41 |
eng-rus |
context. |
human connections |
дружеские связи (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:16:33 |
rus-tgk |
gen. |
зооморфный |
зооморфӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:15:01 |
rus-tgk |
gen. |
военный историк |
муаррихи ҳарбӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:14:20 |
rus-tgk |
gen. |
контрразведывательный |
зиддиистихборотӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:13:51 |
rus-tgk |
gen. |
разведывательный |
истихборотӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:13:15 |
rus-tgk |
gen. |
детский танцевальный ансамбль |
ансамбли рақсии кӯдакона |
В. Бузаков |
78 |
18:12:24 |
rus-tgk |
gen. |
ансамбль народных инструментов |
ансамбли асбобҳои халқӣ |
В. Бузаков |
79 |
18:11:37 |
rus-tgk |
gen. |
энциклопедический |
энсиклопедӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:11:03 |
rus-tgk |
gen. |
энциклопедическая статья |
моддаи энсиклопедӣ |
В. Бузаков |
81 |
18:09:31 |
rus-tgk |
gen. |
добыча угля |
ангиштканӣ |
В. Бузаков |
82 |
18:08:42 |
rus-tgk |
gen. |
научная сессия |
сессияи илмӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:08:06 |
eng-rus |
HR psychol. |
commit oneself totally to one's job |
полностью посвятить себя работе (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:08:04 |
eng-rus |
med. |
allergic-like reaction |
аллергоподобная реакция |
Andy |
85 |
18:07:51 |
rus-tgk |
gen. |
паровая машина |
мошини буғӣ |
В. Бузаков |
86 |
18:07:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
main control and equipment room |
центральная аппаратная |
sheetikoff |
87 |
18:06:32 |
eng-rus |
amer. |
campaign staffer |
работник предвыборного штаба |
Taras |
88 |
18:06:26 |
eng-rus |
hist. industr. |
in the postindustrial age |
постиндустриального периода (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:04:37 |
eng-rus |
ed. |
have a fourth-grade education |
иметь четыре класса образования (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:03:24 |
eng-rus |
names |
Csikszentmihalyi |
Чиксентмихайи |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:01:12 |
eng-rus |
HR |
expectations for work |
ожидания от работы (Заполнение пункта «ожидания от работы» в резюме обязательным не является, и тем не менее его наличие может существенно облегчить поиск работы. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:59:43 |
eng-rus |
scient. |
another way to look at the issue |
другая точка зрения на проблему (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:43:10 |
eng-rus |
HR |
modern work ethos |
современная культура труда (According to the modern work ethos, dignity, character and purpose are all available to workers if only they engage with their jobs. Employee engagement is also supposedly good for the bottom line. Engaged employees are the best colleagues. They cooperate to build an organization, institution, or agency, and they are behind everything good that happens there. These employees are involved in, enthusiastic about, and committed to their work. They know the scope of their jobs and look for new and better ways to achieve outcomes. They are psychologically committed to their work. And, they are the only people in an organization who create new customers. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:39:16 |
eng-rus |
biol. |
arachnoidal villi |
арахноидальные грануляции |
Ремедиос_П |
95 |
17:39:09 |
eng-rus |
sociol. |
trust in the American promise |
вера в американскую мечту (I was blinded by my trust in the American promise: if I got the right kind of job, then success and happiness would surely follow. This promise, however, is mostly false. It's what the philosopher Plato called a myth that justifies the fundamental arrangement of society. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:37:13 |
eng-rus |
med. |
glucose-controlling agent |
противодиабетический препарат |
Andy |
97 |
17:36:49 |
eng-rus |
psychol. |
people of good judgment |
здравомыслящие люди (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:35:45 |
eng-rus |
sociol. |
social dignity |
высокое положение в обществе (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:35:17 |
eng-rus |
food.ind. |
UN FAO |
ПСО ОНН (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН unicef.org) |
Bobrovska |
100 |
17:34:41 |
eng-rus |
fin. |
a life of material comfort |
жизнь в материальном комфорте (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:29:48 |
eng-rus |
psychol. |
live a good life |
хорошо жить (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:28:37 |
eng-rus |
psychol. |
work to the point of burnout |
работать до выгорания (The ideal that motivates us to work to the point of burnout is the promise that if you work hard, you will live a good life: not just a life of material comfort, but a life of social dignity, moral character and purpose in life. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:27:47 |
rus-ger |
road.wrk. |
противогололёдная соль |
Auftausalz |
marinik |
104 |
17:26:44 |
rus-ger |
road.wrk. |
противогололёдная соль |
Streusalz |
marinik |
105 |
17:26:26 |
rus-ger |
road.wrk. |
противогололёдная соль |
Straßensalz |
marinik |
106 |
17:25:17 |
rus-ger |
road.wrk. |
соль для посыпки дорог |
Straßensalz |
marinik |
107 |
16:59:04 |
rus-spa |
gen. |
обмениваться |
cruzar (словами: cruzamos un par de palabras) |
votono |
108 |
16:53:04 |
eng-rus |
biol. |
skill memory |
процедурная память |
Ремедиос_П |
109 |
16:50:46 |
eng-rus |
inf. |
get a hold of |
связываться с (somebody кем-либо) |
Taras |
110 |
16:40:41 |
eng-rus |
law |
court bond |
судебные обязательства (гарантии по судебным решениям (напр., гарантия по аппеляции (appeal bond) – гарантия оплаты компенсации ущерба по суду в случае отклонения аппеляции вышестоящей судебной инстанцией; гарантия в случае виндикационного иска истцу (plaintiff's replevin bond) – гарантия оплаты ущерба истцу, если будет неправомерно подан виндикационный иск; гарантия на случай передачи дела (removal bond) – гарантия оплаты ущерба истцу в случае неправомерной передачи дела из одной судебной инстанции в другую) |
Taras |
111 |
16:33:44 |
eng-rus |
psychol. |
path to self-actualization |
путь самореализации (Textile mill workers in Manchester, England, or Lowell, Massachusetts, two centuries ago worked for longer hours than the typical British or American worker today, but they did not have the 21st-century psychological condition we call burnout, because they did not believe their work was the path to self-actualization. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:33:32 |
ger-ukr |
sport. |
laufen |
займатися бігом |
Brücke |
113 |
16:31:00 |
eng-rus |
econ. |
work for the money |
работать за деньги (Экономический смысл работы по найму – работать за деньги, желательно за хорошие деньги, как на Западе. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:30:07 |
eng-rus |
idiom. |
need every cent of one's paycheck |
считать каждую копейку (Even workers who aren't rich, who really do need every cent of their paycheck, often say there's more than money at stake. We don't only work for the money. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:28:41 |
rus-ger |
gen. |
годы странствий |
Wanderjаhre |
paseal |
116 |
16:27:09 |
eng-rus |
gen. |
hard-won |
с трудом давшийся (напр., результат theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:25:38 |
eng-rus |
ed. |
adjunct instructor |
учитель-почасовик (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:25:34 |
eng-rus |
law |
the principle of direct effect |
принцип прямого действия |
szalinka |
119 |
16:24:13 |
eng-rus |
lab.law. |
tenured college professor |
преподаватель высшего учебного заведения, работающий на условиях бессрочного трудового договора (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:22:55 |
eng-rus |
sociol. |
earn a middle-class salary |
получать заработную плату, позволяющую вести жизнь представителя среднего класса (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:21:54 |
eng-rus |
HR |
keep showing up at the office |
продолжать ходить на работу в офис (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:20:29 |
eng-rus |
econ. |
earning power |
покупательная способность (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:19:30 |
eng-rus |
ed. |
advanced degree |
диплом о высшем образовании выше степени бакалавра (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:18:00 |
eng-rus |
philos. |
allow work to be what gave our lives meaning |
позволить работе придавать смысл нашей жизни (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:15:38 |
eng-rus |
med. |
newly diagnosed HIV cases |
люди с недавно диагностированной ВИЧ-инфекцией |
Yakov F. |
126 |
15:58:42 |
rus-ger |
mycol. |
мейтаке |
gemeiner Klapperschwamm |
IrenaWhite |
127 |
15:49:31 |
eng-rus |
gen. |
page |
библиотекарь, работающий в книгохранилище (в его обязанности входит поиск книг в фондах) |
sea holly |
128 |
15:45:08 |
eng-rus |
IT |
tech-industry titan |
крупное предприятие промышленности информационных технологий (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:41:32 |
eng-rus |
med. |
GAHT |
гендерно-подтверждающая гормональная терапия |
Yakov F. |
130 |
15:40:31 |
eng |
abbr. med. |
GAHT |
gender-affirming hormone therapy |
Yakov F. |
131 |
15:37:46 |
eng-rus |
med. |
vaccine exemption |
медотвод от вакцинации (World number one men's tennis player Novak Djokovic has had his visa to enter Australia dramatically revoked on his arrival in Melbourne, amid a huge backlash over a vaccine exemption bbc.com) |
Tamerlane |
132 |
15:18:48 |
rus-dut |
gen. |
предать гласности |
openbaar maken |
Wif |
133 |
15:06:47 |
rus-ger |
gen. |
его ставленники |
seine Leute (stern.de) |
eva-herz |
134 |
15:00:51 |
eng-rus |
inf. |
bubbly |
жизнерадостный |
Taras |
135 |
15:00:11 |
rus-ger |
gen. |
информационный канал |
Sender (unabhängiger Sender
независимый информационный канал: erklärte Muchtar Abljasow, der Vorsitzende der oppositionellen Bewegung "Demokratische Wahl Kasachstans", im Interview mit dem unabhängigen russischen Sender Dozhd. stern.de) |
eva-herz |
136 |
15:00:07 |
rus-ger |
med. |
протокол лечения |
Behandlungsprotokoll |
dolmetscherr |
137 |
14:54:14 |
eng-rus |
inf. |
swishiness |
женоподобность |
Taras |
138 |
14:51:38 |
rus-ger |
gen. |
бессменный правитель |
Langzeitherrscher (Er kündigte zudem Reformen an und erklärte, er löse den heimlichen Langzeitherrscher Nasarbajew als Chef des Sicherheitsrats ab. stern.de) |
eva-herz |
139 |
14:45:59 |
rus-dut |
offic. |
предоставление полномочий |
lastgeving |
Wif |
140 |
14:45:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
lung sounds |
шумы лёгких (аускультация лёгких d-l.com.ua) |
Oleksandr Spirin |
141 |
14:42:11 |
eng-rus |
inf. |
zillionaire |
денежный мешок |
Taras |
142 |
14:42:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
crackles |
потрескивание (аускультация лёгких d-l.com.ua) |
Oleksandr Spirin |
143 |
14:39:24 |
eng-rus |
amer. |
call-in audience research |
исследование аудитории методом "звоните нам" (исследование, проводимое социологической службой по поручению агентства, представляющего какой-либо материал на суд широкой аудитории, как правило, через средства массовой информации; данное исследование применяет следующий метод: чтобы услышать предлагаемый для оценки материал, респондент должен позвонить по указанному ему номеру телефона multitran.com) |
Taras |
144 |
14:39:10 |
eng-rus |
gen. |
method formulation |
постановка метода |
YGA |
145 |
14:39:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
coarse crackles |
крупнопузырчатые влажные хрипы (аускультация лёгких d-l.com.ua) |
Oleksandr Spirin |
146 |
14:33:26 |
eng-rus |
gen. |
attract millions of views |
набрать миллионы просмотров (A team which recreates popular movies as 8-bit video games is attracting millions of views on YouTube. bbc.com) |
dimock |
147 |
14:33:13 |
eng-rus |
amer. |
call-in poll |
выборочный опрос (общественного мнения; тж. см. call-in audience research) |
Taras |
148 |
14:32:05 |
eng-rus |
amer. |
call-in poll |
опрос по телефону (разновидность выборочного опроса общественного мнения, осуществляемого по радио или телевидению с целью выяснить реакцию населения на текущие события, путем приглашения слушателей позвонить по нескольким предлагаемым телефонным номерам, каждый из которых регистрирует конкретный ответ ("да", "нет" и т.п.) |
Taras |
149 |
14:31:27 |
eng-rus |
amer. |
call-in poll |
опрос (общественного мнения по телефону) |
Taras |
150 |
14:29:36 |
eng-rus |
police |
anti-mafia police unit |
отряд полиции по борьбе с мафией (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:28:56 |
eng-rus |
amer. |
straw poll |
"соломенный опрос" (опрос, основанный не на научной методике; опрос общественного мнения среди небольшой группы людей; сам термин перекликается с простейшим методом установления направления ветра: надо подбросить немного соломы и посмотреть, в какую сторону ветер отнесет её; тж. см. call-in poll) |
Taras |
152 |
14:27:25 |
eng-rus |
police |
police unit |
отряд полиции (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
153 |
14:23:15 |
rus-pol |
publish. |
непрерывное издательство |
wydawnictwo ciągłe (Wydawnictwa ciągłe to publikacje o nieplanowanym z góry zakończeniu, periodyk, czasopismo, gazeta, kolejny zeszyt lub tom stanowiące kontynuację tematyki o wspólnym tytule, numerowane lub co najmniej datowane.) |
Shabe |
154 |
14:16:06 |
rus-fre |
gen. |
удар милосердия |
coup de grâce |
paseal |
155 |
14:14:50 |
eng-rus |
AMEX. |
Fed policymaker |
руководитель ФРС |
Boris54 |
156 |
13:46:44 |
rus-ger |
min.proc. |
галит |
Halitit |
marinik |
157 |
13:31:07 |
eng-rus |
tech. |
regulator |
маятниковые часы |
Featus |
158 |
12:40:33 |
eng-rus |
gen. |
live the dream |
воплощать свою мечту (в жизнь) |
Taras |
159 |
12:38:45 |
eng-rus |
gen. |
live the dream |
идти за своей мечтой (т.е. воплощать свою мечту) |
Taras |
160 |
12:35:46 |
eng-rus |
amer. |
adjoining room |
смежный номер |
Taras |
161 |
12:28:40 |
eng-rus |
inf. |
zillionaire |
сказочно богатый человек |
Taras |
162 |
12:27:16 |
eng-rus |
inf. |
zillionaire |
миллиардер |
Taras |
163 |
12:26:18 |
eng-rus |
tech. |
foundry bucket |
литой ковш (погрузчика) |
translator911 |
164 |
12:25:22 |
eng-rus |
tech. |
construction bucket |
сборный ковш (погрузчика) |
translator911 |
165 |
12:24:32 |
eng-rus |
idiom. |
that's the pot is calling the kettle black |
кто бы говорил |
Taras |
166 |
12:12:19 |
eng-rus |
polit. |
high-profile opposition figure |
видный деятель оппозиции (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:11:25 |
eng-rus |
polit. |
cleansing of the political playing field |
зачистка политического поля (This republic has never held an election judged as free and fair by international observers. While it is clear there is widespread discontent, the cleansing of the political playing field over many years means there are no high-profile opposition figures around which a protest movement could unite, and the protests appear largely directionless. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:05:57 |
eng-rus |
econ. |
poor living conditions of people |
бедность простого народа (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
12:03:18 |
rus-ger |
med. |
направительный диагноз |
Auftragsdiagnose |
paseal |
170 |
12:03:14 |
eng-rus |
polit. |
succumb to political unrest |
стать жертвой политической нестабильности (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
12:00:35 |
eng-rus |
biol. |
white matter tract |
тракт белого вещества |
Ремедиос_П |
172 |
12:00:01 |
eng-rus |
mil. |
foreign-trained |
получивший подготовку за рубежом (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
173 |
11:56:17 |
eng-rus |
gen. |
Meeting ID |
идентификатор конференции (в системе Zoom) |
mindmachinery |
174 |
11:56:15 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile phone reception is down |
мобильная связь отключена (напр., в стране или отдельном её регионе theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
11:54:54 |
eng-rus |
mob.com. inf. |
mobile phone reception is down |
мобильные телефоны не ловят сеть (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
11:53:38 |
eng-rus |
biol. |
deep structures |
глубокие структуры мозга |
Ремедиос_П |
177 |
11:51:43 |
eng-rus |
TV |
state television reported that |
по государственному телевидению сообщили, что (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
178 |
11:49:58 |
eng-rus |
mil. |
dozens of troops |
десятки солдат (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
11:48:56 |
eng-rus |
polit. |
attacks on government buildings |
нападения на административные здания (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
11:48:16 |
eng-rus |
demogr. |
dozens of people |
десятки человек |
Alex_Odeychuk |
181 |
11:47:10 |
eng-rus |
PR |
spokesperson for police |
пресс-секретарь полиции (in ... – такого-то населённого пункта theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
182 |
11:45:43 |
eng-rus |
polit. |
regain control of the country |
восстановить контроль над ситуацией в стране (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
11:42:55 |
eng-rus |
med. |
grip test |
кистевая динамометрия |
kara_alat |
184 |
11:42:22 |
rus-ger |
med. |
95-процентный доверительный интервал |
95 % CI |
folkman85 |
185 |
11:34:50 |
eng-rus |
geol. |
paleogeographic environment |
палеогеографическая обстановка |
twinkie |
186 |
11:30:52 |
eng-rus |
gen. |
Broca's area |
центр Брока |
Ремедиос_П |
187 |
11:19:32 |
eng-rus |
health. |
form of primary records |
форма первичной учётной документации |
Oleksandr Spirin |
188 |
11:16:18 |
eng-ukr |
mus.instr. |
flugelhorn |
флюгельгорн |
Yuriy Sokha |
189 |
11:14:45 |
eng-ukr |
mus.instr. |
saxhorn |
саксгорн |
Yuriy Sokha |
190 |
11:10:19 |
spa-ukr |
mus.instr. |
bandoneón |
бандонеон |
Yuriy Sokha |
191 |
10:32:18 |
rus-ger |
gen. |
торговец солью |
Salzhändler |
marinik |
192 |
10:29:45 |
eng-rus |
gen. |
templatic |
шаблонный |
sweet.home.alabama |
193 |
10:29:18 |
eng-rus |
met.work. |
iridescent conversion coating |
радужное конверсионное покрытие (имеет условное обозначение C, напр., Fe/Zn12/C согласно ГОСТ ISO 2081 обозначает электроосажденное покрытие 12 мкм цинка (Zn12) на чугуне или стали (Fe) с нанесением радужного конверсионного покрытия (C)) |
sega_tarasov |
194 |
10:02:22 |
rus |
abbr. fin. |
АИКБ |
акционерный инновационный коммерческий банк |
Bauirjan |
195 |
10:01:58 |
eng-rus |
geol. |
Apsheron-Pribalkhan Ridge |
Апшероно-Прибалханский порог (с определенным артиклем usgs.gov) |
twinkie |
196 |
10:01:39 |
rus-ger |
house. |
таблетированная соль |
Tablettensalz (для умягчения воды в посудомоечной машине) |
marinik |
197 |
9:51:17 |
rus-dut |
gen. |
пополам |
in tweeën |
сергей орлов |
198 |
9:42:21 |
eng-rus |
geol. |
Palaeo-Volga |
Палео-Волга |
twinkie |
199 |
9:26:29 |
eng-rus |
pharma. |
platinum-based doublets |
дуплеты платины |
Nimitta |
200 |
8:27:19 |
rus-ger |
agric. |
сепарированное молоко |
Magermilch |
marinik |
201 |
8:26:56 |
rus-ger |
agric. |
сепарированное молоко |
entrahmte Milch |
marinik |
202 |
8:24:42 |
rus-ger |
agric. |
обрат |
entrahmte Milch (Entrahmte Milch oder Magermilch wird aus Rohmilch hergestellt, indem das Milchfett von der Magermilch separiert wird. Diese Flüssigekeit besitzt einen Fettwert von 0,1 bis 0,3 Prozent und dient als Tierfutter. lzdirekt.de) |
marinik |
203 |
8:07:29 |
eng-rus |
anim.husb. |
NAMI |
Североамериканский институт мяса (North American Institute of Meat wikipedia.org) |
Anastasia_GR |
204 |
8:02:59 |
eng-rus |
slang |
How's your hammer hanging? |
как стоят дела? (Фамильярный вопрос, который один мужчина задаёт другому при встрече (с намёком на сексуальную жизнь). Типичный шуточный ответ – A little to the left and in the dirt.) |
Bartek2001 |
205 |
7:28:55 |
eng |
abbr. Australia |
VSCA |
Victoria Court of Appeal |
fddhhdot |
206 |
5:05:10 |
eng-rus |
ed. |
disciplinarity |
дисциплинарность |
aspss |
207 |
4:58:41 |
rus-ger |
gen. |
здесь следует упомянуть |
es sei hier erwähnt |
golowko |
208 |
4:57:04 |
rus-ger |
gen. |
здесь следует подчеркнуть |
es sei hier betont |
golowko |
209 |
4:30:20 |
rus-ger |
gen. |
вот и все |
das wär's |
golowko |
210 |
4:25:56 |
rus-ger |
gen. |
а что, если |
wie wäre es, wenn. |
golowko |
211 |
3:32:48 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
жить – значит бороться |
leben heißt kämpfen |
golowko |
212 |
3:21:26 |
rus-ger |
gen. |
мне больно, что |
es schmerzt mich, dass |
golowko |
213 |
3:18:28 |
rus-ger |
gen. |
у меня озноб |
es fröstelt mich |
golowko |
214 |
3:16:29 |
rus-ger |
gen. |
я озяб |
mich friert |
golowko |
215 |
3:15:57 |
rus-ger |
gen. |
мне холодно |
mich friert es |
golowko |
216 |
3:14:01 |
rus-ger |
gen. |
мне хочется пить |
mich dürstet es |
golowko |
217 |
3:13:04 |
rus-ger |
gen. |
мне хочется пить |
es dürstet mich |
golowko |
218 |
3:10:38 |
rus-ger |
gen. |
я голоден |
mich hungert es |
golowko |
219 |
3:10:08 |
rus-ger |
gen. |
я голоден |
mich hungert |
golowko |
220 |
3:09:41 |
rus-ger |
gen. |
мне хочется есть |
mich hungert es |
golowko |
221 |
3:08:55 |
rus-ger |
gen. |
мне хочется есть |
mich hungert |
golowko |
222 |
3:07:47 |
rus-ger |
gen. |
мне хочется есть |
es hungert mich |
golowko |
223 |
2:30:04 |
eng-rus |
amer. |
stepkids-to-be |
будущие пасынки |
Taras |
224 |
2:13:36 |
eng-rus |
police.jarg. |
bolo |
ориентировка (на розыск подозреваемого; тж. BOLO (Be On the Lookout): The BOLO is a search bullet which contains information about a wanted suspect or a person of interest) |
Taras |
225 |
1:42:26 |
eng-rus |
phys.chem. |
sulfur-iodine cycle |
цикл йод-сера |
MichaelBurov |
226 |
1:42:00 |
rus-ger |
gen. |
отпустить |
losgeben (duden.de) |
juribt |
227 |
1:41:58 |
eng-rus |
phys.chem. |
sulphur-iodine cycle |
цикл йод-сера |
MichaelBurov |
228 |
1:40:44 |
eng-rus |
phys.chem. |
S-I cycle |
цикл йод-сера |
MichaelBurov |
229 |
1:38:29 |
eng-rus |
phys.chem. |
S-I cycle |
цикл сера-йод |
MichaelBurov |
230 |
1:37:06 |
eng-rus |
phys.chem. |
iodine-sulfur cycle |
цикл сера-йод |
MichaelBurov |
231 |
1:33:51 |
eng-rus |
phys.chem. |
iodine-sulphur cycle |
цикл сера-йод |
MichaelBurov |
232 |
1:26:18 |
eng-rus |
UN |
universal health coverage |
всеобщий охват услугами здравоохранения |
Yakov F. |
233 |
1:25:39 |
eng |
nucl.pow. |
China National Nuclear Corporation |
CNNC |
MichaelBurov |
234 |
1:25:35 |
eng-rus |
gen. |
go far and wide |
пойти по городам и весям |
Taras |
235 |
1:24:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pebble bed |
галечный слой (шаровой) |
MichaelBurov |
236 |
1:23:05 |
eng |
nucl.pow. |
high-temperature gas-cooled reactor - pebble-bed module |
HTR-PM (China) |
MichaelBurov |
237 |
1:22:42 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HTR-PM |
high-temperature gas-cooled reactor - pebble-bed module (China) |
MichaelBurov |
238 |
1:22:21 |
eng-rus |
gen. |
go far and wide |
идти по городам и весям |
Taras |
239 |
1:14:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HTGR |
ВТГР (высокотемпературный газоохлаждаемый реактор; high-temperature gas-cooled reactor; high-temperature gas reactor) |
MichaelBurov |
240 |
1:10:21 |
rus |
nucl.pow. |
высокотемпературный газоохлаждаемый реактор |
ВТГР |
MichaelBurov |
241 |
1:09:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high-temperature gas-cooled reactor |
высокотемпературный газоохлаждаемый реактор (HTGR; ВТГР) |
MichaelBurov |
242 |
1:02:24 |
eng |
nucl.pow. |
very high temperature reactor |
VHTR |
MichaelBurov |
243 |
0:59:43 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PMR |
prismatic modular reactor |
MichaelBurov |
244 |
0:59:11 |
eng |
nucl.pow. |
prismatic modular reactor |
PMR |
MichaelBurov |
245 |
0:56:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
prismatic modular reactor |
призматический блочный реактор (PMR) |
MichaelBurov |
246 |
0:50:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatments administered |
назначаемые препараты |
Andy |
247 |
0:49:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pebble bed modular reactor |
модульный реактор с галечным слоем (PBMR) |
MichaelBurov |
248 |
0:48:44 |
eng |
nucl.pow. |
pebble bed modular reactor |
PBMR |
MichaelBurov |
249 |
0:39:32 |
eng-rus |
amer. |
tree-trimmer |
подрезчик деревьев (профессия) |
Taras |
250 |
0:36:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pebble-bed reactor |
реактор с галечном слоем (PBR) |
MichaelBurov |
251 |
0:35:57 |
eng |
transf. |
pebble-bed reactor |
PBR |
MichaelBurov |
252 |
0:35:20 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PBR |
pebble-bed reactor |
MichaelBurov |
253 |
0:34:05 |
eng-rus |
inf. |
duly |
со знанием дела |
Abysslooker |
254 |
0:11:07 |
eng-rus |
gen. |
precipitant |
стимул |
Ремедиос_П |
255 |
0:05:27 |
eng-rus |
gen. |
change in attitudes |
перемена настроений |
Ремедиос_П |
256 |
0:03:48 |
eng-rus |
gen. |
Conservation International |
Международное общество сохранения природы |
Ремедиос_П |