1 |
23:59:44 |
rus-fre |
gen. |
состязательность |
contradiction |
Stas-Soleil |
2 |
23:55:50 |
rus-ita |
sicil. |
портативная плита |
tannura (на дровах или угле) |
Avenarius |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
gen. |
sneak attack |
удар в спину |
Taras |
4 |
23:52:50 |
eng-rus |
gen. |
sneak attack |
удар исподтишка |
Taras |
5 |
23:50:56 |
eng-rus |
med. |
non-restorative sleep |
неосвежающий сон |
medtran.ru |
6 |
23:46:52 |
rus-ita |
gen. |
прикованный наручниками |
ammanettato (ammanettato ad un palo) |
Avenarius |
7 |
23:44:12 |
rus-ita |
gen. |
закованный в наручники |
ammanettato |
Avenarius |
8 |
23:38:17 |
eng-rus |
gen. |
be right over |
сразу вернуться (I'll drop off the dogs and be right over. • I'll get changed and be right over.) |
4uzhoj |
9 |
23:36:37 |
eng-rus |
data.prot. |
QR code |
БД-код (Quick Response code – быстродействующий код) |
Alexander Matytsin |
10 |
23:35:51 |
eng-rus |
gen. |
against-all-odds |
невероятный (The Rescue chronicles the enthralling, against-all-odds story that transfixed the world in 2018: the daring rescue of twelve boys and their coach from deep inside a flooded cave in Northern Thailand.) |
Luchemir |
11 |
23:25:57 |
eng-rus |
journ. |
journalism for hire |
политическая джинса (The best known example of journalism for hire was the columnist and radio commentator, Armstrong Williams, who was paid to write and say favorable things about the No Child Left Behind law – by Amy M. Damico) |
Tamerlane |
12 |
23:23:36 |
rus |
crim.law. |
политлагерь |
политический лагерь |
igisheva |
13 |
23:18:36 |
eng-ukr |
gen. |
self-taught person |
самоук |
Yuriy Sokha |
14 |
23:15:15 |
rus-ita |
gen. |
простительный грех |
peccato veniale |
Avenarius |
15 |
23:15:01 |
rus-ita |
gen. |
не смертный грех |
peccato veniale (nella teologia morale cattolica, trasgressione di una legge di importanza secondaria; è sempre un'offesa a Dio, ma, a differenza del peccato mortale, cui si contrappone, non priva l'anima della grazia ed è emendato con una pena temporanea) |
Avenarius |
16 |
23:13:48 |
rus-dut |
idiom. |
перемывать кому-л. косточки |
roddelen over iem. |
Wif |
17 |
23:12:26 |
rus-dut |
gen. |
переменчивый |
wisselvallig |
Wif |
18 |
23:11:00 |
rus-dut |
gen. |
перпендикулярно к |
loodrecht op |
Wif |
19 |
23:05:45 |
eng-rus |
equest.sp. |
packer |
самовоз (Ellie is a talented horse with a world of potential. But she's no packer. If you want to do well with her, bring out that potential, you're going to have to put in some hard work to get there) |
AlisaReinard |
20 |
22:56:37 |
rus-ger |
slang |
посыл |
Message |
Tanu |
21 |
22:53:09 |
rus-dut |
gen. |
прежде всего |
eerst en vooral |
Wif |
22 |
22:46:47 |
eng-rus |
gen. |
funeral dirge |
поминальная служба |
Taras |
23 |
22:46:14 |
eng-rus |
gen. |
funeral dirge |
погребальная служба |
Taras |
24 |
22:42:38 |
eng |
abbr. |
NYAG |
Office of the Attorney General of New York |
Taras |
25 |
22:40:17 |
eng-rus |
construct. |
collapsible building |
мобильное здание |
MichaelBurov |
26 |
22:40:14 |
eng-rus |
gen. |
nimble mind |
гибкий ум |
Taras |
27 |
22:39:52 |
eng-rus |
construct. |
collapsible building |
сборно-разборное здание |
MichaelBurov |
28 |
22:39:21 |
eng-rus |
construct. |
collapsible building |
сборно-разборное модульное здание |
MichaelBurov |
29 |
22:38:24 |
eng-rus |
construct. |
collapsible mobile building |
сборно-разборное модульное здание |
MichaelBurov |
30 |
22:37:54 |
eng |
abbr. |
NYAG |
Attorney General of New York |
Taras |
31 |
22:36:50 |
eng |
abbr. |
NYAG |
New York Attorney General |
Taras |
32 |
22:35:19 |
eng-rus |
construct. |
collapsible mobile building |
сборно-разборное здание |
MichaelBurov |
33 |
22:34:08 |
eng-rus |
construct. |
collapsible mobile building |
мобильное здание (сборно-разборное здание) |
MichaelBurov |
34 |
22:31:57 |
eng-rus |
gen. |
well-rounded child |
всесторонне развитый ребёнок |
Taras |
35 |
22:28:45 |
eng-rus |
inf. |
glamour shot |
гламурный портрет |
Taras |
36 |
22:22:14 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get out of someone's hair |
не мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать.) |
4uzhoj |
37 |
22:18:24 |
rus-fre |
gen. |
ссылаться на |
citer |
Stas-Soleil |
38 |
22:09:57 |
eng-rus |
gen. |
newly-minted Mensan |
новый член Менсы |
Taras |
39 |
22:06:38 |
rus-fre |
biol. |
вентральная область покрышки |
aire tegmentale ventrale (Часть среднего мозга, являющаяся началом мезокортикального и мезолимбического дофаминовых путей. wikipedia.org) |
transland |
40 |
22:06:08 |
eng-rus |
gen. |
hit the ground! |
на пол! |
4uzhoj |
41 |
22:05:13 |
rus-fre |
gen. |
дело обстоит не так |
ce n'est pas le cas |
Stas-Soleil |
42 |
22:01:37 |
eng-rus |
gen. |
noonday repast |
обед |
Taras |
43 |
22:00:10 |
rus-fre |
gen. |
так обстоит дело с |
c'est le cas de |
Stas-Soleil |
44 |
21:59:59 |
eng-rus |
humor. |
take the missiles out of Havana |
сложить оружие |
Taras |
45 |
21:53:40 |
eng-rus |
biol. |
regenerant plant |
растение-регенерант |
iwona |
46 |
21:50:36 |
eng-rus |
biol. |
primary callus |
первичный каллус |
iwona |
47 |
21:49:59 |
eng-rus |
gen. |
briefing |
планирование (в знач. "планёрка") |
4uzhoj |
48 |
21:48:15 |
rus-fre |
gen. |
копирайтер |
rédactrice publicitaire (larousse.fr) |
z484z |
49 |
21:47:44 |
rus-fre |
gen. |
копирайтер |
rédacteur publicitaire (larousse.fr) |
z484z |
50 |
21:45:56 |
rus-fre |
gen. |
копирайтинг |
rédaction publicitaire |
z484z |
51 |
21:44:42 |
eng-rus |
gen. |
Hasty Pudding Theatricals |
театральный клуб "Пудинг" (The Hasty Pudding Theatricals, known informally simply as The Pudding, is a theatrical student society at Harvard University, known for its burlesque crossdressing musicals. The Hasty Pudding is the oldest theatrical organization in the United States and the third oldest in the world, behind only the Comédie-Française and the Oberammergau Passion Play. The Hasty Pudding Theatricals was described by John Wheelwright in 1897 as a "kindly association of men of all ages in a gay evening of simple enjoyment." It is a comedy show) |
Taras |
52 |
21:39:17 |
rus-fre |
med. |
дежурство |
garde 24 heures (врача) |
z484z |
53 |
21:38:33 |
rus-fre |
post |
ускоренная доставка |
en prioritaire |
z484z |
54 |
21:37:15 |
rus-fre |
gen. |
в прошлом веке |
au siècle dernier |
z484z |
55 |
21:36:10 |
eng-rus |
Russia |
Kuchino |
Кучино |
igisheva |
56 |
21:36:04 |
rus-fre |
gen. |
глушилка |
brouilleur d'ondes |
z484z |
57 |
21:35:21 |
rus-fre |
inf. |
разбитый |
KO |
z484z |
58 |
21:35:17 |
rus-ger |
garden. |
садовый измельчитель веток |
Gartenhäcksler |
marinik |
59 |
21:34:33 |
rus-fre |
gen. |
испортить |
abîmer |
z484z |
60 |
21:34:10 |
rus-fre |
gen. |
механический карандаш |
porte-mine |
z484z |
61 |
21:33:59 |
rus-ger |
garden. |
садовый измельчитель веток |
Holzhäcksler |
marinik |
62 |
21:33:02 |
rus-ger |
garden. |
измельчитель веток |
Holzhäcksler (в щепу) |
marinik |
63 |
21:31:00 |
rus-ger |
tech. |
щеподробилка |
Holzhäcksler |
marinik |
64 |
21:24:45 |
eng-rus |
gen. |
sex worker |
работница секс-индустрии (политкорректный термин) |
Taras |
65 |
21:18:38 |
eng-rus |
gen. |
offset loss |
возместить убыток |
Taras |
66 |
21:16:27 |
eng-rus |
gen. |
public thrashing |
публичная порка (перен.) |
Taras |
67 |
21:15:15 |
eng-rus |
gen. |
public thrashing |
публичная взбучка |
Taras |
68 |
21:13:13 |
eng-rus |
explan. |
hohlraum |
топливная камера (containing deuterium and tritium (D-T) fuel (Livermore, 2020s)) |
MichaelBurov |
69 |
21:03:56 |
rus-ger |
nucl.pow. |
хольраум |
Hohlraum (2020-е, для термояда в Ливерморе) |
MichaelBurov |
70 |
21:02:31 |
eng-rus |
gen. |
watery gruel |
жидкая водянистая каша |
Taras |
71 |
20:44:18 |
rus |
abbr. soviet. |
ЛИТК |
лесная исправительно-трудовая колония |
igisheva |
72 |
20:40:12 |
rus-ger |
tech. |
цепной транспортёр скребкового типа |
Kratzkettenförderer |
marinik |
73 |
20:24:59 |
eng-rus |
inf. |
mindbender |
нечто бросающее вызов вашим знаниям или предположениям (anything that challenges your knowledge or assumptions: Just hit me with another Mensa-type-mindbender) |
Taras |
74 |
20:13:53 |
eng-rus |
inf. |
all right, then |
добро (в конце разговора) |
4uzhoj |
75 |
20:13:17 |
rus-fre |
gen. |
упреждающий |
proactif |
Stas-Soleil |
76 |
20:11:26 |
eng-rus |
rude |
get boozed up |
буха́ть |
4uzhoj |
77 |
20:09:01 |
rus-ger |
gen. |
уполномоченный |
federführend |
Pierre7 |
78 |
19:58:54 |
eng-rus |
gen. |
venture capitalist |
инвестор (венчурный) |
Taras |
79 |
19:51:57 |
eng-rus |
med. |
peer support |
услуги взаимопомощи |
jerrymig1 |
80 |
19:49:04 |
rus |
abbr. soviet. |
УИТЛК |
управление испарительно-трудовых лагерей и колоний |
igisheva |
81 |
19:30:54 |
rus-fre |
gen. |
не прекращаясь |
sans arrêt (Il pleut sans arrêt) |
Stas-Soleil |
82 |
19:29:04 |
eng-rus |
gen. |
motivated |
аргументированный (об отказе) |
4uzhoj |
83 |
19:23:44 |
rus-spa |
gen. |
полка в магазине под товар |
percha ((en las perchas de la cadena de supermercados)) |
sandersvn |
84 |
19:21:22 |
eng-rus |
rude |
the fuck |
на хрен (If they dont like it, they can go the fuck home. Who gives a shit?) |
4uzhoj |
85 |
19:20:45 |
rus-fre |
gen. |
не прекращаясь |
sans cesse |
Stas-Soleil |
86 |
19:15:56 |
eng-rus |
slang |
yowza |
фигасе |
4uzhoj |
87 |
19:12:18 |
rus |
abbr. tech. |
ПДШ |
препятствие дорожное с шипами |
Natalya Rovina |
88 |
19:12:01 |
rus-tur |
tech. |
препятствие дорожное с шипами |
yol tuzağı |
Natalya Rovina |
89 |
19:09:11 |
eng |
abbr. progr. |
NESRA |
Network Expansion by Subsetting and Ranking Aggregation (fmach.it) |
dimock |
90 |
18:58:38 |
rus-spa |
bank. |
Неснижаемый остаток |
saldo mínimo (La regla del saldo mínimo en cuenta consiste en establecer un límite en la cuenta evitando que el saldo descienda de la cantidad marcada.) |
TraducTen |
91 |
18:56:29 |
rus-fre |
gen. |
немногословный человек |
homme de peu de mots |
z484z |
92 |
18:53:13 |
eng-rus |
equest.sp. |
stock up |
отекать (про ноги лошади – появление наливов: He was an older
jumper who tended to stock up after jumping if he didn't get either wrapped
or turned out thehorse.com) |
AlisaReinard |
93 |
18:38:39 |
rus-fre |
gen. |
в целом |
en gros |
z484z |
94 |
18:37:04 |
eng |
equest.sp. |
eq |
equitation (Jamie wants me to start warming up for my eq course) |
AlisaReinard |
95 |
18:35:58 |
eng-rus |
gen. |
Export Tower |
награда, присуждаемая KITA Корейская международная торговая ассоциация видным корейским компаниям-экспортерам. (marposs.com) |
JulianaK |
96 |
18:28:36 |
rus-ita |
gen. |
подвесная этикетка |
pendaglio |
spanishru |
97 |
18:19:25 |
rus-spa |
gen. |
закат |
atardecer |
Artsruni |
98 |
18:16:27 |
rus-fre |
inf. |
наудачу |
au hasard, Balthazar |
z484z |
99 |
17:53:50 |
rus-ita |
food.ind. |
макадамия |
noce del Queensland |
spanishru |
100 |
17:53:42 |
eng-rus |
gen. |
make rain |
вызвать дождь (про шамана
) |
grafleonov |
101 |
17:50:00 |
eng-rus |
hist. |
Blue Blouse |
"Синяя блуза" (wikipedia.org) |
grafleonov |
102 |
17:46:14 |
rus-fre |
gen. |
поэтому |
à ce titre |
Stas-Soleil |
103 |
17:46:05 |
rus-ita |
food.ind. |
бразильский орех |
noce del Brasile |
spanishru |
104 |
17:42:32 |
rus-ita |
food.ind. |
кешью |
noce di acagiù |
spanishru |
105 |
17:40:13 |
eng-rus |
mil., navy |
courtesy flush |
немедленный слив бачка унитаза на корабле или в общественном туалете сразу же после дефекации, для уменьшения неприятного запаха |
Побеdа |
106 |
17:36:35 |
eng-rus |
construct. |
landowners, land users, and tenants |
землевладельцы, землепользователи и арендаторы (арендаторы земельных участков) |
MichaelBurov |
107 |
17:33:31 |
eng-rus |
equest.sp. |
scopey |
техничный (of a horse: capable of performing jumps in a stylish and skilful manner: Legitieme, barn name Legs, was a young Dutch Warmblood that Jamie had imported recently
from Europe. He was super talented and scopey, but also green and quirky wiktionary.org) |
AlisaReinard |
108 |
17:26:20 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
волнорез |
Wellenbrecher (меры, которые были приняты и принимаются, чтобы сломать четвёртую волну коронавируса: Das Wort des Jahres 2021 ist "Wellenbrecher". Das Wort steht für alle Maßnahmen, die getroffen wurden und werden, um die 4. Corona-Welle zu brechen. Das aus Küstenschutz und Schiffbau bekannte Wort nahm durch das auch 2021 beherrschende Thema – die Corona-Pandemie – eine Reihe von neuen Bedeutungen an. Es stand unter anderem für ›Maßnahmen gegen Covid-19‹, für den ›Zeitraum, in dem solche Maßnahmen gelten sollen‹, und auch für eine ›Person, die sich nach ihnen richtet‹ (»Werden Sie zum Wellenbrecher!«). Übertragene Verwendungsweisen wie diese sind aus sprachwissenschaftlicher Sicht jahrestypisch: Ob diese langfristig in unserem Wortschatz bleiben werden, hängt wesentlich davon ab, ob es uns gelingt, die Pandemie nachhaltig einzudämmen. gfds.de) |
Dominator_Salvator |
109 |
17:17:28 |
eng-rus |
construct. |
alienated area |
отчуждаемая территория |
MichaelBurov |
110 |
17:05:37 |
eng-rus |
gen. |
garden |
приусадебный садово-огородный участок |
MichaelBurov |
111 |
17:02:44 |
eng-rus |
bot. |
callus genesis |
каллусогенез |
iwona |
112 |
17:00:47 |
eng-rus |
gen. |
argue for the sake of arguing |
спорить ради спора |
Taras |
113 |
16:59:24 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться количественной оценке |
être quantitativement appréciable |
Stas-Soleil |
114 |
16:59:14 |
eng-rus |
gen. |
psychomachia |
психомахия (букв. внутренний (душевный) конфликт: Philosopher Favorinus employs psychomachia, suggesting that he may have invented the technique. dictionary.com) |
TopGar |
115 |
16:57:50 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся количественной оценке |
quantitativement appréciable |
Stas-Soleil |
116 |
16:57:01 |
eng-rus |
gen. |
see the world through rose-colored glasses |
смотреть на мир через розовые очки (She is unrealistic and tends to see the world through rose-colored glasses) |
Taras |
117 |
16:55:50 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся оценке |
appréciable |
Stas-Soleil |
118 |
16:54:43 |
eng-rus |
gen. |
I feel replenished |
я как заново родился |
Bartek2001 |
119 |
16:47:19 |
eng-rus |
mining. |
sand nozzle |
песковая насадка |
Himera |
120 |
16:46:22 |
eng-ukr |
cook. |
sausage |
ковбаса (a food made of minced meat packed into a tubular casing glosbe.com) |
nastiadia |
121 |
16:44:37 |
rus-fre |
gen. |
копейка |
kopek (Je ne donnerai pas un kopek à qui que ce soit, non mais ! Je ne parlerai plus à qui que ce soit.) |
z484z |
122 |
16:43:34 |
eng-rus |
med. |
MCH |
цветовой показатель (mean corpuscular hemoglobin; повторное внесение сообщения об ошибке (пропавшего после исправления части речи) Не согласен с переводом: цветовой показатель = ((уровень гемоглобина в г/л)*3)/(три первые цифры количества эритроцитов), а MCH определяется гематологическим анализатором yaroslav14; Вы правы, спасибо. paseal) 'More) |
paseal |
123 |
16:42:36 |
rus-fre |
gen. |
безостановочно |
sans cesse |
Stas-Soleil |
124 |
16:41:52 |
rus-fre |
gen. |
беспрерывно |
sans cesse |
Stas-Soleil |
125 |
16:38:28 |
rus-fre |
gen. |
не переставая |
sans arrêt |
Stas-Soleil |
126 |
16:36:58 |
eng-ukr |
inf. |
authenticity |
трушність |
Yuriy Sokha |
127 |
16:21:03 |
ger-ukr |
gen. |
von sich auf andere schließen |
міряти по собі |
Brücke |
128 |
16:08:25 |
rus-ger |
law |
Управление по сообщениям об отмывании денег |
Meldestelle für Geldwäscherei |
viktorlion |
129 |
16:08:05 |
rus-fre |
gen. |
как-никак |
quoi qu'il en soit |
z484z |
130 |
16:07:07 |
eng-rus |
inf. |
have one up on |
сделать (someone); превзойти) |
Abysslooker |
131 |
16:05:31 |
rus-fre |
gen. |
вместе с тем |
pour autant |
z484z |
132 |
15:59:02 |
rus-fre |
gen. |
на контрасте с |
par contraste avec |
z484z |
133 |
15:42:52 |
rus-ita |
law |
истец |
parte istante |
massimo67 |
134 |
15:37:03 |
rus-fre |
pharma. |
доказательство эффективности |
preuve d'efficacité (лекарственного препарата) |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:30:36 |
rus-ita |
law |
недействительность доверенности |
nullita della procura |
massimo67 |
136 |
15:24:23 |
rus-ita |
food.ind. |
пищевая ценность |
dichiarazione nutrizionale |
spanishru |
137 |
15:19:49 |
rus-ita |
law |
обманным путём |
in modo fraudolento (ottenuto in modo fraudolento, traendo in inganno le autorità competenti dello Stato; se un individuo tentasse di usare in modo fraudolento il passaporto di qualcun altro già contenente un visto; manager avrebbero potuto agire in modo fraudolento nel soddisfare i loro interessi) |
massimo67 |
138 |
15:10:32 |
rus-ger |
pharma. |
доказательство эффективности |
Effektivitätsnachweis (лекарственного препарата) |
Sergei Aprelikov |
139 |
15:09:24 |
rus-ger |
pharma. |
доказательство эффективности |
Evidenz der Wirksamkeit |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:02:52 |
rus-ita |
law |
договор фрахтования судна без экипажа |
contratto di noleggio locazione a scafo nudo (Locazione a scafo nudo (bareboat charter): il nolo comprende soltanto i costi di disponibilità della nave (capital expense o capex) mentre i costi di gestione della nave (operative expense o opex) e i costi di viaggio (voyage expense o voyex) sono direttamente a carico del noleggiatore (in questo caso locatario o conduttore).) |
massimo67 |
141 |
14:54:10 |
eng-rus |
gen. |
from behind |
из-за спины |
Abysslooker |
142 |
14:53:46 |
eng-rus |
pharma. |
evidence of effectiveness |
доказательство эффективности (лекарственного препарата) |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:51:47 |
rus-ita |
law |
недействительность доверенности |
invalidita della procura (la ricorrente ha eccepito l'invalidita della procura rilasciata al difensore) |
massimo67 |
144 |
14:46:45 |
rus-fre |
gen. |
непрерывно |
sans arrêt |
Stas-Soleil |
145 |
14:41:57 |
eng-rus |
inf. |
tag team |
работать совместно |
PeachyHoney |
146 |
14:22:51 |
eng-rus |
gen. |
dare I ask |
осмелюсь спросить ... |
Abysslooker |
147 |
14:19:04 |
eng-rus |
gen. |
chancer |
пройдоха |
Abysslooker |
148 |
14:16:53 |
rus-ita |
law |
неосновательный иск |
lite temeraria (неправедная тяжба; Quando si parla di lite temeraria si allude a quel comportamento della parte che, nonostante sia consapevole dell'infondatezza della sua domanda o eccezione (mala fede), la propone ugualmente, costringendo la controparte a partecipare ad un processo immotivato. L'art. 96 c.p.c. al primo comma stabilisce che "se risulta che la parte soccombente ha agito o resistito in giudizio con mala fede o colpa grave, il giudice, su istanza dell'altra parte, la condanna, oltre che alle spese, al risarcimento dei danni, che liquida, anche d'ufficio, nella sentenza". L'affermazione di responsabilità processuale aggravata della parte soccombente, secondo tale previsione normativa, richiede la sussistenza di tre elementi: il carattere totale della soccombenza; l'elemento soggettivo consistente nell'aver agito con mala fede o colpa grave e l'elemento oggettivo rappresentato dalla dimostrazione della concreta ed effettiva esistenza di un danno subito dalla controparte come conseguenza diretta ed immediata di detto comportamento processuale. Статья 99 ГПК РФ Со стороны, недобросовестно заявившей неосновательный иск или спор относительно иска либо систематически противодействовавшей правильному и своевременному рассмотрению и разрешению дела, суд может взыскать в пользу другой стороны компенсацию за фактическую потерю времени. Со стороны, недобросовестно заявившей неосновательный иск или спор относительно иска либо систематически противодействовавшей правильному и своевременному рассмотрению и разрешению дела, суд может взыскать в пользу другой стороны компенсацию за фактическую потерю времени.) |
massimo67 |
149 |
14:09:27 |
rus-ita |
law |
сутяжничество |
lite temeraria (Сутяжничество – склонность проявлять устойчивый вкус и интерес к придирчивым, неправедным тяжбам, судиться с целью оттяпать что-нибудь, неправедный истец, охотник до придирчивых тяжб) |
massimo67 |
150 |
13:58:49 |
rus-spa |
gen. |
пользоваться своей властью |
imponerse |
pgn74 |
151 |
13:52:10 |
rus-ita |
waste.man. |
нераздельный сбор мусора |
raccolta indifferenziata |
spanishru |
152 |
13:50:18 |
rus-ita |
gen. |
эластичная лента |
elastico |
spanishru |
153 |
13:44:18 |
rus-ita |
gen. |
нож десертный |
spalmino |
spanishru |
154 |
13:40:38 |
rus-fre |
gen. |
в количественном отношении |
quantitativement |
Stas-Soleil |
155 |
13:40:02 |
ita-ukr |
gen. |
pentirsi |
покаятися |
Yuriy Sokha |
156 |
13:37:48 |
rus-fre |
gen. |
с количественной точки зрения |
quantitativement |
Stas-Soleil |
157 |
13:37:26 |
rus-fre |
gen. |
в том смысле, что |
dans le sens où |
I. Havkin |
158 |
13:35:42 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся количественному измерению |
quantitativement mesurable |
Stas-Soleil |
159 |
13:35:10 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться количественному измерению |
être quantitativement mesurable |
Stas-Soleil |
160 |
13:33:12 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся измерению |
mesurable |
Stas-Soleil |
161 |
13:32:35 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться измерению |
être mesurable |
Stas-Soleil |
162 |
13:30:57 |
rus-ita |
food.ind. |
транспортная упаковка |
imballaggio terziario |
spanishru |
163 |
13:30:45 |
eng-rus |
hist. |
Living Newspaper |
живая газета (wikipedia.org) |
grafleonov |
164 |
13:29:46 |
ukr |
abbr. |
ЧЗМК |
Червоноградський завод металоконструкцій |
Yuriy Sokha |
165 |
13:28:43 |
rus-ita |
law |
установленный срок |
termine impartito (in seguito al mancato pagamento della cauzione processuale nel termine impartito con il decreto; organizzare entro il termine impartito un procedimento di selezione) |
massimo67 |
166 |
13:28:39 |
rus-fre |
tech. |
диаметрально противоположно |
de manière diamétralement opposée |
I. Havkin |
167 |
13:28:29 |
eng-rus |
inf. |
complete |
конченый |
Abysslooker |
168 |
13:28:23 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся количественной оценке |
quantitativement évaluable |
Stas-Soleil |
169 |
13:27:46 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться количественной оценке |
être quantitativement évaluable |
Stas-Soleil |
170 |
13:27:16 |
eng-rus |
gen. |
have a bearing on |
привести к |
Abysslooker |
171 |
13:23:42 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться оценке |
être évaluable |
Stas-Soleil |
172 |
13:22:05 |
rus-ita |
law |
снятие ареста |
dissequestro (наложенного: domandare la revoca del sequestro; domandare il dissequestro e la restituzione di tali beni in quanto appartenenti a terzi) |
massimo67 |
173 |
13:21:46 |
eng-rus |
gen. |
semi-conscious state |
полузабытьё |
Abysslooker |
174 |
13:17:01 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся оценке |
évaluable |
Stas-Soleil |
175 |
13:12:03 |
rus-ita |
food.ind. |
срок годности |
shelf life (ж.р.) |
spanishru |
176 |
13:10:53 |
rus-ita |
law |
суд, обладающий компетенцией рассматривать дело по существу |
tribunale competente nel merito (суд, обладающий юрисдикционной компетенцией по существу дела; выносить решение по существу дела; Corte procede all'esame nel merito del ricorso) |
massimo67 |
177 |
13:00:58 |
eng-rus |
inf. |
it doesn't make much difference |
это уже погоды не сделает |
Abysslooker |
178 |
12:58:17 |
rus-ita |
law |
рассматривать дело по существу |
statuire sul merito della questione (domanda, vertenza, controversia: Tribunale delle assicurazioni del Cantone Ticino, reputandosi incompetente a statuire sul merito della vertenza; Se il tribunale non è competente per statuire sul merito) |
massimo67 |
179 |
12:57:54 |
rus-heb |
law |
хулиганство |
התפרעות (заключающиеся в нарушении общественного порядка, вандализме, без применения насилия; для напр. рус - ивр) |
Баян |
180 |
12:57:29 |
rus-heb |
law |
хулиганство |
מעשי בריונות (сопряжённые с насилием и агрессией, для напр. рус - ивр) |
Баян |
181 |
12:56:56 |
rus-heb |
law |
хулиганские действия |
התפרעות (заключающиеся в нарушении общественного порядка, вандализме, без применения насилия; для напр. рус - ивр) |
Баян |
182 |
12:54:37 |
rus-heb |
law |
хулиганские действия |
מעשי בריונות (сопряжённые с насилием и агрессией, для напр. рус - ивр) |
Баян |
183 |
12:51:44 |
rus-ita |
law |
заявление о снятии ареста |
istanza di revoca del sequestro (preventivo: istanza di revoca del provvedimento di sequestro; иска об освобождении имущества от ареста, наложенного судом; richiesta di revoca dell'emesso sequestro; domandare la revoca del sequestro; domandare il dissequestro e la restituzione di tali beni in quanto appartenenti a terzi) |
massimo67 |
184 |
12:43:36 |
eng-rus |
gen. |
influencer |
блогер (General term for someone who is famous on social media/ has a large following) |
Proctorvich |
185 |
12:43:25 |
rus-ita |
law |
размер гарантии или иного обеспечения |
entita della cauzione o della garanzia (достаточность - по контексту) |
massimo67 |
186 |
12:39:34 |
rus-ita |
law |
наложить арест |
effettuare un sequestro (fare: la stessa autorità che ha effettuato il sequestro; il decreto di convalida del sequestro effettuato; questo Reparto ha già operato un sequestro preventivo) |
massimo67 |
187 |
12:38:04 |
rus-ger |
gen. |
производство щепы |
Hackschnitzelproduktion |
marinik |
188 |
12:37:06 |
rus-tur |
automat. |
электронный ключ |
akbil |
Natalya Rovina |
189 |
12:36:32 |
rus-ger |
med. |
проприоцептивная нейромышечная фасилитация |
propriozeptive neuromuskuläre Fazilitation |
paseal |
190 |
12:36:09 |
rus-ger |
energ.ind. |
производство древесной щепы |
Hackschnitzelproduktion |
marinik |
191 |
12:29:51 |
rus-ita |
law |
бодмерея |
prestito navale (БОДМЕРЕЯ (нем. Bodmerei, англ. bottomry, голл. bedemerij, дат. и швед. bodmeri, франц. contrat [prêt] à grosse aventure) - договор займа, обеспеченный залогом судна и (или) груза; аем под залог судна, фрахта и груза, получаемый капитаном судна за счет их владельцев в случае острой потребности в денежных средствах для ..: порядок заключения и исполнения договора бодмереи; договор займа, обеспеченный залогом судна) |
massimo67 |
192 |
12:19:39 |
rus-ger |
med. |
плече-лопаточный ритм |
scapulohumeraler Rhythmus (определяется количественно путем деления общей величины подъема плеча на величину верхнего вращения лопатки) |
paseal |
193 |
12:17:53 |
rus-ita |
law |
морское требование |
credito marittimo (МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов) |
massimo67 |
194 |
12:13:07 |
rus-ita |
law |
пришвартованный |
ormeggiato (судно, пришвартованное в порту Ливорно, Италия; Nave ormeggiata nel porto di Palermo) |
massimo67 |
195 |
12:04:12 |
ger |
abbr. med. |
BÜ |
Bewegungsübungen |
paseal |
196 |
11:59:22 |
rus-ita |
law |
третье лицо |
terzo interveniente (по ходатайству о привлечении к участию в деле в качестве третьего лица или если само третье лицо заявляет ходатайство о вступлении в дело) |
massimo67 |
197 |
11:57:35 |
eng-rus |
inf. |
mosey on |
фланировать |
PeachyHoney |
198 |
11:57:14 |
eng-rus |
inf. |
mosey |
вальяжно ходить |
PeachyHoney |
199 |
11:57:00 |
rus-ita |
food.ind. |
глюкозно-фруктозный сироп |
sciroppo di glucosio-fruttosio |
spanishru |
200 |
11:55:46 |
eng-rus |
inf. |
mosey on |
прогуливаться |
PeachyHoney |
201 |
11:54:58 |
rus-ita |
food.ind. |
сухое цельное молоко |
latte intero in polvere |
spanishru |
202 |
11:50:53 |
rus-ita |
food.ind. |
сухое обезжиренное молоко |
latte scremato in polvere |
spanishru |
203 |
11:45:56 |
rus-tur |
tech. |
щеточный уплотнитель |
atkıllı fırça ile kapı zemin contası (для входных дверей и ворот) |
Natalya Rovina |
204 |
11:42:25 |
rus-ita |
food.ind. |
натуральная закваска |
lievitazione naturale |
spanishru |
205 |
11:41:54 |
rus-tur |
tech. |
позиционный переключатель |
konum anahtarı |
Natalya Rovina |
206 |
11:41:32 |
rus-ita |
law |
вступление в дело в качестве третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований относительно предмета спора |
intervento volontario (L'istituto processuale dell'intervento volontario nel processo è disciplinato dall'art. 105 del codice di procedura civile il quale, nei due commi che lo compongono, prevede che "chiunque può intervenire in un processo tra altre persone per far valere, in confronto di tutte le parti o di alcune di esse, un diritto relativo all'oggetto o dipendente dal titolo dedotto nel processo medesimo" (primo comma: cosiddetto intervento autonomo) e che "può altresì intervenire per sostenere le ragioni di alcuna delle parti, quando vi ha un proprio interesse" (secondo comma: cosiddetto intervento adesivo).: L'intervento di terzo volontario; L'intervento di terzo su istanza di parte) |
massimo67 |
207 |
11:37:28 |
rus-ita |
cook. |
натуральный экстракт ванили |
estratto naturale di vaniglia |
spanishru |
208 |
11:36:45 |
rus-ita |
law |
заявление ходатайство о вступлении в дело в качестве третьего лица |
comparsa di intervento volontario (Заявление (ходатайство) в суд общей юрисдикции о вступлении в дело в качестве третьего лица, заявляющего самостоятельные требования относительно предмета спора) |
massimo67 |
209 |
11:24:46 |
rus-ger |
cook. |
защипывать тесто |
zusammenkneifen |
Sonn |
210 |
11:24:45 |
rus-ita |
cook. |
мука из мягких сортов пшеницы |
farina di grano tenero |
spanishru |
211 |
11:19:58 |
rus-tur |
tech. |
многослойное стекло |
lamine cam |
Natalya Rovina |
212 |
11:12:57 |
ukr |
abbr. univer. |
ЗВО |
заклад вищої освіти (ВНЗ вважається застарілим) |
Yuriy Sokha |
213 |
11:11:51 |
eng-rus |
fig. |
I tip my cap to you |
снимаю перед вами шляпу (в знак уважения) |
PeachyHoney |
214 |
11:09:25 |
eng-rus |
fig. |
tip a cap to |
снимаю перед вами шляпу (в знак уважения или восхищения) |
PeachyHoney |
215 |
11:06:49 |
rus-dut |
gen. |
общий периодический осмотр техосмотр |
APK (Algemene Periodieke Keuring) |
Алексей Панов |
216 |
11:06:08 |
rus-ita |
cook. |
кондитерское изделие |
prodotto dolciario |
spanishru |
217 |
11:03:51 |
eng-rus |
fig. |
tip one's cap to |
снимаю перед вами шляпу (жест восхищения, признательности или почтения) |
PeachyHoney |
218 |
11:02:33 |
rus-ita |
cook. |
апельсиновая цедра |
scorza d'arancia |
spanishru |
219 |
10:51:32 |
rus-tur |
tech. |
маятниковый дверной блок |
döner kapı (карусельные с вращением вокруг собственной оси cntd.ru) |
Natalya Rovina |
220 |
9:39:21 |
rus-ita |
econ. |
торговое название |
denominazione di vendita |
spanishru |
221 |
9:34:48 |
rus-tur |
tech. |
вращающаяся дверь |
döner kapı |
Natalya Rovina |
222 |
9:26:08 |
rus-tur |
tech. |
карусельная дверь |
döner kapı |
Natalya Rovina |
223 |
9:21:01 |
ger-ukr |
inf. |
fluffig |
пухкий |
Brücke |
224 |
9:15:28 |
eng-rus |
gen. |
variable |
разнообразный |
Mr. Wolf |
225 |
9:09:32 |
eng-rus |
med. |
impaired sensation |
нарушение чувствительности |
Lifestruck |
226 |
8:30:07 |
eng |
abbr. med., dis. |
LAI |
long-acting injectable formulation |
ННатальЯ |
227 |
8:29:20 |
eng |
abbr. med., dis. |
RLAT |
risperidone long-acting therapy |
ННатальЯ |
228 |
8:28:00 |
eng |
abbr. med., dis. |
LAT |
long-acting therapy |
ННатальЯ |
229 |
7:25:56 |
rus-tur |
tech. |
модуль шестерни |
pinyon modülü (равен числу миллиметров диаметра приходящееся на один зуб) |
Natalya Rovina |
230 |
7:20:25 |
rus-tur |
tech. |
откатные ворота |
yana kayar bahçe kapı |
Natalya Rovina |
231 |
7:01:54 |
eng-rus |
gen. |
adequate sleep |
полноценный сон |
Alex_No_Chat |
232 |
5:42:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
LTI |
долгосрочная изоляция (long term isolation) |
skyoliver5 |
233 |
5:41:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
long time isolation |
долгосрочная изоляция (электрического оборудования на подстанции, может передоваться от одного владельца объекта другому, LTI) |
skyoliver5 |
234 |
4:29:58 |
eng-rus |
chem. |
dose-response |
дозозависимый ответ |
Александр Стерляжников |
235 |
4:02:57 |
rus-ger |
law |
расходы на транспорт |
Transportkosten |
Лорина |
236 |
3:38:59 |
eng-rus |
virol. |
HRP-conjugated goat antimouse IgG |
антитела козы к IgG мыши, конъюгированные с HRP (пероксидазой хрена) |
Olga47 |
237 |
3:31:51 |
rus-ger |
law |
в качестве доказательства |
als Beweis |
Лорина |
238 |
3:03:36 |
rus-ita |
gen. |
пассивность |
quiescenza |
Avenarius |
239 |
2:32:01 |
eng-rus |
rude |
full of shit |
сраное трепло |
4uzhoj |
240 |
2:29:38 |
eng-rus |
gen. |
show up |
ходить (на работу, исправно: The upper class keeps all of the money, pays none of the taxes. The middle class pays all of the taxes, does all of the work. The poor are there just to scare the shit out of the middle class, keep them showing up at those jobs. © Carlin) |
4uzhoj |
241 |
2:21:41 |
rus-ger |
manag. |
применённый метод |
angewandte Methode |
Лорина |
242 |
2:09:14 |
rus |
industr. |
госзадание |
государственное задание |
igisheva |
243 |
2:07:56 |
rus-ita |
gen. |
биопарк |
bioparco (giardino zoologico concepito nel rispetto del rapporto tra animale e ambiente) |
Avenarius |
244 |
2:02:49 |
eng-rus |
intell. |
fake address |
фиктивный адрес |
Alex_Odeychuk |
245 |
1:51:30 |
rus-ita |
humor. |
потерять голову |
perdere la sinderesi |
Avenarius |
246 |
1:47:47 |
rus-ita |
fig. |
рассудок |
sinderesi |
Avenarius |
247 |
1:39:21 |
eng |
abbr. |
GOAT |
Greatest of all Time |
Val_Ships |
248 |
1:37:58 |
rus-ita |
gen. |
нахальство |
protervia |
Avenarius |
249 |
1:36:35 |
eng-rus |
HR |
talent sourcer |
специалист по привлечению пассивных кандидатов (участвует в поиске кандидатов на заполнение вакансий, требующих высокой квалификации: Talent sourcers attract hard-to-find passive candidates and initiate the relationship with them. hrtalentiq.com) |
Alex_Odeychuk |
250 |
1:23:58 |
eng-rus |
idiom. |
call the shots |
быть главным (Who is calling the shots in this house?) |
4uzhoj |
251 |
1:17:27 |
rus-dut |
mil. |
за линией фронта |
achter de linies |
Wif |
252 |
1:15:43 |
eng-rus |
Russia |
Kolyma |
Колыма |
igisheva |
253 |
0:50:34 |
eng-rus |
gen. |
give back to society |
делать добро |
Ремедиос_П |
254 |
0:50:15 |
eng-rus |
gen. |
beat to death |
забить насмерть |
4uzhoj |
255 |
0:50:12 |
eng-rus |
gen. |
give back to society |
делать добрые дела |
Ремедиос_П |
256 |
0:46:36 |
eng-rus |
gen. |
beat fatally |
избить до смерти (A 76-year-old woman was fatally beaten Monday on Chicago's Northwest Side in what authorities are calling a "domestic-related" slaying. • Baltimore man convicted of fatally beating his wife, sentenced to life in prison.) |
4uzhoj |
257 |
0:35:23 |
eng-rus |
gen. |
if you pay peanuts, you get monkeys |
рыба ищет где глубже, а человек – где лучше (очень контекстуальный перевод; только если речь о зарплате) |
Ремедиос_П |
258 |
0:31:27 |
rus-fre |
gen. |
центр утилизации отходов |
Déchèterie |
Olga A |
259 |
0:31:13 |
rus-fre |
gen. |
центр утилизации отходов |
déchetterie |
Olga A |
260 |
0:30:47 |
eng-rus |
gen. |
divisive |
разжигающий ненависть (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
261 |
0:20:33 |
eng-rus |
gen. |
offensive speech |
оскорбительные высказывания |
Ремедиос_П |
262 |
0:10:29 |
rus-spa |
law |
на законных основаниях |
procedente (despido procedente) |
Lika1023 |
263 |
0:10:14 |
eng-rus |
virol. |
chimeric virus variants |
варианты химерного вируса |
Olga47 |
264 |
0:09:04 |
eng-rus |
virol. |
serum neutralizing titer |
нейтрализующий титр сыворотки |
Olga47 |
265 |
0:08:43 |
eng-rus |
gen. |
perpetuate oneself |
удерживать власть (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
266 |
0:05:14 |
ger-ukr |
pomp. |
Vorsicht walten lassen |
бути обережним |
Brücke |