1 |
23:58:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Devonian |
девонская комплекс |
MichaelBurov |
2 |
23:57:34 |
eng-rus |
stratigr. |
Devonian |
девонский (страт.) |
MichaelBurov |
3 |
23:55:58 |
eng-rus |
geochron. |
Devonian |
девонский |
MichaelBurov |
4 |
23:52:55 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician |
ордовикский период |
MichaelBurov |
5 |
23:48:46 |
eng-rus |
geochron. |
Devonian |
девонский период |
MichaelBurov |
6 |
23:47:32 |
eng-rus |
geol. |
Devonian |
девон |
MichaelBurov |
7 |
23:41:10 |
rus-spa |
gen. |
мосараб |
mozárabe |
votono |
8 |
23:40:26 |
eng-rus |
geochron. |
postOrdovician |
послеордовикский (
) |
MichaelBurov |
9 |
23:38:30 |
eng-rus |
geochron. |
postOrdovician |
постордовикский |
MichaelBurov |
10 |
23:36:20 |
eng-rus |
geochron. |
post-Ordovician |
постордовикский |
MichaelBurov |
11 |
23:13:31 |
eng-rus |
gen. |
magical circle |
группа властных людей или организаций с тесными связями |
xmoffx |
12 |
23:11:08 |
rus-pol |
gen. |
ниже уровня моря |
pod poziomem morza |
sankozh |
13 |
23:01:51 |
rus-tha |
gen. |
Гражданский процессуальный кодекс |
ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง |
YuriTranslator |
14 |
23:00:48 |
rus-ger |
fig. |
не бери на свой счёт |
nimm es nicht persönlich |
Aleksandra Pisareva |
15 |
23:00:07 |
eng-rus |
gen. |
letter blends |
буквосочетания |
OLGA P. |
16 |
22:57:10 |
rus-tha |
gen. |
Гражданский и коммерческий кодекс |
ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ |
YuriTranslator |
17 |
22:56:25 |
eng-rus |
gen. |
Civil and Commercial Code |
Гражданский и коммерческий Кодекс |
YuriTranslator |
18 |
22:44:28 |
eng-rus |
astrophys. softw. |
mathematical tool |
численный код (ixbt.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:42:30 |
eng-rus |
space |
cosmic birefringence |
космическое двойное лучепреломление (ixbt.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:38:37 |
eng-rus |
dent.impl. |
basal implantation |
стратегическая имплантация |
MichaelBurov |
21 |
22:33:50 |
eng-rus |
progr. |
common execution environment |
общая среда выполнения |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:33:02 |
eng-rus |
progr. |
self-describing |
самодокументирующий (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:32:40 |
eng-rus |
progr. |
self-describing type information |
самодокументирующая информация о типах (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:29:14 |
eng-rus |
gen. |
be beholden |
быть подконтрольным |
MichaelBurov |
25 |
22:27:40 |
eng-rus |
gen. |
be beholden |
быть связанным с |
MichaelBurov |
26 |
22:26:48 |
eng-rus |
gen. |
be beholden |
быть привязанным (to) |
MichaelBurov |
27 |
22:25:46 |
eng-rus |
gen. |
beholden |
привязанный |
MichaelBurov |
28 |
22:20:37 |
eng-rus |
gen. |
go on hold |
переходить в режим "на удержании" |
MichaelBurov |
29 |
22:19:44 |
eng-rus |
gen. |
go on hold |
задерживаться |
MichaelBurov |
30 |
22:19:01 |
eng-rus |
gen. |
go on hold |
тормозиться |
MichaelBurov |
31 |
22:13:32 |
eng-rus |
gen. |
go on hold |
останавливаться |
MichaelBurov |
32 |
22:13:11 |
eng-rus |
gen. |
go on hold |
затормаживаться |
MichaelBurov |
33 |
22:08:42 |
eng-rus |
quant.mech. |
entanglement |
спутанность |
MichaelBurov |
34 |
22:08:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
entanglement |
запутанность |
MichaelBurov |
35 |
22:06:47 |
rus-spa |
gen. |
скрасить |
enbrillecer (Debes intentar enbrillecer su día hacerla sentir bien.) |
lunuuarguy |
36 |
22:05:20 |
eng-rus |
inf. |
rile up |
поднять хай |
Zippity |
37 |
22:02:47 |
eng-rus |
inf. |
fail |
запороть |
Zippity |
38 |
21:56:45 |
rus-heb |
gen. |
загореться |
לעלות באש |
Баян |
39 |
21:51:45 |
eng-rus |
gen. |
you have no idea |
не то слово |
Zippity |
40 |
21:45:38 |
eng-rus |
gen. |
all right |
это да (You are your mother's daughter, all right/Ты дочь своей матери, это да) |
Zippity |
41 |
21:45:10 |
rus-ger |
ed. |
ОПП |
Bildungs- und Berufsprogramm |
Лорина |
42 |
21:44:56 |
eng-rus |
gen. |
alright |
это да (You are your mother's daughter, alright/Ты дочь своей матери, это да) |
Zippity |
43 |
21:43:33 |
eng-rus |
progr. |
application's working set |
рабочий набор приложения (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:41:54 |
rus-heb |
gen. |
новостной |
חדשותי |
Баян |
45 |
21:38:56 |
rus-fre |
interntl.trade. |
"Один пояс и один путь" |
" la ceinture et la route " (Belt and Road Initiative, BRI; One Belt One Road, "пояс и путь" nato-pa.int) |
Lauris |
46 |
21:31:39 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
BRI |
Belt and Road Initiative (nato-pa.int) |
Lauris |
47 |
21:13:59 |
eng-rus |
IT |
hosting |
обеспечивающий размещение (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:42:12 |
eng-rus |
IT |
native application |
низкоуровневое приложение (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:40:33 |
eng-rus |
market. |
brand performance |
успех бренда |
Ivan Pisarev |
50 |
20:39:46 |
eng-rus |
IT |
native code |
машинный код (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:39:12 |
eng-rus |
IT |
jump to |
передать управление (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013: jump to the native code contained inside the memory block — передать управление машинному коду, содержащемуся в блоке памяти) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:34:48 |
eng-rus |
IT |
go |
производиться (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013: The call goes directly to the block of memory. — Обращение к блоку памяти производится напрямую.) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:32:34 |
eng-rus |
progr. |
continue execution |
продолжить выполнение (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:32:08 |
eng-rus |
IT |
as normal |
в обычном порядке (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:30:50 |
eng-rus |
progr. |
jump to the code in the memory block |
передать управление коду в блоке памяти (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:30:03 |
eng-rus |
IT |
address of the block of memory |
адрес блока памяти (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:28:46 |
eng-rus |
progr. |
type's internal data structure |
структура внутренних данных типа (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:28:03 |
rus-khm |
gen. |
женская гамета |
កាម៉ែត្រញី |
yohan_angstrem |
59 |
20:27:56 |
eng-rus |
IT |
dynamically allocated block of memory |
динамически выделенный блок памяти (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:27:33 |
rus-khm |
gen. |
женская гамета |
កាម៉ែតញី |
yohan_angstrem |
61 |
20:27:13 |
rus-khm |
gen. |
мужская гамета |
កាម៉ែត្រឈ្មោល |
yohan_angstrem |
62 |
20:27:12 |
eng-rus |
mach. |
until any discrepancies are resolved |
до устранения несоответствий |
translator911 |
63 |
20:27:10 |
eng-rus |
IT |
native CPU instruction |
машинная команда (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:26:53 |
rus-khm |
gen. |
мужская гамета |
កាម៉ែតឈ្មោល |
yohan_angstrem |
65 |
20:26:35 |
rus-khm |
gen. |
гамета |
កាម៉ែត្រ |
yohan_angstrem |
66 |
20:26:12 |
rus-khm |
gen. |
гамета |
កាម៉ែត |
yohan_angstrem |
67 |
20:25:52 |
rus-khm |
gen. |
сперматозоид |
ស្ពែម៉ាតូសុអ៊ីត |
yohan_angstrem |
68 |
20:25:33 |
rus-khm |
ichtyol. |
макрель |
កាម៉ុង (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
69 |
20:25:00 |
rus-khm |
gen. |
страсть |
កាមោឃៈ |
yohan_angstrem |
70 |
20:24:41 |
rus-khm |
gen. |
вожделение |
កាមុច្ចា |
yohan_angstrem |
71 |
20:24:09 |
rus-khm |
geogr. |
Камерун |
កាម៉ារ៉ូន |
yohan_angstrem |
72 |
20:23:38 |
rus-khm |
gen. |
шесть уровней рая |
កាមាវចរ (в буддизме) |
yohan_angstrem |
73 |
20:23:20 |
rus-khm |
gen. |
сексуальнее влечение |
កាមាវចរ |
yohan_angstrem |
74 |
20:23:07 |
fre-ukr |
therm.energ. |
centrale de conversion des déchets en Énergie |
станція з виробництва електроенергії з відходів |
Lauris |
75 |
20:22:55 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное влечение |
កាម៉ៈ |
yohan_angstrem |
76 |
20:22:36 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное влечение |
កាមា |
yohan_angstrem |
77 |
20:22:12 |
rus-khm |
gen. |
сперма |
ទឹកកាម |
yohan_angstrem |
78 |
20:21:56 |
rus-khm |
gen. |
путы сексуального влечения |
កាមសំយោជន |
yohan_angstrem |
79 |
20:21:35 |
rus-khm |
gen. |
половой контакт |
កាមសេវនា |
yohan_angstrem |
80 |
20:21:14 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное удовлетворение |
កាមសុខ |
yohan_angstrem |
81 |
20:21:06 |
rus-fre |
inf. |
на раз |
fastoche |
Vadim Rouminsky |
82 |
20:20:53 |
rus-fre |
inf. |
запросто |
fastoche |
Vadim Rouminsky |
83 |
20:20:43 |
rus-fre |
inf. |
легко |
fastoche |
Vadim Rouminsky |
84 |
20:20:34 |
rus-khm |
gen. |
угасание сексуального влечения |
កាមវិយោគ |
yohan_angstrem |
85 |
20:20:31 |
rus-fre |
inf. |
элементарно |
fastoche |
Vadim Rouminsky |
86 |
20:20:21 |
rus-fre |
inf. |
просто |
fastoche |
Vadim Rouminsky |
87 |
20:20:16 |
rus-khm |
gen. |
венерология |
កាមរោគវិទ្យា |
yohan_angstrem |
88 |
20:18:43 |
eng-rus |
O&G |
acid-oil emulsion |
нефтекислотная эмульсия |
MichaelBurov |
89 |
20:12:26 |
eng |
abbr. chem. |
CH3OH |
MeOH (methanol) |
MichaelBurov |
90 |
20:11:03 |
rus-spa |
gen. |
раздражающе |
irritantemente (Ominis es irritantemente terco.) |
lunuuarguy |
91 |
20:10:00 |
eng |
slang |
Able Dog |
AD-4 Skyraider |
MichaelBurov |
92 |
20:08:58 |
eng |
abbr. mil. |
A/Q |
adjutant quartermaster (Brit.) |
MichaelBurov |
93 |
20:06:14 |
eng |
mil., lingo |
and de cap |
aide-de-camp (periphrasis) |
MichaelBurov |
94 |
20:04:24 |
eng |
geol. |
Ord |
Ordovician (geol.) |
MichaelBurov |
95 |
20:03:27 |
eng |
mil., avia. |
Beau |
Beaufighter (aircraft) |
MichaelBurov |
96 |
20:02:26 |
eng |
mil., lingo |
commode |
commodore (derog.) |
MichaelBurov |
97 |
20:01:48 |
eng |
mil., navy |
commodore |
commode (derog.) |
MichaelBurov |
98 |
20:00:07 |
eng |
inf. |
chew |
Chevrolet (truck) |
MichaelBurov |
99 |
19:56:32 |
rus-khm |
gen. |
венерическая болезнь |
កាមរោគ |
yohan_angstrem |
100 |
19:56:14 |
rus-khm |
gen. |
нимфоманка |
កាមរាគីនី |
yohan_angstrem |
101 |
19:55:44 |
rus-khm |
gen. |
гиперсексуальный мужчина |
កាមរាគី |
yohan_angstrem |
102 |
19:55:26 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное удовольствие |
កាមរាគ |
yohan_angstrem |
103 |
19:55:25 |
eng |
abbr. mil., lingo |
ELA |
Equatorial Launch Australia (company) |
MichaelBurov |
104 |
19:55:07 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное влечение |
កាមរតី |
yohan_angstrem |
105 |
19:54:50 |
rus-khm |
gen. |
половой контакт |
កាមយោគ |
yohan_angstrem |
106 |
19:54:35 |
rus-khm |
gen. |
сексуальный маньяк |
កាមុម្មត្ដកៈ |
yohan_angstrem |
107 |
19:52:08 |
eng |
mil., lingo |
Atomic Annie |
M65 atomic cannon (US, 280-mm
) |
MichaelBurov |
108 |
19:51:13 |
rus-khm |
gen. |
мир желаний |
កាមភព |
yohan_angstrem |
109 |
19:50:10 |
rus-khm |
gen. |
сексуальная часть удовольствия |
កាមធាតុ |
yohan_angstrem |
110 |
19:49:52 |
rus-khm |
gen. |
сексуальная страсть |
កាមតណ្ហា |
yohan_angstrem |
111 |
19:49:35 |
rus-khm |
gen. |
сексуальное удовольствие |
កាមច្ឆន្ទៈ |
yohan_angstrem |
112 |
19:49:21 |
rus-khm |
gen. |
плотские удовольствия |
កាមគុណ |
yohan_angstrem |
113 |
19:49:03 |
rus-khm |
gen. |
страдание |
កិលេស |
yohan_angstrem |
114 |
19:47:46 |
eng-rus |
hack. |
quishing |
квишинг (фишинг с использованием QR-кодов) |
MichaelBurov |
115 |
19:46:57 |
rus-khm |
gen. |
сексуальнее желание |
កាមកិលេស |
yohan_angstrem |
116 |
19:46:38 |
rus-khm |
gen. |
страсть |
កាម |
yohan_angstrem |
117 |
18:37:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
peptide histidine methionine |
пептид гистидин-метионин (pulmonology.ru) |
Pustelga |
118 |
18:00:24 |
rus-ger |
ed. |
бакалавр архитектуры |
Bachelor der Architektur |
Лорина |
119 |
17:17:09 |
eng-rus |
geochron. |
the Ordovician |
ордовикский возраст |
MichaelBurov |
120 |
17:12:27 |
eng-rus |
mach. |
operating viscosity |
эксплуатационная вязкость |
translator911 |
121 |
17:09:49 |
eng-rus |
mil. |
bogged-down |
замедлившийся (Ukraine plans massive winter drone campaigne to devastate bogged-down Russian invaders.) |
Ая |
122 |
17:07:12 |
eng-rus |
stratigr. |
Early Ordovician |
ранний ордовик |
MichaelBurov |
123 |
17:05:43 |
eng-rus |
stratigr. |
Ordovician |
ордовикский комплекс |
MichaelBurov |
124 |
17:03:25 |
eng-rus |
geol. |
the Ordovician |
ордовикская эпоха (эпоха – редк.) |
MichaelBurov |
125 |
16:56:26 |
eng-rus |
stratigr. |
Ordovician stage |
ордовикский ярус |
MichaelBurov |
126 |
16:48:27 |
eng |
geol. |
Ord |
Ordovician (геол.) |
MichaelBurov |
127 |
16:47:03 |
eng |
geol. |
Ord |
Ordovician |
MichaelBurov |
128 |
16:41:53 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician period |
ордовикская эпоха (эпоха – редк.) |
MichaelBurov |
129 |
16:41:15 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician age |
ордовикская эпоха (эпоха – редк.) |
MichaelBurov |
130 |
16:40:58 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician time |
ордовикская эпоха (эпоха – редк.) |
MichaelBurov |
131 |
16:37:49 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician time |
ордовикский возраст |
MichaelBurov |
132 |
16:37:11 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician time |
ордовикское время |
MichaelBurov |
133 |
16:34:53 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician age |
ордовикский возраст |
MichaelBurov |
134 |
16:34:42 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician age |
ордовикское время |
MichaelBurov |
135 |
16:32:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
fearfully and wonderfully made |
дивно устроен (14 стих 138 Псалома: I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.) |
xmoffx |
136 |
16:28:55 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician period |
ордовикский возраст |
MichaelBurov |
137 |
16:28:31 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician period |
ордовикское время |
MichaelBurov |
138 |
16:28:07 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician period |
ордовикский период |
MichaelBurov |
139 |
16:26:54 |
eng-rus |
stratigr. |
Ordovician system |
ордовикская система |
MichaelBurov |
140 |
16:23:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Ordovician |
ордовикский (страт.) |
MichaelBurov |
141 |
16:22:57 |
eng-rus |
geochron. |
Ordovician |
ордовикский |
MichaelBurov |
142 |
16:20:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Ordovician |
ордовикская система |
MichaelBurov |
143 |
16:15:31 |
eng-rus |
geol. |
Ordovician |
ордовик (геол.) |
MichaelBurov |
144 |
16:07:11 |
eng-rus |
NASA |
Space Technology Mission Directorate |
Дирекция космических технологий (STMD NASA) |
MichaelBurov |
145 |
16:03:38 |
eng-rus |
quant.el. |
Pines' demon |
демон Пайнса |
MichaelBurov |
146 |
16:00:25 |
eng-rus |
cinema |
Something's Got to Give |
Что-то должно случиться (название незаконченного фильма с Мэрилин Монро. Комедия США, 1962.) |
xmoffx |
147 |
15:23:10 |
eng-rus |
inf. |
something's got to give |
что-то должно измениться |
xmoffx |
148 |
15:22:46 |
rus-pol |
gen. |
тонировать |
przyciemniać (стекло машины) |
Elfer |
149 |
15:22:01 |
eng-rus |
gen. |
on a case-to-case basis |
в каждом конкретном случае |
Stas-Soleil |
150 |
15:06:20 |
rus-spa |
cook. |
мясной рулет |
carne mechada |
Alexander Matytsin |
151 |
14:49:00 |
eng-rus |
mamal. |
targeted axillary dissection |
целенаправленная подмышечная диссекция |
Баян |
152 |
14:45:54 |
eng |
abbr. med. |
TAD |
targeted axillary dissection |
Баян |
153 |
14:41:40 |
rus-heb |
gen. |
ареол |
הילה |
Баян |
154 |
14:41:25 |
rus-heb |
anat. |
ареола |
הילה (соска) |
Баян |
155 |
14:41:00 |
rus-heb |
anat. |
ареола |
שטחון (соска) |
Баян |
156 |
14:40:53 |
rus-heb |
anat. |
ареола |
עטרה (соска) |
Баян |
157 |
14:38:28 |
rus-spa |
construct. |
уровень |
nivel a burbuja |
Alexander Matytsin |
158 |
14:19:11 |
rus-heb |
gen. |
в ночь на |
-בליל ה (השיטפון בתמזה היה אירוע שהתרחש בליל ה-7 בינואר 1928 – наводнение на Темзе – событие, произошедшее в ночь на 7 января 1928 г.) |
Баян |
159 |
13:37:32 |
rus-heb |
gen. |
его величество |
הוד מלכותו |
Баян |
160 |
13:37:13 |
rus-heb |
gen. |
его превосходительство |
הוד מעלתו |
Баян |
161 |
13:01:51 |
rus-heb |
weap. |
револьвер |
אקדח תופי |
Баян |
162 |
13:00:44 |
rus-spa |
inf. |
быть очень радостным или счастливым |
estar como unas pascuas (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas.) |
elena_kundera |
163 |
12:55:18 |
rus-spa |
gen. |
наполнять счастьем |
llenar de dicha (María, me llena de dicha tu presencia) |
elena_kundera |
164 |
12:41:02 |
rus-heb |
polit. |
авторитарный режим |
משטר סמכותי |
Баян |
165 |
12:37:20 |
rus-khm |
gen. |
убить друг друга |
កាប់សម្លាប់គ្នា |
yohan_angstrem |
166 |
12:37:05 |
rus-khm |
gen. |
вести незаконную лесозаготовку |
កាប់ឈើខុសច្បាប់ |
yohan_angstrem |
167 |
12:36:48 |
rus-khm |
gen. |
нарезать свинину на мелкие кусочки |
ចិញ្ច្រាំសាច់ជ្រូក |
yohan_angstrem |
168 |
12:36:31 |
rus-khm |
gen. |
нарубать на мелкие кусочки |
ចិញ្ច្រាំ |
yohan_angstrem |
169 |
12:36:15 |
rus-khm |
gen. |
нарезать на мелкие кусочки |
ចិញ្ច្រាំ |
yohan_angstrem |
170 |
12:35:30 |
rus-khm |
gen. |
рубить дрова |
កាប់ឧស |
yohan_angstrem |
171 |
12:35:13 |
rus-khm |
gen. |
зарубить топором |
កាប់សម្លាប់នឹងពូថៅ |
yohan_angstrem |
172 |
12:34:52 |
rus-khm |
gen. |
зарубить |
កាប់សម្លាប់ (убить) |
yohan_angstrem |
173 |
12:34:30 |
rus-khm |
gen. |
обезлесение |
ការកាប់រំលំដើមឈើ |
yohan_angstrem |
174 |
12:34:13 |
rus-khm |
gen. |
проводить обезлесение |
កាប់រំលំដើមឈើ |
yohan_angstrem |
175 |
12:33:53 |
rus-khm |
gen. |
незаконно вырубленный лес |
ដើមឈើដែលត្រូវបានលួចកាប់ |
yohan_angstrem |
176 |
12:33:30 |
rus-khm |
geogr. |
провинция Ратанакири |
ខេត្តរតនគិរី |
yohan_angstrem |
177 |
12:33:09 |
rus-khm |
gen. |
пригодный к рубке |
កាប់មុត |
yohan_angstrem |
178 |
12:32:54 |
rus-khm |
gen. |
вести подсечно-огневое земледелие |
កាប់ព្រៃដុតធ្វើចំការ |
yohan_angstrem |
179 |
12:32:34 |
rus-khm |
gen. |
обработанная земля |
ដីដែលរាស់រានហើយ |
yohan_angstrem |
180 |
12:32:18 |
rus-khm |
gen. |
обрабатывать землю |
កាប់គាស់ភ្ជួររាស់ដី |
yohan_angstrem |
181 |
12:32:03 |
rus-khm |
gen. |
обработка земли |
ការកាប់គាស់ភ្ជួររាស់ដី |
yohan_angstrem |
182 |
12:31:43 |
rus-khm |
gen. |
факторы, приводящие к уничтожению леса |
កត្តាជម្រុញការកាប់បំផ្លាញព្រៃឈើ |
yohan_angstrem |
183 |
12:31:25 |
rus-khm |
gen. |
вырубка леса |
ការកាប់ព្រៃ |
yohan_angstrem |
184 |
12:31:07 |
rus-khm |
gen. |
вырубать лес |
កាប់ព្រៃ |
yohan_angstrem |
185 |
12:30:37 |
rus-khm |
gen. |
приносить в жертву курицу |
បូជាព្រះភូមិ (для наступления дождя, повышения плодородия и т.д.) |
yohan_angstrem |
186 |
12:30:32 |
eng-rus |
avia. |
hydrogen-electric aircraft |
водородно-электрический самолёт |
MichaelBurov |
187 |
12:30:12 |
rus-khm |
gen. |
кремация |
បូជារហបុគ្គល |
yohan_angstrem |
188 |
12:29:56 |
rus-khm |
gen. |
посвятить свою жизнь стране |
បូជាជីវិតចំពោះប្រទេសជាតិ |
yohan_angstrem |
189 |
12:29:34 |
rus-khm |
gen. |
жертвовать |
បូជា |
yohan_angstrem |
190 |
12:29:18 |
rus-khm |
gen. |
приносить жертву |
កាប់បូជា |
yohan_angstrem |
191 |
12:28:57 |
rus-khm |
geogr. |
Мьянма |
មីយ៉ាន់ម៉ា |
yohan_angstrem |
192 |
12:28:30 |
rus-khm |
gen. |
рубить деревья |
កាប់ដើមឈើ |
yohan_angstrem |
193 |
12:28:12 |
rus-khm |
gen. |
копать землю |
កាប់ដី |
yohan_angstrem |
194 |
12:27:50 |
rus-khm |
gen. |
оставить наследство |
ត្រាយទុក |
yohan_angstrem |
195 |
12:27:34 |
rus-khm |
gen. |
строить дорогу |
ត្រាយផ្លូវ |
yohan_angstrem |
196 |
12:27:15 |
rus-khm |
gen. |
расчищать лес для строительства дороги |
ត្រាយ |
yohan_angstrem |
197 |
12:26:18 |
rus-ger |
gen. |
служба энергоменеджмента |
Wärmemessdienst |
Fesh de Jour |
198 |
12:26:01 |
rus-khm |
gen. |
идти по старой дороге |
ប្រព្រឹត្តតាមតម្រាយចាស់ពីបុរាណ |
yohan_angstrem |
199 |
12:25:45 |
rus-khm |
gen. |
идти по тропинке |
ដើរតាមតម្រាយ |
yohan_angstrem |
200 |
12:25:28 |
rus-khm |
gen. |
тропинка |
តម្រាយ (проложенная в лесу) |
yohan_angstrem |
201 |
12:25:07 |
rus-khm |
gen. |
просека |
តម្រាយ (проложенная в лесу) |
yohan_angstrem |
202 |
12:24:59 |
rus-ger |
tech. |
ключ гаечный с трещоткой |
Hebel-Umschaltknarre |
Fesh de Jour |
203 |
12:24:28 |
rus-khm |
gen. |
расчищать бумбуковый лес |
ឆ្ការព្រៃឫស្សី |
yohan_angstrem |
204 |
12:24:08 |
rus-khm |
gen. |
расчищать поле |
កាប់ឆ្ការ |
yohan_angstrem |
205 |
12:23:52 |
rus-khm |
gen. |
ларёк |
តូបលក់ដូរ |
yohan_angstrem |
206 |
12:23:34 |
rus-khm |
gen. |
община |
សហគមន៍ |
yohan_angstrem |
207 |
12:23:01 |
rus-khm |
gen. |
община коренного малого народа пхнонг |
សហគមន៍ជនជាតិដើមភាគតិចព្នង |
yohan_angstrem |
208 |
12:22:54 |
rus-ger |
law |
отчет о совершении преступления |
Tathergangsbericht |
Fesh de Jour |
209 |
12:22:40 |
rus-khm |
gen. |
расчищать поле |
កាប់ចម្ការ |
yohan_angstrem |
210 |
12:21:45 |
rus-ger |
law |
отчет о том, как совершалось преступление |
Tathergangsbericht |
Fesh de Jour |
211 |
12:21:38 |
rus-khm |
gen. |
кража со взломом |
ការកាប់គាស់ទម្លុះទម្លាយ |
yohan_angstrem |
212 |
12:21:17 |
rus-khm |
gen. |
выбирать камни |
រើសដុំថ្មចេញ (из земли) |
yohan_angstrem |
213 |
12:20:58 |
rus-khm |
gen. |
обрабатывать землю |
កាប់គាស់ដី |
yohan_angstrem |
214 |
12:20:41 |
rus-khm |
gen. |
звенеть топором |
កាប់ឮសូរខ្ពាប់ |
yohan_angstrem |
215 |
12:20:28 |
rus-khm |
gen. |
рубить с хрустом |
កាប់ឮសូរខ្ពាប់ |
yohan_angstrem |
216 |
12:19:42 |
rus-khm |
gen. |
звук удара топором |
ឮសូរដោយកាប់ |
yohan_angstrem |
217 |
12:19:34 |
rus-ger |
law |
Закон ФРГ "Об обучении профессиональных водителей грузовых автомобилей" |
Berufskraftfahrerqualifikationsgesetz BKrFQG |
Fesh de Jour |
218 |
12:19:27 |
rus-khm |
gen. |
звук удара |
ឮសូរដោយវាយ |
yohan_angstrem |
219 |
12:19:11 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для ударов |
ខ្ពាប់ |
yohan_angstrem |
220 |
12:18:55 |
rus-khm |
gen. |
отрубить голову одним ударом |
កាប់ក្បាលតែមួយខ្ពាប់ |
yohan_angstrem |
221 |
12:18:38 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для ударов топором |
ខ្ពាប់ (отрубить голову одним ударом កាប់ក្បាលតែមួយខ្ពាប់ • ударить топором один раз កាប់មួយខ្ពាប់; កាប់ម្ដង) |
yohan_angstrem |
222 |
12:18:08 |
rus-khm |
gen. |
ударить топором один раз |
កាប់មួយខ្ពាប់ |
yohan_angstrem |
223 |
12:17:48 |
rus-khm |
gen. |
продавать по завышенной цене |
កាប់ |
yohan_angstrem |
224 |
12:17:28 |
rus-khm |
gen. |
пара матрасов |
កន្ទេលមួយកាប់ |
yohan_angstrem |
225 |
12:16:40 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для пары матрасов |
កាប់ (пара матрасов, два матраса កន្ទេលមួយកាប់) |
yohan_angstrem |
226 |
12:16:23 |
rus-khm |
gen. |
заострённый |
ដែលមានមុខមុត |
yohan_angstrem |
227 |
12:16:04 |
rus-khm |
gen. |
срезать |
កាប់ |
yohan_angstrem |
228 |
12:15:50 |
rus-khm |
gen. |
рубить |
កាប់ |
yohan_angstrem |
229 |
12:15:35 |
rus-khm |
gen. |
резать |
កាប់ |
yohan_angstrem |
230 |
12:15:18 |
rus-khm |
gen. |
разрубать |
កាប់ |
yohan_angstrem |
231 |
12:15:02 |
rus-khm |
gen. |
разрезать |
កាប់ |
yohan_angstrem |
232 |
12:14:44 |
rus-ger |
law |
постановление суда о совместном рассмотрении уголовных дел |
Verbindungsbeschluss (В соответствии со статьей 237 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, если имеется связь между несколькими уголовными делами, находящимися в производстве суда, суд может вынести постановление о их объединении с целью проведения одновременного судебного разбирательства и рассмотрения этих уголовных дел.
Также, в гражданском процессе суд в соответствии со статьей 147 Гражданского процессуального кодекса ФРГ может распорядиться о соединении нескольких дел, находящихся на его рассмотрении, и принять решение о них одновременно, если требования, составляющие предмет этих процессов, имеют юридическое обоснование или могли бы быть заявлены в рамках одного иска.
) |
Fesh de Jour |
233 |
12:00:25 |
rus-fre |
inf. |
не фиг делать |
fastoche (в смысле, нечто простое, лёгкое) |
Vadim Rouminsky |
234 |
11:56:07 |
rus-fre |
inf. |
будка |
tronche |
Vadim Rouminsky |
235 |
11:54:21 |
rus-heb |
gen. |
совет министров |
קבינט (правительства) |
Баян |
236 |
11:51:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blessed Virgin Mary |
Божья Матерь (*the ~*: "In St. Bruno, Quebec, children on a farm saw a cloud come from the sky, from which came the Blessed Virgin Mary who spoke to them about peace and brotherhood; late July 1968." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
237 |
11:51:43 |
rus-heb |
gen. |
сформировать правительство |
להרכיב ממשלה |
Баян |
238 |
11:50:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blessed Virgin Mary |
Богородица (*the ~*: "In St. Bruno, Quebec, children on a farm saw a cloud come from the sky, from which came the Blessed Virgin Mary who spoke to them about peace and brotherhood; late July 1968." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
239 |
11:45:07 |
eng-rus |
gen. |
stream with myrrh |
мироточить (In Montreal an icon from Mount Athos began to stream with myrrh in November 1982. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
240 |
11:42:21 |
rus-heb |
gen. |
во главе с |
בראשותו של (ним) |
Баян |
241 |
11:26:02 |
rus-ger |
med. |
согласие на донорство |
Einwilligung zur Blutspende |
Fesh de Jour |
242 |
11:25:51 |
rus-heb |
gen. |
погибнуть |
לאבד את חייו (он) |
Баян |
243 |
11:24:34 |
rus-ger |
biol. |
красная креветка |
Rotgarnele |
Fesh de Jour |
244 |
11:19:36 |
eng-rus |
gen. |
scorched grass |
выжженная трава (a circular area of scorched grass) |
ART Vancouver |
245 |
11:09:24 |
eng-rus |
logging |
cut timber |
заготовлять пиломатериалы (Daishowa-Marubeni International Ltd. (DMI) was the owner of forest tenures in Alberta under which it was licensed to cut timber from designated provincial Crown land.) |
ART Vancouver |
246 |
11:04:59 |
eng-rus |
gen. |
develop |
образоваться (о кожном заболевании: The second witness who touched the craft later developed blisters on his hands. -- на руках образовались волдыри) |
ART Vancouver |
247 |
11:03:20 |
eng-rus |
gen. |
complete write-off |
никуда не годный |
Anastach |
248 |
11:02:40 |
rus-heb |
gen. |
посвящение |
כתובת הקדשה (надпись) |
Баян |
249 |
10:53:12 |
rus-heb |
idiom. |
яблоко раздора |
סלע המחלוקת |
Баян |
250 |
10:35:07 |
eng-rus |
cards |
riffle shuffle |
тасование вставками (когда колода разделяется на две части, и эти части вдвигаются друг в друга) |
sas_proz |
251 |
10:17:27 |
eng-rus |
gen. |
go for the easy option |
идти по самому лёгкому пути |
Anastach |
252 |
9:59:53 |
eng-rus |
obs. |
a boy senator |
подьячий крючок |
MichaelBurov |
253 |
9:53:21 |
rus-ger |
lit. |
литературная теория |
Literaturtheorie |
dolmetscherr |
254 |
9:42:15 |
eng-rus |
gen. |
bounce up and down |
раскачивать вверх-вниз ("...Also at Emerald, a man-beast (Yowie) which left footprints 12 inches long, pursued a witness and bounced his car up and down; August 1973."(Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
255 |
9:37:44 |
rus-ger |
law |
информационный стенд суда |
Gerichtstafel |
Fesh de Jour |
256 |
9:37:28 |
eng-rus |
gen. |
multicoloured |
разноцветный (also spelled "multi-coloured": The multicoloured rocks on this Pacific Ocean beach on the outside of Nootka Sound are incredible. The wonderful perfection of nature at work. -- разноцветные камушки • a multi-coloured fireball) |
ART Vancouver |
257 |
9:14:40 |
rus-ita |
pharma. |
химическое потребление кислорода |
ossigeno chimico richiesto |
OKokhonova |
258 |
9:13:11 |
rus-ita |
pharma. |
биохимическое потребление кислорода |
ossigeno biochimico richiesto |
OKokhonova |
259 |
9:12:36 |
eng-rus |
gen. |
light up |
освещать (о направленном луче прожектора: Connie described seeing a beam of light shine through the surrounding trees, and turn on and off again as it lit up each tent at her camp site and the truck where she slept. • "Near Ferndale, brothers saw a disc-shaped UFO pass overhead, lighting up the valley, before landing nearby." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- осветив долину coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
260 |
9:07:37 |
eng-rus |
gen. |
get out of |
достать из (Can you get the ball out of the net, please?) |
ART Vancouver |
261 |
9:06:02 |
eng-rus |
gen. |
be contemporary with |
жить в одно время с ("Mammoths were once widespread, their remains having been found in Europe, and they were also contemporary with man." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
262 |
9:02:01 |
eng-rus |
zool. |
thick-billed penguin |
толстоклювый пингвин |
ART Vancouver |
263 |
8:58:21 |
rus-ita |
pharma. |
токсичность при многократном воздействии |
tossicità a dose ripetuta |
OKokhonova |
264 |
8:57:27 |
eng-rus |
gen. |
memorial to the writer |
памятник писателю (A memorial to the writer Thomas Carlyle (1795-1881) stands near 24 Cheyne Row, home to the 'Sage of Chelsea' for 47 years. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
265 |
8:43:15 |
rus-ita |
pharma. |
генистеин |
genisteina |
OKokhonova |
266 |
7:54:06 |
eng-ukr |
gen. |
storytime |
казка на ніч |
masizonenko |
267 |
7:53:35 |
eng-rus |
gen. |
storytime |
сказка на ночь |
masizonenko |
268 |
7:52:36 |
eng-rus |
gen. |
will prove to be |
окажутся ("The discovery of Megamouth proves beyond doubt that unknown creatures of very large size are awaiting discovery in our oceans, and it is possible that some of them will prove to be prehistoric survivals." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
269 |
7:44:48 |
eng-rus |
gen. |
slimy thick liquid |
густая жижа (точный аналог: a slimy, thick liquid) |
ART Vancouver |
270 |
7:38:42 |
eng-rus |
lit. |
Romantic |
эпохи романтизма (William Blake, the legendary Romantic poet) |
ART Vancouver |
271 |
7:31:31 |
eng-rus |
gen. |
cause the problem |
являться источником проблемы (“If you’re having a problem with your water or sewer system – and you don’t know what is causing the problem – call us first, before you call a plumber,” the district’s website states. (northshorenews.com)) |
ART Vancouver |
272 |
7:00:17 |
eng-rus |
gen. |
clearly doing it with sb.'s blessing |
явно действует с одобрения (I agree, he's clearly doing it with the boss's blessing.) |
ART Vancouver |
273 |
6:47:45 |
eng-rus |
gen. |
allude to the idea |
затронуть идею (of – чего-л.; в беседе: Wilson also alluded to the idea of a third crossing in Burrard Inlet.) |
ART Vancouver |
274 |
6:43:26 |
eng-rus |
gen. |
human traits |
особенности человеческого организма (He mentioned the possibility that aliens may have engineered human DNA by combining it with DNA from other species, creating the human race. Joseph suggested certain human traits, like skin reactions to sunlight, could be evidence of this genetic manipulation. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
275 |
6:34:54 |
eng-rus |
gen. |
finish serving one's sentence |
отбыть срок (Hoffman finished serving his sentence in 2018.) |
ART Vancouver |
276 |
6:15:41 |
eng |
amer. |
orio |
=oreo (misspelling of oreo) |
Taras |
277 |
6:13:39 |
eng-rus |
amer. |
oreo |
чёрный снаружи, белый внутри (the slang term "oreo" is a derogatory term used to describe a black person who is perceived as being too white or acting too white. The term is often used to describe black people who are well-educated, middle-class, or who have adopted white cultural norms.
The etymology of the term "oreo" is uncertain, but it is thought to have originated in the United States in the 1960s. The term is thought to be a play on the name of the popular Oreo cookie, which is black on the outside and white on the inside.
The term "oreo" is considered to be a very offensive term, and it should not be used. It is a term that is used to denigrate and dehumanize black people: Don't act like an oreo, man. Be yourself • She's such an oreo. She thinks she's better than everyone else
• He's always trying to be white. He's a real oreo) |
Taras |
278 |
6:10:19 |
eng-rus |
esot. |
reptilian beings |
рептилоиды (Rhodes mentioned that reptilian beings might be coexisting with humanity underground, possibly for their own safety and to monitor human activities. He shared the story of the Lizard Man of Bishopville, South Carolina, as an example of encounters with reptilian creatures. This story involved a young boy's encounter with a creature that matches the physical description of reptilian beings. "When he got back home, he was so scared he couldn't talk... he started going into a fit," Rhodes said. The local sheriff, a who investigated the case, emphasized that the swamps in the area are difficult to access, making it possible for unknown creatures to reside there. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
279 |
6:02:03 |
eng-rus |
gen. |
fire at will |
огонь по необходимости |
Vadim Rouminsky |
280 |
4:31:07 |
eng-rus |
inf. |
swaggeringly |
чванливо |
xmoffx |
281 |
4:28:11 |
rus-fre |
gen. |
почётный коридор |
haie d'honneur |
YuriTranslator |
282 |
4:10:19 |
eng-rus |
amer. |
lookie-loo |
зевака |
Taras |
283 |
4:06:13 |
eng-rus |
inf. |
what's your damage? |
в чем твоя проблема? (стала расхожей после фильма "Heathers" (1988)) |
xmoffx |
284 |
3:56:47 |
eng-rus |
inf. |
gee and haw |
быть в ладу с кем-либо (He and I don't really gee and haw.) |
xmoffx |
285 |
3:34:40 |
eng-rus |
gen. |
scudda hay! |
налево! (аналог "haw!") |
xmoffx |
286 |
3:34:01 |
eng-rus |
gen. |
scudda hoo! |
направо! (аналог "gee!") |
xmoffx |
287 |
3:20:22 |
eng-rus |
tab.tenn. |
half-lob |
полусвечка |
SirReal |
288 |
3:19:59 |
eng-rus |
tab.tenn. |
half-lob |
полусвеча |
SirReal |
289 |
3:17:24 |
eng-rus |
tab.tenn. |
penhold player |
"перовик" |
SirReal |
290 |
2:20:51 |
eng-rus |
gen. |
bucket cap |
панама |
suburbian |
291 |
2:00:58 |
rus-fre |
gen. |
больничный |
arrêt de maladie |
YuriTranslator |
292 |
1:57:12 |
rus-fre |
gen. |
строить из себя важную персону |
prendre la grosse tête |
YuriTranslator |
293 |
1:52:56 |
rus-spa |
bank. |
акционерный коммерческий банк |
BCA |
Мартынова |
294 |
1:52:15 |
rus-spa |
bank. |
акционерный коммерческий банк |
Banco comercial por acciones |
Мартынова |
295 |
1:35:35 |
rus |
mil., lingo |
гауптвахта |
губа |
MichaelBurov |
296 |
1:35:02 |
rus |
mil., lingo |
губа |
гауптвахта |
MichaelBurov |
297 |
1:33:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
take a cuffing |
нести потери |
MichaelBurov |
298 |
1:33:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
take a cuffing |
понести потери |
MichaelBurov |
299 |
1:32:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
cuffing |
удар |
MichaelBurov |
300 |
1:32:14 |
eng-rus |
inf. |
cuffing |
затрещина |
MichaelBurov |
301 |
1:30:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
cuddy |
губа |
MichaelBurov |
302 |
1:30:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
cuddy |
гауптвахта |
MichaelBurov |
303 |
1:29:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
crystal gazer |
оператор РЛС (шутл.) |
MichaelBurov |
304 |
1:28:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
crust |
передний край обороны |
MichaelBurov |
305 |
1:27:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
break the crust |
прорвать оборону |
MichaelBurov |
306 |
1:26:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
crunchie |
пехотинец (пренебр.) |
MichaelBurov |
307 |
1:25:11 |
eng |
mil., lingo |
crumby |
crummy |
MichaelBurov |
308 |
1:25:01 |
eng |
mil., lingo |
crumby |
crumbs |
MichaelBurov |
309 |
1:24:53 |
eng |
mil., lingo |
crumby |
crumb |
MichaelBurov |
310 |
1:24:00 |
eng |
mil., lingo |
crumbs |
crummy |
MichaelBurov |
311 |
1:23:27 |
eng |
mil., lingo |
crumb |
crummy |
MichaelBurov |
312 |
1:23:18 |
eng |
mil., lingo |
crumb |
crumby |
MichaelBurov |
313 |
1:23:10 |
eng |
mil., lingo |
crumb |
crumbs |
MichaelBurov |
314 |
1:22:42 |
eng |
mil., lingo |
crummy |
crumby |
MichaelBurov |
315 |
1:22:27 |
eng |
mil., lingo |
crummy |
crumb |
MichaelBurov |
316 |
1:22:18 |
eng |
mil., lingo |
crummy |
crumbs |
MichaelBurov |
317 |
1:20:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
crumby |
неряшливый солдат |
MichaelBurov |
318 |
1:19:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
crummy |
неряшливый солдат |
MichaelBurov |
319 |
1:19:33 |
eng-rus |
mil., navy |
crummy |
неряшливый матрос |
MichaelBurov |
320 |
1:18:36 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented machine language |
объектно-ориентированный машинный язык (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:18:07 |
eng-rus |
mil., navy |
crumby |
неряшливый матрос |
MichaelBurov |
322 |
1:17:24 |
eng-rus |
IT |
assembly's code |
код сборки (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:17:08 |
eng-rus |
mil., navy |
crumb |
неряшливый матрос |
MichaelBurov |
324 |
1:16:50 |
eng-rus |
inf. |
long time no speak |
давно не слышались |
Andy |
325 |
1:15:26 |
eng-rus |
mil., navy |
crumbs |
неряшливый матрос |
MichaelBurov |
326 |
1:14:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
crumbs |
неряшливый солдат |
MichaelBurov |
327 |
1:14:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
crumb |
неряшливый солдат |
MichaelBurov |
328 |
1:12:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
crum up |
умываться |
MichaelBurov |
329 |
1:12:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
crum up |
приводить в порядок одежду |
MichaelBurov |
330 |
1:11:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
crum |
койка |
MichaelBurov |
331 |
1:10:34 |
rus-pol |
gen. |
вантуз |
przepychacz sanitarny (wikipedia.org) |
Shabe |
332 |
1:10:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
crow tracks |
нарукавные знаки различия |
MichaelBurov |
333 |
1:09:42 |
eng-rus |
gen. |
crow tracks |
следы вороньих лапок |
MichaelBurov |
334 |
1:08:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
crow's nest |
место воздушного стрелка (на самолёте
) |
MichaelBurov |
335 |
1:06:51 |
eng-rus |
mil., navy |
Crow |
главный старшина (США) |
MichaelBurov |
336 |
1:06:23 |
eng-rus |
mil., navy |
Crow |
орёл (на некоторых знаках различия) |
MichaelBurov |
337 |
1:03:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
crook and butcher |
повар-мясник (шутл.
) |
MichaelBurov |
338 |
1:02:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
cook and butcher |
повар-мясник |
MichaelBurov |
339 |
1:00:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
crocks |
аварийная техника |
MichaelBurov |
340 |
0:59:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
crock dump |
пункт сбора аварийной техники |
MichaelBurov |
341 |
0:58:36 |
rus |
mil. |
военный врач |
военврач |
MichaelBurov |
342 |
0:57:14 |
rus |
gen. |
военврач |
военный врач |
MichaelBurov |
343 |
0:56:22 |
eng-rus |
slang |
croaker |
военврач |
MichaelBurov |
344 |
0:56:10 |
eng-rus |
slang |
croaker |
военный врач |
MichaelBurov |
345 |
0:55:31 |
eng-rus |
slang |
croak |
убивать |
MichaelBurov |
346 |
0:54:41 |
eng-rus |
slang |
skate |
выкручиваться |
Arky |
347 |
0:52:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
creeper |
танк (ирон.) |
MichaelBurov |
348 |
0:51:25 |
eng-rus |
IT |
CPU-independent |
независящий от процессора (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013: CPU-independent machine language — независящий от процессора машинный язык) |
Alex_Odeychuk |
349 |
0:51:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
cream and sugar |
личное оружие |
MichaelBurov |
350 |
0:50:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
crate |
ведро с гайками (презр.) |
MichaelBurov |
351 |
0:48:48 |
eng-rus |
progr. |
limit the usability of the assembly |
сокращать область применимости сборки (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:47:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
crate |
корабль (презр.) |
MichaelBurov |
353 |
0:47:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
crate |
самолёт (презр.) |
MichaelBurov |
354 |
0:47:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
crate |
автомобиль (презр.) |
MichaelBurov |
355 |
0:46:07 |
eng-rus |
progr. |
process the code contained within the assembly |
обрабатывать содержащийся в сборке код (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:45:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
crash job |
аварийная посадка |
MichaelBurov |
357 |
0:44:43 |
eng-rus |
progr. |
load a managed assembly |
загрузить управляемую сборку (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:44:06 |
eng-rus |
progr. |
unmanaged application |
неуправляемое приложение (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
Alex_Odeychuk |
359 |
0:43:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
shoot the crap |
хвастаться |
MichaelBurov |
360 |
0:40:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
shoot the crap |
придираться |
MichaelBurov |
361 |
0:40:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
crap |
придираться |
MichaelBurov |
362 |
0:39:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
crap |
лгать |
MichaelBurov |
363 |
0:39:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
crap |
обманывать |
MichaelBurov |
364 |
0:36:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
cow track |
сержантская нашивка |
MichaelBurov |
365 |
0:35:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
cow puncher's boot |
сапог |
MichaelBurov |
366 |
0:34:45 |
eng-rus |
amer. |
cow puncher's boot |
ковбойский сапог |
MichaelBurov |
367 |
0:33:50 |
eng-rus |
amer. |
cow puncher |
ковбой |
MichaelBurov |
368 |
0:23:50 |
eng-rus |
hobby |
book folding |
книжное оригами (страницы открытой книги складывают в фигуры) |
bojana |
369 |
0:22:48 |
eng-ukr |
hobby |
book folding |
книжкове оригамі (сторінки відкритої книги складають у фігури) |
bojana |
370 |
0:19:34 |
eng-rus |
hobby |
book carving |
резьба по книгам (с помощью острых инструментов на книге, словно скульптуры, вырезают объёмные изображения) |
bojana |
371 |
0:19:31 |
eng-ukr |
hobby |
book carving |
різьба по книжках (за допомогою гострих інструментів на книзі, ніби скульптури, вирізають об'ємні зображення) |
bojana |
372 |
0:15:27 |
eng-ukr |
hobby |
geocaching |
геокешинг (туристична гра із застосуванням GPS, яка полягає у знаходженні сховів, створених іншими учасниками гри wikipedia.org) |
bojana |
373 |
0:10:04 |
eng-ukr |
paint. |
ebru |
марморування (paper marbling: різновид живопису, характерний для країн Сходу; у ємність з в'язкою рідиною виливають фарбу, яка плаває на поверхні, й пензликом створюють малюнок, що потім накривають абсорбуючим матеріалом, який і фіксує на собі візерунок, схожий на мармур wikipedia.org) |
bojana |
374 |
0:07:53 |
eng-ukr |
paint. |
paper marbling |
марморування (ebru (турецька): різновид живопису, характерний для країн Сходу; у ємність з в'язкою рідиною виливають фарбу, яка плаває на поверхні, й пензликом створюють малюнок, що потім накривають абсорбуючим матеріалом, який і фіксує на собі візерунок, схожий на мармур
wikipedia.org) |
bojana |