1 |
23:59:40 |
eng-rus |
gen. |
automatic vowelization |
автоматическая расстановка огласовок (программными средствами) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:15 |
eng-rus |
gen. |
automatic vocalization |
автоматическая расстановка огласовок (программными средствами) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:42 |
eng-rus |
gen. |
automatic generation of Arabic diacritic marks |
автоматическая расстановка огласовок в тексте на арабском языке (программными средствами) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:56:59 |
eng-rus |
gen. |
tashkeel |
расстановка огласовок (tashkeel – англ. калька арабского слова; перевод на русский выполнен с арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:54:48 |
eng-rus |
gen. |
Never break the character |
Никогда не выходи из роли (надпись на табличке из сериала "Южный Парк") |
Victorian |
6 |
23:50:42 |
eng-rus |
polit. |
development priorities |
приоритеты развития |
Самурай |
7 |
23:49:07 |
eng-rus |
gen. |
Arabic diacritized text |
огласованный текст на арабском языке |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:53 |
eng-rus |
transp. |
weigh-station |
станция взвешивания (US) |
$nakeeye |
9 |
23:46:40 |
eng-rus |
gen. |
speedwork |
быстродействие |
Victorian |
10 |
23:45:45 |
eng-rus |
scient. |
applications |
практическое применение (контекстуальный перевод на русс. яз.) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:02 |
eng-rus |
scient. |
fundamentals |
теоретические основы |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:44:35 |
eng-rus |
gen. |
crab-wise |
пятясь задом |
Victorian |
13 |
23:42:04 |
eng-rus |
gen. |
sailor-wise |
по-матросски |
Victorian |
14 |
23:41:07 |
eng-rus |
gen. |
memory game |
игра "Память" |
ВВладимир |
15 |
23:40:36 |
rus-ger |
gen. |
игра "Память" |
Memory-Spiel |
ВВладимир |
16 |
23:37:08 |
eng-rus |
gen. |
time-wise |
что касается времени |
Victorian |
17 |
23:28:55 |
rus-fre |
mil. |
генерал пехоты |
Général d'infanterie |
Victorian |
18 |
23:23:06 |
rus-ger |
law, ADR |
пункт сбыта продукции |
Vertriebsstelle |
ВВладимир |
19 |
23:06:13 |
eng-rus |
gen. |
franchise package |
франчайзинговый пакет |
lop20 |
20 |
23:03:54 |
eng-rus |
law, ADR |
all-cash |
используя только наличные средства |
Victorian |
21 |
22:54:27 |
eng-rus |
slang |
be in a three-way |
заниматься сексом с двумя партнёрами |
inn |
22 |
22:34:34 |
eng-rus |
gen. |
parallel text corpus |
корпус параллельных текстов |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:33:34 |
eng-rus |
gen. |
linguistic investigation |
лингвистическое исследование (напр., на материале корпуса параллельных текстов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:31:04 |
eng-rus |
gen. |
small corpus analysis |
анализ материала малого корпуса |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:24:27 |
eng-rus |
gen. |
as bad as possible |
хуже некуда |
scherfas |
26 |
22:09:34 |
eng-rus |
gen. |
fish market |
рыбный базар |
ВВладимир |
27 |
22:06:18 |
eng-rus |
pharm. |
native toxin |
нативный токсин |
ochernen |
28 |
22:03:49 |
eng-rus |
market. |
motivational training |
мотивационный тренинг |
ВВладимир |
29 |
22:03:44 |
eng-rus |
med. |
difficulty in breathing |
затруднённое дыхание |
Novoross |
30 |
21:49:50 |
eng-rus |
gen. |
collocations dictionary |
словарь лексической сочетаемости (содержит устойчивые, наиболее употребительные сочетания слов, соответствующие нормам лексической сочетаемости того или иного языка) |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:44:17 |
rus-epo |
gen. |
живой журнал |
viva ĵurnalo |
alboru |
32 |
21:43:38 |
eng-rus |
gen. |
culture-bound |
культурно-специфичный |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:43:15 |
eng-rus |
gen. |
culture-bound element |
культурно-специфичный элемент (личное имя, титул, форма обращения и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:42:36 |
eng-rus |
gen. |
under the general editorship |
под общей редакцией (of) |
WiseSnake |
35 |
21:42:27 |
eng-rus |
gen. |
culture-specific element |
культурно-специфичный элемент (личное имя, титул, форма обращения и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:41:28 |
eng-rus |
gen. |
culture-specific |
культурно-специфичный |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:25:53 |
eng-rus |
gen. |
overt translation |
филологический перевод (перевода известного и культурно значимого произведения с тщательным подбором языковых средств, соответствующих особенностям текста оригинала в целях сохранения стилистики повествования и недопущения малейших смысловых сдвигов) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:23:49 |
eng-rus |
gen. |
covert translation |
коммуникативный перевод (цель перевода – построить максимально естественный текст на языке перевода, без отражения в переводе нестандартных особенностей текста подлинника; коммуникативный перевод обеспечивает беспрепятственное понимание текста читателем перевода, но теряет специфические особенности стиля автора оригинала) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:19:48 |
eng-rus |
gen. |
overt translation |
текст на языке перевода, по которому видно, что он перевёден с другого языка |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:18:48 |
eng-rus |
gen. |
covert translation |
перевод, построенный так, чтобы читатель не ощущал, что перед ним не оригинальный текст |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:13:04 |
eng-rus |
gen. |
amazed |
потрясенный |
Tink |
42 |
21:10:54 |
eng-rus |
gen. |
corpus analysis tools |
инструментарий анализа корпуса |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:07:44 |
eng-rus |
chem. |
silica |
силикагель (часто в работах по адсорбции) |
ilyale |
44 |
21:06:30 |
eng-rus |
automat. |
analysis tools |
инструментарий анализа |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:04:03 |
eng-rus |
gen. |
studies in corpus linguistics |
исследования в области корпусной лингвистики |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:02:43 |
eng-rus |
dril. |
elastomer insert |
резиновая внутренняя обкладка (статора забойного двигателя, также эластомерная обкладка) |
Alexander Dolgopolsky |
47 |
21:02:36 |
eng-rus |
gen. |
small corpus studies |
исследования на материале малого корпуса |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:52:54 |
rus-ger |
hist. |
толстовство |
Tolstojanismus |
AlexandraM |
49 |
20:42:47 |
rus-fre |
gen. |
в глазах стоят слезы |
les yeux brûlent de larmes |
Silina |
50 |
20:36:07 |
rus-fre |
gen. |
перебирать в уме |
retourner dans sa tête |
Silina |
51 |
20:33:25 |
rus-fre |
gen. |
укорять себя в отсутствии энтузиазма |
se reprocher son manque d'enthousiasme |
Silina |
52 |
20:29:58 |
rus-fre |
gen. |
проявлять интерес к к-л |
porter l'intérêt à |
Silina |
53 |
20:26:56 |
eng-rus |
gen. |
resident of Uglich |
угличанин |
Anglophile |
54 |
20:25:44 |
eng-rus |
gen. |
native of Uglich |
угличанин |
Anglophile |
55 |
20:23:00 |
rus-ger |
gen. |
разрез подмышечных впадин |
Achselhöhlenschnitt |
lele |
56 |
20:21:09 |
eng-rus |
gen. |
resident of Kimry |
кимряк |
Anglophile |
57 |
20:20:31 |
eng-rus |
gen. |
native of Kimry |
кимряк |
Anglophile |
58 |
20:20:08 |
rus-ger |
build.mat. |
уплотняющая сила |
Dichtkraft |
War7ock |
59 |
20:19:14 |
eng-rus |
geogr. |
Kimry |
Кимры |
Anglophile |
60 |
20:17:18 |
eng-rus |
gen. |
resident of Torzhok |
новотор (мн.ч. – новоторы) |
Anglophile |
61 |
20:16:20 |
eng-rus |
gen. |
native of Torzhok |
новотор (от прежнего названия города "Новый Торг") |
Anglophile |
62 |
20:10:39 |
eng-rus |
dril. |
keyseating |
посадка бурильной колонны в жёлоб (в стенке ствола скважины; часто пишут просто "посадки", а по-английски – keyseats. Пример: Prevent drilling problems, such as stuck pipe, drillstring drag, keyseats, and bit jamming – предотвращение осложнений и аварий, таких как прихваты, затяжки, посадки и заклинки бурильного инструмента) |
wordfiend |
63 |
20:10:36 |
eng-rus |
gen. |
International Confederation of Consumer Societies, CONFOP |
КонфОп, Международная конфедерация обществ потребителей |
Анна Ф |
64 |
20:08:17 |
eng-rus |
gen. |
resident of Rzhev |
ржевитянин |
Anglophile |
65 |
20:07:53 |
eng-rus |
gen. |
native of Rzhev |
ржевитянин |
Anglophile |
66 |
20:02:46 |
eng-rus |
gen. |
resident of Vyazma |
вяземец |
Anglophile |
67 |
20:02:03 |
eng-rus |
gen. |
native of Vyazma |
вяземец |
Anglophile |
68 |
20:00:24 |
rus-fre |
gen. |
отвести взгляд от ч-л |
détacher son regard de |
Silina |
69 |
19:56:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
nonrepudiation |
неотрицаемость |
sas_proz |
70 |
19:56:32 |
eng-rus |
gen. |
native of Fryazino |
фрязинец |
Anglophile |
71 |
19:54:55 |
eng-rus |
geogr. |
Fryazino |
Фрязино |
Anglophile |
72 |
19:54:47 |
ger |
tax. |
GrEStG |
Grunderwerbssteuergesetz (закон о налоге, уплачиваемом при покупке земельного участка) |
Эмилия Алексеевна |
73 |
19:52:22 |
rus-fre |
gen. |
нельзя было не радоваться, видя его за работой |
On ne pouvait le voir à l'œuvre sans se réjouir |
Silina |
74 |
19:49:42 |
eng-rus |
gen. |
resident of Dyatkovo |
дятьковец |
Anglophile |
75 |
19:48:44 |
eng-rus |
gen. |
native of Dyatkovo |
дятьковец |
Anglophile |
76 |
19:48:24 |
rus |
abbr. |
АРИЖК |
Агенство по реструктуризации ипотечных жилищных кредитов |
Vladimir Shevchuk |
77 |
19:48:00 |
eng-rus |
geogr. |
Dyatkovo |
Дятьково |
Anglophile |
78 |
19:47:48 |
rus-ger |
tax. |
закон о налоге, уплачиваемом при покупке земельного участка |
Grunderwerbssteuergesetz |
Эмилия Алексеевна |
79 |
19:47:38 |
rus-fre |
gen. |
другие женщины мне безразличны |
Les autres femmes m'indiffèrent |
Silina |
80 |
19:45:56 |
rus-fre |
gen. |
быть свидетелем ч-л |
être témoin de |
Silina |
81 |
19:43:59 |
eng-rus |
gen. |
resident of Vidnoye |
видновчанин |
Anglophile |
82 |
19:43:36 |
eng-rus |
gen. |
native of Vidnoye |
видновчанин |
Anglophile |
83 |
19:42:51 |
eng-rus |
geogr. |
Vidnoye |
Видное |
Anglophile |
84 |
19:42:13 |
rus-fre |
gen. |
схватиться руками за голову |
se prendre la tête à deux mains |
Silina |
85 |
19:40:54 |
rus-fre |
gen. |
избежать ч-л |
échapper à |
Silina |
86 |
19:39:44 |
eng-rus |
econ. |
be available for purchase |
находиться в продаже |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:39:07 |
eng-rus |
gen. |
resident of Lobnya |
лобненец |
Anglophile |
88 |
19:38:17 |
eng-rus |
gen. |
native of Lobnya |
лобненец |
Anglophile |
89 |
19:33:16 |
eng-rus |
gen. |
native of Gus-Khrustalny |
гусевчанка |
Anglophile |
90 |
19:32:42 |
eng-rus |
gen. |
native of Gus-Khrustalny |
гусевчанин |
Anglophile |
91 |
19:27:53 |
rus-ger |
mil. |
командование службы тыла |
logistische Führung |
Alex89 |
92 |
19:26:03 |
rus-ger |
mil. |
крупногабаритная военная техника |
Großgerät |
Alex89 |
93 |
19:25:25 |
eng-rus |
gen. |
native of Kineshma |
кинешемка |
Anglophile |
94 |
19:24:49 |
eng-rus |
gen. |
native of Kineshma |
кинешемец |
Anglophile |
95 |
19:24:22 |
rus-ger |
mil. |
приготовление пищи |
Zubereitung der Speisen |
Alex89 |
96 |
19:23:21 |
rus-ger |
mil. |
войсковые возимые запасы |
Truppenbeladung |
Alex89 |
97 |
19:21:49 |
rus-ger |
mil. |
доставлять к ремонтным подразделениям эвакуированную с поля боя технику |
geborgenes Schadgerät den Instandsetzungseinheiten zuführen |
Alex89 |
98 |
19:19:03 |
rus-ger |
mil. |
большегрузный автомобиль |
Schwerlasttransporter |
Alex89 |
99 |
19:19:00 |
eng-rus |
gen. |
resident of Suzdal |
суздалец |
Anglophile |
100 |
19:18:58 |
eng-rus |
gen. |
bang on about |
заладить |
Andrew Goff |
101 |
19:18:46 |
eng-rus |
gen. |
repeat |
заладить |
Andrew Goff |
102 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
native of Suzdal |
суздалец |
Anglophile |
103 |
19:17:31 |
rus-ger |
mil. |
электронная боевая техника |
elektronisches Wehrmaterial |
Alex89 |
104 |
19:16:09 |
eng-rus |
gen. |
harp |
заладить (заладить одно и то же – keep harping on the same thing) |
Andrew Goff |
105 |
19:16:01 |
rus-ger |
mil. |
военное имущество |
Wehrmaterial |
Alex89 |
106 |
19:15:29 |
eng-rus |
gen. |
take |
заладить (to – он заладил ходить в кино – he has taken to going to the movies) |
Andrew Goff |
107 |
19:13:48 |
eng-rus |
geogr. |
Mozhaysk |
Можайск |
Anglophile |
108 |
19:12:46 |
rus-ger |
mil. |
пункт ремонта в полевых условиях |
Feldinstandsetzunspunkt |
Alex89 |
109 |
19:11:42 |
eng-rus |
gen. |
native of Mozhaisk |
можаец |
Anglophile |
110 |
19:11:35 |
eng-rus |
gen. |
wonderful |
распрекрасный |
Andrew Goff |
111 |
19:11:21 |
eng-rus |
gen. |
beautiful |
распрекрасный |
Andrew Goff |
112 |
19:09:32 |
rus-fre |
gen. |
ускорить шаг |
accélérer l'allure |
Silina |
113 |
19:08:09 |
rus-ger |
mil. |
учреждения службы тыла |
logistische Einrichtungen |
Alex89 |
114 |
19:06:45 |
eng-rus |
biochem. |
psychrotrophic organisms |
психротрОфные организмы (микроорганизмы, способные расти в широких температурных пределах, но имеющие высокую активность при низких температурах, в отличие от психрофилов, растущих при постоянных низких температурах.) |
Палачах |
115 |
19:06:22 |
eng-rus |
chem. |
pyrolysis of a hydrocarbon gas |
пиролиз газообразных углеводородов |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:06:18 |
rus-fre |
gen. |
обладать умом |
posséder l'intelligence |
Silina |
117 |
19:04:52 |
eng-rus |
chem. |
produced via pyrolysis of a hydrocarbon gas |
полученный путём пиролиза газообразных углеводородов |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:02:19 |
rus-fre |
gen. |
участвовать в |
participer à |
Silina |
119 |
19:01:02 |
rus-fre |
gen. |
первый раз в жизни |
pour la première fois de sa vie |
Silina |
120 |
18:58:43 |
rus-ger |
mil. |
части материально-технического снабжения |
Nachschubtruppen |
Alex89 |
121 |
18:51:31 |
eng-rus |
pharm. |
coadministration |
комбинированное назначение (совместный приём двух и более препаратов) |
NatVer |
122 |
18:49:02 |
eng-rus |
gen. |
exactly like |
вылитый |
Andrew Goff |
123 |
18:48:46 |
eng-rus |
gen. |
identical |
вылитый |
Andrew Goff |
124 |
18:48:14 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
отношения |
Chemie |
Childofsky |
125 |
18:47:22 |
eng-rus |
gen. |
every bit |
вылитый |
Andrew Goff |
126 |
18:31:32 |
eng-rus |
chem. |
pyrocarbon-bonded |
связанный пироуглеродом |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:31:21 |
eng-rus |
chem. |
pyrocarbon-bonded |
на пироуглеродной связке |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:30:27 |
eng-rus |
geogr. |
Budweis |
Богемский Будвайс |
VFM |
129 |
18:28:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high temperature gas-cooled reactor graphite |
графит для высокотемпературного газоохлаждаемого реактора |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:27:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HTGR graphite |
графит для ВТГР ("графит для высокотемпературного газоохлаждаемого реактора") |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:26:16 |
eng-rus |
gen. |
make dirty |
перемазать |
Andrew Goff |
132 |
18:26:05 |
eng-rus |
chem. |
pyrocarbon-bonded graphite |
ГСП ("графит, связанный пироуглеродом") |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:25:47 |
eng-rus |
gen. |
soil |
перемазать |
Andrew Goff |
134 |
18:25:39 |
eng-rus |
chem. |
pyrocarbon-bonded graphite |
графит, связанный пироуглеродом (т.е. на пироуглеродной связке) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:25:08 |
eng-rus |
chem. |
pyrocarbon-bonded graphite |
графит на пироуглеродной связке |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:24:35 |
eng-rus |
gen. |
covered in |
перемазанный (covered head to toe in soot – перемазанный в саже) |
Andrew Goff |
137 |
18:24:23 |
eng-rus |
psychol. |
EPQ |
личностный опросник Айзенка |
NeoGumanist |
138 |
18:23:12 |
eng-rus |
psychol. |
Eysenck |
Айзенк |
NeoGumanist |
139 |
18:20:53 |
eng-rus |
psychol. |
Eysenck Personality Questionnaire |
личностный опросник Айзенка |
NeoGumanist |
140 |
18:20:10 |
eng-rus |
gen. |
stop suddenly |
замереть |
Andrew Goff |
141 |
18:15:38 |
rus-ger |
gen. |
безальтернативность |
Alternativlosigkeit |
Novoross |
142 |
18:13:17 |
eng-rus |
hist. |
politeuma |
политевма |
tats |
143 |
18:12:56 |
eng-rus |
chem. |
PyC |
пироуглерод (химическая формула) |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:12:37 |
rus-ger |
gen. |
безальтернативный |
alternativlos |
Novoross |
145 |
17:59:50 |
eng-rus |
IT |
command-line application |
приложение командной строки (rcdl.ru) |
owant |
146 |
17:59:17 |
eng-rus |
gen. |
stare |
таращиться |
Andrew Goff |
147 |
17:58:59 |
rus-ger |
gen. |
сверхпотребление |
Konsumismus |
Anders1986 |
148 |
17:58:20 |
rus-ger |
gen. |
потреблядство |
Konsumismus |
Anders1986 |
149 |
17:56:27 |
rus-ger |
gen. |
символичный |
symbolträchtig |
Anders1986 |
150 |
17:54:37 |
eng-rus |
bank. |
termination of credit |
окончание кредита |
Vladimir Shevchuk |
151 |
17:54:15 |
eng-rus |
gen. |
stained |
заляпанный |
Andrew Goff |
152 |
17:48:07 |
rus-fre |
gen. |
смотреть прямо |
regarder droit |
Silina |
153 |
17:47:32 |
rus-fre |
gen. |
вести прямо |
mener droit |
Silina |
154 |
17:46:54 |
rus-fre |
gen. |
идти прямо |
aller droit |
Silina |
155 |
17:45:23 |
eng-rus |
gen. |
covered |
вымазанный (вымазан в саже – covered in soot) |
Andrew Goff |
156 |
17:43:46 |
eng-ger |
slang |
fag |
Hinterlader |
Victorian |
157 |
17:37:34 |
eng-rus |
gen. |
linking words |
Связующие слова |
hikarimirai |
158 |
17:33:07 |
eng-rus |
gen. |
soiled |
вымазанный |
Andrew Goff |
159 |
17:32:54 |
eng-rus |
gen. |
soil |
вымазать |
Andrew Goff |
160 |
17:32:42 |
eng-rus |
gen. |
bedraggle |
вымазать (limp with dirt and rain) |
Andrew Goff |
161 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
bedraggled |
вымазанный |
Andrew Goff |
162 |
17:29:03 |
eng-rus |
gen. |
covered in grease |
вымазанный (от "масло") |
Andrew Goff |
163 |
17:24:04 |
rus-ger |
typogr. |
перьевой плоттер |
Stiftplotter |
Victorian |
164 |
17:23:31 |
rus-ger |
typogr. |
перьевой графопостроитель |
Stiftplotter |
Victorian |
165 |
17:13:14 |
eng-rus |
bank. |
evaluation of maximum credit amount |
определение максимальной суммы кредита |
Vladimir Shevchuk |
166 |
17:10:08 |
eng-rus |
gen. |
inverter |
инвертор (An inverter is an electrical device that converts direct current (DC) to alternating current (AC) (wiki)) |
Alexander Demidov |
167 |
17:09:59 |
eng-rus |
gen. |
charter flight |
спецборт (synonym спецрейс) |
Andrew Goff |
168 |
17:06:59 |
rus-fre |
gen. |
резко внезапно остановиться |
s'interrompre net |
Silina |
169 |
17:06:33 |
eng-rus |
gen. |
forex loss |
убыток от курсовых разниц |
Alexander Demidov |
170 |
17:05:48 |
rus-fre |
gen. |
резко внезапно остановиться |
S'arrêter net |
Silina |
171 |
16:59:05 |
eng-rus |
idiom. |
make one's own bed |
самому вырыть себе яму |
Баян |
172 |
16:55:09 |
eng-rus |
med. |
pancreatin of porcine origin |
панкреатин свиного происхождения |
ННатальЯ |
173 |
16:51:38 |
rus-fre |
gen. |
усиленно работать |
travailler ferme |
Silina |
174 |
16:47:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
checking by security service |
проверка службой безопасности |
Vladimir Shevchuk |
175 |
16:46:49 |
eng-rus |
dril. |
connecting rod |
карданный вал (соединяющий ротор и вал шпинделя забойного двигателя) |
Alexander Dolgopolsky |
176 |
16:41:15 |
rus-fre |
gen. |
я в этом очень сомневаюсь |
j'en doute fort |
Silina |
177 |
16:40:04 |
rus-fre |
gen. |
очень сомневаться |
douter fort |
Silina |
178 |
16:26:45 |
rus-fre |
gen. |
громко смеяться |
rire fort |
Silina |
179 |
16:26:44 |
rus-ger |
med. |
антигистаминные препараты |
Antihistaminika |
McSim |
180 |
16:25:43 |
rus-fre |
gen. |
громко кричать |
crier fort |
Silina |
181 |
16:23:53 |
eng-rus |
tech. |
rinse hold |
режим задержки полоскания белья в стиральной машине-автомат |
Olga Tkachuk |
182 |
16:01:18 |
eng-rus |
polygr. |
creasing matrix |
биговальная матрица |
boulloud |
183 |
15:51:25 |
rus-fre |
gen. |
сова |
couchetard (человек, который поздно ложится спать и поздно встает) |
Olga A |
184 |
15:50:45 |
rus-fre |
gen. |
тихо отвечать |
répondre bas |
Silina |
185 |
15:49:51 |
rus-fre |
gen. |
тихо повторять |
répéter bas |
Silina |
186 |
15:49:11 |
rus-fre |
gen. |
громко повторять |
répéter haut |
Silina |
187 |
15:48:24 |
rus-fre |
gen. |
громко отвечать |
répondre haut |
Silina |
188 |
15:43:55 |
eng-rus |
|
put it in a nutshell |
короче говоря |
Frenny |
189 |
15:41:51 |
eng-rus |
mob.com. |
A2DP |
расширенный профиль распространения аудио ("advanced audio distribution profile") |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:40:34 |
eng-rus |
dipl. |
fall under the category of |
подпадать под категорию |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:36:57 |
eng-rus |
mob.com. |
advanced audio distribution profile |
расширенный профиль распространения аудио |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:29:28 |
eng-rus |
inf. |
get wacked |
получить критику в свой адрес |
Shawty |
193 |
15:22:18 |
eng-rus |
pharma. |
st.john wort |
зверобой продырявленный |
NatVer |
194 |
15:21:47 |
eng-rus |
gen. |
resident of Mtsensk |
амчанин |
Anglophile |
195 |
15:21:18 |
eng-rus |
gen. |
native of Mtsensk |
амчанин |
Anglophile |
196 |
15:18:10 |
eng-rus |
gen. |
native of Mtsensk |
мценянин |
Anglophile |
197 |
15:17:02 |
eng-rus |
geogr. |
Mtsensk |
Мценск |
Anglophile |
198 |
15:13:26 |
eng-rus |
gen. |
resident of Zvenigorod |
звенигородец |
Anglophile |
199 |
15:12:57 |
eng-rus |
gen. |
native of Zvenigorod |
звенигородец |
Anglophile |
200 |
15:10:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
be a threat to the general public |
представлять угрозу для окружающих |
Alex_Odeychuk |
201 |
15:08:59 |
rus-est |
gen. |
миграционное сальдо |
rändesaldo |
gerbera |
202 |
15:07:30 |
eng-rus |
gen. |
native of Dolgoprudny |
долгопрудненец |
Anglophile |
203 |
15:07:26 |
eng-rus |
weap. |
Samurai sword |
самурайский меч |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:06:51 |
eng-rus |
geogr. |
Dolgoprudny |
Долгопрудный |
Anglophile |
205 |
15:02:23 |
eng-rus |
gen. |
native of Klin |
клинчанин |
Anglophile |
206 |
15:01:47 |
eng-rus |
gen. |
resident of Klin |
клинчанин |
Anglophile |
207 |
15:01:34 |
eng-rus |
gen. |
lost workday injury |
травма с временной потерей трудоспособности |
Aiduza |
208 |
14:54:00 |
rus-ger |
polit. |
в границах |
in den Grenzen von (к.-либо года; о территории государства) |
Abete |
209 |
14:44:48 |
rus-ger |
idiom. |
то ещё удовольствие |
kein Honiglecken |
Abete |
210 |
14:36:20 |
eng-rus |
gen. |
Limerickian |
житель Лимерика |
Anglophile |
211 |
14:25:54 |
rus-ger |
law |
язык судопроизводства |
Verfahrenssprache |
lesya333_kurkova |
212 |
14:11:35 |
eng-rus |
bank. |
subject to mortgage |
объект залога |
Vladimir Shevchuk |
213 |
14:05:35 |
eng-rus |
gen. |
hospital stay |
стационарное лечение (как одно из опасных последствий (hazard effect)) |
Aiduza |
214 |
14:03:20 |
eng-rus |
gen. |
government organisation |
правительственная организация, ПО |
Анна Ф |
215 |
14:01:32 |
eng-rus |
agric. |
livestock reduction |
сокращение поголовья |
Victorian |
216 |
13:55:39 |
rus-ger |
law |
Закон о регулировании рынка информационно-коммуникационных услуг, включая услуги электронной связи |
Telemediengesetz (Telemedien ist ein Rechtsbegriff für elektronische Informations- und Kommunikationsdienste wikipedia.org) |
ALoeschen |
217 |
13:52:24 |
eng-rus |
med. |
air encephalography |
пневмоэнцефалография (also: pneumoencephalography (PEG)) |
ele-sobo |
218 |
13:41:07 |
eng-rus |
modern |
all-comers |
открытое состязание для всех желающих |
Victorian |
219 |
13:37:49 |
rus-dut |
police |
электрошокер |
elektroschokwapen |
Victorian |
220 |
13:34:46 |
rus-ger |
police |
электрошокер |
Elektroschockpistole (перевод не совсем верный marinik) |
Victorian |
221 |
13:27:53 |
rus-ger |
context. |
заявление о конфиденциальности |
Vertraulichkeitserklärung (в знач. "о неразглашении информации") |
lesya333_kurkova |
222 |
13:26:40 |
eng-rus |
invest. |
distressed project |
безнадёжный долгострой |
vertepa |
223 |
13:15:03 |
rus-ger |
ecol. |
чернозёмные почвы |
Schwarzerdeböden |
Alex89 |
224 |
13:08:04 |
rus-fre |
gen. |
меры по снижению прогнозируемых природных рисков |
PPRN |
SmileTRI |
225 |
12:59:51 |
eng-rus |
gen. |
rapturously |
восторженно |
Tink |
226 |
12:53:19 |
eng-rus |
gen. |
Speed-Dating |
блиц-свидания |
Rower |
227 |
12:42:42 |
rus-ger |
med. |
имплантология |
Implantologie |
Nessel |
228 |
12:40:14 |
eng-rus |
polym. |
all-acrylic |
чисто акриловый |
Victorian |
229 |
12:39:59 |
eng-rus |
busin. |
general scheme for implementation |
общая схема реализация |
Vladimir Shevchuk |
230 |
12:38:48 |
eng-rus |
busin. |
scheme for implementation |
схема реализация |
Vladimir Shevchuk |
231 |
12:38:30 |
eng-rus |
gen. |
all-action |
используя все способы |
Victorian |
232 |
12:37:27 |
eng-rus |
busin. |
implementation scheme |
схема реализация |
Vladimir Shevchuk |
233 |
12:36:26 |
eng-rus |
gen. |
all-black |
полностью чёрный |
Victorian |
234 |
12:31:32 |
eng-rus |
gen. |
drop biscuit |
печенье, которое выкладывается на противень с ложки, без формовки |
markovka |
235 |
12:24:08 |
eng-rus |
econ. |
target parameters |
целевые параметры |
Vladimir Shevchuk |
236 |
12:15:14 |
eng-rus |
adv. |
teaser trailer |
небольшой ролик, состоящий из кратких и наиболее зрелищных фрагментов фильма |
Victorian |
237 |
12:11:25 |
eng-rus |
auto. |
all-aluminium |
выполненный целиком из алюминия (Like the outgoing Jaguar XJ, the upcoming new XJ set for a 9th July 2009 debut will have an all-aluminium body and chassis construction. That's the only way a large car like the current generation XJ could weigh less than 1,600kg.) |
Victorian |
238 |
12:09:03 |
eng-rus |
econ. |
ensuring economic efficiency |
обеспечение экономической эффективности |
Vladimir Shevchuk |
239 |
12:07:29 |
eng-rus |
econ. |
ensure economic efficiency |
обеспечить экономическую эффективность |
Vladimir Shevchuk |
240 |
12:06:50 |
eng-rus |
law |
pre-bid |
предконтрактный ("Минобороны вышло на предконтрактные переговоры о покупке Mistral" kommersant.ru) |
Kathleen_cloche |
241 |
11:55:34 |
eng-rus |
account. |
Consolidated revenue |
консолидированный доход |
leahengzell |
242 |
11:47:29 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
разведочная скважина |
pozo exploratorio |
V.Safronov |
243 |
11:42:47 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
нефтяное месторождение |
campo petrolífero |
V.Safronov |
244 |
11:39:36 |
rus-ger |
gen. |
иметь месячные |
seine Tage haben |
solo45 |
245 |
11:34:51 |
rus-ger |
gen. |
иметь месячные |
unpässlich (для дам: unpässlich sein ´Tage haben) |
solo45 |
246 |
11:33:21 |
rus-ger |
gen. |
не совсем здоровый |
unpässlich |
solo45 |
247 |
11:30:34 |
eng-rus |
med. |
respiratory disturbance index |
индекс дыхательной недостаточности (RDI) |
Прохорова |
248 |
11:28:48 |
eng-rus |
gen. |
material intensity of use |
удельная материалоёмкость (Material intensity of use IU) refers to the quantity of material used to produce goods and services eoearth.org) |
Alexander Demidov |
249 |
11:27:21 |
rus-fre |
gen. |
изолирование |
confinement |
SmileTRI |
250 |
11:26:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MVCR |
процент автокатастроф (Motor Vehicle Crash Rate bakerhughes.com) |
serikjal |
251 |
11:26:19 |
eng-rus |
opt. |
curved lens |
изогнутая линза |
leahengzell |
252 |
11:18:46 |
eng-rus |
idiom. |
lift game |
подтянуться |
Aly19 |
253 |
11:18:33 |
eng-rus |
gen. |
stiff neck |
скованность мышц шеи (напр., один из симптомов болезни Лайма – wikipedia.org) |
Aiduza |
254 |
11:17:32 |
eng-rus |
idiom. |
raise one's game |
переиграть |
Aly19 |
255 |
11:16:09 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
находящийся на расстоянии от берега |
costa afuera |
V.Safronov |
256 |
11:07:22 |
eng-rus |
idiom. |
lift one's game |
переиграть |
Aly19 |
257 |
11:06:38 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional thriftiness |
экономия эмоций |
Millie |
258 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
swollen glands |
опухшие железы (тж. enlarged lymph nodes) |
Aiduza |
259 |
11:05:25 |
eng-rus |
gen. |
general feeling unwell |
общее ухудшение самочувствия |
Aiduza |
260 |
11:03:02 |
eng-rus |
gen. |
feeling unwell |
ухудшение самочувствия |
Aiduza |
261 |
10:59:36 |
rus-spa |
tech. |
широтноимпульсный |
por ancho de pulsos |
adri |
262 |
10:57:56 |
eng-rus |
psychiat. |
social hypocrisy |
социальное лицемерие |
Millie |
263 |
10:57:49 |
eng-rus |
gen. |
specific consumption |
удельный показатель расхода |
Alexander Demidov |
264 |
10:56:38 |
eng-rus |
psychiat. |
role expansion |
ролевой экспансионизм |
Millie |
265 |
10:52:52 |
eng-rus |
road.surf. |
macadam |
асфальтобетон |
Alexander Demidov |
266 |
10:49:21 |
eng-rus |
psychiat. |
self-righteousness |
категоричность суждений (opinionated and judgmental thinking/ attitude) |
Millie |
267 |
10:43:52 |
eng-rus |
psychiat. |
non critical thinking |
некритичность (расстройство мышления (нарушение мотивационного компонента). Утеря целенаправленности мышления, поверхностность, незавершённость мышления; мышление перестает быть регулятором действий человека) |
Millie |
268 |
10:39:51 |
eng-rus |
gen. |
spotlight presentation |
тематический доклад |
vertepa |
269 |
10:39:01 |
rus-spa |
econ. |
государственная нефтяная компания |
petrolera estatal |
V.Safronov |
270 |
10:37:19 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
подводная буровая установка ПБУ |
plataforma submarina |
V.Safronov |
271 |
10:37:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
go off |
сработать (You can reach me at this number if the alarm goes off. – если сработает сигнализация) |
ART Vancouver |
272 |
10:36:20 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional-volitional |
эмоционально-волевой |
Millie |
273 |
10:31:15 |
rus-spa |
econ. |
государственная компания |
empresa publica |
V.Safronov |
274 |
10:09:25 |
eng-rus |
gen. |
per unit cost |
удельный показатель затрат |
Alexander Demidov |
275 |
10:09:16 |
eng-rus |
gen. |
on your own precious self |
на себя любимого (time you can spend on your own precious self) |
vikavikavika |
276 |
10:08:14 |
eng-rus |
gen. |
pipeline right-of-way |
полоса отвода трубопровода |
Alexander Demidov |
277 |
10:08:13 |
rus-ita |
law, ADR |
извещение о готовности товара к отгрузке |
data di avviso merce pronta |
Lantra |
278 |
10:02:20 |
eng-rus |
gen. |
flyover |
мост пересечения |
Alexander Demidov |
279 |
9:48:25 |
rus-spa |
oil.proc. |
реформинг |
reformacion |
V.Safronov |
280 |
9:44:39 |
rus-spa |
oil.proc. |
перегонка нефти |
refinación de petroleo |
V.Safronov |
281 |
9:42:33 |
rus-spa |
oil.proc. |
перегонка нефти |
refino de petróleo |
V.Safronov |
282 |
9:34:45 |
eng-rus |
med. |
suspected unexpected serious adverse reactions |
подозреваемая непредвиденная серьёзная нежелательная реакция |
ННатальЯ |
283 |
9:31:49 |
eng |
abbr. |
Summary Bridging Report |
SBR |
ННатальЯ |
284 |
9:27:21 |
eng-rus |
med. |
pancreatic enzyme replacement therapy |
заместительная терапия препаратами ферментов поджелудочной железы |
ННатальЯ |
285 |
9:26:00 |
eng |
abbr. med. |
Pancreatic Enzyme Replacement Therapy |
PERT |
ННатальЯ |
286 |
9:17:49 |
eng-rus |
gen. |
show cave |
обустроенная пещера (по итогам обсуждения на форуме – multitran.ru) |
Aiduza |
287 |
9:16:37 |
eng-rus |
inf. |
cupcake |
красавчик |
Morning93 |
288 |
9:10:48 |
eng |
abbr. med. |
Coefficient of Nitrogen Absorption |
CNA |
ННатальЯ |
289 |
9:09:32 |
eng-rus |
med. |
Cystic Fibrosis Foundation |
Фонд кистозного фиброза (США) |
ННатальЯ |
290 |
9:08:52 |
eng-rus |
inf. |
lab rat |
подопытная крыса |
Morning93 |
291 |
9:06:29 |
eng-rus |
inf. |
dead end |
дохлый номер |
Morning93 |
292 |
9:05:10 |
eng-rus |
med. |
coefficient of fat absorption |
коэффициент абсорбции жиров |
ННатальЯ |
293 |
9:04:19 |
eng |
abbr. med. |
Coefficient of Fat Absorption |
CFA |
ННатальЯ |
294 |
9:02:14 |
eng |
abbr. |
Addendum Report |
AR |
ННатальЯ |
295 |
8:51:07 |
eng-rus |
gen. |
hummocky ground |
бугристая почва (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
296 |
8:41:39 |
eng-rus |
med. |
viral transmission |
вирусная трансмиссия |
ННатальЯ |
297 |
8:40:58 |
eng-rus |
med. |
impaired glycaemic control |
ухудшение контроля гликемии |
ННатальЯ |
298 |
8:40:39 |
eng-rus |
gen. |
in historical times |
в прошлом |
Aiduza |
299 |
8:31:49 |
eng |
abbr. |
SBR |
Summary Bridging Report |
ННатальЯ |
300 |
8:24:32 |
eng |
abbr. |
NTA |
Notice to Applicants |
ННатальЯ |
301 |
8:24:15 |
eng-rus |
gen. |
man-made exposure |
искусственное обнажение (пород) |
Aiduza |
302 |
8:16:37 |
eng |
abbr. med. |
FC |
fibrosing colonopathy |
ННатальЯ |
303 |
8:10:48 |
eng |
abbr. med. |
CNA |
Coefficient of Nitrogen Absorption |
ННатальЯ |
304 |
8:04:19 |
eng |
abbr. med. |
CFA |
Coefficient of Fat Absorption |
ННатальЯ |
305 |
8:02:32 |
eng-rus |
med. |
viral transmission |
трансмиссия вируса |
ННатальЯ |
306 |
8:02:14 |
eng |
abbr. |
AR |
Addendum Report |
ННатальЯ |
307 |
7:56:43 |
eng-rus |
gen. |
be in the planning stage |
планироваться |
ННатальЯ |
308 |
7:53:01 |
eng-rus |
gen. |
hoof pit |
поволока (след, оставляемый при постановке ноги на снег, напр. nsu.ru) |
Aiduza |
309 |
7:50:29 |
eng-rus |
gen. |
expenses on |
расходы на |
Alexander Demidov |
310 |
7:47:30 |
rus-ger |
commer. |
корпоративный клиент |
Firmenkunde |
annette.germane |
311 |
7:43:03 |
eng-rus |
gen. |
hoof pit |
следовая ямка от копыта (напр. nsu.ru) |
Aiduza |
312 |
7:41:39 |
eng-rus |
gen. |
road traffic safety |
безопасность дорожного движения |
Alexander Demidov |
313 |
7:37:15 |
eng-rus |
gen. |
business travel expenses |
расходы на командировки |
Alexander Demidov |
314 |
7:36:04 |
eng-rus |
gen. |
public footpath |
пешеходная дорожка общественного пользования (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
315 |
7:15:45 |
eng-rus |
gen. |
ankle support |
поддержка щиколотки (характеристика обуви, напр. track-tour.ru) |
Aiduza |
316 |
6:56:32 |
eng-rus |
gen. |
walking boots |
прогулочные туристические ботинки (напр. alturizm.ru) |
Aiduza |
317 |
6:29:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CWIS |
Completions and Well Interventions Supervisor Супервайзер по заканчиванию скважин и внутрискважинным работам |
Антонэл |
318 |
5:46:06 |
eng-rus |
gen. |
disused quarry |
заброшенный карьер (напр., unstable cliffs in disused quarries) |
Aiduza |
319 |
5:07:36 |
eng-rus |
gen. |
pitifully |
жалобно |
Andrew Goff |
320 |
5:01:22 |
eng |
abbr. manag. |
Team Management |
TM |
ZWern |
321 |
4:01:22 |
eng |
abbr. manag. |
TM |
Team Management |
ZWern |
322 |
2:36:54 |
rus-ger |
industr. |
сажевая смесь |
rußgehüllte Mischung |
War7ock |
323 |
2:25:46 |
eng-rus |
mus. |
EP |
альбом (extended play) |
nastya11 |
324 |
2:05:41 |
eng-rus |
dril. |
lobes |
зубья (ротора и статора винтового забойного двигателя) |
Alexander Dolgopolsky |
325 |
1:51:15 |
eng-rus |
agric. |
hedgehog belt |
ежный транспортёр |
Prime |
326 |
1:30:21 |
eng-rus |
dril. |
steerable motor |
двигатель-отклонитель (забойный двигатель с кривым переводником) |
Alexander Dolgopolsky |
327 |
1:19:45 |
rus-epo |
gen. |
Урал |
Uralio (регион) |
alboru |
328 |
1:19:28 |
rus-epo |
gen. |
Уральский регион |
Uralio |
alboru |
329 |
1:16:42 |
rus-epo |
gen. |
толковый словарь |
lingva vortaro |
alboru |
330 |
1:16:22 |
rus-epo |
gen. |
толковый словарь |
unulingva vortaro |
alboru |
331 |
1:12:04 |
rus-epo |
gen. |
тюрколог |
tjurkologo |
alboru |
332 |
1:10:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
gerotor pump |
героторный насос |
shergilov |
333 |
1:05:26 |
rus-epo |
gen. |
гуманитарные науки |
sociaj sciencoj |
alboru |
334 |
1:04:55 |
rus-epo |
gen. |
институт гуманитарных наук |
instituto de sociaj sciencoj |
alboru |
335 |
1:02:36 |
rus-epo |
gen. |
театровед |
specialisto pri la teatra arto |
alboru |
336 |
1:02:16 |
rus-epo |
gen. |
театровед |
teatrologo |
alboru |
337 |
1:01:39 |
rus-epo |
gen. |
театровед |
teatra kritikisto |
alboru |
338 |
1:01:25 |
eng-rus |
slang |
personal vaporizer |
персональный парогенератор (электронные сигареты) |
Julchonok |
339 |
1:00:13 |
eng-rus |
slang |
vaper |
вейпер (человек, который курит электронные сигареты) |
Julchonok |
340 |
1:00:09 |
eng-rus |
ed. |
HPT |
Технология повышения производительности персонала (Human performance technology also known as Human Performance Improvement (HPI) – HPT is a systematic approach to improving individual and organizational performance) |
ZWern |
341 |
0:59:31 |
eng-rus |
gen. |
vape |
вдыхать пар (электронные сигареты) |
Julchonok |
342 |
0:57:23 |
eng-rus |
dril. |
transmission section |
шпиндельная секция (ГЗД, также transmission assembly) |
Alexander Dolgopolsky |
343 |
0:56:17 |
eng-rus |
dril. |
bearing section |
опора шпинделя (ГЗД) |
Alexander Dolgopolsky |
344 |
0:54:49 |
eng-rus |
dril. |
drive shaft |
вал шпинделя (ГЗД) |
Alexander Dolgopolsky |
345 |
0:43:49 |
rus-epo |
gen. |
самосознание |
memkonscienco |
alboru |
346 |
0:43:32 |
rus-epo |
gen. |
самосознание |
konscienco |
alboru |
347 |
0:41:50 |
rus-epo |
gen. |
гражданское общество |
civitana socio |
alboru |
348 |
0:37:47 |
rus-epo |
gen. |
сохранить |
konservi |
alboru |
349 |
0:35:48 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
нефтяная скважина |
pozo de petroleo |
V.Safronov |
350 |
0:35:05 |
rus-epo |
gen. |
культурная самобытность |
kultura aŭtentikeco |
alboru |
351 |
0:34:30 |
rus-epo |
gen. |
самобытность |
aŭtentikeco |
alboru |
352 |
0:20:17 |
rus-fre |
O&G |
тяжелое мазутное топливо |
fioul lourd |
Iratko |