1 |
23:59:10 |
eng-rus |
health. |
federal state healthcare institution |
федеральное государственное учреждение здравоохранения |
igisheva |
2 |
23:58:56 |
eng |
abbr. health. |
FSHI |
federal state healthcare institution |
igisheva |
3 |
23:58:49 |
eng-rus |
softw. |
pre-released version of software |
бета-версия приложения |
financial-engineer |
4 |
23:54:58 |
eng-rus |
softw. |
in the right menu |
в меню справа |
financial-engineer |
5 |
23:54:34 |
eng-rus |
softw. |
in the left menu |
в меню слева |
financial-engineer |
6 |
23:53:26 |
rus-ita |
gen. |
пригодный |
vocato |
massimo67 |
7 |
23:52:25 |
eng-rus |
inet. |
at |
по ссылке |
financial-engineer |
8 |
23:52:18 |
rus-ita |
gen. |
подходящий |
vocato (In agricoltura e in zootecnia, adatto, idoneo per specifiche attività e forme di coltivazione e di allevamento) |
massimo67 |
9 |
23:47:35 |
eng-rus |
gen. |
type in your feedback |
описать свои впечатления |
financial-engineer |
10 |
23:44:12 |
eng-rus |
gen. |
make sure we get the basics right |
убедиться, что двигаемся в правильном направлении |
financial-engineer |
11 |
23:43:43 |
rus-ita |
gen. |
безупречный |
senza compromessi (Qualità senza compromessi) |
massimo67 |
12 |
23:43:19 |
eng-rus |
finn. |
get creators involved |
получить отзывы и предложения от авторов |
financial-engineer |
13 |
23:41:42 |
eng-rus |
finn. |
feedback from creators |
отзывы от авторов |
financial-engineer |
14 |
23:41:27 |
eng-rus |
finn. |
get feedback from creators |
получить отзывы от авторов |
financial-engineer |
15 |
23:40:06 |
rus-ita |
gen. |
бескомпромиссный |
senza compromessi |
massimo67 |
16 |
23:38:59 |
eng-rus |
progr. |
feature requests |
запросы на новые функции |
financial-engineer |
17 |
23:37:44 |
eng-rus |
softw. |
say goodbye |
снять с промышленной эксплуатации |
financial-engineer |
18 |
23:37:27 |
eng-rus |
softw. |
say goodbye |
выводить из промышленной эксплуатации |
financial-engineer |
19 |
23:37:13 |
eng-rus |
progr. |
say goodbye |
окончательно прекратить поддержку (to ... – такой-то версии приложения) |
financial-engineer |
20 |
23:26:10 |
eng-rus |
IT |
terms of service |
условия использования |
financial-engineer |
21 |
23:17:18 |
eng-rus |
tech. |
operate in a reduced-power mode |
работать в режиме пониженной мощности |
financial-engineer |
22 |
23:15:53 |
eng-rus |
tech. |
operate in a reduced-power mode |
работать на пониженной мощности |
financial-engineer |
23 |
23:15:10 |
eng-rus |
IT |
temporarily shut down |
быть временно выключенным |
financial-engineer |
24 |
23:13:58 |
eng-rus |
IT |
shut down |
быть выключенным |
financial-engineer |
25 |
23:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
this will eventually fix itself |
проблема решится сама собой |
financial-engineer |
26 |
23:11:08 |
rus-ger |
gen. |
закрутить |
zudrehen (кран: Drehen Sie den Wasserhahn zu! – Закрутите кран./Закройте кран.) |
Alex Krayevsky |
27 |
23:10:18 |
eng-rus |
softw. |
register for a chance to participate in an upcoming study |
зарегистрироваться для участия в предстоящем тестировании |
financial-engineer |
28 |
23:08:53 |
eng-rus |
inet. |
links to instructions. |
ссылки на инструкции |
financial-engineer |
29 |
23:08:23 |
eng-rus |
finn. |
a list of creator features |
список функций для авторов |
financial-engineer |
30 |
23:06:22 |
eng-rus |
finn. |
creator features |
функции для авторов |
financial-engineer |
31 |
23:06:07 |
eng-rus |
finn. |
access to creator features |
доступ к функциям для авторов |
financial-engineer |
32 |
23:05:10 |
eng-rus |
adv. |
impactful, personalized ads |
эффективные персонализованные объявления |
financial-engineer |
33 |
23:04:44 |
eng-rus |
adv. |
impactful |
полезный |
financial-engineer |
34 |
23:03:00 |
eng-rus |
slang |
I know, right? |
а то! |
Баян |
35 |
23:02:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
музыка |
Mucke |
Alex Krayevsky |
36 |
23:01:00 |
eng-rus |
PR |
impactful |
интересный и убедительный |
financial-engineer |
37 |
22:59:19 |
rus-ger |
gen. |
ученица |
Auszubildende |
Alex Krayevsky |
38 |
22:58:48 |
eng-rus |
busin. |
make the organization's mission specific |
раскрывать суть миссии организации |
financial-engineer |
39 |
22:56:23 |
eng-rus |
lit. |
powerful story |
впечатляющий рассказ |
financial-engineer |
40 |
22:55:48 |
eng-rus |
theatre. |
emotionally impactful |
не оставляющий зрителей безучастными |
financial-engineer |
41 |
22:54:53 |
eng-rus |
comp., net. |
watch connectivity |
соединение часов |
financial-engineer |
42 |
22:54:46 |
rus-ger |
gen. |
учащийся |
Auszubildender (напр., обучаемый отельному бизнесу) |
Alex Krayevsky |
43 |
22:54:21 |
eng-rus |
IT |
location updates |
обновление геоданных |
financial-engineer |
44 |
22:53:42 |
eng-rus |
IT |
while the app is in the background |
пока приложение выполняется в фоновом режиме |
financial-engineer |
45 |
22:52:45 |
eng-rus |
progr. |
complication |
дополнительная функция (приложения) |
financial-engineer |
46 |
22:45:29 |
rus-fre |
gen. |
читать свои записи |
se lire (https://youtu.be/jecl-kzMKM4?t=742) |
z484z |
47 |
22:40:36 |
rus-ger |
food.ind. |
в предварительно прогретой духовке готовить блюдо при 200 градусах по цельсию около 35-40 минут |
im vorgeheizten Ofen bei 200 Grad C ca. 35-40 Minuten garen |
Alex Krayevsky |
48 |
22:36:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
butcher wagon |
санитарный автомобиль |
VLZ_58 |
49 |
22:35:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
butcher |
врач |
VLZ_58 |
50 |
22:34:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
busy end of the gun |
дуло |
VLZ_58 |
51 |
22:34:13 |
rus-ger |
gen. |
радиккьо |
Radicchio (радиккьо, или радиччио marcy) |
Julichik_r |
52 |
22:31:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk drill |
сон |
VLZ_58 |
53 |
22:30:32 |
rus-ger |
gen. |
сверкающий |
schimmernd |
Alexey_A_translate |
54 |
22:29:53 |
rus-ger |
cook. |
клёцки |
Wantan |
MichailS |
55 |
22:29:07 |
rus-ger |
cook. |
нильский окунь |
Viktoriabarsch |
MichailS |
56 |
22:28:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
bun fight |
принятие пищи |
VLZ_58 |
57 |
22:26:45 |
rus-ger |
cook. |
помидоры пальчики |
Flaschentomaten |
MichailS |
58 |
22:26:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
bumble bee |
телеуправляемый самолёт |
VLZ_58 |
59 |
22:25:55 |
rus-ger |
cook. |
розовый бразильский перец |
rosa Pfefferbeeren (Schinus terebinthifolius) |
MichailS |
60 |
22:23:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
bullet bait |
необученный солдат |
VLZ_58 |
61 |
22:22:01 |
eng-rus |
comp., MS |
support accessibility services |
поддерживать специальные возможности |
financial-engineer |
62 |
22:20:38 |
rus-ger |
cook. |
кастрюля с ручкой |
Stieltopf |
MichailS |
63 |
22:20:19 |
rus-ger |
med. |
дополнительная специализация |
ZB (Zusatzbezeichnung) |
paseal |
64 |
22:19:35 |
rus-ger |
cook. |
виноградный лук |
Perlzwiebel |
MichailS |
65 |
22:17:54 |
eng-rus |
inf. |
bull session |
чесание языком |
VLZ_58 |
66 |
22:17:29 |
eng-rus |
inf. |
bull fest |
трёп |
VLZ_58 |
67 |
22:14:12 |
eng-rus |
market. |
cater to the specific needs |
удовлетворять особые потребности (of ... – кого именно) |
financial-engineer |
68 |
22:13:51 |
eng-rus |
inf. |
bull session |
трёп |
VLZ_58 |
69 |
22:11:18 |
eng-rus |
footb. |
has good reflexes, commands his defenders with confidence, gets across the goalmouth fast, and timely moves off the line |
хорошая реакция, уверенно руководит обороной, надежен в "рамке" и на выходах (Другие варианты: quick reflexes. confidently directs the defense) |
VLZ_58 |
70 |
22:09:33 |
eng-rus |
progr. |
home |
главный экран (приложения) |
financial-engineer |
71 |
22:06:38 |
eng-rus |
finn. |
streamed audio/video |
транслируемые материалы |
financial-engineer |
72 |
22:03:31 |
eng-rus |
arts. |
solo exhibition |
сольная выставка |
grafleonov |
73 |
22:03:12 |
eng-rus |
polit. |
Pan African Tsetse and Trypanosomosis Eradication Campaign |
Панафриканская кампания по ликвидации мухи цеце и трипаносомоза |
grafleonov |
74 |
22:02:38 |
eng-rus |
meteorol. |
mountain wave |
горная волна |
grafleonov |
75 |
21:58:56 |
eng-rus |
finn. |
live stream video |
видеовстреча в прямом эфире |
financial-engineer |
76 |
21:58:11 |
eng-rus |
finn. |
live stream results |
результаты с прямыми трансляциями |
financial-engineer |
77 |
21:57:08 |
eng-rus |
inet. |
be public |
быть доступным для всех (пользователей, посетителей сайта) |
financial-engineer |
78 |
21:56:04 |
eng-rus |
finn. |
live streaming |
прямая трансляция |
financial-engineer |
79 |
21:54:46 |
rus-ger |
med. |
разрешение на проведение тренингов |
Weiterbildungsberechtigung |
paseal |
80 |
21:54:01 |
rus-ger |
med. |
фтизиатр |
Phthisiologe |
Лорина |
81 |
21:46:05 |
rus-ger |
tech. |
не требующий частого обслуживания |
wartungsarm |
Andrey Truhachev |
82 |
21:45:17 |
rus-spa |
med. |
ликвородинамика |
circulación del líquido cefalorraquídeo |
kulturnaia |
83 |
21:42:17 |
rus-ger |
auto. |
преступить закон |
das Gesetz überschreiten |
Михай ло |
84 |
21:34:04 |
eng-rus |
bot. |
Coralbells |
гейхера |
Sorellina |
85 |
21:30:28 |
rus-ger |
med. |
дыхательный паттерн |
Atemmuster |
folkman85 |
86 |
21:26:36 |
rus-ger |
gen. |
требующий осторожного и тактичного отношения |
sensibel |
dante5 |
87 |
21:14:14 |
eng-rus |
footb. |
box the ball |
отбивать мяч кулаком (As a general rule you should box the ball rather than catch it if one or more of the following conditions are pressent.) |
VLZ_58 |
88 |
21:08:47 |
eng-rus |
footb. |
fist the ball |
отбивать мяч кулаком (away) |
VLZ_58 |
89 |
21:03:42 |
eng-rus |
footb. |
punch the ball |
отбивать мяч кулаком (кулаками punch the ball clear; punch the ball away) |
VLZ_58 |
90 |
20:47:52 |
rus-dut |
gen. |
приятно/рады познакомиться |
aangenaam kennis te maken |
Ukr |
91 |
20:46:56 |
rus-ita |
cleric. |
онако |
diversamente |
nikolay_fedorov |
92 |
20:46:49 |
rus-ita |
cleric. |
инако |
diversamente |
nikolay_fedorov |
93 |
20:45:56 |
rus-ita |
cleric. |
онако |
altrimenti |
nikolay_fedorov |
94 |
20:45:48 |
rus-ita |
cleric. |
инако |
altrimenti |
nikolay_fedorov |
95 |
20:40:16 |
eng-rus |
data.prot. |
browser |
пользователь с доступом к поиску |
financial-engineer |
96 |
20:39:16 |
eng-rus |
bot. |
moringa |
моринга масличная |
Finoderi |
97 |
20:36:06 |
eng-rus |
gen. |
surrogate alcohol |
суррогатный алкоголь |
kriemhild |
98 |
20:32:17 |
rus-spa |
gen. |
концепция |
enfoque |
blue velvet |
99 |
20:31:00 |
eng-rus |
publish. |
with due prominence |
на видном месте (The Publishers will display with due prominence on the back of the cover the text attached as Appendix A.) |
4uzhoj |
100 |
20:30:43 |
eng-rus |
publish. |
in due prominence |
на видном месте |
tatasha |
101 |
20:30:15 |
eng-rus |
inet. |
channel membership payment |
платёж за членство в канале |
financial-engineer |
102 |
20:29:29 |
eng-rus |
gen. |
we're glad you're back |
мы рады, что вы снова с нами |
financial-engineer |
103 |
20:25:06 |
eng-rus |
gen. |
odious |
противный |
Butterfly812 |
104 |
20:24:02 |
eng-rus |
finn. |
sensitive footage |
видеоматериалы деликатного характера |
financial-engineer |
105 |
20:23:30 |
eng-rus |
finn. |
sensitive footage |
материалы съёмок деликатного характера |
financial-engineer |
106 |
20:21:22 |
eng-rus |
comp.graph. |
blurring |
размывание объектов |
financial-engineer |
107 |
20:20:48 |
eng-rus |
comp.graph. |
custom blurring |
размывание объектов вручную |
financial-engineer |
108 |
20:17:46 |
eng-rus |
mob.com. |
viewers using mobile devices |
пользователи мобильных устройств (running ... – ..., на которых установлена ... (такая-то) ... версия приложения ... (такого-то)) |
financial-engineer |
109 |
20:16:55 |
eng-rus |
gen. |
if requested |
в случае поступления соответствующего обращения (if requested / if requested to do so / if so requested) |
4uzhoj |
110 |
20:10:09 |
eng-rus |
dat.proc. |
end screen data |
отчёт об использовании конечных заставок |
financial-engineer |
111 |
20:08:18 |
eng-rus |
inet. |
editor |
пользователь с правом редактирования |
financial-engineer |
112 |
19:49:24 |
eng-rus |
dat.proc. |
multi-line graph |
диаграмма из нескольких линий |
financial-engineer |
113 |
19:48:01 |
eng-rus |
robot. |
knowledge engine |
экспертная система |
financial-engineer |
114 |
19:43:17 |
rus-fre |
gen. |
трудности, обычно связанные с материнством |
les difficultés liées au rôle de maman |
financial-engineer |
115 |
19:42:10 |
rus-ger |
ed. |
доктор политических наук |
doctor rerum politicarum |
paseal |
116 |
19:12:50 |
rus-fre |
hist. |
по словам эксперта по делам королевского двора |
d'après les confidences d'un expert royal |
financial-engineer |
117 |
19:10:54 |
eng-rus |
mob.com. |
device features and updates |
функции устройства и обновления его прошивки |
financial-engineer |
118 |
19:10:49 |
rus-ger |
quot.aph. |
поставить на кон |
auf das Spiel setzen |
Bдrbel Sachse |
119 |
19:06:07 |
eng-rus |
tools |
cordless power tool |
беспроводный электроинструмент |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:05:22 |
eng-rus |
IT |
alerts and updates |
оповещения и обновления |
financial-engineer |
121 |
19:04:38 |
rus-ger |
tools |
аккумуляторный электроинструмент |
schnurloses Elektrowerkzeug |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:03:24 |
eng-rus |
comp.games. |
news, previews and reviews from the world of gaming |
новости, анонсы и обзоры компьютерных игр |
financial-engineer |
123 |
19:03:07 |
rus-fre |
tools |
аккумуляторный электроинструмент |
outil électrique sans fil |
Sergei Aprelikov |
124 |
19:01:17 |
eng-rus |
comp.games. |
developer interviews |
интервью с разработчиками |
financial-engineer |
125 |
19:00:45 |
eng-rus |
comp.games. |
hottest games |
самые крутые игры |
financial-engineer |
126 |
19:00:12 |
rus-spa |
tools |
аккумуляторный электроинструмент |
herramienta eléctrica inalámbrica |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:00:10 |
eng-rus |
cinema |
footage |
материалы съёмок (of ... – чего именно) |
financial-engineer |
128 |
18:59:24 |
eng-rus |
cinema |
get sneak peeks |
побывать за закрытых просмотрах |
financial-engineer |
129 |
18:59:20 |
eng-rus |
fin. |
credit committee regulations |
положения о кредитном комитете |
CaMoBaPuK |
130 |
18:58:48 |
rus-spa |
tools |
аккумуляторный электроинструмент |
herramienta eléctrica sin cable |
Sergei Aprelikov |
131 |
18:58:45 |
eng-rus |
theatre. |
look behind the scenes |
заглянуть за кулисы |
financial-engineer |
132 |
18:57:48 |
eng-rus |
TV |
watch exclusives |
просматривать эксклюзивный материал |
financial-engineer |
133 |
18:57:01 |
rus-ita |
tools |
аккумуляторный электроинструмент |
utensile elettrico alimentato a batteria |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:56:58 |
eng-rus |
cinema |
movie trailer |
анонс фильма |
financial-engineer |
135 |
18:55:38 |
eng-rus |
inet. |
sneak peek |
закрытый просмотр |
financial-engineer |
136 |
18:55:11 |
eng-rus |
cinema |
official trailer |
официальный анонс |
financial-engineer |
137 |
18:53:48 |
eng-rus |
IT |
screen time |
время работы с устройством |
financial-engineer |
138 |
18:53:46 |
eng |
abbr. fin. |
CCR |
Credit Committee Regulations |
CaMoBaPuK |
139 |
18:53:08 |
eng-rus |
IT |
keep an eye on screen time |
контролировать время работы с устройством |
financial-engineer |
140 |
18:51:30 |
rus-fre |
ed. |
волна жары |
canicule |
financial-engineer |
141 |
18:49:58 |
eng |
abbr. fin. |
GCL |
guidelines on corporate lending |
CaMoBaPuK |
142 |
18:48:54 |
eng-rus |
inet. |
creator tech team |
группа технической поддержки авторов |
financial-engineer |
143 |
18:47:18 |
eng-rus |
fin. |
guidelines on corporate lending |
нормативы корпоративного кредитования (НКК – GCL) |
CaMoBaPuK |
144 |
18:46:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep an eye |
держать руку на пульсе событий (on ... – в области ...) |
financial-engineer |
145 |
18:44:00 |
rus-fre |
gen. |
бушевать |
sévir |
financial-engineer |
146 |
18:43:47 |
rus-fre |
gen. |
бушевать в Европе |
sévir en Europe |
financial-engineer |
147 |
18:43:27 |
rus-fre |
gen. |
продолжать бушевать в Европе |
continuer de sévir en Europe |
financial-engineer |
148 |
18:42:41 |
rus-fre |
gen. |
палящий зной |
la canicule |
financial-engineer |
149 |
18:37:29 |
rus-ita |
account. |
непропорционально высокие расходы |
costi sproporzionatamente elevati |
Sergei Aprelikov |
150 |
18:36:57 |
rus-ita |
cleric. |
омывальница |
conca |
nikolay_fedorov |
151 |
18:35:56 |
rus-ita |
gen. |
непропорционально |
sproporzionatamente |
Sergei Aprelikov |
152 |
18:35:26 |
rus-ger |
med. |
медицинская специализация |
Facharztbezeichnung |
paseal |
153 |
18:29:19 |
rus-spa |
account. |
непропорционально высокие расходы |
costes desproporcionadamente elevados |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:26:55 |
rus-ita |
cleric. |
каменосечец |
scalpellino |
nikolay_fedorov |
155 |
18:24:24 |
rus-fre |
account. |
непропорциональные расходы |
coûts disproportionnés |
Sergei Aprelikov |
156 |
18:23:16 |
rus-ger |
offic. |
трудовая деятельность |
Werdegang |
paseal |
157 |
18:22:45 |
rus-ger |
offic. |
трудовая деятельность |
Werdegang (пункт в анкете) |
paseal |
158 |
18:18:45 |
rus-ger |
tech. |
сбрасывающая часть |
Auslaufbereich ((конструкция резьбонакатного ролика)) |
Detschland_ueber_Alles |
159 |
18:17:43 |
rus-ger |
tech. |
заборная часть |
Einlaufbereich ((конструкция резьбонакатного ролика)) |
Detschland_ueber_Alles |
160 |
18:14:13 |
rus-ger |
med. |
болезнь Помпе |
Pompe'sche Krankheit (Saure-Maltase-Mangel) |
Midnight_Lady |
161 |
18:12:27 |
rus-ita |
cleric. |
рукодельник древам |
falegname |
nikolay_fedorov |
162 |
18:07:58 |
eng-rus |
tech. |
breakage test |
испытание на характер разрушения (для стекла по EN12150-1) |
Сабу |
163 |
18:01:43 |
rus-ger |
gen. |
давно назревший |
längst überfällig |
Sergei Aprelikov |
164 |
17:50:38 |
eng-rus |
gen. |
long-overdue |
запоздалый |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:48:55 |
rus-ger |
med. |
надсегментарный |
suprasegmentär |
Midnight_Lady |
166 |
17:35:14 |
eng-rus |
inet. |
live chat |
чат |
financial-engineer |
167 |
17:34:53 |
eng-rus |
inet. |
in live chat |
в чате |
financial-engineer |
168 |
17:32:09 |
rus |
inet. |
перейти на страницу |
at |
financial-engineer |
169 |
17:31:52 |
eng-rus |
inet. |
at |
перейти на страницу |
financial-engineer |
170 |
17:29:25 |
eng-rus |
inet. |
at |
на странице |
financial-engineer |
171 |
17:28:52 |
rus-ger |
gen. |
слой штукатурки |
Putzlage |
istrog11 |
172 |
17:27:41 |
eng-rus |
inet. |
paid member |
участник, оплативший членство |
financial-engineer |
173 |
17:26:15 |
eng-rus |
inet. |
active member |
действующий участник |
financial-engineer |
174 |
17:21:40 |
eng-rus |
inet. |
paid member |
участник, оформивший платную подписку |
financial-engineer |
175 |
17:19:00 |
eng-rus |
comp., net. |
transfer server |
сервер для передачи |
WiseSnake |
176 |
17:16:56 |
rus-ger |
med. |
гипермеланоз |
Hypermelanose |
Midnight_Lady |
177 |
17:15:38 |
rus-ger |
med. |
зона глиоза |
Gliosezone |
Midnight_Lady |
178 |
17:10:28 |
rus-ger |
gen. |
синтетическая дисперсионная краска |
Kunststoffdispersionsfarbe |
istrog11 |
179 |
17:09:04 |
eng-rus |
fin. |
at the start of each new billing cycle |
в начале очередного расчётного периода |
financial-engineer |
180 |
17:08:15 |
eng-rus |
inet. |
become a paid member |
оформить платную подписку |
financial-engineer |
181 |
17:07:39 |
eng-rus |
inet. |
paid member benefits |
преимущества платной подписки |
financial-engineer |
182 |
17:07:13 |
eng-rus |
fin. |
until the end of the billing period |
до конца расчётного периода |
financial-engineer |
183 |
17:06:53 |
eng-rus |
gen. |
until the end of |
до конца |
financial-engineer |
184 |
17:03:56 |
eng-rus |
NGO |
members-only |
только для участников программы |
financial-engineer |
185 |
17:03:13 |
eng-rus |
inet. |
member |
пользователь с подпиской |
financial-engineer |
186 |
17:02:59 |
eng-rus |
inet. |
members-only |
только для пользователей с подпиской |
financial-engineer |
187 |
17:02:26 |
eng-rus |
inet. |
members-only |
только для участников |
financial-engineer |
188 |
17:02:13 |
eng-rus |
inet. |
members-only badge |
значок только для участников |
financial-engineer |
189 |
17:01:22 |
eng-rus |
show.biz. |
unlock members-only perks |
получить бонусы, доступные только для членов клуба |
financial-engineer |
190 |
17:00:27 |
eng-rus |
show.biz. |
members-only |
доступный только для членов клуба |
financial-engineer |
191 |
17:00:07 |
eng-rus |
show.biz. |
members-only perks |
бонусы, доступные только для членов клуба |
financial-engineer |
192 |
16:56:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Compact Fusion Reactor |
КТР |
MichaelBurov |
193 |
16:51:54 |
rus-ger |
germ. |
стеклопластиковый профиль |
GFK-Profil (GFK steht für Glasfaserkunststoff) |
maksimabk |
194 |
16:50:32 |
rus-ger |
law |
обеспечительный поземельный долг |
Sicherungsgrundschuld (поземельный долг – Grundschuld – устанавливается в целях обеспечения и удовлетворения денежного требования) |
platon |
195 |
16:46:24 |
eng-rus |
adv. |
perks |
бонусы |
financial-engineer |
196 |
16:46:08 |
eng-rus |
adv. |
membership perks |
бонусы за членство |
financial-engineer |
197 |
16:40:23 |
rus-ger |
law |
поземельный долг в пользу собственника |
Eigentümergrundschuld |
platon |
198 |
16:36:25 |
eng-rus |
inet. |
sponsorship |
денежная поддержка |
financial-engineer |
199 |
16:32:37 |
rus-ger |
biol. |
эффект ноцебо |
Nocebo-Effekt (антоним "плацебо" (от лат. nocebo – "я поврежу")) |
OLGA P. |
200 |
16:29:50 |
eng-rus |
med. |
Children's Hospital of Philadelphia Infant Test of Neuromuscular Disorders |
тест детской больницы Филадельфии для оценки двигательных функций при нейромышечных заболеваниях у новорождённых (CHOP-INTEND) |
WiseSnake |
201 |
16:28:40 |
eng-rus |
med. |
CHOP-INTEND |
тест детской больницы Филадельфии для оценки двигательных функций при нейромышечных заболеваниях у новорождённых (Children’s Hospital of Philadelphia Infant Test of Neuromuscular Disorders) |
WiseSnake |
202 |
16:22:11 |
eng-rus |
inet. |
on the world-wide web |
во Всемирной паутине (в интернете) |
financial-engineer |
203 |
16:21:55 |
eng-rus |
gen. |
field trip |
учебная экскурсия |
Oksie |
204 |
16:21:03 |
rus-ger |
mil. |
выделенное пополнение |
zugeführter Ersatz |
Andrey Truhachev |
205 |
16:20:12 |
eng-rus |
idiom. |
please note that |
обратите внимание, что |
financial-engineer |
206 |
16:11:39 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
модель расчёта стоимости рекламы "цена за каждый переход по рекламной ссылке" (cost per click) |
financial-engineer |
207 |
16:10:14 |
eng-rus |
adv. |
click |
переход по рекламной ссылке |
financial-engineer |
208 |
16:06:25 |
eng-rus |
adv. |
average cost per click |
средняя цена за конверсию |
financial-engineer |
209 |
15:51:42 |
eng-rus |
fin. |
within your budget |
в рамках бюджета |
financial-engineer |
210 |
15:51:28 |
eng-rus |
fin. |
within your budget |
в пределах бюджета |
financial-engineer |
211 |
15:49:49 |
eng-rus |
inet. |
bidding |
стратегия назначения ставок (за конверсию по рекламному объявлению) |
financial-engineer |
212 |
15:48:24 |
eng-rus |
adv. |
set the maximum cost-per-click for your ads |
назначить максимальную цену за переход по ссылке в рекламных объявлениях |
financial-engineer |
213 |
15:47:09 |
rus-spa |
gen. |
жук-точильщик |
anóbido (https://es.wikipedia.org/wiki/Anobiidae) |
Aslandado |
214 |
15:45:41 |
eng-rus |
adv. |
maximum cost-per-click |
максимальная цена за конверсию |
financial-engineer |
215 |
15:45:23 |
eng-rus |
adv. |
benchmark maximum cost-per-click |
контрольный показатель максимальной цены за конверсию |
financial-engineer |
216 |
15:44:33 |
rus-ger |
gen. |
обитание |
Bewohnen |
Andrey Truhachev |
217 |
15:43:42 |
rus-ger |
gen. |
проживание |
Bewohnen |
Andrey Truhachev |
218 |
15:39:26 |
rus-ger |
avia. |
движение гражданского воздушного транспорта |
Zivilflugverkehr |
Andrey Truhachev |
219 |
15:39:24 |
eng-rus |
inet. |
enhanced CPC |
оптимизатор цены за конверсию |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:38:36 |
eng-rus |
adv. |
previous period CPC |
цена за клик за предыдущий период |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:38:18 |
rus-ger |
avia. |
движение гражданского воздушного транспорта |
ziviler Luftverkehr |
Andrey Truhachev |
222 |
15:37:40 |
eng-rus |
inet. |
search network |
поисковая сеть |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:37:21 |
eng-rus |
adv. |
search network CPC |
цена за переход по ссылке в поисковой сети |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:36:41 |
eng-rus |
avia. |
civil air traffic |
движение гражданского воздушного транспорта |
Andrey Truhachev |
225 |
15:35:33 |
eng-rus |
mil. |
civil traffic |
движение гражданского транспорта |
Andrey Truhachev |
226 |
15:35:29 |
eng-rus |
adv. |
CTR |
показатель эффективности рекламной кампании (click-through ratio) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:34:59 |
eng-rus |
adv. |
CTR |
процентное соотношение от общего числа кликов пользователей сайта-донора по рекламным объявлениям, баннерам, тизерам или текстовым ссылкам, к числу их показов (click-through ratio) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:34:44 |
rus-ger |
mil. |
движение гражданского транспорта |
Zivilverkehr |
Andrey Truhachev |
229 |
15:33:35 |
eng-rus |
adv. |
PPC |
оплата за каждый переход на сайт рекламодателя (pay-per-click) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:32:14 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
стоимость каждого клика по рекламному объявлению вместе с последующим переходом пользователя на сайт рекламодателя (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:31:22 |
rus-ger |
transp. |
гражданские перевозки |
Zivilverkehr |
Andrey Truhachev |
232 |
15:30:50 |
eng-rus |
adv. |
CPM |
цена за тысячу показов рекламного объявления |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:30:28 |
eng-rus |
transp. |
civil air traffic |
гражданские перевозки |
Andrey Truhachev |
234 |
15:29:47 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
цена за переход по ссылке на сайт рекламодателя (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:26:27 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
cумма, которую платит рекламодатель за размещённую на сайте издателя рекламу |
Interex |
236 |
15:25:02 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
цена за конверсию |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:24:02 |
eng-rus |
inet. |
bidding |
аукцион рекламных объявлений |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:23:35 |
eng-rus |
inet. |
PPC |
цена за переход по ссылке (pay-per-click) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:22:08 |
rus-ita |
gen. |
с усилием |
con stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
240 |
15:21:52 |
rus-ita |
gen. |
с трудом |
con stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
241 |
15:21:29 |
rus-ita |
gen. |
с усилием |
a stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
242 |
15:16:58 |
eng-rus |
adv. |
RTB |
аукцион рекламных объявлений в реальном времени (real-time bidding) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:16:25 |
eng-rus |
adv. |
real-time bidding |
аукцион рекламных объявлений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:15:09 |
eng-rus |
inet. |
pay-per-click |
цена за переход по ссылке |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:14:02 |
eng-rus |
inet. |
cost per click |
цена за переход по ссылке (an advertising model in which the advertiser (sponsor) pays the publisher a certain amount each time the sponsor's ad is clicked) |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:13:40 |
rus-ita |
geogr. |
Суэц |
Suez (город В Египте) |
I. Havkin |
247 |
15:13:26 |
eng-rus |
inet. |
CPC |
цена за переход по ссылке (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:12:15 |
eng-rus |
inet. |
click |
нажатие на ссылку |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:12:08 |
rus-ita |
geogr. |
Суэцкий канал |
Canale di Suez |
I. Havkin |
250 |
15:10:26 |
eng-rus |
adv. |
shopping campaign |
торговая кампания |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:08:23 |
eng-rus |
chem. |
co-mix sample |
совместно смешанный образец |
Andy |
252 |
15:06:21 |
rus-ita |
gen. |
возможность использования |
fruibilità |
I. Havkin |
253 |
15:04:29 |
rus-ita |
inet. |
залить |
caricare |
Taras |
254 |
15:02:04 |
rus-ger |
mil. |
наступательная мощь |
Angriffsmacht |
Andrey Truhachev |
255 |
15:01:03 |
rus-ita |
inet. |
выгружать |
caricare |
Taras |
256 |
14:57:24 |
rus-ita |
inet. |
закачивать |
caricare |
Taras |
257 |
14:55:34 |
rus-ita |
inet. |
загружать |
caricare (что-либо в интернет) |
Taras |
258 |
14:43:57 |
eng |
econ. |
backplanning |
backwards planning |
Millie |
259 |
14:41:20 |
eng-rus |
pharma. |
coomassie brilliant blue |
кумасси бриллиантовый синий |
Andy |
260 |
14:34:49 |
eng-rus |
publish. |
typographic formatting |
вёрстка текста |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:34:30 |
eng-rus |
publish. |
while preserving the typographic formatting |
без нарушения вёрстки текста |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:28:36 |
eng-rus |
tech. |
oscillation speed |
скорость возвратно-поступательного движения (в печах для обжига стекла) |
Сабу |
263 |
14:24:05 |
eng-rus |
gen. |
wine closet |
винный шкаф |
Сабу |
264 |
14:19:00 |
rus-ger |
cardiol. |
имплантат CRT-D |
CRT-D |
paseal |
265 |
14:18:27 |
rus-ger |
cardiol. |
МитраКлип |
MitraClip (методика имплантация зажима для митрального клапана) |
paseal |
266 |
14:15:41 |
rus-ita |
gen. |
не советовать |
sconsigliare (См. пример в статье "не рекомендовать".) |
I. Havkin |
267 |
14:15:12 |
rus-ita |
gen. |
не рекомендовать |
sconsigliare (Sconsigliando l'operazione su Malta, Rommel si illudeva che ormai il Nilo e il Canale di Suez fossero a portata di mano.) |
I. Havkin |
268 |
14:10:13 |
rus-ger |
cardiol. |
имплантат CRT-D |
CRT-D (кардиальная ресинхронизирующая терапия) |
paseal |
269 |
14:09:31 |
eng-rus |
mil. |
Bernard Montgomery |
Бернард Монтгомери (полное имя Bernard Law Montgomery, Бернард Лоу Монтгомери) британский фельдмаршал, крупный военачальник Второй мировой войны) |
I. Havkin |
270 |
14:05:44 |
rus-ger |
gen. |
опыт работы |
Sachkunde |
paseal |
271 |
14:00:54 |
rus-ita |
gen. |
без топлива |
a secco (См. пример в статье "без горючего".) |
I. Havkin |
272 |
14:00:23 |
rus-ita |
gen. |
без горючего |
a secco ((контекстное значение) La mancata espugnazione di Malta permise agli aerei e ai sottomarini britannici di interrompere gran parte dei rifornimenti destinati all'armata italo-tedesca in Egitto, specialmente carburante, lasciando a secco i carri armati e gli autocarri che si erano già spinti così lontano dalle loro basi di partenza.) |
I. Havkin |
273 |
13:59:05 |
rus-ger |
gen. |
уделять внимание формальностям |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
274 |
13:57:53 |
eng-rus |
gen. |
stand on ceremony |
соблюдать формальности |
Andrey Truhachev |
275 |
13:57:52 |
eng-rus |
gen. |
stand on ceremony |
уделять внимание формальностям |
Andrey Truhachev |
276 |
13:55:32 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать этикет |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
277 |
13:55:01 |
rus-ger |
gen. |
строго соблюдать этикет |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
278 |
13:53:45 |
eng-rus |
gen. |
stand on ceremony |
уделять внимание этикету |
Andrey Truhachev |
279 |
13:53:02 |
rus-ger |
gen. |
уделять внимание этикету |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
280 |
13:51:10 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться этикета |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
281 |
13:50:30 |
rus-ita |
gen. |
провалившийся |
mancato (La mancata espugnazione di Malta permise agli aerei e ai sottomarini britannici di interrompere gran parte dei rifornimenti destinati all'armata italo-tedesca in Egitto.) |
I. Havkin |
282 |
13:48:59 |
rus-ger |
gen. |
чтить формальности |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
283 |
13:47:29 |
eng-rus |
gen. |
stand on ceremony |
чтить формальности |
Andrey Truhachev |
284 |
13:45:04 |
rus-ita |
gen. |
пусть и |
sia pure (Gli Stati Maggiori italiano e tedesco erano ormai pervenuti alla giusta decisione di sferrarla, sia pure tardivamente, nella primavera del 1942.) |
I. Havkin |
285 |
13:41:51 |
rus-ger |
psychol. |
беспокойность |
Nervosität |
Andrey Truhachev |
286 |
13:41:08 |
eng-rus |
psychol. |
nervousness |
беспокойство |
Andrey Truhachev |
287 |
13:40:11 |
rus-ita |
mil. |
высадка войск |
sbarco dell'esercito |
I. Havkin |
288 |
13:37:49 |
rus-ita |
gen. |
грубейшая ошибка |
sproposito madornale (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
289 |
13:36:27 |
rus-ita |
gen. |
грубейшая ошибка |
errore madornale (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
290 |
13:34:21 |
rus-ger |
psychol. |
беспокойство |
Nervosität |
Andrey Truhachev |
291 |
13:33:49 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к Муссолини |
mussoliniano |
I. Havkin |
292 |
13:26:22 |
rus-ita |
gen. |
североафриканский |
nordafricano |
I. Havkin |
293 |
13:23:10 |
ger |
mil. |
A-Btl. |
Ausbildungsbataillon |
Andrey Truhachev |
294 |
13:23:09 |
rus-ita |
mil. |
торс |
troncone |
I. Havkin |
295 |
13:22:58 |
ger |
mil. |
Ausbildungsbataillon |
A-Btl. |
Andrey Truhachev |
296 |
13:22:36 |
rus-ita |
mil. |
обрезок |
tronco |
I. Havkin |
297 |
13:22:04 |
rus-ger |
ed. |
постдипломное обучение |
Fachweiterbildung |
paseal |
298 |
13:21:53 |
rus-ita |
mil. |
ствол |
troncone |
I. Havkin |
299 |
13:04:46 |
rus-ger |
gen. |
попрощаться |
sich verabschieden |
Andrey Truhachev |
300 |
12:58:31 |
ger |
mil. |
Art.Kdr. |
Artilleriekommandeur |
Andrey Truhachev |
301 |
12:57:56 |
ger |
mil. |
Artilleriekommandeur |
Art.Kdr. |
Andrey Truhachev |
302 |
12:53:20 |
rus-ger |
mil. |
подразделение |
Truppe (Als abloesende Truppe wird III./I.R.135 bestimmt.) |
Andrey Truhachev |
303 |
12:47:13 |
rus-ita |
gen. |
в пропагандистских целях |
propagandisticamente (Come si fabbrica propagandisticamente la storia) |
I. Havkin |
304 |
12:44:28 |
rus-ita |
gen. |
фабриковать |
fabbricare |
I. Havkin |
305 |
12:41:43 |
eng-rus |
tech. |
when included |
при наличии |
Мирослав9999 |
306 |
12:40:56 |
rus-fre |
hist. |
либертинаж |
libertinage |
kann_sein |
307 |
12:37:57 |
eng-rus |
scient. |
philosophy |
система взглядов |
I. Havkin |
308 |
12:37:08 |
eng-rus |
scient. |
philosophy |
основные понятия |
I. Havkin |
309 |
12:36:40 |
eng-rus |
pharm. |
Corneregel |
Корнерегель |
owlboo |
310 |
12:35:54 |
eng-rus |
scient. |
philosopher of science |
специалист в области философии науки |
I. Havkin |
311 |
12:34:45 |
eng-rus |
scient. |
real phenomenon |
реальный феномен |
I. Havkin |
312 |
12:34:00 |
eng-rus |
scient. |
predictive phenomenon |
прогнозируемое явление |
I. Havkin |
313 |
12:33:12 |
eng-rus |
scient. |
explained phenomenon |
объяснённое явление |
I. Havkin |
314 |
12:31:57 |
eng-rus |
scient. |
cognitive phenomenon |
познаваемое явление |
I. Havkin |
315 |
12:31:08 |
eng-rus |
scient. |
phenomenon under study |
исследуемое явление |
I. Havkin |
316 |
12:29:50 |
eng-rus |
scient. |
technical know-how |
знания в области техники |
I. Havkin |
317 |
12:29:14 |
eng-rus |
scient. |
scientific know-how |
научное ноу-хау |
I. Havkin |
318 |
12:23:01 |
eng-rus |
scient. |
kind of ignorance |
характер незнания |
I. Havkin |
319 |
12:18:37 |
rus-ita |
chem. |
шестигалоидный |
esaalogenato |
I. Havkin |
320 |
12:18:05 |
rus-fre |
gen. |
Ранее зарегистрированный товарный знак |
Marque antérieure |
ROGER YOUNG |
321 |
12:16:51 |
rus-ita |
chem. |
ошибка опыта |
errore sperimentale |
I. Havkin |
322 |
12:16:04 |
rus-ita |
chem. |
ошибка измерения |
errore di misura |
I. Havkin |
323 |
12:15:15 |
rus-ita |
chem. |
субъективная ошибка |
errore individuale |
I. Havkin |
324 |
12:14:50 |
rus-ita |
chem. |
случайная ошибка |
errore fortuito |
I. Havkin |
325 |
12:14:11 |
rus-ita |
chem. |
ошибка вследствие капиллярности |
errore di capillarità |
I. Havkin |
326 |
12:13:45 |
eng |
econ. |
x-dock |
cross docking |
Millie |
327 |
12:13:33 |
rus-ita |
chem. |
ошибка при анализе |
errore di analisi |
I. Havkin |
328 |
12:12:57 |
rus-ita |
chem. |
диацетилморфин |
eroina (C21H23O5N) |
I. Havkin |
329 |
12:10:29 |
rus-ita |
chem. |
хвощ |
erba equiseto |
I. Havkin |
330 |
12:09:58 |
rus-ita |
chem. |
энтропийный |
entropico |
I. Havkin |
331 |
12:09:27 |
rus-ita |
chem. |
теплосодержание |
entropia |
I. Havkin |
332 |
12:08:55 |
rus-ita |
chem. |
звёздная энергия |
energia stellare |
I. Havkin |
333 |
12:08:23 |
rus-ita |
chem. |
энергия деления |
energia di scissione |
I. Havkin |
334 |
12:07:40 |
rus-ita |
chem. |
энергия кристаллической решетки |
energia del reticolo cristallino |
I. Havkin |
335 |
12:06:51 |
rus-ita |
chem. |
энергия кристаллической решетки |
energia reticolare |
I. Havkin |
336 |
12:05:53 |
rus-ita |
chem. |
двигательная энергия |
energia motrice |
I. Havkin |
337 |
12:05:24 |
rus-ita |
chem. |
энергия дрейфа |
energia di mobilità (электронных частиц) |
I. Havkin |
338 |
12:04:53 |
rus-fre |
gen. |
пахота |
trime |
kann_sein |
339 |
12:04:17 |
rus-ita |
chem. |
собственная энергия |
energia intrinseca |
I. Havkin |
340 |
12:03:43 |
rus-ita |
chem. |
энергия слияния ядер |
energia di fusione |
I. Havkin |
341 |
12:02:52 |
rus-ita |
chem. |
энергия деления ядра |
energia di fissione |
I. Havkin |
342 |
12:02:21 |
rus-ita |
chem. |
надтепловая энергия |
energia epitermale |
I. Havkin |
343 |
12:01:59 |
rus-ita |
gen. |
питкость |
bevibilita (Мягкие, "питкие" (легко пьющиеся), ароматные и вкусные вина) |
massimo67 |
344 |
12:01:41 |
rus-fre |
gen. |
приятный |
valorisant |
kann_sein |
345 |
12:01:34 |
rus-ita |
chem. |
энергия распада |
energia di disintegrazione |
I. Havkin |
346 |
12:00:45 |
rus-ita |
chem. |
энергия поверхностного натяжения |
energia capillare |
I. Havkin |
347 |
11:38:11 |
rus-ita |
gen. |
бронзовый век |
eta del bronzo |
massimo67 |
348 |
11:21:40 |
rus-ger |
gen. |
считать важным |
auf etwas Wert legen |
Andrey Truhachev |
349 |
10:57:19 |
eng-rus |
idiom. |
I stand corrected |
виноват (по поводу ошибки: I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
4uzhoj |
350 |
10:57:16 |
eng-rus |
idiom. |
I stand corrected |
каюсь (по поводу ошибки) |
4uzhoj |
351 |
10:57:13 |
eng-rus |
idiom. |
I stand corrected |
вы были правы (по поводу ошибки) |
4uzhoj |
352 |
10:57:03 |
eng-rus |
polite |
I stand corrected |
прошу прощения (по поводу ошибки, в знач. "виноват", "вы правы, я ошибся": I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
4uzhoj |
353 |
10:46:45 |
eng-rus |
gen. |
godbrother |
крёстный брат |
4uzhoj |
354 |
10:45:19 |
eng-rus |
gen. |
live one's own life |
жить своей жизнью |
WiseSnake |
355 |
10:44:15 |
eng-rus |
rhetor. |
get on with one's life |
жить своей жизнью |
Alex_Odeychuk |
356 |
10:43:43 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать условности |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
357 |
10:43:27 |
eng-rus |
idiom. |
step up one's game |
усовершенствовать свои навыки |
colombine |
358 |
10:36:59 |
eng-rus |
tech. |
paring tube |
водоотделительная трубка |
BabaikaFromPechka |
359 |
10:36:04 |
rus-ger |
gen. |
суматошный |
hektisch |
Andrey Truhachev |
360 |
10:35:24 |
rus-spa |
ed. |
количество учебных занятий |
hora de enseñanza |
DiBor |
361 |
10:29:16 |
eng-rus |
gen. |
depressingly |
удручающе |
Марчихин |
362 |
10:04:07 |
eng-rus |
railw. |
remote-controlled relay |
реле удалённого управления |
ssn |
363 |
9:48:45 |
eng-rus |
tech. |
remote-control |
дистанционного управления |
ssn |
364 |
9:32:49 |
rus-ita |
cleric. |
досадитель |
oltraggiatore |
nikolay_fedorov |
365 |
9:25:05 |
rus-ita |
cleric. |
хульник |
bestemmiatore |
nikolay_fedorov |
366 |
9:12:13 |
eng-rus |
gen. |
slot |
врезаться |
Butterfly812 |
367 |
9:10:12 |
eng-rus |
gen. |
slot into |
врезаться в |
Butterfly812 |
368 |
9:06:12 |
ger |
abbr. el. |
ÜSS |
Überspannungsschutz |
HolSwd |
369 |
8:46:25 |
rus-ger |
mil. |
удар с целью окончательного уничтожения |
Schlag zur endgültigen Vernichtung |
Andrey Truhachev |
370 |
8:29:19 |
rus-ger |
biol. |
участок среды обитания |
Biotop (n, m) |
OLGA P. |
371 |
8:13:41 |
eng-rus |
tech. |
differential speed |
разность скоростей |
BabaikaFromPechka |
372 |
6:57:20 |
eng-rus |
police |
carry one's badge |
служить в полиции (The Chief Deputy said, "You're a big strong kid and you can really shoot. So far your qualifications all look good, but we have, what you might call, an "Attitude Suitability Test" that you must take before you can be accepted. We just don't let anyone carry our badge, son.") |
VLZ_58 |
373 |
6:41:37 |
eng-rus |
footb. |
goal |
"рамка" |
VLZ_58 |
374 |
6:15:46 |
eng-rus |
footb. |
lob a goalie |
перебросить мяч через вратаря (Warning: while it is important that your goalkeeper moves off the line, there is a danger they could be lobbed if they come out too far, too soon – especially if they are 3ft 6ins and the goal is 7ft high!) |
VLZ_58 |
375 |
5:34:52 |
eng-rus |
gen. |
nosegay |
букетик |
VLZ_58 |
376 |
4:59:08 |
eng-rus |
footb. |
be strong in the air |
иметь преимущество в воздухе (referring to a team that has a lot of (tall) players who can head the ball very well. As a result, they are strong in the air, may prefer the long-ball game, and score a lot of goals with headers while not conceding any or many headed goals themselves) |
VLZ_58 |
377 |
4:56:53 |
eng-rus |
footb. |
be strong on high balls |
уверенно действовать наверху (о вратаре) |
VLZ_58 |
378 |
4:55:14 |
eng-rus |
footb. |
angle play |
выходы вратаря из ворот с целью сокращения угла обстрела (попадания) |
VLZ_58 |
379 |
4:33:56 |
eng-rus |
footb. |
quick off his/her line |
хорошо играть на выходах (referring to a goalkeeper who is fast and makes quick (and normally correct) decisions as to when to leave the goal in order to prevent an attacking player from reaching a pass or cross) |
VLZ_58 |
380 |
4:31:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
solution equilibrium titration |
титрование при равновесии в растворе (исходная английская статья nih.gov) |
Conservator |
381 |
4:22:48 |
eng-rus |
footb. |
be good at dealing with crosses and high balls |
хорошо играть на выходах |
VLZ_58 |
382 |
4:08:19 |
eng-rus |
hockey. |
cut the angle |
сократить угол (обстрела; Hackett came out of his crease, trying to cut the angle. – Хэкетт выкатился из ворот, чтобы сократить угол.Также "cut down".) |
VLZ_58 |
383 |
4:05:24 |
eng-rus |
gen. |
until the earlier |
в зависимости от того, что происходит раньше |
EVA-T |
384 |
4:01:26 |
eng-rus |
gen. |
play the bugle |
играть на горне |
VLZ_58 |
385 |
3:59:25 |
rus |
abbr. EU. |
КЭМ |
код экстренных мер (в маркировке опасных грузов) |
igisheva |
386 |
3:55:25 |
rus |
abbr. sanit. |
СЭЗ |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
igisheva |
387 |
3:54:11 |
eng-rus |
hockey. |
scrapper |
второразрядный игрок (Unfortunately the new rules can’t make scorers out of scrappers. – К сожалению, новые правила не могут сделать из второразрядных игроков бомбардиров.) |
VLZ_58 |
388 |
3:49:18 |
eng-rus |
hockey. |
plugger |
"рабочая лошадка" (The Avalanche pluggers could not match the intensity of the bottom half of the Oilers' lineup. – "Рабочие лошадки" "Эдмонтона" действовали с большей самоотдачей, чем их коллеги по цеху из "Колорадо".) |
VLZ_58 |
389 |
3:43:59 |
eng-rus |
hockey. |
mucker |
"трудяга" |
VLZ_58 |
390 |
3:42:17 |
eng-rus |
hockey. |
mucker |
"рабочая лошадка" (Robert was the mucker and grinder on the line, doing a lot of dirty work, but he had good skills as well. – Робер был "рабочей лошадкой" в этой тройке, выполняя большой объём грязной работы, но он также обладал и хорошими игровыми навыками.) |
VLZ_58 |
391 |
3:36:43 |
eng-rus |
gen. |
ride high |
иметь успех |
VLZ_58 |
392 |
3:34:17 |
eng-rus |
media. |
spin doctor |
пропагандист (Dmitry Kiselyov: Russia's chief spin doctor. • One frequent participant is Avigdor Eskin, a Russian-Israeli whom a 2015 report by the Euro-Asian Jewish Congress described as an "infamous pro-Russian spin doctor.") |
VLZ_58 |
393 |
3:32:04 |
eng-rus |
gen. |
beef up presence |
усиливать присутствие (Mr Kiselyov is a key part of Mr Putin's media operation. Apart from his role as TV anchor, he was recently appointed to head the new Russia Today news agency, whose mission is to further beef up the Kremlin's media presence around the world.) |
VLZ_58 |
394 |
3:29:49 |
eng-rus |
hockey. |
disher |
умелый распасовщик ("'David's a disher and David did what he had to do. He put it right on the tape and Dan took care of the rest,'" Bruins coach Claude Julien said.) |
VLZ_58 |
395 |
3:28:05 |
eng-rus |
gen. |
chemsex |
химсекс (the use of drugs, often illegal ones, to increase pleasure during sex cambridge.org) |
VLZ_58 |
396 |
2:50:38 |
eng-rus |
MSDS |
hazard type |
род опасности |
igisheva |
397 |
2:29:58 |
eng-rus |
pharma. |
manufacturing-scale batch |
серия производственного масштаба |
Andy |
398 |
2:21:00 |
eng-rus |
gen. |
place into a category |
отнести к категории (No two tennis players have exactly the same game, but most of the opponents you're likely to face can be placed into one of the several major categories.) |
VLZ_58 |
399 |
2:04:10 |
rus-spa |
inf. |
ближе к делу |
al lío |
vloginov |
400 |
2:03:32 |
rus-spa |
inf. |
за дело |
al lío |
vloginov |
401 |
1:55:08 |
eng-rus |
|
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
кругом сплошные (In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest.) |
4uzhoj |
402 |
1:54:45 |
eng-rus |
idiom. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com) |
4uzhoj |
403 |
1:50:32 |
eng-rus |
idiom. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer.) |
4uzhoj |
404 |
1:25:57 |
rus-spa |
inf. |
вперёд |
palante |
vloginov |
405 |
1:23:44 |
rus-spa |
inf. |
вперёд |
palante (para adelante) |
vloginov |
406 |
1:14:38 |
rus-ita |
bank. |
контрольная цифра |
CIN (Il codice CIN (Control Internal Number) г composto da una sola lettera ed г utilizzato come carattere di controllo: partendo dal codice ABI, dal CAB e dal numero di conto corrente, attraverso una serie di calcoli viene generato il CIN. La mancata corrispondenza del codice CIN indica un errore in uno dei suddetti campi, o nel codice CIN stesso.) |
Alex_Odeychuk |
407 |
1:12:52 |
rus-ita |
bank. |
код банка в Ассоциации итальянских банков |
ABI |
Alex_Odeychuk |
408 |
1:06:02 |
rus-ita |
bank. |
кредитная организация |
l'istituto di credito |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:05:18 |
rus-ita |
bank. |
идентификационный код филиала банка |
Codice di Avviamento Bancario |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:55:48 |
rus-ita |
bank. |
код отделения банка |
Codice di Avviamento Bancario (в Италии (сокр.: CAB): Il codice CAB (Codice di Avviamento Bancario) г un numero composto da cinque cifre e rappresenta l'agenzia o specifica filiale dell'istituto di credito identificato dal codice ABI. Il codice ABI (Associazione Bancaria Italiana) г un numero composto da cinque cifre e rappresenta l'istituto di credito. Ogni banca possiede un codice ABI che viene assegnato proprio dall'Associazione bancaria italiana. Con l'accoppiata ABI e CAB quindi si può già facilmente identificare la banca dove risiede il conto corrente. Può prevedere una sesta cifra (codice di controllo o codice efficienza sportello).) |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:50:52 |
rus-fre |
gen. |
в корне |
en profondeur |
75alex75 |
412 |
0:45:47 |
eng-rus |
bank. |
basic bank account number |
основной номер банковского счёта (The BBAN (basic bank account number) bank identifier itself can consist of the Bank identifier and the Branch identifier.) |
Лорина |
413 |
0:44:23 |
eng-rus |
IT |
be of a pre-defined length |
иметь предопределённую длину |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:43:13 |
eng-rus |
fin. |
designated payment authority |
орган, уполномоченный осуществлять регулирование платёжных систем |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:39:39 |
eng-rus |
gen. |
be used in the national language |
быть употребимым в национальном языке |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:39:36 |
rus-ita |
gen. |
немаловажный |
non indifferente (См. пример в статье "существенный".) |
I. Havkin |
417 |
0:39:10 |
rus-ita |
gen. |
существенный |
non indifferente (Si era messo in luce con le sue brillanti azioni in... Italia, nel 1917 - ove svolse un ruolo non indifferente nello sfondamento di Capretto.) |
I. Havkin |
418 |
0:37:38 |
eng-rus |
bank. |
sanity check |
проверка правильности (enable a sanity check of the bank account number – обеспечивать проверку правильности номера банковского счета) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:37:25 |
rus-spa |
Ecuad. |
генеральная прокуратура |
Contraloria general del estado |
so_pri |
420 |
0:37:15 |
eng-rus |
bank. |
enable a sanity check of the bank account number |
обеспечивать проверку правильности номера банковского счета |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:36:35 |
rus-ita |
gen. |
значительный |
non indifferente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
422 |
0:36:09 |
rus-ita |
gen. |
примечательный |
non indifferente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |